PSALMIT
PSALMI 140 |
|
||
|
|
||
Avunhuuto kavalia vihollisia vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Deliver me, O Jehovah, from the evil man. Preserve me from the violent man, |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David. Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; en Psalme, af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Viešpatie, nuo piktų žmonių mane išgelbėk, nuo smurtininkų apsaugok! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte mich vor den freveln Leute, |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo de David. ESCÁPAME, o! Jehová, de hom- bre malo: de varón de iniquidades guárdame: |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. (140:2) Red mij, HEERE! van den kwaden mens; behoed mij voor den man alles gewelds; |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az [1†] éneklőmesternek, Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (139:1) Псалом. Начальнику хора. Псалом Давида. (139:2) Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя: |
БКуліш | 1. Проводиреві хора; псальма Давидова. В изволи мене, Господи, від лихих людей! Від чоловіка насильного, заступи мене! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Päästä minut, Herra, pahoista ihmisistä, varjele minut väkivaltaisilta miehiltä, |
Biblia1776 | (H140:2) Herra, pelasta minua pahoista ihmisistä: varjele minua vääristä miehistä, |
CPR1642 | 2. HERra pelasta minua pahoista ihmisistä warjele minua wääristä miehistä. |
Osat1551 | 2. PElasta minua HERRA pahoista Inhimisiste/ wariele minua wäriste Miehiste. (Pelasta minua HERRA pahoista ihmisistä/ warjele minua wääristä miehistä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 and men who devise mischievous things in their heart. They gather themselves continually together for war. |
KJV | 2. Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre ! udfri mig fra onde Mennesker, bevar mig fra Voldsmænd! |
KXII | 2. Fräls mig, Herre, ifrån onda menniskor; bevara mig för vrångvisa män; |
PR1739 | 2. Peästa mind, Jehowa! kurjast iñimessest , hoia mind selle wäggiwaldse mehhe ¤ eest. |
LT | 2. Nuo tų, kurie planuoja pikta širdyje, kurie dieną vaidus kelia. |
|
|
||
Luther1912 | 2. die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen. |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent, |
RV'1862 | 2. Que pensaron males en el corazón: cada día juntaron contiendas. |
SVV1770 | 2 (140:3) Die veel kwaads in het hart denken, allen dag samenkomen om te oorlogen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wyrwij mię, Panie! od człowieka złego, od męża okrutnego strzeż mię; |
Karoli1908Hu | 2. Szabadíts meg engem, Uram, a gonosz embertől; a zsarnok férfitól védj meg engemet! |
RuSV1876 | 2 (139:3) они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань, |
БКуліш | 2. Котрі злобу в серцї замишляють, що дня до бою збираються. |
|
|
||
FI33/38 | 3. jotka ajattelevat sydämessään pahaa ja joka päivä yllyttävät sotaan. |
Biblia1776 | 2. Jotka pahaa ajattelevat sydämissänsä, ja joka päivä sotaan hankitsevat. |
CPR1642 | 3. Jotca paha ajattelewat sydämisäns ja jocapäiwä sotaan hangidzewat. |
Osat1551 | 3. Jotca paha aiatteleuat heiden sydhemisens/ ia ylipeiue Sota hangitzeuat. (Jotka pahaa ajattelewat heidän sydämissänsä/ ja ylipäiwää sotaa hankitsewat.) |
|
|
||
MLV19 | 3 They have sharpened their tongue like a serpent. Adders' poison is under their lips. Selah. |
KJV | 3. They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. de, som have optænkt ondt i Hjertet, har Dag holde sig sammen til Krig. |
KXII | 3. De der ondt tänka i sin hjerta, och dagliga komma örlig åstad. |
PR1739 | 3. Kes mötlewad paljo kurja süddames, iggapääw tullewad nemmad kokko taplema. |
