PSALMIT
PSALMI 98 |
|
||
|
|
||
Riemuitkoon kaikki maa Herran voitosta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Virsi. Veisatkaa Herralle uusi virsi, sillä hän on ihmeitä tehnyt. Hän on saanut voiton oikealla kädellänsä ja pyhällä käsivarrellansa. |
Biblia1776 | 1. Psalmi. Veisatkaat Herralle uusi veisu; sillä hän tekee ihmeitä. Hän saa voiton oikialla kädellänsä ja pyhällä käsivarrellansa. |
CPR1642 | 1. Psalmi. WEisatcat HERralle usi weisu: sillä hän teke ihmeitä. 2. Hän woitta oikialla kädelläns woiton ja hänen pyhällä käsiwarrellans. |
Osat1551 | 1. VEisacat HERRALLE yxi vsi Weisu/ Sille hen teke Ihmite. 2. Hen woittapi Oikialla kädhellens woiton/ ia henen pyhen Käsiuartens cansa. (Weisatkaat HERRALLE yksi uusi weisu/ Sillä hän tekee ihmeitä.2. Hän woittapi oikealla kädellänsä woiton/ ja häne pyhän käsiwartensa kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O sing to Jehovah a new song, because he has done marvelous things. His right hand and his holy arm, has worked salvation for him. |
KJV | 1. A Psalm.O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme. Synger Herren en ny Sang; thi han har gjort underfulde Ting; hans højre Haand og hans hellige Arm frelste ham. |
KXII | 1. En Psalm. Sjunger Herranom en ny viso, ty han gör underlig ting; han vinner seger med sine högra hand, och med sinom helga arm. |
PR1739 | 1. Laulge Jehowale uut laulo, sest ta on imme-asjo teinud: tem̃a parrem kässi ja tem̃a pühha kässiwars on tem̃ale abbi saatnud. |
LT | 1. Naują giesmę giedokite Viešpačiui, nes nuostabius darbus Jis daro! Jo dešinė ir Jo šventoji ranka Jam pergalę teikia. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm. Singet dem HERRN ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. |
RV'1862 | 1. Salmo. CANTÁD a Jehová canción nueva: porque ha hecho maravillas. Su diestra le ha salvado, y el brazo de su santidad. |
SVV1770 | 1 Een psalm. Zingt den HEERE een nieuw lied; want Hij heeft wonderen gedaan; Zijn rechterhand, en de arm Zijner heiligheid, heeft Hem heil gegeven. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm. Śpiewajcie Panu pieśó nową, bo dziwne rzeczy uczynił; dopomogła mu prawica jego, i ramię świętobliwości jego. |
Karoli1908Hu | 1. Zsoltár. Énekeljetek [1†] az Úrnak új éneket, mert csodadolgokat cselekedett; megsegítette őt az ő [2†] jobbkeze és az ő szentséges karja. |
RuSV1876 | 1 (97:1) Псалом Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу. |
БКуліш | 1. Засьпівайте Господеві пісню нову! Він бо сотворив чудеса; правиця його і сьвяте рамя його дали побіду йому. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra on tehnyt tiettäväksi pelastustekonsa, hän on ilmaissut vanhurskautensa pakanain silmien edessä. |
Biblia1776 | 2. Herra antaa tiettäväksi tehdä autuutensa: kansain edessä hän ilmoittaa vanhurskautensa. |
CPR1642 | 3. HERra anda tiettäwäxi tehdä hänen autuudens Canssoille anda hän ilmoitta wanhurscauttans. |
Osat1551 | 3. HERRA andapi tietteuexi tedhä henen Terueydens/ Canssain eteen hen andapi ilmoitta henen Wanhurskauttans. (HERRA antaapi tiettäwäksi tehdä hänen terweytensä/ Kansain eteen hän antaapi ilmoittaa hänen wanhurskauttansa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations. |
KJV | 2. The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herren har kundgjort sin Frelse; han har aabenbaret sin Retfærdighed for Hedningernes Øjne. |
KXII | 2. Herren låter förkunna sina salighet; för folken låter han uppenbara sina rättfärdighet. |
PR1739 | 2. Jehowa annab om̃a önnistust teäda, temma ilmutab omma öigust pagganatte silma ees. |
LT | 2. Viešpats apreiškė savo išgelbėjimą, tautų akivaizdoje parodė savo teisumą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der HERR läßt sein Heil verkündigen; vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren. |
Ostervald-Fr | 2. L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. |
RV'1862 | 2. Jehová ha hecho notoria su salud: en ojos de las naciones ha descubierto su justicia. |
SVV1770 | 2 De HEERE heeft Zijn heil bekend gemaakt; Hij heeft Zijn gerechtigheid geopenbaard voor de ogen der heidenen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma pogan oznajmił sprawiedliwość swoję. |
Karoli1908Hu | 2. Tudtul adta az Úr az ő [3†] szabadítását; a [4†] népek előtt megjelentette az ő igazságát. |
