PSALMIT
PSALMI 38 |
|
||
|
|
||
Kärsivän rukous. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi syntiä tunnustettaessa. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi muistoksi. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi muistoxi. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi muistoxi. (Dawidin psalmi muistoksi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, rebuke me not in your wrath, nor discipline me in your hot displeasure. |
KJV | 1. A Psalm of David, to bring to remembrance.O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af David; til Ihukommelse. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till åminnelse. |
PR1739 | 1. Taweti laul antud mällestusseks. |
LT | 1. Viešpatie, nebausk manęs rūstaudamas ir neplak savo įniršyje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis. HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. |
RV'1862 | 1. Salmo de David digno de memoria. JEHOVÁ, no me reprendas con tu furor, ni me castigues con tu ira. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, om te doen gedenken. (38:2) O HEERE! straf mij niet in Uw groten toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Psalm Dawidowy ku przypominaniu.) |
Karoli1908Hu | 1. Dávid zsoltára emlékeztetőül. |
RuSV1876 | 1 (37:1) Псалом Давида. В воспоминание.(37-2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня, |
БКуліш | 1. Псальма Давидова на спомин. Господи, не картай мене в гнїві твому, не карай у досадї твоїй. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, älä rankaise minua vihassasi, älä kiivastuksessasi kurita minua. |
Biblia1776 | (H38:2) Herra, älä rankaise minua vihassas, ja älä kurita minua hirmuisuudessas! |
CPR1642 | 2. HERRA älä rangaise minua wihasas ja älä curita minua hirmuisudesas. |
Osat1551 | 2. HERRA ele minua rangaise sinun wihasas/ ia ele minua curita sinun hirmudhesas. (HERRA älä minua rankaise sinun wihassasi/ ja älä minua kurita sinun hirmuidessasi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because your arrows stick fast in me and your hand presses me severely. |
KJV | 2. For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre ! straf mig ikke i din Vrede og tugt mig ikke i din Harme. |
KXII | 2. Herre, straffa mig icke i dine vrede, och näps mig icke i dine grymhet. |
PR1739 | 2. Jehowa ärra nomi mind mitte ommas sures wihhas, ja ärra karrista mind mitte ommas tullises wihhas. |
LT | 2. Tavo strėlės įsmigo į mane ir Tavo ranka slegia mane. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich. |
Ostervald-Fr | 2. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! |
RV'1862 | 2. Porque tus saetas descendieron en mí; y sobre mí ha descendido tu mano. |
SVV1770 | 2 (38:3) Want Uw pijlen zijn in mij gedaald, en Uw hand is op mij nedergedaald. |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię. |
Karoli1908Hu | 2. Uram, haragodban ne fenyíts [1†] meg engem; felgerjedésedben ne ostorozz meg engem! |
RuSV1876 | 2 (37:3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне. |
БКуліш | 2. Бо стріли твої прошибли мене, і рука твоя спустилась на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä sinun nuolesi ovat uponneet minuun, sinun kätesi painaa minua. |
Biblia1776 | 2. Sillä sinun nuoles ovat minuun kiinnitetyt, ja sinun kätes painaa minua. |
CPR1642 | 3. Sillä sinun nuoles owat minuun kijnnitetyt ja sinun kätes paina minua. |
Osat1551 | 3. Sille sinun Noles ouat minuhun kijnitetut/ ia sinun kätes paina minua. (Sillä sinun nuolesi owat minuun kiinnitetyt/ ja sinun kätesi painaa minua.) |
|
|
||
MLV19 | 3 There is no soundness in my flesh because of your indignation, nor is there any health in my bones because of my sin. |
KJV | 3. There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi dine Pile ere dybt nedtryk i mig, og din Haand har lagt sig paa mig. |
KXII | 3. Ty din skott äro fastnad i mig, och din hand trycker mig. |
PR1739 | 3. Sest sinno noled on mo sisse läinud, ja so kässi mo peäle tulnud. |
LT | 3. Nebėra nieko sveiko mano kūne dėl Tavo rūstybės ir poilsio mano kauluose dėl mano nuodėmės. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. |
Ostervald-Fr | 3. Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. |
RV'1862 | 3. No hay sanidad en mi carne a causa de tu ira: no hay paz en mis huesos a causa de mi pecado. |
SVV1770 | 3 (38:4) Er is niets geheels in mijn vlees, vanwege Uw gramschap; er is geen vrede in mijn beenderen, vanwege mijn zonde. |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem strzały twoje utknęły we mnie, a ręka twoja dolega mię. |
Karoli1908Hu | 3. Mert nyilaid belém [2†] akadtak, és kezed rám nehezült. |
RuSV1876 | 3 (37:4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих, |
БКуліш | 3. Нема здорового місця на моїм тїлї задля гнїву твого; нема спокою в костях моїх задля гріха мого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ei ole lihassani tervettä paikkaa sinun vihastuksesi tähden eikä luissani rauhaa minun syntieni tähden. |