LT | 3. Jų liežuvis yra aštrus kaip gyvatės, angių nuodai yra už jų lūpų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 3. Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats; |
RV'1862 | 3. Aguzaron su lengua como la serpiente: veneno de áspid hay debajo de sus labios. Selah. |
SVV1770 | 3 (140:4) Zij scherpen hun tong, als een slang; heet addervergift is onder hun lippen. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 3. Którzy myślą złe rzeczy w sercu, a na każdy dzieó zbierają się na wojnę. |
Karoli1908Hu | 3. A kik gonoszt gondolnak szívökben, és minden nap háborút kezdenek. |
RuSV1876 | 3 (139:4) изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их. |
БКуліш | 3. Гострять язик свій, як у змія; їдь гадюча в устах їх. |
|
|
||
FI33/38 | 4. He hiovat kielensä niinkuin käärmeet, kyykäärmeen myrkkyä on heidän huultensa alla. Sela. |
Biblia1776 | 3. He hiovat kieltänsä niinkuin kärme: kyykärmeen myrkky on heidän huultensa alla, Sela! |
CPR1642 | 4. He hiowat kieldäns nijncuin kärme kyykärmen myrcky on heidän kielens alla. Sela. |
Osat1551 | 4. He hiiouat heiden Kielens ninquin Kerme/ Kykermen myrcki on heiden Kielens alla. Sela. (He hiowat heidän kielensä kuin käärme/ Kyykäärmeen myrkky on heidän kielensä alla. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Keep me, O Jehovah, from the hands of a wicked man. Preserve me from violent men, who have purposed to thrust aside my steps. |
KJV | 4. Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. |
|
|
||
Dk1871 | 4. De have skærpet deres Tunge som en Slange, der er øglegift under deres Læber. Sela. |
KXII | 4. De hvässa sina tungo såsom en orm; huggormaförgift är under deras läppar. Sela. |
PR1739 | 4. Nem̃ad ihhuwad om̃a keeelt kui maddo; pahha mao wihha on nende ulede al, Sela. |
LT | 4. Viešpatie, saugok mane nuo nedorėlių rankų, nuo smurtininkų apsaugoknuo tų, kurie nori pakišti man koją. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen. |
Ostervald-Fr | 4. Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause). |
RV'1862 | 4. Guárdame, o! Jehová, de manos de impío, de varón de injurias guárdame: que han pensado de rempujar mis pasos. |
SVV1770 | 4 (140:5) Bewaar mij, HEERE! van de handen des goddelozen; behoed mij van den man alles gewelds; van hen, die mijn voeten denken weg te stoten. |
|
|
||
PL1881 | 4. Zaostrzają język swój, jako wąż; jad żmij pod wargami ich. Sela. |
Karoli1908Hu | 4. Nyelvöket élesítik, mint a kígyó; áspiskígyó [2†] mérge van ajkaik alatt. Szela. |
RuSV1876 | 4 (139:5) Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня отпритеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои. |
БКуліш | 4. Сохрани мене, Господи, від рук беззаконного, від чоловіка насильного заступи мене, котрі задумали спинити кроки мої. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Suojaa minut, Herra, jumalattomien käsiltä, varjele minut väkivaltaisilta miehiltä, jotka tahtovat saada minun jalkani lankeamaan. |
Biblia1776 | 4. Varjele minua, Herra, jumalattomain käsistä, varjele minua vääristä ihmisistä, jotka ajattelevat minun käymiseni kukistaa. |
CPR1642 | 5. Warjele minua HERra jumalattomain käsistä warjele minua wääristä ihmisistä jotca ajattelewat minun käymiseni cukista. |
Osat1551 | 5. Wariele minua HERRA ninen Jumalattomain käsiste/ wariele minua wäriste Inhimisiste. Jotca aiatteleuat minun keumiseni alascukista. (Warjele minua HERRA niiden jumalattomien käsistä/ warjele minua wääristä ihmisistä. Jotka ajattelewat minun käymiseni alaskukistaa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The proud have hid a snare for me and cords. They have spread a net by the wayside. They have set snares for me. Selah. |
KJV | 5. The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Beskærm Herre ! imod den ugudeliges Hænder, bevar mig fra Voldsmænd, som tænke at lægge Stød for mine Trin. |
