PSALMIT
PSALMI 3 |
|
||
|
|
||
Turvallinen rukous vihollisen ahdistaessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi, hänen paetessaan poikaansa Absalomia. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, kuin hän pakeni poikaansa Absalomia. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi cosca hän pakeni poicans Absolomi. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ coska hen pakeni Poians Absalonin edhest. (Dawidin Psalmi / koska hän pakeni poikansa Absalomin edestä.) |
|
|
||
MLV19 |
|
KJV | 1. A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af David; der han flyede for Absoloms, sin Søns Ansigt. |
KXII | 1. En Psalm Davids, då han flydde för sin son Absalom. |
PR1739 | 1. Taweti laul kui ta omma poia Abrami eest ärrapöggenes. |
LT | 1. Viešpatie, kiek daug yra mane varginančių, daug tų, kurie sukyla prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, da er floh vor seinem Sohn Absalom. Ach HERR, wie sind meiner Feinde so viel und setzen sich so viele wider mich! |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. |
RV'1862 | 1. Salmo de David, cuando huía de delante de Absalom su hijo. JEHOVÁ, ¡cuánto se han multi- plicado mis enemigos! muchos se levantan contra mí. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, als hij vlood voor het aangezicht van zijn zoon Absalom. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Psalm Dawidowy, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim.) |
Karoli1908Hu | 1. Dávid zsoltára; fia, [1†] Absolon elől való futásakor. |
RuSV1876 | 1 Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего. |
БКуліш | 1. Сю псальму зложив Давид, як втїкав перед своїм сином Авесаломом. Господи! скілько напастників моїх, скілько тих, що постають проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, kuinka paljon minulla on vihollisia, paljon niitä, jotka nousevat minua vastaan! |
Biblia1776 | (H 3:2) Voi Herra! kuinka monta on minulla vihollista, ja niin usiat karkaavat minua vastaan. |
CPR1642 | 2. WOi HERra cuinga monda on minulla wihollista ? ja nijn usiat carcawat minua wastan. |
Osat1551 | 2. WOy HERRA/ mixi ouat minun Wiholiseni nin monda? ia nin wseat carkauat minua wastan. (Woi HERRA/ miksi owat minun wiholliseni niin monta/monet? ja niin useat karkaawat minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, how my adversaries are increased! Many are those who rise up against me. |
KJV | LORD, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre ! hvor ere mine Fjender mange! Mange staa op imod mig. |
KXII | 2. Ack! Herre, huru månge äro mine fiender! Och så månge sätta sig upp emot mig. |
PR1739 | 2. Jehowa, kui paljo on mo waenlasi! paljo seiswad mo wasto. |
LT |
|
|
|
||
Luther1912 | 2. Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! |
RV'1862 | 2. Muchos dicen de mi alma: No hay para él salud en Dios. Selah. |
SVV1770 | (3:2) O HEERE! hoe zijn mijn tegenpartijders vermenigvuldigd; velen staan tegen mij op. |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie, jako się namnożyło nieprzyjaciół moich! wiele ich powstaje przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 2. Uram! mennyire [2†] megsokasodtak ellenségeim! sokan vannak a reám támadók! |
RuSV1876 | (3:2) Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня |
БКуліш | 2. Многі кажуть душі моїй: нема йому спасення в Бозї! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Monet sanovat minusta: Ei ole hänellä pelastusta Jumalassa. Sela. |
Biblia1776 | 2. (H 3:3) Moni puhuu minun sielustani: ei ole hänellä apua Jumalan tykönä, Sela! |
CPR1642 | 3. Moni puhu minun sielustani: ei ole hänellä apua Jumalan tykönä. Sela. |
Osat1551 | 3. Monet puhuuat minun Sielustani/ Ei ole henelle apua Jumalan tyköne. Sela. (Monet puhuwat minun sielustani/ Ei ole hänelle apua Jumalan tykönä. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Many there are who say of my soul, There is no help for him in God. Selah {a pause in speech or singing}. |
KJV | 2. Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Mange sige til min Sjæl: Han har ingen Frelse hos Gud. Sela. |
