PSALMIT


PSALMI 98








Riemuitkoon kaikki maa Herran voitosta.







FI33/38

1. Virsi. Veisatkaa Herralle uusi virsi, sillä hän on ihmeitä tehnyt. Hän on saanut voiton oikealla kädellänsä ja pyhällä käsivarrellansa.

Biblia1776

1. Psalmi. Veisatkaat Herralle uusi veisu; sillä hän tekee ihmeitä. Hän saa voiton oikialla kädellänsä ja pyhällä käsivarrellansa.

CPR1642

1. Psalmi. WEisatcat HERralle usi weisu: sillä hän teke ihmeitä. 2. Hän woitta oikialla kädelläns woiton ja hänen pyhällä käsiwarrellans.

Osat1551

1. VEisacat HERRALLE yxi vsi Weisu/ Sille hen teke Ihmite. 2. Hen woittapi Oikialla kädhellens woiton/ ia henen pyhen Käsiuartens cansa. (Weisatkaat HERRALLE yksi uusi weisu/ Sillä hän tekee ihmeitä.2. Hän woittapi oikealla kädellänsä woiton/ ja häne pyhän käsiwartensa kanssa.)





MLV19

1 O sing to Jehovah a new song, because he has done marvelous things. His right hand and his holy arm, has worked salvation for him.

KJV

1. A Psalm.O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.





Dk1871

1. En Psalme. Synger Herren en ny Sang; thi han har gjort underfulde Ting; hans højre Haand og hans hellige Arm frelste ham.

KXII

1. En Psalm. Sjunger Herranom en ny viso, ty han gör underlig ting; han vinner seger med sine högra hand, och med sinom helga arm.

PR1739

1. Laulge Jehowale uut laulo, sest ta on imme-asjo teinud: tem̃a parrem kässi ja tem̃a pühha kässiwars on tem̃ale abbi saatnud.

LT

1. Naują giesmę giedokite Viešpačiui, nes nuostabius darbus Jis daro! Jo dešinė ir Jo šventoji ranka Jam pergalę teikia.





Luther1912

1. Ein Psalm. Singet dem HERRN ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.

Ostervald-Fr

1. Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

RV'1862

1. Salmo. CANTÁD a Jehová canción nueva: porque ha hecho maravillas. Su diestra le ha salvado, y el brazo de su santidad.

SVV1770

1 Een psalm. Zingt den HEERE een nieuw lied; want Hij heeft wonderen gedaan; Zijn rechterhand, en de arm Zijner heiligheid, heeft Hem heil gegeven.





PL1881

1. Psalm. Śpiewajcie Panu pieśó nową, bo dziwne rzeczy uczynił; dopomogła mu prawica jego, i ramię świętobliwości jego.

Karoli1908Hu

1. Zsoltár. Énekeljetek [1†] az Úrnak új éneket, mert csodadolgokat cselekedett; megsegítette őt az ő [2†] jobbkeze és az ő szentséges karja.

RuSV1876

1 (97:1) Псалом Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу.

БКуліш

1. Засьпівайте Господеві пісню нову! Він бо сотворив чудеса; правиця його і сьвяте рамя його дали побіду йому.





FI33/38

2. Herra on tehnyt tiettäväksi pelastustekonsa, hän on ilmaissut vanhurskautensa pakanain silmien edessä.

Biblia1776

2. Herra antaa tiettäväksi tehdä autuutensa: kansain edessä hän ilmoittaa vanhurskautensa.

CPR1642

3. HERra anda tiettäwäxi tehdä hänen autuudens Canssoille anda hän ilmoitta wanhurscauttans.

Osat1551

3. HERRA andapi tietteuexi tedhä henen Terueydens/ Canssain eteen hen andapi ilmoitta henen Wanhurskauttans. (HERRA antaapi tiettäwäksi tehdä hänen terweytensä/ Kansain eteen hän antaapi ilmoittaa hänen wanhurskauttansa.)





MLV19

2 Jehovah has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations.

KJV

2. The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.





Dk1871

2. Herren har kundgjort sin Frelse; han har aabenbaret sin Retfærdighed for Hedningernes Øjne.

KXII

2. Herren låter förkunna sina salighet; för folken låter han uppenbara sina rättfärdighet.

PR1739

2. Jehowa annab om̃a önnistust teäda, temma ilmutab omma öigust pagganatte silma ees.

LT

2. Viešpats apreiškė savo išgelbėjimą, tautų akivaizdoje parodė savo teisumą.





Luther1912

2. Der HERR läßt sein Heil verkündigen; vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren.

Ostervald-Fr

2. L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.

RV'1862

2. Jehová ha hecho notoria su salud: en ojos de las naciones ha descubierto su justicia.

SVV1770

2 De HEERE heeft Zijn heil bekend gemaakt; Hij heeft Zijn gerechtigheid geopenbaard voor de ogen der heidenen.





PL1881

2. Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma pogan oznajmił sprawiedliwość swoję.