Biblia1776 | 3. Ei ole terveys minun ruumiissani, sinun uhkauksestas: ja ei ole rauhaa minun luissani, minun synteini tähden. |
CPR1642 | 4. Ei ole terweys minun ruumisani sinun uhcauxestas ja ei ole rauha minun luisani minun syndeini tähden. |
Osat1551 | 4. Ei ole terueys minun Rumysani/ sinun wchkauxes tedhen/ ia ei ole ycten Rauha minun Luisani minun Syndieni tedhen. (Ei ole terweys minun ruumiissani/ sinun uhkauksesi tähden/ ja ei ole yhtään rauhaa minun luissani minun syntieni tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because my iniquities have gone over my head. As a heavy burden they are too heavy for me. |
KJV | 4. For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Der er intet sundt paa mit Kød for din Vredes Skyld; der er ingen Fred i mine Ben for min Synds Skyld. |
KXII | 4. Det är intet helbregda på min kropp, för ditt hots skull; och ingen frid är i minom benom, för mina synders skull. |
PR1739 | 4. Ep olle terwist ühtegi mo lihhas so sure pahhandusse pärrast; ei olle rahho mo lukontide sees mo patto pärrast. |
LT | 4. Mano kaltės iškilo virš mano galvos; lyg sunki našta jos pasidarė man per sunkios. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden. |
Ostervald-Fr | 4. Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. |
RV'1862 | 4. Porque mis iniquidades han pasado sobre mi cabeza: como carga pesada, se han agravado sobre mí. |
SVV1770 | 4 (38:5) Want mijn ongerechtigheden gaan over mijn hoofd; als een zware last zijn zij mij te zwaar geworden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Niemasz nic całego w ciele mojem dla rozgniewania twego; niemasz odpoczynku kościom moim dla grzechu mojego. |
Karoli1908Hu | 4. Nincs épség testemben a te haragodtól; nincs békesség csontjaimban vétkeim miatt. |
RuSV1876 | 4 (37:5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне, |
БКуліш | 4. Бо несправедливостї мої спали на голову мою, як тягарь великий, вони затяжкі для мене. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä minun pahat tekoni käyvät pääni ylitse, niinkuin raskas kuorma ne ovat minulle liian raskaat. |
Biblia1776 | 4. Sillä minun syntini käyvät pääni ylitse; niinkuin raskas kuorma ovat he ylen raskaaksi tulleet. |
CPR1642 | 5. Sillä minun syndini käywät pääni ylidze nijncuin rascas cuorma owat he minulle ylön rascaxi tullet. |
Osat1551 | 5. Sille minun syndini keuuet ylitze minun Pääni/ ninquin raskas Coorma/ ouat he minulle ylenraskaxi tulluet. (Sillä minun syntini käywät ylitse minun pääni/ niinkuin raskas kuorma/ owat he minulle ylenraskaaksi tulleet.) |
|
|
||
MLV19 | 5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness. |
KJV | 5. My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi mine Misgernger ere gaaede mig over Hovedede ere blevne mig for svare som en svar Byrde. |
KXII | 5. Ty mina synder gå öfver mitt hufvud; såsom en tung börda äro de mig för svåra vordna. |
PR1739 | 5. Sest keik mo üllekohhus on ülle mo Pea läinud; kui raske koorm on need läinud raskemaks, kui ma sudan kanda . |
LT | 5. Dvokia ir pūliuoja mano žaizdos dėl mano kvailybės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit. |
Ostervald-Fr | 5. Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. |
RV'1862 | 5. Pudriéronse, y corrompiéronse mis llagas a causa de mi locura. |
SVV1770 | 5 (38:6) Mijn etterbuilen stinken, zij zijn vervuild, vanwege mijn dwaasheid. |
|
|
||
PL1881 | 5. Bo nieprawości moje przycisnęły głowę moję; jako brzemię ciężkie obciążyły mię. |
Karoli1908Hu | 5. Mert bűneim elborítják fejemet; súlyos teherként, erőm felett. |
RuSV1876 | 5 (37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего. |
БКуліш | 5. Смердять, гниють рани мої задля нерозуму мого. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minun haavani haisevat ja märkivät minun hulluuteni tähden. |
Biblia1776 | 5. Minun haavani haisevat ja mätänevät minun hulluuteni tähden. |
CPR1642 | 6. Minun haawani haisewat ja mätänewät minun hulludeni tähden. |
Osat1551 | 6. Minun Haauani haiseuat ia mäteneuet/ minun Hulludheni tedhen. (Minun haawani haisewat ja mätänewät/ minun hulluuteni tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all the day long. |
KJV | 6. I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Mine Saar lugte ilde, de ere raadne for min Daarskabs Skyld. |
KXII | 6. Min sår lukta och ruttna, för min galenskaps skull. |
PR1739 | 6. Mo patto muhhud haisewad pahhaste, ja mäddanewad mo meletuma wisi pärrast. |
LT | 6. Esu varge, visai sulinkęs, vaikštau nusiminęs visą dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig. |
Ostervald-Fr | 6. Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. |
RV'1862 | 6. Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera: todo el día ando enlutado. |
SVV1770 | 6 (38:7) Ik ben krom geworden, ik ben uitermate zeer nedergebogen; ik ga den gansen dag in het zwart. |
|
|
||
PL1881 | 6. Zjątrzyły się, i pogniły rany moje, dla głupstwa mojego. |
Karoli1908Hu | 6. Megsenyvedtek, megbűzhödtek sebeim oktalanságom miatt. |
RuSV1876 | 6 (37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, |