KXII | 3. Månge säga om mina själ: Hon hafver ingen hjelp när Gudi. Sela. |
PR1739 | 3. Paljo ütlewad mo hingele: Polle temmal abbi Jummala käest, Sela. |
LT | 2. Apie mane daugelis kalba: ‘‘Nėra jam pagalbos Dieve’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Aber du, HERR, bist der Schild für mich und der mich zu Ehren setzt und mein Haupt aufrichtet. |
Ostervald-Fr | 3. Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause). |
RV'1862 | 3. Mas tú, Jehová, eres escudo por mí: mi gloria, y el que ensalza mi cabeza. |
SVV1770 | 2 (3:3) Velen zeggen van mijn ziel: Hij heeft geen heil bij God. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wiele ich mówią o duszy mojej: Niemać ten ratunku od Boga. Sela. |
Karoli1908Hu | 3. Sokan mondják az én lelkem felől: Nincs számára [3†] segítség Istennél, Szela. |
RuSV1876 | 2 (3:3) многие говорят душе моей: „нет ему спасения в Боге". |
БКуліш | 3. Но ти, Господи, оборонний щит передо мною, ти слава моя, ти підносиш голову мою. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta sinä, Herra, olet minun kilpeni, sinä olet minun kunniani, sinä kohotat minun pääni. |
Biblia1776 | 3. (H 3:4) Mutta sinä, Herra, olet minun kilpeni, joka minun kunniaan saatat, ja minun pääni kohennat. |
CPR1642 | 4. Mutta sinä HERra olet minun kilpen joca minun cunniaan saatat ja minun pääni cohennat. |
Osat1551 | 4. Mutta sine HERRA olet minun Kilpeneni/ ioca minun Cunniahan saatat/ ia minun Pääni yleskohennat. (Mutta sinä HERRA olet minun kilpenäni/ joka minun kunniahan saatat/ ja minun pääni ylöskohennat (ylöskorotat)) |
|
|
||
MLV19 | 3 But you, O Jehovah, are a shield on my behalf, my glory and he who lifts up of my head. |
KJV | 3. But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men du, Herre ! er et Skjold for mig, min Ære, og den, der opløfter mit Hoved. |
KXII | 4. Men du, Herre, äst skölden för mig, och den mig till äro sätter, och mitt hufvud upprätter. |
PR1739 | 4. Agga sinna Jehowa olled üks kilp minno ees, minno au, ja kes mo Pea üllestöstab. |
LT | 3. Bet Tu, Viešpatie, esi mano skydas ir mano šlovė. Tu pakeli mano galvą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich rufe an mit meiner Stimme den HERRN; so erhört er mich von seinem heiligen Berge. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. |
RV'1862 | 4. Con mi voz clamé a Jehová, y él me respondió desde el monte de su santidad. Selah. |
SVV1770 | 3 (3:4) Doch Gij, HEERE! zijt een Schild voor mij, mijn eer, en Die mijn hoofd opheft. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale ty, Panie! jesteś tarczą moją, chwałą moją, i wywyższającym głowę moję. |
Karoli1908Hu | 4. De te, oh Uram! [4†] paizsom vagy nékem, dicsőségem, az, a ki [5†] felmagasztalja az én fejemet. |
RuSV1876 | 3 (3:4) Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою. |
БКуліш | 4. Голосом моїм кличу до Господа, і він чує мене з гори сьвятої своєї. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ääneeni minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle pyhältä vuoreltansa. Sela. |
Biblia1776 | 4. (H 3:5) Äänelläni minä huudan Herraa; ja hän kuulee minua pyhästä vuorestansa, Sela! |
CPR1642 | 5. Änelläni minä huudan HERra ja hän cuule minua pyhästä wuorestans. Sela. |
Osat1551 | 5. Änelleni mine HERRAN tyge hwdhin/ nin hen cwli minua henen pyheste Worestans. (Äänelläni minä HERRAN tykö huusin/ niin hän kuuli minua hänen pyhästä wuorestansa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I cry to Jehovah with my voice and he answers me out of his holy hill. Selah. |
KJV | 4. I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg raaber til Herren med min Røst, og han bønhører mig fra sit hellige Bjerg. Sela. |
KXII | 5. Jag ropar till Herran med mine röst, så hörer han mig af sitt helga berg. Sela. |
PR1739 | 5. Omma heälega hüan ma Jehowa pole, ja ta wastab mulle omma pühha mäe peält, Sela. |
LT | 4. Aš Viešpaties garsiai šaukiausi, ir Jis išgirdo nuo savo šventojo kalno. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich liege und schlafe und erwache; denn der HERR hält mich. |