Karoli1908Hu

2. Tudtul adta az Úr az ő [3†] szabadítását; a [4†] népek előtt megjelentette az ő igazságát.

RuSV1876

2 (97:2) Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою.

БКуліш

2. Господь обявив спасеннє своє, перед очима народів відкрив справедливість свою.





FI33/38

3. Hän on muistanut armonsa ja uskollisuutensa Israelin heimoa kohtaan; kaikki maan ääret ovat nähneet meidän Jumalamme pelastusteot.

Biblia1776

3. Hän muistaa armonsa ja totuutensa Israelin huoneelle: kaikki maailman ääret näkevät meidän Jumalamme autuuden.

CPR1642

4. Hän muista armons ja totudens Israelin huonelle caicki mailman äret näkewät meidän Jumalam autuutta.

Osat1551

4. Hen muistapi henen Armons ia Totudhens päle/ sille Israelin Honelle/ Caiki Mailman äret näkeuet sen meiden Jumalan Terueytte. (Hän muistaapi hänen armonsa ja totuutensa päälle/ sille Israelin huoneelle/ Kaikki maaiman ääret näkewät sen meidän Jumalan terweyttä.)





MLV19

3 He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel.All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

KJV

3. He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.





Dk1871

3. Han kom sin Miskundhed og sin Sandhed i Hu imod Israels Hus; alle Verdens Ender have set vor Guds Frelse.

KXII

3. Han tänker uppå sina nåde och sanning Israels huse; alle verldenes ändar se vår Guds salighet.

PR1739

3. Ta on mele tulletand omma heldust ja omma tössidust Israeli suggu wasto, keik Ma otsad sawad meie Jum̃ala öñistust nähha.

LT

3. Jis atsiminė savo gailestingumą ir tiesą, žadėtą Izraelio namams. Visi žemės pakraščiai pamatė Dievo išgelbėjimą.





Luther1912

3. Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.

Ostervald-Fr

3. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

RV'1862

3. Háse acordado de su misericordia y de su verdad para con la casa de Israel: todos los términos de la tierra han visto la salud de nuestro Dios.

SVV1770

3 Hij is gedachtig geweest Zijner goedertierenheid, en Zijner waarheid aan het huis Israels; en al de einden der aarde hebben gezien het heil onzes Gods.





PL1881

3. Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swoję przeciw domowi Izraelskiemu; oglądały wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego.

Karoli1908Hu

3. Megemlékezett az ő kegyelméről és Izráel házához való hűségéről; látták a föld határai mind a mi Istenünknek szabadítását.

RuSV1876

3 (97:3) Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего.

БКуліш

3. Згадав про милість свою і про свою вірність для дому Ізраїля; всї кінцї землї побачили спасеннє Бога нашого.





FI33/38

4. Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa, iloitkaa ja riemuitkaa ja veisatkaa kiitosta.

Biblia1776

4. Riemuitkaat Herralle kaikki maa: veisatkaat, ylistäkäät ja kiittäkäät.

CPR1642

5. Ihastucat HERralle caicki mailma weisatcat ylistäkät ja kijttäkät.

Osat1551

5. Ihastucat sille HERRALLE caiki Mailma/ Weisacat/ ylisteket ia kijtteket. (Ihastukaat sille HERRALLE kaikki maaima/ Weisatkaat/ ylistäkäät ja kiittäkäät.)





MLV19

4 Shout to Jehovah, all the earth. Break forth and sing for joy, yes, sing praises.

KJV

4. Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.





Dk1871

4. Raaber med Glæde for Herren, al Jorden! raaber og synber med Fryd og lovsynger!

KXII

4. Glädjens Herranom, all verlden; sjunger, priser och lofver.

PR1739

4. Öiskage Jehowale keige Ma rahwas : tehke heält ja laulge röömsaste, ja laulge kites.

LT

4. Džiaugsmingą triukšmą kelkite Viešpačiui visos šalys! Linksminkitės ir giedokite gyrių.





Luther1912

4. Jauchzet dem HERRN, alle Welt; singet, rühmet und lobet!

Ostervald-Fr

4. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!

RV'1862

4. Cantád alegres a Jehová toda la tierra; gritád, y cantád, y decíd salmos.

SVV1770

4 Juicht den HEERE, gij ganse aarde! roept uit van vreugde, en zingt vrolijk, en psalmzingt.





PL1881

4. Śpiewajże Panu wszystka ziemio; wykrzykajcie, a weselcie się i śpiewajcie.