БКуліш | 6. Я скорчився, над міру зігнувся; сумуючи, цїлий день похожаю. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä käyn kumarassa, aivan kyyryssä, kuljen murheellisena kaiken päivää. |
Biblia1776 | 6. Minä käyn kymärässä ja kumarruksissa: yli päivää minä käyn murheissani. |
CPR1642 | 7. Minä käyn kymäräs ja cumarruxis yli päiwä minä käyn murehisani. |
Osat1551 | 7. Mine Keun kymeres ia Cumaras/ Ylipeiue mine Keun murehisani. (Minä käyn kyyryssä ja kumarassa/ Yli päiwää minä käyn murheessani.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because my loins are filled with burning and there is no soundness in my flesh. |
KJV | 7. For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg gaar kroget, jeg er saare nedbøjet; jeg gaar hver Dag i Sørgeklæder. |
KXII | 7. Jag går krokot och mycket luto; hela dagen går jag sorgse. |
PR1739 | 7. Ma könnin otse wägga kirus ja kummarkülle, ma käin kurwaste keige se päwa. |
LT | 7. Mano strėnos dega, nieko sveiko nebėra mano kūne. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe. |
Ostervald-Fr | 7. Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. |
RV'1862 | 7. Porque mis caderas están llenas de ardor: y no hay sanidad en mi carne. |
SVV1770 | 7 (38:8) Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees. |
|
|
||
PL1881 | 7. Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzieó w żałobie chodzę. |
Karoli1908Hu | 7. Lehorgadtam, meggörbedtem nagyon; [3†] naponta szomorúan járok. |
RuSV1876 | 7 (37:8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. |
БКуліш | 7. Бо стегна мої ранами зовсїм покриті, і нема здорового місця на тїлї моїм. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä minun lanteeni ovat polttoa täynnä, eikä ole lihassani tervettä paikkaa. |
Biblia1776 | 7. Sillä minun kupeeni peräti kuivettuvat, ja ei ole mitään tervettä minun ruumiissani. |
CPR1642 | 8. Sillä minun cupeni peräti cuiwettuwat ja ei ole mitän terweyttä minun ruumisani. |
Osat1551 | 8. Sille minun Cupeheni iuri poisquiuauat/ ia ei miten Terueytte ole minun Rumini päle. (Sillä minun kupeeni juuri poiskuiwaawat/ ja ei mitään terweyttä ole minun ruumiini päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the roaring of my heart. |
KJV | 8. I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi mine Lænder ere fulde af Skorpe, og der er intet sundt paa mit Kød. |
KXII | 8. Ty mina länder borttorkas med allo, och intet helbregda är på minom kropp. |
PR1739 | 8. Sest mo sissekond on täis pallawat, ja ep olle terwist ühtegi mo lihhas. |
LT | 8. Nusilpęs, labai sudaužytas vaitoju dėl savo širdies nerimo. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens. |
Ostervald-Fr | 8. Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. |
RV'1862 | 8. Estoy debilitado y molido en gran manera: rugiendo estoy a causa del alboroto de mi corazón. |
SVV1770 | 8 (38:9) Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten. |
|
|
||
PL1881 | 8. Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem. |
Karoli1908Hu | 8. Mert derekam megtelt gyulladással, és testemben semmi ép sincsen. |
RuSV1876 | 8 (37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего. |
БКуліш | 8. Я знемігся і занепав надто, я ридаю від жалю серця мого. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä olen voimaton ja peräti runneltu, minä parun sydämeni tuskassa. |
Biblia1776 | 8. Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta. |
CPR1642 | 9. Minä olen ylön paljo runneldu ja lyöty ricki minä myrisen minun sydämeni kiwusta. |
Osat1551 | 9. Mine olen ylenpalio runneltu ia rickilöty/ mine mäyren minun Sydhemeni kiwun tedhen. (Minä olen ylenpaljon runneltu ja rikki lyöty/ minä mäyren (parun) minun sydämeni kiwun tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Lord, all my desire is before you and my groaning is not hid from you. |
KJV | 9. Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Jeg er bleven dødkold og saare sønderknust; jeg hyler ud af mit Hjertes Uro. |
KXII | 9. Jag är allt för mycket förkrossad och sönderslagen; jag ryter för mins hjertas oros skull. |
PR1739 | 9. Ma ollen rammaks ja koggone wäetimaks läinud; ma oigan omma süddame kohhisemisse pärrast. |
LT | 9. Viešpatie, Tu žinai visus mano troškimus ir mano dūsavimas nėra paslėptas nuo Tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 9. HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen. |
Ostervald-Fr | 9. Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. |
RV'1862 | 9. Señor, delante de tí están todos mis deseos: y mi suspiro no te es oculto. |
SVV1770 | 9 (38:10) HEERE! voor U is al mijn begeerte; en mijn zuchten is voor U niet verborgen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Zemdlałem, i startym jest bardzo, ryczę dla trwogi serca mego. |
Karoli1908Hu | 9. Erőtlen és összetört vagyok nagyon, s szívem keserűsége miatt jajgatok. |
RuSV1876 | 9 (37:10) Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя. |
БКуліш | 9. Господи, перед тобою все бажаннє моє, і зітханнє моє не є перед тобою закрите. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra, sinun edessäsi on kaikki minun halajamiseni, eikä minun huokaukseni ole sinulta salassa. |