KXII | 5. Bevara mig, Herre, för de ogudaktigas hand. Bevara mig för vrångvisa menniskor, de der tänka till att omstöta min gång. |
PR1739 | 5. Hoia mind, Jehowa! öäla kätte eest, wäggiwaldse mehhe eest hoia mind, kes mötlewad mo jallad alt ärralükkada. |
LT | 5. Išdidieji pinkles man spendžia, tiesia tinklus, kilpas stato pakelėse. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 5. Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber. |
RV'1862 | 5. Soberbios me han escondido lazo y cuerdas: han tendido red: en el lugar de la senda me han puesto lazos. Selah. |
SVV1770 | 5 (140:6) De hovaardigen hebben mij een strik verborgen, en koorden; zij hebben een net uitgespreid aan de zijde des wegs; valstrikken hebben zij mij gezet. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 5. Zachowaj mię, Panie! od rąk bezbożnika; od męża okrutnego strzeż mię, którzy myślili podwrócić nogi moje. |
Karoli1908Hu | 5. Ments meg, oh Uram, a gonosz kezétől; a zsarnok férfitól védj meg engemet! A kik megejteni szándékoznak lépéseimet. |
RuSV1876 | 5 (139:6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня. |
БКуліш | 5. Горді тайно заставили на мене сїла і посторонки, розіпняли сїтку при дорозї, западню приготовили для мене. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Nuo ylpeät virittävät minulle ansoja ja pauloja, levittävät verkkoja minun tielleni, asettavat minulle pyydyksiä. Sela. |
Biblia1776 | 5. Ylpiät asettavat paulat ja nuorat minun eteeni, ja venyttävät verkot tien viereen: minun eteeni panevat he paulan, Sela! |
CPR1642 | 6. Corjat asettawat paulat minun eteeni ja wenyttäwät nuorat wercoxi minun eteeni ja wirittelewät tien wieres minua warten. Sela. |
Osat1551 | 6. Ne Coriat asettauat Paulat minun eteeni/ Ja vloswenytteuet Norat wercoxi minun eteeni/ Ja wiritteleuet Tien wieres minua warten. Sela. (Ne koreat asettawat paulat minun eteeni/ ja uloswenyttäwät nuorat werkoksi minun eteeni/ ja wirittelewät tien wieressä minua warten. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I said to Jehovah, You are my God. Listen to the voice of my supplications, O Jehovah. |
KJV | 6. I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 6. De hovmodige have skjult en Snare for mig og Reb, de have udspændt et Garn ved Siden af Vejen, de have lagt Fælder for mig. Sela. |
KXII | 6. De högfärdige sätta mig snaror, och utsträcka mig rep till nät, och gildra för mig vid vägen. Sela. |
PR1739 | 6. Körkid on mulle sallaja köisi ja paelo pañud, nem̃ad on wörko wäljalautanud teeraa körwa, ja wörkutamisse paelad mulle seädnud, Sela. |
LT | 6. Tariau Viešpačiui: ‘‘Tu esi mano Dievas, todėl išklausyk mano maldavimą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens! |
Ostervald-Fr | 6. Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.) |
RV'1862 | 6. He dicho a Jehová: Dios mío eres tú: escucha, o! Jehová, la voz de mis ruegos. |
SVV1770 | 6 (140:7) Ik heb tot den HEERE gezegd: Gij zijt mijn God; neem ter ore, o HEERE! de stem mijner smekingen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Hardzi na mię zastawili sidło, i powrozy; rozciągnęli sieci przy ścieszce, a sidła swe zastawili na mię. Sela. |
Karoli1908Hu | 6. Tőrt hánytak elém titkon a kevélyek és köteleket; hálót [3†] terítettek ösvényem szélére, hurkokat vetettek elém! Szela. |
RuSV1876 | 6 (139:7) Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос молений моих! |
БКуліш | 6. Сказав я до Господа: ти Бог мій! Почуй, Господи, благаннє моє! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä sanon Herralle: Sinä olet minun Jumalani. Herra, ota korviisi minun rukousteni ääni. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä sanoin Herralle: sinä olet minun Jumalani: Herra, kuule minun rukoukseni ääni. |