Karoli1908Hu

4. Vígan énekelj az Úrnak te egész föld; [5†] harsanjatok fel, örvendezzetek és zengedezzetek!

RuSV1876

4 (97:4) Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте;

БКуліш

4. В радостї сьпівайте Господеві, вся земля! У захватї піснї похвальні засьпівайте!





FI33/38

5. Veisatkaa Herran kiitosta kanteleilla — kanteleilla ja ylistysvirren sävelillä,

Biblia1776

5. Kiittäkäät Herraa kanteleella, kanteleella ja psalmilla,

CPR1642

6. Kijttäkät HERra candeleilla candelella ja Psalmilla.

Osat1551

6. Kijtteket site HERRA Candelilla/ Candeleilla ia Psalmilla. (Kiittäkäät sitä HERRA kantelilla/ kanteleilla ja psalmilla.)





MLV19

5 Sing praises to Jehovah with the harp. With the harp and the voice of melody,

KJV

5. Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.





Dk1871

5. Lovsynger Herren med Harpe, med Harpe og Sanges Lyd,

KXII

5. Lofver Herran med harpor, med harpor och psalmer;

PR1739

5. Laulge Jehowat kites kanlega, kanle ja kitusse-laulo heälega.

LT

5. Giedokite Viešpačiui, pritardami arfomis, giedokite psalmes, pritardami arfomis.





Luther1912

5. Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und Psalmen!

Ostervald-Fr

5. Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!

RV'1862

5. Decíd salmos a Jehová con arpa: con arpa y voz de salmódia.

SVV1770

5 Psalmzingt den HEERE met de harp, met de harp en met de stem des gezangs,





PL1881

5. Grajcie Panu na harfie; na harfie, głosem przyśpiewując.

Karoli1908Hu

5. Zengedezzetek [6†] az Úrnak hárfával, hárfával és hangos énekléssel;

RuSV1876

5 (97:5) пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения;

БКуліш

5. Принесїть похвальні піснї Господеві при гуслях, присьпівуючи при гуслях голосами.





FI33/38

6. vaskitorvilla ja pasunan äänellä. Kohottakaa riemuhuuto Herran, kuninkaan, edessä.

Biblia1776

6. Vaskitorvilla ja basunilla: riemuitkaat Herran, kuninkaan, edessä.

CPR1642

7. Waskitorwilla ja Basunilla ihastucat HERran Cuningan edesä.

Osat1551

7. Trumbuin ia Pasunain cansa/ Ihastucat sen HERRAN Kuningan edes. (Rumpuin ja pasuunain kanssa/ Ihastukaat sen HERRAN Kuninkaan edessä.)





MLV19

6 with trumpets and sound of cornet, shout before the King Jehovah.

KJV

6. With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.





Dk1871

6. med Basuner og Lyden af Trompeter; raaber med Glæde fur Herren, den Konges Ansigt!

KXII

6. Med trummeter och basuner; fröjdens för Herranom, Konungenom.

PR1739

6. Trumpetide ja passuna heälega, öiskage kunninga Jehowa ees.

LT

6. Trimitų ir rago garsais kelkite džiaugsmingą triukšmą prieš Karalių, Viešpatį!





Luther1912

6. Mit Drommeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König!

Ostervald-Fr

6. Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!

RV'1862

6. Con trompetas, y sonido de bocina: cantád alegres delante del Rey Jehová.

SVV1770

6 Met trompetten en bazuinengeklank; juicht voor het aangezicht des Konings, des HEEREN.





PL1881

6. Na trąbach i na kornetach krzykliwych głos wydawajcie przed Królem i Panem.

Karoli1908Hu

6. Trombitákkal és kürtzengéssel vígadozzatok a király, az Úr előtt!

RuSV1876

6 (97:6) при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом.

БКуліш

6. Трубами кованими і голосом рога засурміть перед царем Господом!





FI33/38

7. Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat.

Biblia1776

7. Meri pauhatkaan ja kaikki, mitä hänessä on, maan piiri ja jotka asuvat sen päällä.

CPR1642

8. Meri pauhatcan ja caicki mitä hänesä on maan pijri ja jotca asuwat sen päällä.

Osat1551

8. Meri pauhacan ia miteikenens henesse on/ Se Maan pijri ia iotca sen päle asuuat. (Meri pauhatkaan ja mitä ikänänsä hänessä on/ Sen maan piiri ja jotka sen päällä asuwat.)





MLV19

7 Let the sea roar and the fullness of it, the world and those who dwell in it.

KJV

7. Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.





