PSALMIT
PSALMI 39 |
|
||
|
|
||
Elämän katoavaisuus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle Jedutunin tapaan Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, Jedutunilta, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi Jeduthunilda edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. Jeduthun edest. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. Jedutun edestä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I said, I will take heed to my ways, that I do not sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked man is before me. |
KJV | 1. To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David.I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; til Jeduthun; en Psalme af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga för Jeduthun. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele Jedutunile antud . |
LT | 1. Aš sakiau: ‘‘Saugosiu savo kelius, kad nenusidėčiau liežuviu; pažabosiu savo burną, kol nedorėlis tebėra priešais mane’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun. Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor; a Iditún. Salmo de David. YO dije: Miraré por mis cami- nos, para no pecar con mi lengua: guardaré mi boca con freno, entre tanto que el impío fuere contra mí. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, voor Jeduthun. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az [1†] éneklőmesternek Jeduthunnak, Dávid zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора, Ідутунові, псальма Давидова. С казав я: Буду пильнувати дороги моєї, щоб не согрішити язиком моїм, забезпечу уста мої, як довго беззаконник передо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä sanoin: Minä pidän vaelluksestani vaarin, etten kielelläni syntiä tekisi. Minä pidän suustani vaarin ja suistan sen, niin kauan kuin jumalaton on minun edessäni. |
Biblia1776 | (H39:2) Minä olen sanonut: minä tahdon pitää vaarin teistäni, etten minä tekisi syntiä kielelläni: minä hallitsen suuni niinkuin suitsilla, niin kauvan kuin minä näen jumalattoman edessäni. |
CPR1642 | 2. MInä olen aicoinut cawahta etten minä tee syndiä kielelläni. 3. Minä hillidzen minun suuni että minä näen jumalattoman edesäni. |
Osat1551 | 2. MIne olen aigoinut/ waarin ottaxeni/ eten mine synditee minun Kieleni cansa. 3. Mine tadhon minun Suuni suiszta/ ninquin suitzilla/ ette mine näen sen Jumalattoman edhesseni. (Minä olen aikonut/ waarin ottaakseni/ etten minä syntiä tee minun kieleni kanssa. 3. Minä tahdon minun suuni suitsia/ niinkuin suitsilla/ että minä näen sen jumalattoman edessäni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I was mute with silence. I held my peace, even from good and my sorrow was stirred. |
KJV | 2. I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg sagde: Jeg vil vare paa mine Veje, at jeg ikke skal synde med min Tunge; jeg vil vare paa min Mund, at den holdes lukket, da den ugudelige endnu er for mig. |
KXII | 2. Jag hafver satt mig före, jag vill taga mig vara, att jag icke syndar med mine tungo; jag vill hålla min mun tillbaka såsom med bett; efter jag så måste se den ogudaktiga för mig. |
PR1739 | 2. Ma ollen möttelnud: Ma tahhan ommad ellowisid hoida patto teggemast omma kelega: ma tahhan omma suud kinni hoida otsekui wänoga, ni kaua kui se, kes öäl, mo ees on . |
LT | 2. Pasidariau visiškas nebylys, visko džiuginančio atsisakiau; mano skausmas pakilo, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen. |
Ostervald-Fr | 2. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
RV'1862 | 2. Enmudecí con silencio, me callé de lo bueno; y mi dolor se alborotó. |