CPR1642 | 7. Mutta minä sanon HERralle: sinä olet minun Jumalan HERra ymmärrä minun rucouxeni äni. |
Osat1551 | 7. Mutta mine sanon HERRALLE/ Sine olet minun Jumalan/ HERRA ymmerdhä minun Rucouxeni äni. (Mutta minä sanon HERRALLE/ Sinä olet minun Jumalani/ HERRA ymmärrä minun rukoukseni ääni.) |
|
|
||
MLV19 | 7 O Jehovah the Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle. |
KJV | 7. O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg har sagt til Herren: Du er min Gud; Herre ! vend dine Øren til mine ydmyge Begæringers Røst. |
KXII | 7. Men jag säger till Herran: Du äst min Gud; Herre, förnim mine böns röst. |
PR1739 | 7. Ma ütlesin Jehowale: Sinna olled mo Jummal, wotta kuulda Jehowa! mo allandlikko pallumiste heäle. |
LT | 7. Viešpatie Dieve, mano išgelbėjimo stiprybe, Tu pridengi kovoje mano galvą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. HERR HERR, meine starke Hilfe, du beschirmst mein Haupt zur Zeit des Streites. |
Ostervald-Fr | 7. J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications! |
RV'1862 | 7. Jehová, Señor, fortaleza de mi salud, cubre mi cabeza el día de las armas. |
SVV1770 | 7 (140:8) HEERE, Heere, Sterkte mijns heils! Gij hebt mijn hoofd bedekt ten dage der wapening. |
|
|
||
PL1881 | 7. Rzekłem Panu: Tyś jest Bóg mój! wysłuchajże, Panie! głos modlitw moich. |
Karoli1908Hu | 7. Mondám az Úrnak: Istenem vagy te! Hallgasd meg Uram könyörgésem szavát! |
RuSV1876 | 7 (139:8) Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою вдень брани. |
БКуліш | 7. Господь - Владика мій, твердиня снасення мого; ти покрив голову мою в день бою. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra, Herra, sinä minun väkevä apuni, sinä suojaat minun pääni taistelun päivänä. |
Biblia1776 | 7. Herra, Herra, väkevä apuni! sinä varjelet minun pääni sodan aikana. |
CPR1642 | 8. HERra HERra minun wäkewä apun sinä warjelet minun pääni sodan aicana. |
Osat1551 | 8. Ole HERRA minun wäkeue Apun/ Sine warielet minun Pääni/ Sodhan aicana. (Ole HERRA minun wäkewä apuni/ Sinä warjelet minun pääni/ sodan aikana.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Do not grant, O Jehovah, the desires of the wicked man. Do not further his evil device. They exalt themselves. Selah. |
KJV | 8. Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Den Herre Herre er min Frelses Styrke; du har dækket mit Hoved Paa Rustningens Dag. |
KXII | 8. Herre, Herre, min starka hjelp; du beskärmar mitt hufvud i stridstidenom. |
PR1739 | 8. Jehowa ISsand, mo tuggew abbi! sa olled mo Pea katnud taplusse päwal. |
LT | 8. Dieve, neleisk nedorėliui laimėti, jo piktų kėslų netenkink! |
|
|
||
Luther1912 | 8. HERR, laß dem Gottlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht: sie möchten sich des überheben. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 8. Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille. |
RV'1862 | 8. No des, o! Jehová, al impío sus deseos: no saques en efecto su pensamiento, y se ensoberbezcan. Selah. |
SVV1770 | 8 (140:9) Geef, HEERE! de begeerten des goddelozen niet; bevorder zijn kwaad voornemen niet; zij zouden zich verheffen. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 8. O Panie, Panie mocy zbawienia mego, który przykrywasz głowę moję w dzieó bitwy! |
Karoli1908Hu | 8. Én Uram, Istenem, szabadításom ereje: fedezd be fejemet [4†] a háború napján! |
RuSV1876 | 8 (139:9) Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся. |
БКуліш | 8. Не дай, Господи, напасникові оскому зігнати, не пособи задумам його! Не дай вознестись їм. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra, älä salli, mitä jumalattomat haluavat, älä anna heidän aikeittensa onnistua; muutoin he ylvästelevät. Sela. |
Biblia1776 | 8. Herra, älä salli jumalattomalle hänen himoansa: älä vahvista hänen pahaa tahtoansa, ettei hän ylpeytyisi, Sela! |