Biblia1776 | 9. Herra, sinun edessäs on kaikki minun haluni, ja minun huokaukseni ei ole sinulta salattu. |
CPR1642 | 10. HERra sinun edesäs on caicki minun haluni ja minun huocauxen ei ole sinulda salattu. |
Osat1551 | 10. HERRA sinun edeses on caiki minun Haluni/ ia minun hocauxen ei ole sinulda salattu. (HERRA sinun edessäsi on kaikki minun haluni/ ja minun huokaukseni ei ole sinulta salattu.) |
|
|
||
MLV19 | 10 My heart throbs, my strength fails me. As for the light of my eyes, it also has gone from me. |
KJV | 10. My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Herre! al min Begæring er for dig, og mit Suk er ikke skjult for dig. |
KXII | 10. Herre, för dig är allt mitt begär; och min suckan är dig intet fördold. |
PR1739 | 10. ISsand, keik mo iggatseminne on sul teäda, ja mo öhkaminne ep olle so eest warjul. |
LT | 10. Mano širdis smarkiai plaka, netekau jėgų, mano akių šviesa nyksta. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir. |
Ostervald-Fr | 10. Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. |
RV'1862 | 10. Mi corazón está rodeado, me ha dejado mi vigor; y la luz de mis ojos, aun ellos no están conmigo. |
SVV1770 | 10 (38:11) Mijn hart keert om en om, mijn kracht heeft mij verlaten; en het licht mijner ogen, ook zij zelven zijn niet bij mij. |
|
|
||
PL1881 | 10. Panie! przed tobą jest wszystka żądość moja, a wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte. |
Karoli1908Hu | 10. Uram, előtted van minden kívánságom, és nincs előled elrejtve az én nyögésem! |
RuSV1876 | 10 (37:11) Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, – и того нет у меня. |
БКуліш | 10. Серце моє бьється, опустила мене моя сила, і сьвітло очей моїх, вже й його нема в мене. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, minun silmieni valo — sekin on minulta mennyt. |
Biblia1776 | 10. Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, ja minun silmäini valkeus ei ole minun tykönäni. |
CPR1642 | 11. Minun sydämen wärise minun woiman on minusta luopunut ja minun silmäni walkeus ei ole minun tykönäni. |
Osat1551 | 11. Minun Sydhemen wärise/ minun woiman ombi minun ylenandanut/ ia minun Silmeini walkius ei ole minun tykeneni. (Minun sydämeni wärisee/ minun woimani ompi minun ylenantanut/ ja minun silmäini walkeus ei ole minun tykönäni.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Those I love and my friends stand apart from my plague and my kinsmen stand afar off. |
KJV | 11. My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Mit Hjerte slaar heftigt, min Kraft har forladt mig, og mine Øjnes Lys, endog det er svundet for mig. |
KXII | 11. Mitt hjerta bäfvar; min kraft hafver mig förlåtit, och mins ögons ljus är icke när mig. |
PR1739 | 11. Mo südda pöritab wägga, mo rammo on minnust löpnud, ja mo silmade selgust, ei sedda polle mul polegi. |
LT | 11. Mano draugai ir bičiuliai laikosi atstu nuo mano skausmų; mano artimieji stovi iš tolo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne. |
Ostervald-Fr | 11. Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. |
RV'1862 | 11. Mis amigos, y mis compañeros, se quitaron de delante de mi plaga: y mis cercanos se pusieron léjos. |
SVV1770 | 11 (38:12) Mijn liefhebbers en mijn vrienden staan van tegenover mijn plage, en mijn nabestaanden staan van verre. |
|
|
||
PL1881 | 11. Serce moje skacze; opuściła mię siła moja, a jasności oczów moich nie masz przy mnie. |
Karoli1908Hu | 11. Szívem dobogva ver, [4†] elhágy erőm, s szemem világa — az sincs már velem. |
RuSV1876 | 11 (37:12) Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние моистоят вдали. |
БКуліш | 11. Мої други й побратими мої оддалеки стали від нужди моєї; і родина моя стоїть оподаль. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minun ystäväni ja läheiseni pysyvät syrjässä minun vitsauksestani, ja minun omaiseni seisovat kaukana. |
Biblia1776 | 11. Minun ystäväni ja lähimmäiseni ovat kohdastansa minua vastaan, ja minun omaiseni seisovat kaukana. |
CPR1642 | 12. Minun ystäwäni ja langoni owat cohdastans minua wastan ja cadzowat minun waiwani ja minun lähimmäiseni cauwas astuwat. |
Osat1551 | 12. Minun Ysteueni ia Langoni seisouat codhastans minua wastoin/ ia catzouat minun waiuani/ ia minun Lehimeiseni cauuas astuuat. (Minun ystäwäni ja lankoni seisowat kohdastansa minua wastoin/ ja katsowat minun waiwaani/ ja minun lähimmäiseni kauas astuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Those also who seek after my life lay snares for me. And those who seek my hurt speak mischievous things and meditate deceits all the day long. |
KJV | 12. They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Mine Venner om mine Frænder holde sig i Afstand fra min Plage, og mine nærmeste staa langt borte. |
KXII | 12. Mine vänner och fränder stå gent mot mig, och se mina plågo, och mine näste träda fast fjerran. |
PR1739 | 12. Kes mind armastawad ja mo söbrad on , need seiswad mo kohhal mo wigga pärrast, ja mo suggulased seiswad kaugel. |