SVV1770 | (39:2) Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl de goddeloze nog tegenover mij is. |
|
|
||
PL1881 | 2. Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem swym; włożę munsztuk w usta moje, póki niepobożny będzie przedemną. |
Karoli1908Hu | 2. Mondám: nosza vigyázok útaimra, hogy ne vétkezzem [2†] nyelvemmel; megzabolázom szájamat, a míg előttem van a hitetlen. |
RuSV1876 | 2 (38:3) Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась. |
БКуліш | 2. Я онїмів в мовчанню; я мовчав про добро, і біль мій заворушився. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä olin vaiti, olin ääneti, en puhunut siitä, mikä hyvä on mutta minun tuskani yltyi. |
Biblia1776 | 2. Minä tulin mykäksi, vaikenemisella vaikenin hyvästä; mutta minun murheeni lisääntyi. |
CPR1642 | 4. Minä tulin mykäxi waickenin ja en puhunut riemusta ja minun murhen lisäyndy. |
Osat1551 | 4. Mine myckenin ia hiliaistuin/ ia waikenin riemusta/ ia minun teuty mureheni vdhista minussa. (Minä mykkenin ja hiljastuin/ ja waikenin riemusta/ ja minun täytyy murheeni uudistaa minussa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 My heart was hot within me. While I was musing the fire burned. Then I spoke with my tongue: |
KJV | 3. My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg var stum i Tavshed, jeg tav, uden at det blev godt; og min Smerte blev oprørt. |
KXII | 3. Jag är tystnad och stilla vorden, och tiger om glädjena; och måste fräta mina sorg i mig. |
PR1739 | 3. Ma ollen suud kinnipiddanud, et ma sannage ei lausnud, ma ollin wait head räkimast , agga mo wallule tulli ennam tülli. |
LT | 3. įkaito širdis mano krūtinėje, bemąstant įsiliepsnojo; aš prabilau. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge. |
Ostervald-Fr | 3. Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. |
RV'1862 | 3. Calentóse mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego: hablé con mi lengua. |
SVV1770 | 2 (39:3) Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van het goede; maar mijn smart werd verzwaard. |
|
|
||
PL1881 | 3. Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobrej sprawie; ale boleść moja bardziej się wzmagała. |
Karoli1908Hu | 3. Elnémultam, vesztegléssel hallgattam a jóról, de fájdalmam felzaklatódott. |
RuSV1876 | 3 (38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: |
БКуліш | 3. Серце в менї загорілось, від думок моїх огонь займився; я сказав язиком моїм: |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minun sydämeni hehkui minun rinnassani kun minä huokailin, syttyi minussa tuli, ja niin minä kielelläni puhuin. |
Biblia1776 | 3. Minun sydämeni on palava minussa, ja kuin minä sitä ajattelen, niin minä sytyn: minä puhun kielelläni. |
CPR1642 | 5. Minun sydämen on palawa minusa ja cuin minä sitä ajattelen nijn minä sytyn ja minä puhun kielelläni. |
Osat1551 | 5. Minun sydhemen on palaua minussa/ ia quin mine sen päle aiattelen/ nin mine ylessytyteten/ Mine puhun Kieleni cansa. (Minun sydämeni on palawa minussa/ ja kuin minä sen päälle ajattelen/ niin minä ylössytytetään/ Minä puhun kieleni kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah, make me to know my end and the measure of my days, what it is. Let me know how frail I am. |
KJV | 4. LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Mit Hjerte blev hedt inden i mig, under min Betænkning optændtes en Ild; jeg talte med min Tunge. |
KXII | 4. Mitt hjerta är brinnande i mig, och när jag tänker deruppå, varder jag upptänd; jag talar med mine tungo. |