CPR1642 | 9. HERra älä salli jumalattomalle hänen himoans älä wahwista hänen paha tahtoans ettei hän ylpennyis. Sela. |
Osat1551 | 9. HERRA ele salli sille Jumalattomalle henen Himoansa/ Ele wahuista henen paha Tachtoans/ Ettei hen sijte ylpennysi. Sela. (HERRA älä salli sille jumalattomalle hänen himoansa/ Älä wahwista hänen pahaa tahtoansa/ ettei hän siitä ylpeentyisi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 As for the head of those who encompass me around, let the mischief of their own lips cover them. |
KJV | 9. As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Tilsted ikke, Herre ! den ugudelige hans Begæringer, lad ikke hans onde Anslag faa Fremgang; de maatte ophøje sig deraf. Sela. |
KXII | 9. Herre, låt icke dem ogudaktiga sitt begär; styrk icke hans onda vilja; de måtte högmodas deraf. Sela. |
PR1739 | 9. Jehowa! ärra anna mitte, mis se, kes öäl on , ihhaldab; ärra lasse korda miñna tem̃a möttet, muido töstwad nemmad ennast sureks, Sela. |
LT | 9. Jie kelia galvas, aplinkui sustoję. Tegu jų piktybė juos pačius apdengia! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen. |
Ostervald-Fr | 9. Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.) |
RV'1862 | 9. La cabeza de los que me cercan, la perversidad de sus labios la cubra. |
SVV1770 | 9 (140:10) Aangaande het hoofd dergenen, die mij omringen, de overlast hunner lippen overdekke hen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie dawaj, Panie! bezbożnemu czego żąda; ani myśli jego złej góry nie dawaj, żeby się nie podniósł. Sela. |
Karoli1908Hu | 9. Ne add meg Uram, a mit a gonosz kíván; rossz szándékát ne segítsd elő, mert felfuvalkodik! Szela. |
RuSV1876 | 9 (139:10) Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их. |
БКуліш | 9. Отрута окружаючих мене, зараза з уст їх нехай на них самих спаде. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sattukoon minun saartajaini omaan päähän onnettomuus, jota heidän huulensa hankkivat. |
Biblia1776 | 9. Heidän sappensa, jotka minua piirittävät, ja heidän huultensa vaiva langetkoon heidän päällensä. |
CPR1642 | 10. Pahus josta wiholliseni neuwo pitäwät langetcon heidän pääns päälle. |
Osat1551 | 10. Se pahuus iosta Wiholiseni neuuolaskeuat/ Langetkon heiden Pääns päle. (Se pahuus josta wiholliseni neuwoa laskewat/ langetkoon heidän päänsä päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Let burning coals shake (down) upon them. Let them be cast into the fire, into deep pits, from where they will not rise. |
KJV | 10. Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Paa deres Hoved, som omringe mig, skal den Fortræd, deres Læber voldte, komme til at hvile. |
KXII | 10. Det onda, der mine fiender om rådslå, falle uppå deras hufvud. |
PR1739 | 10. Nende sappine meel, kes mo ümber tullewad, nende ulede waew, se katko neid endid. |
LT | 10. Tegul jiems ant galvų žarijomis lyja! Įmesk juos į ugnį, į duobę, kad nebepasikeltų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er wird Strahlen über sie schütten; er wird sie mit Feuer tief in die Erde schlagen, daß sie nicht mehr aufstehen. |
Ostervald-Fr | 10. Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres! |
RV'1862 | 10. Caigan sobre ellos brasas: en el fuego les haga Dios caer: en profundos hoyos, de donde no salgan. |
SVV1770 | 10 (140:11) Vurige kolen moeten op hen geschud worden; Hij doe hen vallen in het vuur, in diepe kuilen, dat zij niet weder opstaan. |
|
|
||
PL1881 | 10. A wodza tych, którzy mię obstąpili, nieprawość warg ich niech ich okryje. |
Karoli1908Hu | 10. A körültem ólálkodóknak fejét borítsa be [5†] ajkaiknak átka. |
RuSV1876 | 10 (139:11) Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали. |