RuSV1876 | 2 (97:2) Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою. |
БКуліш | 2. Господь обявив спасеннє своє, перед очима народів відкрив справедливість свою. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän on muistanut armonsa ja uskollisuutensa Israelin heimoa kohtaan; kaikki maan ääret ovat nähneet meidän Jumalamme pelastusteot. |
Biblia1776 | 3. Hän muistaa armonsa ja totuutensa Israelin huoneelle: kaikki maailman ääret näkevät meidän Jumalamme autuuden. |
CPR1642 | 4. Hän muista armons ja totudens Israelin huonelle caicki mailman äret näkewät meidän Jumalam autuutta. |
Osat1551 | 4. Hen muistapi henen Armons ia Totudhens päle/ sille Israelin Honelle/ Caiki Mailman äret näkeuet sen meiden Jumalan Terueytte. (Hän muistaapi hänen armonsa ja totuutensa päälle/ sille Israelin huoneelle/ Kaikki maaiman ääret näkewät sen meidän Jumalan terweyttä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel.All the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
KJV | 3. He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Han kom sin Miskundhed og sin Sandhed i Hu imod Israels Hus; alle Verdens Ender have set vor Guds Frelse. |
KXII | 3. Han tänker uppå sina nåde och sanning Israels huse; alle verldenes ändar se vår Guds salighet. |
PR1739 | 3. Ta on mele tulletand omma heldust ja omma tössidust Israeli suggu wasto, keik Ma otsad sawad meie Jum̃ala öñistust nähha. |
LT | 3. Jis atsiminė savo gailestingumą ir tiesą, žadėtą Izraelio namams. Visi žemės pakraščiai pamatė Dievo išgelbėjimą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes. |
Ostervald-Fr | 3. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. |
RV'1862 | 3. Háse acordado de su misericordia y de su verdad para con la casa de Israel: todos los términos de la tierra han visto la salud de nuestro Dios. |
SVV1770 | 3 Hij is gedachtig geweest Zijner goedertierenheid, en Zijner waarheid aan het huis Israels; en al de einden der aarde hebben gezien het heil onzes Gods. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swoję przeciw domowi Izraelskiemu; oglądały wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego. |
Karoli1908Hu | 3. Megemlékezett az ő kegyelméről és Izráel házához való hűségéről; látták a föld határai mind a mi Istenünknek szabadítását. |
RuSV1876 | 3 (97:3) Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего. |
БКуліш | 3. Згадав про милість свою і про свою вірність для дому Ізраїля; всї кінцї землї побачили спасеннє Бога нашого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa, iloitkaa ja riemuitkaa ja veisatkaa kiitosta. |
Biblia1776 | 4. Riemuitkaat Herralle kaikki maa: veisatkaat, ylistäkäät ja kiittäkäät. |
CPR1642 | 5. Ihastucat HERralle caicki mailma weisatcat ylistäkät ja kijttäkät. |
Osat1551 | 5. Ihastucat sille HERRALLE caiki Mailma/ Weisacat/ ylisteket ia kijtteket. (Ihastukaat sille HERRALLE kaikki maaima/ Weisatkaat/ ylistäkäät ja kiittäkäät.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Shout to Jehovah, all the earth. Break forth and sing for joy, yes, sing praises. |
KJV | 4. Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Raaber med Glæde for Herren, al Jorden! raaber og synber med Fryd og lovsynger! |
KXII | 4. Glädjens Herranom, all verlden; sjunger, priser och lofver. |
PR1739 | 4. Öiskage Jehowale keige Ma rahwas : tehke heält ja laulge röömsaste, ja laulge kites. |
LT | 4. Džiaugsmingą triukšmą kelkite Viešpačiui visos šalys! Linksminkitės ir giedokite gyrių. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Jauchzet dem HERRN, alle Welt; singet, rühmet und lobet! |
Ostervald-Fr | 4. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! |
RV'1862 | 4. Cantád alegres a Jehová toda la tierra; gritád, y cantád, y decíd salmos. |
SVV1770 | 4 Juicht den HEERE, gij ganse aarde! roept uit van vreugde, en zingt vrolijk, en psalmzingt. |
|
|
||
PL1881 | 4. Śpiewajże Panu wszystka ziemio; wykrzykajcie, a weselcie się i śpiewajcie. |
Karoli1908Hu | 4. Vígan énekelj az Úrnak te egész föld; [5†] harsanjatok fel, örvendezzetek és zengedezzetek! |
RuSV1876 | 4 (97:4) Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте; |