PR1739 | 4. Mo südda läks pallawaks mo sees; kui ma selle peäle mötlesin, hakkas tulloke mo sees pöllema; ma ütlesin omma kelega: |
LT | 4. Viešpatie, leisk sužinoti mano pabaigą ir skaičių mano dienų, kad žinočiau, koks menkas aš esu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß. |
Ostervald-Fr | 4. Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: |
RV'1862 | 4. Notifícame, Jehová, mi fin, y la medida de mis dias cuanta sea, sepa yo cuanto tengo de ser del mundo. |
SVV1770 | 3 (39:4) Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong: |
|
|
||
PL1881 | 4. Rozpaliło się serce moje we wnętrznościach moich; w rozmyślaniu mojem rozżarzył się ogieó, ażem tak rzekł językiem swoim: |
Karoli1908Hu | 4. Fölhevült bennem az én szívem, gondolatomban tűz gerjede fel, így szólék azért az én nyelvemmel: |
RuSV1876 | 4 (38:5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. |
БКуліш | 4. Вияви, Господи, конець мій і міру днїв моїх, яка вона, щоб я знав, як довге життє менї. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra, opeta minua ajattelemaan loppuani, ja mikä minun päivieni mitta on, että ymmärtäisin, kuinka katoavainen minä olen. |
Biblia1776 | 4. Herra, opeta minua ajattelemaan minun loppuani, ja mikä mitta minun elämälläni on, tietääkseni, että minä erkanen täältä. |
CPR1642 | 6. Mutta HERra opeta minua että minulla on loppu ja minun elämälläni on mitta ja minä ercanen tääldä. |
Osat1551 | 6. Mutta HERRA opeta sis minua/ ette se lopun saapi minun cansani/ ia minun Elemelleni onopi yxi mitta/ ia minun pite tälde erkaneman. (Mutta HERRA opeta siis minua/ että se lopun saapi minun kanssani/ ja minun elämälläni ompi yksi mitta/ ja minun pitää täältä erkaneman.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Behold, you have made my days as the width of hands and my life-time is as nothing before you. Surely every man at his best condition is altogether vanity. Selah. |
KJV | 5. Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herre ! lad mig kende mit Endeligt og mine Dages Maal, hvilket det monne være; maatte jeg kende, hvor snart jeg skal bort. |
KXII | 5. Men, Herre, lär mig dock, att det måste få en ända med mig, och mitt lif ett mål hafva, och jag hädan måste. |
PR1739 | 5. Jehowa! anna mulle teäda mo ello otsa ja mo päwade moöto, missuggune se on, et ma tunnen, kui sant ma ollen . |
LT | 5. Mano dienų tik sprindis, mano amžius kaip niekas Tavo akivaizdoje. Kaip kvapas yra žmogaus gyvenimas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Siehe, meiner Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! (Sela.) |
Ostervald-Fr | 5. Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. |
RV'1862 | 5. He aquí, como a palmos diste mis dias, y mi edad es como nada delante de tí: ciertamente toda la vanidad es todo hombre que vive. Selah. |
SVV1770 | 4 (39:5) HEERE! maak mij bekend mijn einde, en welke de mate mijner dagen zij; dat ik wete, hoe vergankelijk ik zij. |
|
|
||
PL1881 | 5. Daj mi poznać, Panie! dokoóczenie moje, i wymiar dni moich jaki jest, abym wiedział, jak długo trwać będę. |
Karoli1908Hu | 5. Jelentsd meg Uram az én végemet és [3†] napjaim mértékét, mennyi az? Hadd tudjam, hogy milyen múlandó vagyok. |
RuSV1876 | 5 (38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий. |
БКуліш | 5. Бач, долонею відміряв єси днї мої, і вік мій, як нїщо, перед тобою; марна постать всякий чоловік, що стоїть на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Katso, kämmenen leveydeksi sinä teit minun päiväni, ja minun elämäni on sinun edessäsi niinkuin ei mitään. Vain tuulen henkäys ovat kaikki ihmiset, kuinka lujina seisokootkin. Sela. |