LT | 12. Kurie kėsinasi į mano gyvybę, paspendė žabangus; kurie siekia man pakenkti, grasina man sunaikinimu, visą dieną rengia klastas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um. |
Ostervald-Fr | 12. Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. |
RV'1862 | 12. Y los que buscaban a mi alma armaron lazos: y los que buscaban mi mal, hablaban iniquidades: y todo el día meditaban fraudes. |
SVV1770 | 12 (38:13) En die mijn ziel zoeken, leggen mij strikken; en die mijn kwaad zoeken, spreken verdervingen, en zij overdenken den gansen dag listen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Którzy mię miłują, i przyjaciele moi, stronią od ran moich, a powinowaci moi z daleka stoją. |
Karoli1908Hu | 12. Szeretteim és barátaim félreállanak csapásomban; rokonaim [5†] pedig messze állanak. |
RuSV1876 | 12 (37:13) Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни; |
БКуліш | 12. А ті, що наважили на життє моє, заставили сїла для мене; і ті, що бажають нещастя мого, говорять, як зробити менї пакість, вони цїлий день про зраду міркують. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jotka minun henkeäni etsivät, ne virittävät pauloja ja jotka minulle pahaa suovat, ne puhuvat turmion puheita ja miettivät petosta kaiket päivät. |
Biblia1776 | 12. Jotka minun sieluani etsivät, ne virittelevät paulat minun eteeni, ja jotka minulle pahaa suovat, ne puhuvat sulaa pahuutta, ja petosta joka päivä ajattelevat. |
CPR1642 | 13. Jotca minun sieluani wäijywät he wirittelewät minun eteeni ja jotca minulle paha suowat he neuwo pitäwät cuinga he wahingoitzisit ja sulilla juonilla he kiertäwät ymbäri. |
Osat1551 | 13. Ja ne/ iotca minun Sieluni ielkin seisouat/ he wiritteleuet minun eteeni/ Ja iotca minulle paha soouat/ he neuuo piteuet quinga he wahingoittaisit/ ia sulilla ioonilla he ymberikierteuet. (Ja ne/ jotka minun sieluni jälkeen seisowat/ he wirittelewät minun eteeni/ Ja jotka minulle pahaa suowat/ he neuwoa pitäwät kuinka he wahingoittaisit/ ja sulilla juonilla he ympärikiertäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 13 But I do not hear like a deaf man. And I am as a mute man who does not open his mouth. |
KJV | 13. But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og de, som søge efter mit Liv, satte Snarer, og de, som søge min Ulykke, førte Fordærvelsens Tale og grunde den ganske Dag paa alle Haande Svig. |
KXII | 13. Och de der efter mina själ stå, de gildra för mig; och de som mig ondt vilja, rådslå huru de skada göra måga, och gå om med all list. |
PR1739 | 13. Ja kes mo hinge püüdwad, seädwad mulle sallajad wörkusid, ja kes mo önnetust noudwad, räkiwad tiggedust, ja iggapäwa mötlewad nemmad kawwalusse peäle. |
LT | 13. Esu lyg kurčiasnegirdžiu, lyg nebylysneatveriu burnos. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut, |
Ostervald-Fr | 13. Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. |
RV'1862 | 13. Y yo, como sordo, no oía: y como un mudo, que no abre su boca. |
SVV1770 | 13 (38:14) Ik daarentegen ben als een dove, ik hoor niet, en als een stomme, die zijn mond niet opendoet. |
|
|
||
PL1881 | 13. I zastawili sidła ci, którzy szukają duszy mojej; a którzy mi szukają złego, mówili przewrotnie, i zdrady przez cały dzieó zmyślali. |
Karoli1908Hu | 13. De tőrt vetnek, a kik életemre törnek, és a kik bajomra törnek; hitványságokat beszélnek, és csalárdságot koholnak mindennap. |
RuSV1876 | 13 (37:14) а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих; |
БКуліш | 13. Я ж, як глухий, не чую, і як нїмий, що уст своїх не отворить. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta minä olen kuin kuuro, en mitään kuule, kuin mykkä, joka ei suutansa avaa. |
Biblia1776 | 13. Mutta minun täytyy olla niinkuin kuuron, ja ei mitään kuuleman, ja niinkuin mykän, joka ei avaja suutansa, |
CPR1642 | 14. Mutta minun täyty olla nijncuin cuuroin ja ei mitän cuuleman ja nijncuin mykän joca ei awaja suutans. |
Osat1551 | 14. Mutta minun teuty olla/ ninquin Cwroin/ ia ei mite cwleman/ Ja ninquin Myken/ ioca Swtans ei auaia. (Mutta minun täytyy olla/ niinkuin kuuroin/ ja ei mitään kuuleman/ Ja niinkuin mykän/ joka suutansa ei awaa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Yes, I am as a man who hears not and in whose mouth are no reproofs. |
KJV | 14. Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men jeg er som en døv, der ikke hører, og som en stum, der ikke oplader sin Mund. |
KXII | 14. Men jag måste vara såsom en döfver, och höra intet; och såsom en dumbe, den sin mun intet upplåter; |
PR1739 | 14. Ja minna ollen otsego kurt, ei ma kule, ja kui üks keleto, kes ei te omma suud lahti. |
LT | 14. Tapau lyg žmogus, kuris nieko negirdi, kurio burnoje nėra atsakymo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat. |
Ostervald-Fr | 14. Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. |
RV'1862 | 14. Y fuí como un hombre que no oye: y que no hay en su boca reprensiones. |