БКуліш | 4. В радостї сьпівайте Господеві, вся земля! У захватї піснї похвальні засьпівайте! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Veisatkaa Herran kiitosta kanteleilla — kanteleilla ja ylistysvirren sävelillä, |
Biblia1776 | 5. Kiittäkäät Herraa kanteleella, kanteleella ja psalmilla, |
CPR1642 | 6. Kijttäkät HERra candeleilla candelella ja Psalmilla. |
Osat1551 | 6. Kijtteket site HERRA Candelilla/ Candeleilla ia Psalmilla. (Kiittäkäät sitä HERRA kantelilla/ kanteleilla ja psalmilla.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Sing praises to Jehovah with the harp. With the harp and the voice of melody, |
KJV | 5. Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Lovsynger Herren med Harpe, med Harpe og Sanges Lyd, |
KXII | 5. Lofver Herran med harpor, med harpor och psalmer; |
PR1739 | 5. Laulge Jehowat kites kanlega, kanle ja kitusse-laulo heälega. |
LT | 5. Giedokite Viešpačiui, pritardami arfomis, giedokite psalmes, pritardami arfomis. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und Psalmen! |
Ostervald-Fr | 5. Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! |
RV'1862 | 5. Decíd salmos a Jehová con arpa: con arpa y voz de salmódia. |
SVV1770 | 5 Psalmzingt den HEERE met de harp, met de harp en met de stem des gezangs, |
|
|
||
PL1881 | 5. Grajcie Panu na harfie; na harfie, głosem przyśpiewując. |
Karoli1908Hu | 5. Zengedezzetek [6†] az Úrnak hárfával, hárfával és hangos énekléssel; |
RuSV1876 | 5 (97:5) пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения; |
БКуліш | 5. Принесїть похвальні піснї Господеві при гуслях, присьпівуючи при гуслях голосами. |
|
|
||
FI33/38 | 6. vaskitorvilla ja pasunan äänellä. Kohottakaa riemuhuuto Herran, kuninkaan, edessä. |
Biblia1776 | 6. Vaskitorvilla ja basunilla: riemuitkaat Herran, kuninkaan, edessä. |
CPR1642 | 7. Waskitorwilla ja Basunilla ihastucat HERran Cuningan edesä. |
Osat1551 | 7. Trumbuin ia Pasunain cansa/ Ihastucat sen HERRAN Kuningan edes. (Rumpuin ja pasuunain kanssa/ Ihastukaat sen HERRAN Kuninkaan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 with trumpets and sound of cornet, shout before the King Jehovah. |
KJV | 6. With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. |
|
|
||
Dk1871 | 6. med Basuner og Lyden af Trompeter; raaber med Glæde fur Herren, den Konges Ansigt! |
KXII | 6. Med trummeter och basuner; fröjdens för Herranom, Konungenom. |
PR1739 | 6. Trumpetide ja passuna heälega, öiskage kunninga Jehowa ees. |
LT | 6. Trimitų ir rago garsais kelkite džiaugsmingą triukšmą prieš Karalių, Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Mit Drommeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König! |
Ostervald-Fr | 6. Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! |
RV'1862 | 6. Con trompetas, y sonido de bocina: cantád alegres delante del Rey Jehová. |
SVV1770 | 6 Met trompetten en bazuinengeklank; juicht voor het aangezicht des Konings, des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 6. Na trąbach i na kornetach krzykliwych głos wydawajcie przed Królem i Panem. |
Karoli1908Hu | 6. Trombitákkal és kürtzengéssel vígadozzatok a király, az Úr előtt! |
RuSV1876 | 6 (97:6) при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом. |
БКуліш | 6. Трубами кованими і голосом рога засурміть перед царем Господом! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat. |
Biblia1776 | 7. Meri pauhatkaan ja kaikki, mitä hänessä on, maan piiri ja jotka asuvat sen päällä. |
CPR1642 | 8. Meri pauhatcan ja caicki mitä hänesä on maan pijri ja jotca asuwat sen päällä. |
Osat1551 | 8. Meri pauhacan ia miteikenens henesse on/ Se Maan pijri ia iotca sen päle asuuat. (Meri pauhatkaan ja mitä ikänänsä hänessä on/ Sen maan piiri ja jotka sen päällä asuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Let the sea roar and the fullness of it, the world and those who dwell in it. |
KJV | 7. Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Havet bruse og dets Fylde, Jorderige og dets Beboere! |
KXII | 7. Hafvet fräse, och hvad deruti är; jordenes krets, och de deruppå bo. |
PR1739 | 7. Kohhisego merri ja ta täius, ma-ilm ja kes seäl peäl ellawad. |
LT | 7. Tesidžiaugia jūra ir kas joje yra, žemė ir jos gyventojai! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen. |
Ostervald-Fr | 7. Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! |