Biblia1776 | 5. Katso, minun päiväni ovat kämmenen leveys tykönäs, ja minun elämäni on niinkuin ei mitään sinun edessäs: kuinka aivan turhat ovat kaikki ihmiset, jotka kuitenkin niin suruttomasti elävät Sela! |
CPR1642 | 7. Cadzo minun päiwäni owat kämmenen leweys tykönäs ja minun elämän on nijncuin ei mitän sinun edesäs cuinga aiwa tyhjät owat caicki ihmiset jotca cuitengin nijn suruttomast eläwät. Sela. |
Osat1551 | 7. Catzo/ minun peiueni ouat kämmenen leueys sinun tykenes/ Ja minun Elemen on ninquin ei miteken sinun edeses/ Quinga iuri tyhiet ouat caiki Inhimiset/ iotca quitengin nin irdhalisest eleuet. Sela. (Katso/ minun päiwäni owat kämmenen leweys sinun tykönäsi/ Ja minun elämäni on niinkuin ei mitäkään sinun edessäsi/ Kuinka juuri tyhjät owat kaikki ihmiset/ jotka kuitenkin niin irrallisesti eläwät. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 6 Surely every man walks in a shadow. Surely they are in an uproar in vain. He heaps up and does not know who will gather them. |
KJV | 6. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Se, du har sat mine Dage som en Haandbred og mit Livs Tid er som intet for dig; hvert Menneske er kun idel Forfængelighed; hvor fast han end staar. Sela. |
KXII | 6. Si, mine dagar äro en tvärhand för dig, och mitt lif är såsom intet för dig. Huru platt intet äro alla menniskor, de dock så säkre lefva. Sela. |
PR1739 | 6. Wata, sa olled mo ello päwad pannud kämle laiusseks, mo ello kord on kui ei ühtegi sinno ees; igga innime on kül koggone tühhine, se on terwe tössi, Sela. |
LT | 6. Kaip šešėlis vaikščioja žmogus, tuščiai stengiasi; krauna turtus ir nežino, kam jie atiteks. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird. |
Ostervald-Fr | 6. Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). |
RV'1862 | 6. Ciertamente en tiniebla anda el hombre: ciertamente en vano se inquietan: allega, y no sabe quien lo cogerá. |
SVV1770 | 5 (39:6) Zie, Gij hebt mijn dagen een handbreed gesteld, en mijn leeftijd is als niets voor U; immers is een ieder mens, hoe vast hij staat, enkel ijdelheid. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 6. Otoś na dłoni wymierzył dni moje, a wiek mój jest jako nic przed tobą; zaprawdę szczerą marnością jest wszelki człowiek, choć najduższy. Sela. |
Karoli1908Hu | 6. Ímé tenyérnyivé tetted napjaimat, és az én életem te előtted, mint a semmi. Bizony merő [4†] hiábavalóság minden ember, akárhogyan áll is! Szela. |
RuSV1876 | 6 (38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то. |
БКуліш | 6. Як тїнь, ходить чоловік; даремне він побивається; він громадить та й не знає, хто збирати буде. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Varjona vain ihminen vaeltaa, turhaan vain he touhuavat, kokoavat, eivätkä tiedä, kuka ne saa. |
Biblia1776 | 6. Vaan he menevät pois niinkuin varjo, ja tekevät itsellensä hukkaan suuren murheen: he kokoovat ja ei tiedä, kuka sen saa. |
CPR1642 | 8. Waan he menewät pois nijncuin warjo ja tekewät heillens huckan suuren murhen he cocowat ja ei tiedä cuca sen saa. |
Osat1551 | 8. Oho quinga he poismeneuet/ ninquin Wario/ ia tekeuet huckan heillens swren murhen/ He cocouat/ ia eiuet tiedhe cuca sen saapi. (Oho kuinka he pois menewät/ niinkuin warjo/ ja tekewät hukkaan heillensä suuren murheen/ He kokoawat/ ja eiwät tiedä kuka sen saapi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in you. |
KJV | 7. And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Mennesket vandrer kun som et Skyggebillede, de gøre sig kun Uro forgæves; han samler og kan ikke vide, hvo der skal sanke det hjem. |