SVV1770 | 14 (38:15) Ja, ik ben als een man, die niet hoort, en in wiens mond geen tegenredenen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 14. Alem ja niby głuchy nie słyszał, a jako niemy, który ust swoich nie otwiera. |
Karoli1908Hu | 14. De én, mint a siket, nem hallok, és olyan vagyok, mint a néma, a ki nem nyitja föl száját. |
RuSV1876 | 14 (37:15) и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа, |
БКуліш | 14. Я став, як чоловік, що не чує, в котрого устах нема оправдання. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä olen kuin mies, joka ei mitään kuule ja jonka suussa ei vastausta ole. |
Biblia1776 | 14. Ja minun täytyy olla niinkuin se, joka ei mitään kuule, ja jonka suussa ei ole vastausta. |
CPR1642 | 15. Ja minun täyty olla nijncuin se joca ei mitän cuule ja jonga suusa ei ole wastausta. |
Osat1551 | 15. Ja teuty minun olla/ ninquin se/ ioca ei miten cwle/ ia ionga Suusa ei olle ychten Luchtimust. (Ja täytyy minun olla/ niinkuin se/ joka ei mitään kuule/ ja jonka suussa ei ole yhtään lystimystä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Because I hope in you, O Jehovah. You will answer, O Lord my God. |
KJV | 15. For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Jeg er som en Mand, der ikke hører, og som intet Gensvar har i sin Mund. |
KXII | 15. Och måste vara såsom en den der intet hörer, och den der ingen gensvar i sinom mun hafver. |
PR1739 | 15. Ja minna ollen kui se, kes ei kule, ja kelle suus ei polle selgid wastamissi. |
LT | 15. Viešpatie, Tavimi viliuosi. Tu išgirsi, Viešpatie, mano Dieve! |
|
|
||
Luther1912 | 15. Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören. |
Ostervald-Fr | 15. Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. |
RV'1862 | 15. Porque a tí Jehová esperaba: tú responderás Jehová Dios mío. |
SVV1770 | 15 (38:16) Want op U, HEERE! hoop ik; Gij zult verhoren, HEERE, mijn God! |
|
|
||
PL1881 | 15. I stałem się jako człowiek, który nic nie słyszy, i niema odporu w ustach swoich. |
Karoli1908Hu | 15. És olyanná lettem, mint az, a ki nem hall, és szájában nincsen ellenmondás. |
RuSV1876 | 15 (37:16) ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой. |
БКуліш | 15. Бо на тебе, Господи, надїюся; ти даси відповідь, Господи, Боже мій. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä sinua, Herra, minä odotan, sinä vastaat, Herra, minun Jumalani. |
Biblia1776 | 15. Mutta minä odotan sinua, Herra; sinä, Herra, minun Jumalani, kuultelet minua. |
CPR1642 | 16. Mutta minä odotan sinua HERra sinä HERra minun Jumalan cuuldelet minua. |
Osat1551 | 16. Mutta mine odhotan HERRA sinun ielkes/ Sine HERRA minun Jumalan cwldelet minua. (Mutta minä odotan HERRA sinun jälkeesi/ Sinä HERRA minun Jumalani kuuntelet minua.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because I said, Lest they rejoice over me. When my foot slips, they magnify themselves against me. |
KJV | 16. For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi jeg bier paa dig, Herre; du, Herre min Gud! vil bønhøre. |
KXII | 16. Men jag bidar, Herre, efter dig; du, Herre min Gud, varder mig hörandes. |
PR1739 | 16. Sest sinno peäle, Jehowa! lodan minna, kül siña ISsand, mo Jummal, wottad kuulda. |
LT | 16. Sakau: ‘‘Tenesidžiaugia ir tenesididžiuoja jie prieš mane, kai mano koja paslysta!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich. |
Ostervald-Fr | 16. Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! |
RV'1862 | 16. Porque decía: Que no se alegren de mí: cuando mi pié resbalaba se engrandecían sobre mí. |
SVV1770 | 16 (38:17) Want ik zeide: Dat zij zich toch over mij niet verblijden! Wanneer mijn voet zou wankelen, zo zouden zij zich tegen mij groot maken. |
|
|
||
PL1881 | 16. Albowiem na cię, Panie! oczekuję; ty za mię odpowiesz, Panie, Boże mój! |
Karoli1908Hu | 16. Mert téged vártalak Uram, te hallgass meg Uram, Istenem! |
RuSV1876 | 16 (37:17) И я сказал: да не восторжествуют надо мною враги мои ; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною. |
БКуліш | 16. Бо я сказав: Ой, щоб вони не втїшались надо мною! Як я спотикнуся, вони величаються проти мене! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Minä sanon: älkööt iloitko minusta, älkööt ylvästelkö minua vastaan, kun jalkani horjuu. |
Biblia1776 | 16. Sillä minä ajattelen, ettei heidän suinkaan pidä minusta iloitseman: jos minun jalkani kompastuis, niin he kerskaisivat sangen paljon minusta. |
CPR1642 | 17. Sillä minä ajattelen ettei he suingan minusta iloidzis jos minun jalcan ainoastans combastuis nijn he kerscaisit sangen minusta. |
Osat1551 | 17. Sille mine aiattelen/ ettei he swingan iloitzisi minun ylitzeni/ Jos minun Jalcan waan combastuisi/ nin he sangen kerskaisit minua wastan. (Sillä minä ajattelen/ ettei he suinkaan iloitsisi minun ylitseni/ Jos minun jalkani waan kompastuisi/ niin he sangen kerskaisit minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Because I am ready to fall and my sorrow is continually before me. |
KJV | 17. For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Thi jeg sagde: De skulle ikke glæde sig over mig; da min Fod snublede, gjorde de sig store imod mig. |