RV'1862 | 7. Brame la mar y su plenitud: el mundo y los que habitan en él. |
SVV1770 | 7 De zee bruise met haar volheid, de wereld met degenen, die daarin wonen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okrąg świata, i mieszkający na nim. |
Karoli1908Hu | 7. Harsogjon [7†] a tenger és minden benne való, a világ és a kik lakoznak benne. |
RuSV1876 | 7 (97:7) Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней; |
БКуліш | 7. Нехай заграє море і повня його, круг землї і що живе на нїй! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Paukuttakoot käsiänsä virrat, ja vuoret yhdessä riemuitkoot |
Biblia1776 | 8. Kosket pauhatkaan ilosta, ja kaikki vuoret olkaan iloiset, |
CPR1642 | 9. Cosket ihastucan ja caicki wuoret olcan iloiset. |
Osat1551 | 9. Ne Wesicosket ihastucan/ Ja caiki Woret olcat iloiset. (Ne wesikosket ihastukaan/ Ja kaikki wuoret olkaat iloiset.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Let the floods clap their hands. Let the hills sing for joy together |
KJV | 8. Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together |
|
|
||
Dk1871 | 8. Floderne klappe med Haand; Bjergene synge med Fryd til Hobe for Herrens Ansigt; |
KXII | 8. Vattuströmmarna fröjde sig, och all berg vare glad, |
PR1739 | 8. Jöed laksutago kässi, mäed öiskago ühtlase, |
LT | 8. Upės teploja rankomis, kalnai tesidžiaugia kartu |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich |
Ostervald-Fr | 8. Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! |
RV'1862 | 8. Los ríos batan las manos: juntamente hagan regocijo los montes, |
SVV1770 | 8 Dat de rivieren met de handen klappen, dat tegelijk de gebergten vreugde bedrijven, |
|
|
||
PL1881 | 8. Rzeki niech klaskają rękoma; góry wespół niech się rozradują, |
Karoli1908Hu | 8. A folyóvizek tapsoljanak, a hegyek együttesen örvendezzenek |
RuSV1876 | 8 (97:8) да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы |
БКуліш | 8. Нехай ріки в долонї плещуть, гори разом торжествують перед Господом! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herran edessä; sillä hän tulee tuomitsemaan maata. Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti ja kansat oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 9. Herran edessä; sillä hän tulee maata tuomitsemaan: hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudella ja kansat oikeudella. |
CPR1642 | 10. HERran edesä: sillä hän tule maata duomidzeman hän duomidze maan pijrin wanhurscaudella ja Canssat oikeudella. |
Osat1551 | 10. HERRAN edhes/ Sille hen tulepi Maan domitzeman/ Henen pite sen Maan pirin domitzeman Wanhurskaudhella/ ia Canssat Oikiudhella. (HERRAN edessä/ Sillä hän tuleepi maan tuomitseman/ Hänen pitää sen maan piirin tuomitseman wanhurskaudella/ ja kansat oikeudella.) |
|
|
||
MLV19 | 9 before Jehovah, because he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with uprightness. |
KJV | 9. Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. |
|
|
||
Dk1871 | 9. thi han kommer for at dømme Jorden; han skal dømme Jorderige med Retfærdighed og Folkene med Retvished. |
KXII | 9. För Herranom; ty han kommer till att döma jordena; han skall döma jordenes krets med rättfärdighet, och folken med rätt. |
PR1739 | 9. Jehowa ees, sest ta tulleb keige Ma rahwale kohhut moistma, ta moistab kohhut ma-ilmale öigusses, ja rahwale öigel wisil. |
LT | 9. Viešpaties akivaizdoje, nes Jis ateis teisti žemę! Jis teis pasaulį teisingai ir tautas nešališkai. |
|
|
||
Luther1912 | 9. vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht. |
Ostervald-Fr | 9. Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. |
RV'1862 | 9. Delante de Jehová; porque vino a juzgar la tierra: juzgará al mundo con justicia: y a los pueblos con rectitud. |
SVV1770 | 9 Voor het aangezicht des HEEREN, want Hij komt, om de aarde te richten; Hij zal de wereld richten in gerechtigheid, en de volken in alle rechtmatigheid. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, i narody w prawości. |
Karoli1908Hu | 9. Az Úr előtt, mert eljön megítélni a földet; [8†] megítéli a világot igazsággal és a népeket méltányossággal. |
RuSV1876 | 9 (97:9) пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы – верно. |
БКуліш | 9. Він судити ме землю по справедливостї, і по правотї - народи. |
|
|