KXII | 7. De gå bort såsom en skugge, och göra sig mycken onyttig oro; de samka tillhopa, och veta icke ho det få skall. |
PR1739 | 7. Kül iggaüks könnib otsekui warjo sees, kül nemmad möllawad tühjalt: iggaüks panneb kokko, ja ei tea mitte, kes sedda ärrakorristab. |
LT | 7. Viešpatie, ko aš lauksiu? Mano viltis Tavyje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. |
Ostervald-Fr | 7. Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. |
RV'1862 | 7. Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en tí está. |
SVV1770 | 6 (39:7) Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal. |
|
|
||
PL1881 | 7. Zaprawdę pomija człowiek jako cieó; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze. |
Karoli1908Hu | 7. Bizony árnyékként [5†] jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra [6†] gyűjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat! |
RuSV1876 | 7 (38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя. |
БКуліш | 7. І чого ж я тепер дожидаю, Господи? Моя надїя на тебе! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja nyt, mitä minä odotan, Herra? Sinuun minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 7. Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon. |
CPR1642 | 9. Ja nyt HERra mihingä minä idzeni luotan ? sinuun minä toiwon. |
Osat1551 | 9. Ja nyt HERRA/ mihinge minun pite itzeni loottaman? Sinun päles mine toiuon. (Ja nyt HERRA/ mihinkä minun pitää itseni luottaman? Sinun päällesi minä toiwon.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Deliver me from all my transgressions. Make me not the reproach of the foolish. |
KJV | 8. Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og nu, Herre! hvad har jeg biet efter? Min Forventning er til dig. |
KXII | 8. Nu, Herre, vid hvad skall jag trösta mig? Uppå dig hoppas jag. |
PR1739 | 8. Agga mis pean ma nüüd ootma, oh Issand? mo lotus, se on sinno peäle. |
LT | 8. Iš visų mano nusikaltimų išlaisvink mane. Nepadaryk manęs kvailojo pajuoka. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden. |
Ostervald-Fr | 8. Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi. |
RV'1862 | 8. Escápame de todas mis rebeliones, no me pongas por afrenta de insensato. |
SVV1770 | 7 (39:8) En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die is op U. |
|
|
||
PL1881 | 8. A teraz na cóż oczekuję, Panie? Tyś jest sam oczekiwaniem mojem. |
Karoli1908Hu | 8. Most azért, mit reméljek, oh Uram?! Te benned van bizodalmam. |
RuSV1876 | 8 (38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. |
БКуліш | 8. Спаси мене від всїх переступів моїх, не віддай мене на глум лихим людям. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Päästä minut kaikista synneistäni, älä pane minua houkkain pilkaksi. |
Biblia1776 | 8. Vapahda minua kaikista synneistäni, ja älä anna minun tulla hulluin pilkaksi. |
CPR1642 | 10. Wapada minua caikista synneistäni ja älä minua salli hulluden pilcaxi. |
Osat1551 | 10. Wapadha minua caikista minun synnisteni/ ia ele minua salli ninen Hulludhen pilcaxi tulla. (Wapahda minua kaikista minun synnistäni/ ja älä minua salli niiden hulluuden pilkaksi tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 9 I was mute. I did not open my mouth, because you did it. |
KJV | 9. I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Fri mig fra alle mine Overtrædelser, sæt mig ikke til Spot for Daaren! |
KXII | 9. Fräls mig ifrån alla mina synder, och låt mig icke dem galnom till spott varda. |
PR1739 | 9. Peästa mind ärra keikist mo ülleastmistest, ärra panne mind jölledatte teotusseks. |
LT | 9. Pasidariau nebylys, neatveriu burnos, nes Tu tai padarei. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan. |