KXII | 17. Ty jag tänker, att de ju icke skola glädjas öfver mig; om min fot stapplade, skulle de högeligen berömma sig öfver mig. |
PR1739 | 17. Sest ma ollen üttelnud: Ärgo sago nemmad röömsaks minno pärrast; kui mo jalg peaks wäratama, siis surustelleksid nemmad mo wasto. |
LT | 17. Esu pasiruošęs kristi, mano kentėjimai nesiliauja. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir. |
Ostervald-Fr | 17. Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. |
RV'1862 | 17. Porque yo aparejado estoy a cojear: y mi dolor está delante de mí continuamente. |
SVV1770 | 17 (38:18) Want ik ben tot hinken gereed, en mijn smart is steeds voor mij. |
|
|
||
PL1881 | 17. Bom rzekł: Niechaj się nie cieszą ze mnie; gdyby szwankowała noga moja, niechaj się hardzie nie podnoszą przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 17. Mert azt gondolom: csak ne örülnének rajtam; mikor lábam ingott, hatalmaskodtak [6†] ellenem! |
RuSV1876 | 17 (37:18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною. |
БКуліш | 17. Я бо мало що не кульгаю, і біль мій все передо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä minä olen kaatumaisillani, ja minun tuskani on aina edessäni |
Biblia1776 | 17. Sillä minä olen tehty kärsimään, ja minun kipuni on alati minun edessäni. |
CPR1642 | 18. Sillä minä olen tehty kärsimän ja minun kipun on alati minun edesäni. |
Osat1551 | 18. Sille mine olen techty kersimen/ ia minun Kipuni on alati minun edesseni. (Sillä minä olen tehty kärsimään/ ja minun kipuni on alati minun edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Because I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin. |
KJV | 18. For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Thi jeg er nær ved at halte, og min Pine er stadig for mig. |
KXII | 18. Ty jag är gjord till att lida, och min värk är alltid för mig. |
PR1739 | 18. Sest ma ollen pandud lonkama, ja mo wallo on allati mo ees. |
LT | 18. Išpažinsiu savo kaltę, gailėsiuosi dėl savo nuodėmės. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde. |
Ostervald-Fr | 18. Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. |
RV'1862 | 18. Por tanto denunciaré mi maldad: congojarme he por mi pecado. |
SVV1770 | 18 (38:19) Want ik maak U mijn ongerechtigheid bekend, ik ben bekommerd vanwege mijn zonde. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bom ja upadku bliski, a boleść moja zawżdy jest przedemną. |
Karoli1908Hu | 18. És bizony közel vagyok az eleséshez, és bánatom mindig előttem van. |
RuSV1876 | 18 (37:19) Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем. |
БКуліш | 18. Бо я виявляю несправедливість мою; я зажурився задля гріха мого. |
|
|
||
FI33/38 | 19. sillä minä tunnustan pahat tekoni, murehdin syntieni tähden. |
Biblia1776 | 18. Sillä minä julistan pahan tekoni, ja murehdin syntini tähden. |
CPR1642 | 19. Sillä minä julistan pahan teconi ja murhedin minun syndini tähden. |
Osat1551 | 19. Sille mine iulghistan Pahateconi/ ia murhedin minun Syndini tedhen. (Sillä minä julkistan pahat tekoni/ ja murehdin minun syntini tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 19 But my enemies are lively and are strong and those who hate me wrongfully are multiplied. |
KJV | 19. But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Thi jeg maa bekende min Misgerning, jeg sørger over min Synd. |
KXII | 19. Ty jag gör mina missgerning kunnoga, och sörjer för mina synd. |
PR1739 | 19. Sest ma rägin omma üllekohhut ülles: ma ollen murres omma patto pärrast. |
LT | 19. Mano priešai gyvena ir yra galingi, ir daug tų, kurie nekenčia manęs neteisingai. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel. |
Ostervald-Fr | 19. Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. |
RV'1862 | 19. Porque mis enemigos son vivos y fuertes: y hánse aumentado los que me aborrecen sin causa: |
SVV1770 | 19 (38:20) Maar mijn vijanden zijn levende, worden machtig; en die mij om valse oorzaken haten, worden groot. |
|
|
||
PL1881 | 19. Owszem, nieprawość moję wyznaję, a frasuję się dla grzechu mojego. |
Karoli1908Hu | 19. Sőt bevallom bűneimet, bánkódom vétkem miatt. |
RuSV1876 | 19 (37:20) А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно; |
БКуліш | 19. Мої ж вороги жиють, набрали сили, і багацько їх, що ненавидять мене без причини. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta minun viholliseni elävät ja ovat väkevät, ja paljon on niitä, jotka minua syyttä vihaavat, |
Biblia1776 | 19. Mutta minun viholliseni elävät ja ovat väkevät: ne ovat suuret, jotka minua syyttömästi vihaavat. |
CPR1642 | 20. Mutta minun wiholliseni eläwät ja owat wäkewät ne owat suuret jotca minua syyttömäst wihawat. |
Osat1551 | 20. Mutta minun Wiholiseni eleuet ia ouat wäkeuet/ ne ouat swret/ iotca minua ilman syyte wihauat. (Mutta minun wiholliseni eläwät ja owat wäkewät/ ne owat suuret/ jotka minua ilman syytä wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 20 They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow the good thing. |
KJV | 20. They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men mine Fjender leve og ere mægtige, og der er mange, som lade mig uden Skel. |