БКуліш | 10. Нехай посиплеться на них горюче угля! Нехай Бог кине їх в огонь, у вир, щоб не спаслися! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Tulkoon tulisia hiiliä heidän päällensä; hän syösköön heidät tuleen, vesivirtoihin, joista he älkööt nousko. |
Biblia1776 | 10. Tuliset hiilet pitää heidän päällensä putooman: hän antaa heidän langeta tuleen ja syvään kuoppaan, ettei heidän pidä nouseman ylös. |
CPR1642 | 11. Hän warista heidän päällens leimauxet hän lyö heitä tulella alas sywähän maahan ettei he ikänäns nouse. |
Osat1551 | 11. Henen pite vloswaristaman heiden pälens Pitkeisen Tulen/ henen pite Tulella heite lömen sywehen alas maan siselle/ Ettei heidhen ikenens pidhe ylesnouseman. (Hänen pitää uloswaristaman heidän päällensä pitkäisen tulen/ hänen pitää tulella heitä lyömän sywään alas maan sisälle/ ettei heidän ikänänsä pidä ylösnouseman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 An evil speaker will not be established in the earth. Evil will hunt the violent man to overthrow him. |
KJV | 11. Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Der skal rystes Gløder over dem, han skal lade dem falde i Ilden, i dybe Grave, at de ikke skulle staa op igen. |
KXII | 11. Han skall utskudda öfver dem ljungeld. Han skall med eld slå dem djupt neder i jordena, så att de aldrig mer uppstå skola. |
PR1739 | 11. Tullised söed sago nende peäle puistatud; ta lasko neid tullesse langeda, süggawa aukude sisse, kust nemmad ei sa üllestousta. |
LT | 11. Teneįsitvirtins žemėje šmeižikas, nelaimės tegainioja smurtininką ir teparbloškia jį. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden; ein frevler, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden. |
Ostervald-Fr | 11. Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus! |
RV'1862 | 11. El varón de lengua no sea firme en la tierra: al varón de injuria caze el mal para rempujones. |
SVV1770 | 11 (140:12) Een man van kwade tong zal op de aarde niet bevestigd worden; een boos man des gewelds, dien zal men jagen, totdat hij geheel verdreven is. |
|
|
||
PL1881 | 11. Niech na nich spadną węgle rozpalone; do ognia niech wrzuceni będą, i do dołów głębokich, skądby nie powstali. |
Karoli1908Hu | 11. Eleven szenek [6†] hulljanak reájok; tűzbe vesse őket, örvényekbe, fel ne keljenek! |
RuSV1876 | 11 (139:12) Человек злоязычный не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель. |
БКуліш | 11. Чоловіку злорічивому, щоб не було життя йому на землї; чоловіка насильного, щоб злоба у пропасть його загнала. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kielevä mies ei ole pysyvä maassa; väkivaltaista ajaa onnettomuus ja iskee iskemistään. |
Biblia1776 | 11. Kielilakkarin ei pidä menestymän maan päällä: häijy väärä ihminen karkoitetaan ja kukistetaan. |
CPR1642 | 12. Pahan suun ei pidä menestymän maan päällä häijy wäärä ihminen carcotetan ja cukistetan. |
Osat1551 | 12. Ydhen pahan Suun ei pidhe menestymen Maan päle/ Ydhen heijun wären Inhimisen pite carcotettaman/ ia alascukistettaman. (Yhden pahan suun ei pidä menestymän maan päällä/ Yhden häijyn wäärän ihmisen pitää karkoitettaman/ ja alaskukistettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 12 I know that Jehovah will maintain the cause of the afflicted man and justice for the needy. |
KJV | 12. I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. |
|
|
||
Dk1871 | 12. En mundkaad Mand skal ikke bestaa paa Jorden; en Voldsmand skal Ulykken jage, indtil han er ganske fordreven. |
KXII | 12. En ond mun skall ingen lycko hafva på jordene. En vrångvis ond menniska skall förjagad och omstört varda. |
PR1739 | 12. Kelekandja ei pea mitte sama kinnitud Ma peäl; wäggiwaldne ja kurri mees, se sago takkaaetud, kunni ta saab koggone ärraaetud. |
