PSALMIT
PSALMI 73 |
|
||
|
|
||
Hurskaan kiusaus jumalattomien menestyessä. Herra on hänen lohdutuksensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin virsi. Totisesti, Jumala on hyvä Israelille, niille, joilla on puhdas sydän. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi. TOtta on Jumala Israelille hywä nijlle jotca puhtat sydämest owat. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi. 2. TOtta on Jumala Israelille hyue/ nijlle waan iotca puchtat Sydhemest ouat. (Yksi Asaphin psalmi. 2. Totta on Jumala Israelille hywä/ niille waan jotka puhtaat sydämestä owat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Surely God is good to Israel, to such as are pure in heart. |
KJV | 1. A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af Asaf. Kun god er Gud imod Israel, imod de rene af Hjertet. |
KXII | 1. En Psalm Assaphs. Visserliga hafver Israel Gud till tröst, der man rent hjerta hafver. |
PR1739 | 1. Asawi laul. Jummal on siiski hea Israelile, neile, kes puhtad on süddamest. |
LT | 1. Tikrai geras yra Dievas Izraeliui, tiems, kurių širdis tyra. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. |
RV'1862 | 1. Salmo de Asaf. CIERTAMENTE bueno es a Israel Dios, a los limpios de corazón. |
SVV1770 | 1 Een psalm van Asaf. Immers is God Israel goed, dengenen, die rein van harte zijn. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca. |
Karoli1908Hu | 1. Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta [1†] szívűek. |
RuSV1876 | 1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! |
БКуліш | 1. Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa. |
Biblia1776 | 2. Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet. |
CPR1642 | 2. Mutta minä olin pian jalgoillani horjunut minun askeleni olisit lähes liucastunet. |
Osat1551 | 3. Mutta mine olin lehes Jalghoillani horiunut/ minun askeleni ouat lehes liukastuneet. (Mutta minä olin lähes jaloillani horjunut/ minun askeleeni owat lähes liukastuneet.) |
|
|
||
MLV19 | 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped. |
KJV | 2. But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Men jeg nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud. |
KXII | 2. Men jag hade sånär stapplat med mina fötter; mine steg hade fulltnär sluntit. |
PR1739 | 2. Agga minno jallad olleksid pea körwale läinud, mo tallad olleksid nikohhe libbistanud. |
LT | 2. Bet mano kojos vos nepasviro, vos nepaslydo mano žingsniai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. |
Ostervald-Fr | 2. Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; |
RV'1862 | 2. Y yo, casi se apartaron mis piés; poco faltó, para que no resbalasen mis pasos. |
SVV1770 | 2 Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje, |
Karoli1908Hu | 2. De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak. |
RuSV1876 | 2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, – |
БКуліш | 2. А я - мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän. |
Biblia1776 | 3. Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän. |
CPR1642 | 3. Sillä minä närkästyin öyckäristä että minä näin jumalattomat menestywän. |
Osat1551 | 4. Sille närkestys tuli minulle nijste Euckeriste/ että mine näin ne Jumalattomat menestyuen. (Sillä närkästys tuli minulle niistä öykkäreistä/ että minä näin jumalattoman menestywän.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. |
KJV | 3. For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel. |
KXII | 3. Ty mig förtröt om de stortaliga, då jag såg, att dem ogudaktigom väl gick. |
PR1739 | 3. Sest ma kaetsesin neid, kes hulluste hooplisid, kui ma öälade rahho-pölwe näggin. |
LT | 3. Aš pavydėjau kvailiams, matydamas nedorėlių pasisekimą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. |
Ostervald-Fr | 3. Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. |
RV'1862 | 3. Porque tuve envidia a los malvados, viendo la paz de los impíos. |
SVV1770 | 3 Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede. |
|
|
||
PL1881 | 3. Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych. |
Karoli1908Hu | 3. Mert irígykedtem a kevélyekre, látván [2†] a gonoszok jó szerencséjét. |
RuSV1876 | 3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, |
БКуліш | 3. Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat. |
Biblia1776 | 4. Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana. |
CPR1642 | 4. Sillä ei he ole misän cuoleman hädäs waan he owat wahwana ja heidän woimans pysy wahwana. |
Osat1551 | 5. Sille euet he ole misseken Coleman hädhes/ waan he seisouat wahwan/ ninquin iocu Linna. (Sillä eiwät he ole missäkään kuoleman hädässä/ waan he seisowat wahwana/ kuin joku linna.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because there are no pains in their death, but their strength is firm. |
KJV | 4. For there are no bands in their death: but their strength is firm. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi der findes intet Band for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt. |
KXII | 4. Ty de äro i ingen dödsfara, utan stå faste såsom ett palats. |
PR1739 | 4. Sest nemmad ep olle kimpus omma surmani, waid nende rammo seisab terwe. |
LT | 4. Jie nepatiria kentėjimų mirdami, yra kupini jėgų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. |
Ostervald-Fr | 4. Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. |
RV'1862 | 4. Porque no hay ataduras para su muerte: ántes su fortaleza está entera. |