Dk1871

7. Havet bruse og dets Fylde, Jorderige og dets Beboere!

KXII

7. Hafvet fräse, och hvad deruti är; jordenes krets, och de deruppå bo.

PR1739

7. Kohhisego merri ja ta täius, ma-ilm ja kes seäl peäl ellawad.

LT

7. Tesidžiaugia jūra ir kas joje yra, žemė ir jos gyventojai!





Luther1912

7. Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.

Ostervald-Fr

7. Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!

RV'1862

7. Brame la mar y su plenitud: el mundo y los que habitan en él.

SVV1770

7 De zee bruise met haar volheid, de wereld met degenen, die daarin wonen.





PL1881

7. Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okrąg świata, i mieszkający na nim.

Karoli1908Hu

7. Harsogjon [7†] a tenger és minden benne való, a világ és a kik lakoznak benne.

RuSV1876

7 (97:7) Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней;

БКуліш

7. Нехай заграє море і повня його, круг землї і що живе на нїй!





FI33/38

8. Paukuttakoot käsiänsä virrat, ja vuoret yhdessä riemuitkoot

Biblia1776

8. Kosket pauhatkaan ilosta, ja kaikki vuoret olkaan iloiset,

CPR1642

9. Cosket ihastucan ja caicki wuoret olcan iloiset.

Osat1551

9. Ne Wesicosket ihastucan/ Ja caiki Woret olcat iloiset. (Ne wesikosket ihastukaan/ Ja kaikki wuoret olkaat iloiset.)





MLV19

8 Let the floods clap their hands. Let the hills sing for joy together

KJV

8. Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together





Dk1871

8. Floderne klappe med Haand; Bjergene synge med Fryd til Hobe for Herrens Ansigt;

KXII

8. Vattuströmmarna fröjde sig, och all berg vare glad,

PR1739

8. Jöed laksutago kässi, mäed öiskago ühtlase,

LT

8. Upės teploja rankomis, kalnai tesidžiaugia kartu





Luther1912

8. Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich

Ostervald-Fr

8. Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!

RV'1862

8. Los ríos batan las manos: juntamente hagan regocijo los montes,

SVV1770

8 Dat de rivieren met de handen klappen, dat tegelijk de gebergten vreugde bedrijven,





PL1881

8. Rzeki niech klaskają rękoma; góry wespół niech się rozradują,

Karoli1908Hu

8. A folyóvizek tapsoljanak, a hegyek együttesen örvendezzenek

RuSV1876

8 (97:8) да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы

БКуліш

8. Нехай ріки в долонї плещуть, гори разом торжествують перед Господом!





FI33/38

9. Herran edessä; sillä hän tulee tuomitsemaan maata. Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti ja kansat oikeuden mukaan.

Biblia1776

9. Herran edessä; sillä hän tulee maata tuomitsemaan: hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudella ja kansat oikeudella.

CPR1642

10. HERran edesä: sillä hän tule maata duomidzeman hän duomidze maan pijrin wanhurscaudella ja Canssat oikeudella.

Osat1551

10. HERRAN edhes/ Sille hen tulepi Maan domitzeman/ Henen pite sen Maan pirin domitzeman Wanhurskaudhella/ ia Canssat Oikiudhella. (HERRAN edessä/ Sillä hän tuleepi maan tuomitseman/ Hänen pitää sen maan piirin tuomitseman wanhurskaudella/ ja kansat oikeudella.)





MLV19

9 before Jehovah, because he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with uprightness.

KJV

9. Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.





Dk1871

9. thi han kommer for at dømme Jorden; han skal dømme Jorderige med Retfærdighed og Folkene med Retvished.

KXII

9. För Herranom; ty han kommer till att döma jordena; han skall döma jordenes krets med rättfärdighet, och folken med rätt.

PR1739

9. Jehowa ees, sest ta tulleb keige Ma rahwale kohhut moistma, ta moistab kohhut ma-ilmale öigusses, ja rahwale öigel wisil.

LT

9. Viešpaties akivaizdoje, nes Jis ateis teisti žemę! Jis teis pasaulį teisingai ir tautas nešališkai.





Luther1912

9. vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.

Ostervald-Fr

9. Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

RV'1862

9. Delante de Jehová; porque vino a juzgar la tierra: juzgará al mundo con justicia: y a los pueblos con rectitud.

SVV1770

9 Voor het aangezicht des HEEREN, want Hij komt, om de aarde te richten; Hij zal de wereld richten in gerechtigheid, en de volken in alle rechtmatigheid.





PL1881

9. Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, i narody w prawości.

Karoli1908Hu

9. Az Úr előtt, mert eljön megítélni a földet; [8†] megítéli a világot igazsággal és a népeket méltányossággal.

RuSV1876

9 (97:9) пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы – верно.

БКуліш

9. Він судити ме землю по справедливостї, і по правотї - народи.