Ostervald-Fr | 5. Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) |
RV'1862 | 5. Yo me acosté, y dormí, y desperté: porque Jehová me sustentaba. |
SVV1770 | 4 (3:5) Ik riep met mijn stem tot den HEERE, en Hij verhoorde mij van den berg Zijner heiligheid. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 5. Głosem swym wołałem do Pana, a wysłuchał mię z góry świętej swojej. Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Felszóval kiálték az Úrhoz, és ő meghallgata engemet, az ő szentsége hegyéről. Szela. |
RuSV1876 | 4 (3:5) Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей. |
БКуліш | 5. Я положився і спав; я проснувся, бо Господь заступив мене. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä käyn levolle ja nukun; minä herään, sillä Herra minua tukee. |
Biblia1776 | 5. (H 3:6) Minä makaan ja nukun: minä herään myös; sillä Herra tukee minua. |
CPR1642 | 6. Minä macan ja nucun ja herän: sillä HERra tuke minua. |
Osat1551 | 6. Mine macasin ia nukuin/ ia hereitzin/ Sille HERRA minua ylespiteli. (Minä makasin ja nukuin/ ja heräsin/ sillä HERRA minua ylöspiteli.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I laid down and slept. I awoke, because Jehovah sustains me. |
KJV | 5. I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg lagte mig og sov; jeg opvaagnede, thi Herren opholder mig. |
KXII | 6. Jag ligger och sofver, och vaknar upp; ty Herren uppehåller mig. |
PR1739 | 6. Ma heitsin mahha ja uinusin maggama: ma ärkasin ülles, sest Jehowa toetas mind. |
LT | 5. Aš atsiguliau ir užmigau, ir vėl pabudau, nes Viešpats mane palaikė. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich fürchte mich nicht vor viel Tausenden, die sich umher gegen mich legen. |
Ostervald-Fr | 6. Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. |
RV'1862 | 6. No temeré de diez millares de pueblo, que pusieren cerco sobre mí. |
SVV1770 | 5 (3:6) Ik lag neder en sliep; ik ontwaakte, want de HEERE ondersteunde mij. |
|
|
||
PL1881 | 6. Jam się układł, i zasnąłem, a ocuciłem się; bo mię Pan podpierał. |
Karoli1908Hu | 6. Én lefekszem és elalszom; felébredek, mert az Úr [6†] támogat engem. |
RuSV1876 | 5 (3:6) Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня. |
БКуліш | 6. Не боюсь і десятків тисячей народу, що кругом проти мене встали. |
|
|
||
FI33/38 | 7. En pelkää kymmentuhantista joukkoa, joka asettuu yltympäri minua vastaan. |
Biblia1776 | 6. (H 3:7) En minä pelkää kymmentätuhatta kansoista, jotka minua piirittävät. |
CPR1642 | 7. En minä pelkä monda sata tuhatta Canssoista jotca minua pijrittäwät. |
Osat1551 | 7. Em mine pelke monda sata Tuhatta Cansoist/ iotca minua ymberipiritteuet. (En minä pelkää monta sataa tuhatta kansoista/ jotka minua ympäri piirittäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I will not be afraid of ten thousands of the people who have set themselves against me all around. |
KJV | 6. I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg vil ikke frygte for ti tusinde af Folk som have lagt sig trindt omkring imod mig. |
KXII | 7. Jag fruktar mig intet för mång hundrad tusend, de som lägga sig emot mig allt omkring. |
PR1739 | 7. Ei ma karda ni mitme kümne tuhhande eest rahwa seast, kes ümberringi mo wasto pannewad. |
LT | 6. Nebijosiu dešimčių tūkstančių žmonių, kurie sustoja aplinkui mane. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Auf, HERR, hilf mir, mein Gott! denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne. |
Ostervald-Fr | 7. Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. |
RV'1862 | 7. Levántate, Jehová; sálvame, Dios mío: porque tú heriste a todos mis enemigos en la quijada: los dientes de los malos quebrantaste. |
SVV1770 | 6 (3:7) Ik zal niet vrezen voor tienduizenden des volks, die zich rondom tegen mij zetten. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nie ulęknę się wielu tysięcy ludu, którzy się na mię zewsząd zasadzili. |
Karoli1908Hu | 7. Nem félek [7†] sok ezernyi néptől sem, a mely köröskörül felállott ellenem. |