Ostervald-Fr | 9. Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé! |
RV'1862 | 9. Yo enmudecí, no abrí mi boca; porque tú lo hiciste. |
SVV1770 | 8 (39:9) Verlos mij van al mijn overtredingen; en stel mij niet tot een smaad des dwazen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przetoż od wszystkich przestępstw moich wybaw mię; na pośmiech głupiemu nie dawaj mię. |
Karoli1908Hu | 9. Ments ki engem minden álnokságomból; ne tégy engem bolondok csúfjává! |
RuSV1876 | 9 (38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. |
БКуліш | 9. Онїмів я, не отвираю уст моїх, бо ти се вчинив єси. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Minä vaikenen enkä suutani avaa sillä sinä sen teit. |
Biblia1776 | 9. Minä vaikenen ja en avaa suutani; kyllä sinä sen teet. |
CPR1642 | 11. Minä waickenen ja en awa suutani kyllä sinä sen teet. |
Osat1551 | 11. Mine myckenyn/ ia en aua minun Suutani kyllepe sine sen teet. (Minä mykkenin/ ja en awaa minun suutani kylläpä sinä sen teet.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Remove your stroke away from me. I am consumed by the blow of your hand. |
KJV | 10. Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Jeg var stum, jeg vilde ikke oplade min Mund; thi du har gjort det. |
KXII | 10. Jag vill tiga, och icke upplåta min mun; du skall väl görat. |
PR1739 | 10. Ma pean suud kinni, ei ma tahha omma suud lahti tehja, sest sinna olled sedda teinud. |
LT | 10. Atitrauk nuo manęs savo rūstybę. Nuo Tavo rankos smūgių aš nykstu. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand. |
Ostervald-Fr | 10. Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. |
RV'1862 | 10. Quita de sobre mí tu llaga; de la guerra de tu mano soy consumido. |
SVV1770 | 9 (39:10) Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen, want Gij hebt het gedaan. |
|
|
||
PL1881 | 10. Zaniemiałem, i nie otworzyłem ust moich, przeto, żeś to ty uczynił. |
Karoli1908Hu | 10. Megnémultam, [7†] nem nyitom fel szájamat, mert te cselekedted. |
RuSV1876 | 10 (38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей. |
БКуліш | 10. Одверни від мене твою кару! Я пропадаю від замахів руки твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Käännä vitsauksesi minusta pois, sillä minä menehdyn sinun kätesi kuritukseen. |
Biblia1776 | 10. Käännä sinun rangaistukses pois minusta; sillä minä olen nääntynyt sinun kätes pieksämisestä. |
CPR1642 | 12. Käännä sinun rangaistuxes pois minusta: sillä minä olen näändynyt sinun kätes piexemisestä. |
Osat1551 | 12. Poiskenne sinun rangastoxes minusta/ Sille mine olen nändynyt sinun kädhes piexemisest. (Pois käännä sinun rangaistuksesi minusta/ Sillä minä olen nääntynyt sinun kätesi pieksämisestä.) |
|
|
||
MLV19 | 11 When you have disciplined a man with rebukes for iniquity, you make his desirable to disintegrate like a moth. Surely every man is vanity. Selah. |
KJV | 11. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Borttag din Plage fra mig; jeg er forgaaet ved din Haands Slag. |
KXII | 11. Vänd dina plågo ifrå mig; ty jag är försmäktad för dine hands straff. |
PR1739 | 11. Sada mo peält ärra omma nuhtlus; so käe peksmisse pärrast ollen ma ärralöppend. |
LT | 11. Kai už kaltes baudi žmogų, suėdi kaip kandis, kas jam brangiausia. Žmogustik kvapas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.) |
Ostervald-Fr | 11. Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main. |
RV'1862 | 11. Con castigos sobre el pecado corriges al hombre, y haces desleir, como de polilla, su grandeza: ciertamente vanidad es todo hombre. Selah. |