KXII | 20. Men mine fiender lefva, och äro mägtige; de mig utan skuld hata, äro store. |
PR1739 | 20. Agga mo waenlastel on hea ello, nemmad on wäggewad, ja neid on paljo, kes mind ilmaasjatta wihkawad. |
LT | 20. Kurie atlygina piktu už gera, yra mano priešai, nes seku gera. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte. |
Ostervald-Fr | 20. Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. |
RV'1862 | 20. Y pagando mal por bien me son contrarios, por seguir yo lo bueno. |
SVV1770 | 20 (38:21) En die kwaad voor goed vergelden, staan mij tegen, omdat ik het goede najaag. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ale nieprzyjaciele moi weselą się, zmacniają się, i rozmnażają się ci, którzy mię nienawidzą bez przyczyny: |
Karoli1908Hu | 20. De ellenségeim élnek, erősödnek; megsokasodtak hazug gyűlölőim, |
RuSV1876 | 20 (37:21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру. |
БКуліш | 20. І хто злом оддячує добро, ті проти мене, я бо про добро дбаю. |
|
|
||
FI33/38 | 21. jotka hyvän pahalla palkitsevat ja vihaavat minua, koska minä hyvään pyrin. |
Biblia1776 | 20. Ja ne, jotka minulle maksavat pahalla hyvän, asettavat heitänsä minua vastaan, että minä hyvää noudatan. |
CPR1642 | 21. Ja jotca minulle maxawat pahalla hywän ja asettawat heitäns minua wastan että minä hywä noudatan. |
Osat1551 | 21. Ja iotca minulle pahalla maxauat hyuen/ ne asettauat heitens minua wastan/ Senuoxi ette mine hyue noutele'. (Ja jotka minulle pahalla maksawat hyvän/ ne asettawat heitänsä minua wastaan/ Sen wuoksi että minä hywää noutelen.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Do not forsake, O Jehovah. O my God, do not be far from me. |
KJV | 21. Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og de, som tale ondt for godt, de staa mig imod, fordi jeg efterjager det gode. |
KXII | 21. Och de mig ondt göra för godt, sätta sig emot mig; derföre, att jag far efter det godt är. |
PR1739 | 21. Ja kes hea eest mulle kurja tassuwad, need on mo wastased, sepärrast et ma head tagga nouan. |
LT | 21. Viešpatie, nepalik manęs! Mano Dieve, nebūk toli nuo manęs! |
|
|
||
Luther1912 | 21. Verlaß mich nicht, HERR! Mein Gott, sei nicht ferne von mir! |
Ostervald-Fr | 21. Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. |
RV'1862 | 21. No me desampares, o! Jehová; Dios mío, no te alejes de mí. |
SVV1770 | 21 (38:22) Verlaat mij niet, o HEERE, mijn God! wees niet verre van mij. |
|
|
||
PL1881 | 21. A oddawając mi złem za dobre sprzeciwiają mi się, przeto, że naśladuję tego, co jest dobrego. |
Karoli1908Hu | 21. És a kik jóért [7†] roszszal fizetnek; ellenem törnek, a miért én jóra törekszem. |
RuSV1876 | 21 (37:22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня; |
БКуліш | 21. Не опусти мене, Господи, Боже мій, будь недалеко від мене. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Älä hylkää minua, Herra, minun Jumalani, älä ole kaukana minusta. |
Biblia1776 | 21. Älä hylkää minua, Herra: minun Jumalani, älä ole kaukana minusta! |
CPR1642 | 22. Älä hyljä minua HERra minun Jumalan älä ole caucana minusta. |
Osat1551 | 22. Ele ylenanna minua HERRA minun Jumalan/ ele caucana minusta ole. (Älä ylenanna minua HERRA minun Jumalani/ älä kaukana minusta ole.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Make haste to help me, O Lord, my salvation. |
KJV | 22. Make haste to help me, O Lord my salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Forlad mig ikke, Herre ! min Gud, vær ikke langt fra mig! Skynd at hjælpe mig, Herre, min Frelse! |
KXII | 22. Förlåt mig icke, Herre; min Gud, var icke långt ifrå mig. Skynda dig till att göra mig bistånd, Herre, min hjelp. |
PR1739 | 22. Ärra jätta mind mitte mahha, Jehowa; mo Jummal, ärra olle minnust kaugel ärra. |
LT | 22. Skubėk padėti man, Viešpatie, mano gelbėtojau! |
|
|
||
Luther1912 | 22. Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe. |
Ostervald-Fr | 22. Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! |
RV'1862 | 22. Apresúrate a ayudarme, Señor, que eres mi salud. |
SVV1770 | 22 (38:23) Haast U tot mijn hulp, HEERE, mijn Heil! |
|
|
||
PL1881 | 22. Nie opuszczajże mię, Panie, Boże mój! nie oddalajże się odemnie. |
Karoli1908Hu | 22. Ne hagyj el Uram Istenem, ne távolodjál el tőlem! |
RuSV1876 | 22 (37:23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой! |
БКуліш | 22. Спіши на поміч менї, Господи, мій спасителю! |
|
|
||
FI33/38 | 23. Riennä avukseni, Herra, minun pelastukseni. |
Biblia1776 | 22. Riennä minua auttamaan, Herra, minun autuuteni! |
CPR1642 | 23. Riennä sinuas minua auttaman HERra minun apun. |
Osat1551 | 23. Rienne sinuas minua auttaman/ o HERRA minun Apun. (Riennä sinuasi minua auttamaan/ Oi HERRA minun apuni.) |
PR1739 | 23. Tötta mulle appi, oh ISsand, mo önnisteggia. |
Ostervald-Fr | 23. Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! |
|
|
||
PL1881 | 23. Pośpiesz na ratunek mój, Panie zbawienia mego! |
Karoli1908Hu | 23. Siess segítségemre, oh Uram, én szabadítóm! |
|
|