SVV1770 | 4 Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris. |
|
|
||
PL1881 | 4. Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich. |
Karoli1908Hu | 4. Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó. |
RuSV1876 | 4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; |
БКуліш | 4. . Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. |
Biblia1776 | 5. Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. |
CPR1642 | 5. Ei he ole wastoinkäymises nijncuin muut ihmiset ja ei waiwata nijncuin muita ihmisiä. |
Osat1551 | 6. Euet he ole wastoinkeumises ninquin mwdh Inhimiset/ ia ei ninquin mwdh Inhimiset waiuata. (Eiwät he ole wastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset/ ja ei niinkuin muut ihmiset waiwata.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. |
KJV | 5. They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker. |
KXII | 5. De äro icke i olycko, såsom andra menniskor, och varda icke, såsom andra menniskor, plågade. |
PR1739 | 5. Nemmad ep olle waewas kui muud waesed innimessed, ja neid ei pinata kui teised iñimessed. |
LT | 5. Jie nevargsta kaip kiti žmonės, jų nepaliečia bėdos. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. |
Ostervald-Fr | 5. Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. |
RV'1862 | 5. En el trabajo humano no están: ni son azotados con los hombres. |
SVV1770 | 5 Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd. |
|
|
||
PL1881 | 5. W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają. |
Karoli1908Hu | 5. A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak. |
RuSV1876 | 5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам. |
БКуліш | 5. Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa. |
Biblia1776 | 6. Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä. |
CPR1642 | 6. Sentähden on heidän ylpeydens callis ja heidän wäkiwaldans täyty hywäxi työxi cudzutta. |
Osat1551 | 7. Senteden on heiden ylpeydhens yxi callis cappale/ ia heiden Wäkiualtans/ teuty Hyuexitööxi cutzutta. (Sentähden on heidän ylpeytensä yksi kallis kappale/ ja heidän wäkiwaltansa/ täytyy hywäksityöksi kutsuttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment. |
KJV | 6. Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke. |
KXII | 6. Derföre måste deras stolthet vara en kostelig ting, och deras öfvervåld måste heta allt väl gjordt. |
PR1739 | 6. Sepärrast on surustus nende ümber kui keed; wäggiwald kattab neid kui ehte. |
LT | 6. Išdidumu ir smurtu jie rengiasi lyg drabužiu. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. |
Ostervald-Fr | 6. C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. |
RV'1862 | 6. Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia. |
SVV1770 | 6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad. |
|
|
||
PL1881 | 6. Przetoż otoczeni są pychą, jako łaócuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną. |
Karoli1908Hu | 6. Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket. |
RuSV1876 | 6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их; |
БКуліш | 6. Тому бута - намисто їх, а насильства - одежа їх. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina. |
Biblia1776 | 7. Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa. |
CPR1642 | 7. He paisuwat caswoilda nijncuin lihawa wadza he tekewät mitä ainoastans heille kelpa. |
Osat1551 | 8. He paisuuat Casuos ninquin Lihaua Watza/ He tekeuet waiuoin mite heiden lystende. (He paisuwat kaswonsa niinkuin lihawa watsa/ He tekewät waiwoin mitä heidän lystää.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish. |
KJV | 7. Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang. |
KXII | 7. De svälla i ansigtet som en fet buk; de göra hvad dem lyster. |
PR1739 | 7. Sedda näikse nende lihhawaist silmist, nemmad tewad ennam pahha , kui südda woib ärramöttelda. |
LT | 7. Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. |
Ostervald-Fr | 7. Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour. |
RV'1862 | 7. Sus ojos están salidos de gruesos: pasan los pensamientos de su corazón. |
SVV1770 | 7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca. |
Karoli1908Hu | 7. A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak. |
RuSV1876 | 7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; |
БКуліш | 7. Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами. |
|
|
||
FI33/38 | 8. He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista. |
Biblia1776 | 8. Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi. |
CPR1642 | 8. Caickia he cadzowat ylön ja sijtte pahasti puhuwat ja puhuwat ja laittawat ylpiäst. |
Osat1551 | 9. Caickia he ylencatzouat/ ia sijte pahasti puhuuat/ ia puhuuat ia laittauat ylpiellisest. (Kaikkia he ylenkatsowat/ ja siitä pahasti puhuwat/ ja puhuwat ja laittawat ylpeällisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily. |
KJV | 8. They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. |
|
|
||
Dk1871 | 8. De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de. |
KXII | 8. De förakta all ting, och tala illa derom; och tala och lasta högmodeliga. |
PR1739 | 8. Nemmad nülgiwad teisi , ja rägiwad liateggemist kurjast melest, nemmad rägiwad ülleriñna. |
LT | 8. Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. |
Ostervald-Fr | 8. Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. |