LT | 12. Žinau, kad Viešpats gins prispaustojo bylą ir teises beturčio. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn ich weiß, daß der HERR wird des Elenden Sache und der Armen Recht ausführen. |
Ostervald-Fr | 12. L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. |
RV'1862 | 12. Yo sé que hará Jehová el juicio del afligido, el juicio de los menesterosos. |
SVV1770 | 12 (140:13) Ik weet, dat de HEERE de rechtzaak des ellendigen, en het recht der nooddruftigen zal uitvoeren. |
|
|
||
PL1881 | 12. Potwarca nie będzie utwierdzony na ziemi, a mąż okrutny złością ułowiony będąc upadnie. |
Karoli1908Hu | 12. A nyelves ember meg ne maradjon e földön; a zsarnok embert űzze a veszedelem, [7†] míg nyaka szakad. |
RuSV1876 | 12 (139:13) Знаю, что Господь сотворит суд угнетенным и справедливость бедным. |
БКуліш | 12. Я знаю, що Господь явить правосуддє пригнобленим, справедливість бідним. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä tiedän, että Herra ajaa kurjan asiaa, hankkii köyhille oikeuden. |
Biblia1776 | 12. Sillä minä tiedän, että Herra raadollisen asian ja köyhän oikeuden toimittaa. |
CPR1642 | 13. Sillä minä tiedän että HERra radollisen asian ja köyhän oikeuden toimitta. |
Osat1551 | 13. Sille mine tiedhen/ ette HERRAN pite sen Radholisen syyn/ Ja sen Kieuhen Oikiudhen vlostoimittaman. (Sillä minä tiedän/ että HERRAN pitää sen raadollisen syyn/ ja sen köyhän oikeuden ulostoimittaman.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Surely the righteous will give thanks to your name. The upright will dwell in your presence. |
KJV | 13. Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Jeg ved, at Herren skal udføre den elendiges Sag, de fattiges Ret. Ja, de retfærdige skulle prise dit Navn; de oprigtige skulle blive for dit Ansigt. |
KXII | 13. Ty jag vet, att Herren skall uträtta dens eländas sak, och dens fattigas rätt. Och skola de rättfärdige tacka dino Namne, och de fromme skola för ditt ansigte blifva. |
PR1739 | 13. Ma tean, et Jehowa willetsa kohto-asjale, ja waeste öigussele otsust teeb. |
LT | 13. Tikrai, teisieji dėkos Tavo vardui ir dorieji gyvens Tavo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Auch werden die Gerechten deinem Namen danken, und die Frommen werden vor deinem Angesicht bleiben. |
Ostervald-Fr | 13. Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables. |
RV'1862 | 13. Ciertamente los justos alabarán tu nombre: los rectos estarán en tu presencia. |
SVV1770 | 13 (140:14) Gewisselijk, de rechtvaardigen zullen Uw Naam loven; de oprechten zullen voor Uw aangezicht blijven. |
|
|
||
PL1881 | 13. Wiem, że Pan uczyni sąd utrapionemu, i pomstę nędznych. |
Karoli1908Hu | 13. Tudom, hogy [8†] felfogja az Úr a szegények ügyét, a nyomorultaknak jogát. |
RuSV1876 | 13 (139:14) Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим. |
БКуліш | 13. І будуть праведні імя твоє прославляти, щирі серцем лице твоє оглядати. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Totisesti, vanhurskaat saavat kiittää sinun nimeäsi, ja oikeamieliset saavat asua sinun kasvojesi edessä. |
Biblia1776 | 13. Tosin vanhurskaat kiittävät sinun nimeäs, ja vakaat asuvat sinun kasvois edessä. |
CPR1642 | 14. Wanhurscat kijttäwät sinun nimes ja wagat pysywät sinun caswos edes. |
Osat1551 | 14. Ja ne Wanhurskat pite sinun Nimees kijttemen/ ne waghat pite sinun Casuos edes pysymen. (Ja ne wanhurskaat pitää sinun nimeäsi kiittämän/ ne wakaat pitää sinun kaswosi edessä pysymän.) |
PR1739 | 14. Töest, kül öiged tännawad sinno nimme, öiglased jäwad so palle ette ellama. |
Ostervald-Fr | 14. Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face. |
|
|
||
PL1881 | 14. A tak sprawiedliwi będą wysławiać imię twoje, a szczerzy będą mieszkać przed obliczem twojem. |
Karoli1908Hu | 14. Csak az igazak magasztalják a te nevedet, s orczád előtt [9†] lakoznak az igazságosak. |
RuSV1876 | БКуліш |
|
|
|
|