SVV1770 | 10 (39:11) Neem Uw plage van op mij weg, ik ben bezweken van de bestrijding Uwer hand. |
|
|
||
PL1881 | 11. Odejmij odemnie karanie twoje; bom od smagania ręki twojej ustał. |
Karoli1908Hu | 11. Vedd le rólam a te ostorodat; kezed [8†] fenyítéke miatt elenyészem én. |
RuSV1876 | 11 (38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! |
БКуліш | 11. Коли ти караєш чоловіка за несправедливість, то як павутину розриваєш те, чого йому бажається; оттак, як подих той, всї люде. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun sinä ihmistä synnin tähden rangaistuksilla kuritat, kulutat sinä hänen kauneutensa niinkuin koinsyömän. Vain tuulen henkäys ovat kaikki ihmiset. Sela. |
Biblia1776 | 11. Koskas jonkun rankaiset synnin tähden, niin hänen kaunistuksensa kulutetaan niinkuin koilta; tosin aivan turhat ovat kaikki ihmiset, Sela! |
CPR1642 | 13. Coscas jongun rangaiset synnin tähden nijn hänen caunistuxens culutetan nijncuin coilda woi cuinga aiwa tyhjät owat caicki ihmiset. Sela. |
Osat1551 | 13. Coskas iongun rangaiset synnin tedhen/ nin henen Caunistoxens culutetaan ninquin Coista/ woy quinga iuri tyhie ouat caiki Inhimiset. Sela. (Koskas jonkun rankaiset synnin tähden/ niin hänen kaunistuksensa kulutetaan niinkuin koista/ woi kuinka juuri tyhjät owat kaikki ihmiset. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Hear my prayer, O Jehovah and listen to my cry. Do not keep silent at my tears, because I am a stranger with you, a traveler, as all my fathers were. |
KJV | 12. Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Tugter du nogen med megen Straf for Misgerning, da bringer du hans Herlighed til at hensmuldre ligesom Møl; alle Mennesker ere kun Forfængelighed. Sela. |
KXII | 12. När du en tuktar för syndenes skull, så varder hans fägring förtärd såsom af mal. Ack! huru platt intet äro dock alla menniskor. Sela. |
PR1739 | 12. Kui sa innimest karristad nomimistega üllekohto pärrast, siis lassed sa ärrasullada, mis temma melest kallis, otsekui koi ride ärraaiab ; kül igga innimenne on tühhine, Sela. |
LT | 12. Viešpatie, išgirsk mano maldą, šauksmą mano išklausyk! Netylėk dėl mano ašarų! Aš esu tik svečias pas Tave, praeivis kaip visi mano tėvai. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter. |
Ostervald-Fr | 12. Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) |
RV'1862 | 12. Oye mi oración, o! Jehová escucha mi clamor; no calles a mis lágrimas; porque peregrino soy contigo; advenedizo, como todos mis padres. |
SVV1770 | 11 (39:12) Kastijdt Gij iemand met straffingen om de ongerechtigheid, zo doet Gij zijn bevalligheid smelten als een mot; immers is een ieder mens ijdelheid. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 12. Gdy ty gromiąc karzesz człowieka dla nieprawości, wnet niszczysz jako mól grzeczność jego; zaisteć marnością jest wszelki człowiek. Sela. |
Karoli1908Hu | 12. Mikor a bűn miatt büntetéssel fenyítesz valakit, elemészted, mint moly, az ő szépségét. Bizony merő hiábavalóság minden ember. Szela. |
RuSV1876 | 12 (38:13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои. |
БКуліш | 12. Почуй молитву мою, Господи, і вислухай прошеннє моє; не мовчи на мої сльози! Бо я прохожий перед тобою і чужинець, як всї батьки мої. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Kuule minun rukoukseni, Herra, ota korviisi minun huutoni. Älä ole kuuro minun kyyneleilleni sillä minä olen muukalainen sinun tykönäsi, vieras, niinkuin kaikki minun isänikin. |