RuSV1876 | 6 (3:7) Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня. |
БКуліш | 7. Встань, Господи, спаси мене, мій Боже! бо ти розбивав щелепи ворогів моїх, ти торощив зуби беззаконним. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Nouse, Herra, pelasta minut, minun Jumalani! Sillä sinä lyöt poskelle kaikkia minun vihollisiani, sinä murskaat jumalattomain hampaat. |
Biblia1776 | 7. (H 3:8) Nouse, Herra, ja auta minua, minun Jumalani! sillä sinä lyöt kaikkia minun vihollisiani poskelle: sinä murennat jumalattomain hampaat. |
CPR1642 | 8. Nouse HERra ja auta minua minun Jumalan sillä sinä caickia minun wihollisiani poskelle paiscat ja murennat jumalattomain hambat. |
Osat1551 | 8. Ylesnouse HERRA/ ia auta minua/ minun Jumalan/ Sille sine caikia minun Wiholisiani poskelle paiskat/ Ja murennat Jumalattomain hambat. (Ylösnouse HERRA/ ja auta minua/ minun Jumalani/ Sillä sinä kaikkia minun wihollisiani poskelle paiskaat/ ja murennat jumalattomain hampaat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Arise, O Jehovah. Save me, O my God. Because you have struck all my enemies upon the cheek bone. You have broken the teeth of the wicked. |
KJV | 7. Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Staa op, Herre ! frels mig, min Gud! thi du har slaget alle mine Fjender paa Kinden; du har sønderbrudt de ugudeliges Tænder. Hos Herren er Frelsen; din Velsignelse være over dit Folk! Sela. |
KXII | 8. Upp, Herre, och hjelp mig, min Gud; ty du slår alla mina fiendar på kindbenet, och sönderbryter de ogudaktigas tänder. När Herranom finner man hjelp; och din välsignelse öfver ditt folk. Sela. |
PR1739 | 8. Touse ülles Jehowa, peästa mind mo Jummal: sest sa lööd keik mo waenlased loua peäle, sa murrad katki öälade hambad. |
LT | 7. Viešpatie, kelkis, gelbėk mane, mano Dieve! Tu smogei mano priešams į žiauną, sutrupinai bedieviams dantis. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Bei dem HERRN findet man Hilfe. Dein Segen komme über dein Volk! (Sela.) |
Ostervald-Fr | 8. Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. |
RV'1862 | 8. De Jehová es la salud: sobre tu pueblo será tu bendición. Selah. |
SVV1770 | 7 (3:8) Sta op, HEERE, verlos mij, mijn God; want Gij hebt al mijn vijanden op het kinnebakken geslagen; de tanden der goddelozen hebt Gij verbroken. |
|
|
||
PL1881 | 8. Powstaó, Panie! wybaw mię, Boże mój! albowiemeś ty uderzył w lice wszystkich nieprzyjaciół moich, z zęby niezbożników pokruszyłeś. |
Karoli1908Hu | 8. Kelj fel Uram, tarts meg engem Istenem, mert te verted arczul minden ellenségemet; a gonoszok [8†] fogait összetörted. |
RuSV1876 | 7 (3:8) Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых. |
БКуліш | 8. Від Господа спасеннє; твоє благословеннє над народом твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herrassa on pelastus; sinun siunauksesi tulkoon sinun kansallesi. Sela. |
Biblia1776 | 8. (H 3:9) Herran tykönä apu löydetään: sinun kansas päällä on sinun siunaukses, Sela! |
CPR1642 | 9. HERran tykönä apu löytän ja sinun Canssas päälle sinun siunauxes. Sela. |
Osat1551 | 9. HERRAN tyken Apu leuten/ ia sinun Siugnauxes ylitze sinun Canssas. (HERRAN tykönä apu löytään (löydetään)/ ja sinun siunauksesi ylitse sinun kansasi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Salvation belongs to Jehovah. Your blessing be upon your people. Selah. |
KJV | 8. Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | KXII |
|
|
PR1739 | 9. Jehowa käes on ärrapeästminne, so rahwa peäle jägo sinno önnistus, Sela. |
LT | 8. Viešpatyje yra išgelbėjimas! Palaimink savąją tautą! |
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 9. Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah.) |
|
|
SVV1770 | 8 (3:9) Het heil is des HEEREN; Uw zegen is over Uw volk. Sela. |
|
|
|
||
PL1881 | 9. Od Panać jest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieóstwo twoje. Sela. |
Karoli1908Hu | 9. Az Úré a szabadítás; legyen a te népeden a te [9†] áldásod. Szela. |
RuSV1876 | 8 (3:9) От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое. |
БКуліш |
|
|
|