Biblia1776 | 12. Kuule minun rukoukseni, Herra, ja ota minun huutoni korviis, ja älä vaikene minun kyynelteni tähden; sillä minä olen muukalainen sinun tykönäs ja vieras, niinkuin kaikki minun isäni. |
CPR1642 | 14. Cuuldele minun rucouxen HERra ja ymmärrä minun parcun ja älä waickene minun kyyneldeni tähden: sillä minä olen muucalainen ja asuwainen sinun cansas nijncuin caicki minun Isäni. |
Osat1551 | 14. Cwldele minun Rucouxeni HERRA/ ia ymmerdhe minun parguni/ ia ele waikene minun kynelteni ylitze. Sille mine olen yxi Mucalainen sinun edeses/ ia Wieras/ ninquin caiki minun Esijseni. (Kuuntele minun rukoukseni HERRA/ ja ymmärrä minun parkuni/ ja älä waikene minun kyynelteni ylitse. Sillä minä olen yksi muukalainen sinun edessäsi/ ja wieras/ niinkuin kaikki minun esi-isäni.) |
|
|
||
MLV19 | 13 O spare me, that I may recover strength before I go from here and be no more. |
KJV | 13. O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Herre ! hør min Bøn og vend dine Øren til mit Raab, ti ikke til min Graad; thi jeg er en fremmed hos dig, en Gæst som alle mine Fædre. Se bort fra mig, at jeg maa vederkvæges, førend jeg farer bort, og er ikke mere til. |
KXII | 13. Hör mina bön, Herre, och förnim mitt ropande, och tig icke öfver mina tårar; ty jag är en främling för dig, och en gäst såsom alle mine fäder. Håll upp af mig, att jag vederqvicker mig, förr än jag bortfar, och är icke mer här. |
PR1739 | 13. Jehowa! kule mo palwe ja wötta kuulda mo kissendamist: ärra seisa wait mo silmawee pärrast, sest ma ollen woöras sinno ees, üks maialinne kui keik mo wannemad. |
LT | 13. Nugręžk nuo manęs savo žvilgsnį, kad atsigaučiau pirma, negu iškeliausiu ir pranyksiu. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei. |
Ostervald-Fr | 13. Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. |
RV'1862 | 13. Déjame, y tomaré fuerzas, ántes que me vaya y perezca. |
SVV1770 | 12 (39:13) Hoor, HEERE! mijn gebed, en neem mijn geroep ter ore; zwijg niet tot mijn tranen; want ik ben een vreemdeling bij U, een bijwoner, gelijk al mijn vaders. |
|
|
||
PL1881 | 13. Wysłuchajże modlitwę moję, Panie! a wołanie moje przyjmij w uszy swoje, nie milcz na łzy moje; bomci ja przychodniem u ciebie, i komornikiem, jako wszyscy ojcowie moi. |
Karoli1908Hu | 13. Halld meg Uram az én könyörgésemet, figyelmezzél kiáltásomra, könyhullatásomra ne vesztegelj; mert én jövevény vagyok te nálad, zsellér, mint minden én ősöm. |
RuSV1876 | 13 (38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. |
БКуліш | 13. Дай полекшу, нехай прийду до сили; перше нїм зійду з того сьвіта, і більше не буду! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Käännä pois katseesi minusta, että minä ilostuisin, ennenkuin menen pois eikä minua enää ole. |
Biblia1776 | 13. Luovu minusta, että minä virkoaisin, ennenkuin minä menen pois, ja en silleen tässä ole. |
CPR1642 | 15. Luowu minusta että minä wircoisin ennencuin minä menen pois ja en sille täsä ole. |
Osat1551 | 15. Lacka minusta/ ette mine itzeni wirghotaisin/ ennenquin mine poismenen/ ia en sille tesse ole. (Lakkaa minusta/ että minä itseni wirkoittaisin/ ennenkuin minä poismenen/ ja en silleen tässä ole.) |
|
|
||
PR1739 | 14. Seisa minnust, et ma saan ennast kerkitada, ennego ma ärralähhän, ja ep olle teps. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 14. Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |
|
|
SVV1770 | 13 (39:14) Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer dat ik heenga, en ik niet meer zij. |
|
|
|
||
PL1881 | 14. Sfolguj mi, abym się posilił, pierwej niżeli odejdę, a nie będzie mię. |
Karoli1908Hu | 14. Ne nézz reám, hadd enyhüljek meg, mielőtt elmegyek és nem leszek többé! |
|
|