RV'1862 | 8. Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia: hablan de lo alto. |
SVV1770 | 8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte. |
|
|
||
PL1881 | 8. Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. |
Karoli1908Hu | 8. Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek [3†] fennhéjázással. |
RuSV1876 | 8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; |
БКуліш | 8. Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata. |
Biblia1776 | 9. Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata. |
CPR1642 | 9. Mitä he puhuwat sen täyty olla taiwasta puhuttu mitä he sanowat sen täyty maan päällä kelwata. |
Osat1551 | 10. Mite he puhuuat/ sen teuty olla Taiuahasta puhuttu/ Mite he sanouat/ sen teuty Maan päle keluata. (Mitä he puhuwat/ sen täytyy olla taiwahasta puhuttu/ Mitä he sanowat/ sen täytyy maan päälle kelwata.) |
|
|
||
MLV19 | 9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth. |
KJV | 9. They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden. |
KXII | 9. Hvad de tala, det måste vara taladt neder af himmelen; hvad de säga, det måste gälla på jordene. |
PR1739 | 9. Nemmad pannewad omma suud taewasse, ja nende keel käib möda maad. |
LT | 9. Jų burnos dangui grūmoja, o liežuviai vaikštinėja po žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. |
Ostervald-Fr | 9. Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. |
RV'1862 | 9. Ponen en el cielo su boca: y su lengua pasea la tierra. |
SVV1770 | 9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi. |
Karoli1908Hu | 9. Az égre tátogatják [4†] szájokat, és nyelvök eljárja a földet. |
RuSV1876 | 9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. |
БКуліш | 9. Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti. |
Biblia1776 | 10. Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet, |
CPR1642 | 10. Sentähden noudatta heitä yhteinen Canssa ja coconduwat heidän tygöns nijncuin wedet. |
Osat1551 | 11. Senteden langepi heiden tygens se ychtinen Canssa/ Sille he nautitzeuat heiden wedhens teutydhexi. (Sentähden lankeepi heidän tykönsä se yhteinen kansa/ Sillä he nautitsewat heidän wetensä täytetyksi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore his people return here and waters of a full cup are drained by them. |
KJV | 10. Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem. |
KXII | 10. Derföre faller dem den menige man till; förty de nyttja deras vatten tillfyllest; |
PR1739 | 10. Sepärrast pörab nende rahwas seie, ja neile pigistakse rohkeste wet wälja. |
LT | 10. Todėl Jo tauta pritaria jiems ir jų mokslą lyg vandenį geria. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser |
Ostervald-Fr | 10. Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, |
RV'1862 | 10. Por tanto su pueblo volverá aquí, que aguas en abundancia les son exprimidas. |
SVV1770 | 10 Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt, |
|
|
||
PL1881 | 10. A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją, |
Karoli1908Hu | 10. Azért fordul az ő népe ide, hogy tele pohár vizet szürcsölnek; |
RuSV1876 | 10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею, |
БКуліш | 10. Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja he sanovat: Kuinka Jumala sen tietäisi, onko tietoa Korkeimmalla? |
Biblia1776 | 11. Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän? |
CPR1642 | 11. Ja sanowat: mitä Jumalan pidäis heitä kysymän ? mitä pidäis corkeimman heistä lucua pitämän ? |
Osat1551 | 12. Ja sanouat/ Mite Jumalan pidheis heiden ielkins kysymen? Mite pidheis sen Corkeiman heite totteleman? (Ja sanowat/ Mitä Jumalan pitäisi heidän jälkeensä kysymän? Mitä pitäisi sen Korkeimman heitä totteleman?) |
|
|
||
MLV19 | 11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High? |
KJV | 11. And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og de sige: Hvorledes skulde Gud vide det? og er der Kundskab hos den Højeste? |
KXII | 11. Och säga: Hvad skulle Gud fråga efter dem? Hvad skulle den Högste sköta om dem? |
PR1739 | 11. Ja nemmad ütlewad: Kuida peaks Jummal sedda teädma? ja kas se keigekörgem peaks sedda tundma? |
LT | 11. Jie sako: ‘‘Kaip Dievas gali žinoti? Argi Aukščiausiajame yra pažinimas?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" |
Ostervald-Fr | 11. Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? |
RV'1862 | 11. Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y, si hay conocimiento en lo alto? |
SVV1770 | 11 Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste? |
|
|
||
PL1881 | 11. Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy? |
Karoli1908Hu | 11. És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem? |
RuSV1876 | 11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?" |
БКуліш | 11. А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, nämä ovat jumalattomat; kuitenkin he elävät ainaisessa rauhassa ja rikastuvat yhäti. |
Biblia1776 | 12. Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat. |
CPR1642 | 12. Cadzo ne owat jumalattomat he owat onnelliset mailmasa ja ricastuwat. |
Osat1551 | 13. Catzo/ ne ouat ne Jumalattomat/ He ouat Onneliset Mailmassa/ ia Ricastuuat. (Katso/ ne owat jumalattomat/ He owat onnelliset maailmassa/ ja rikastuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Behold, these are the wicked and those who prosper of old. They have possessed wealth. |
KJV | 12. Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Se, disse ere de ugudelige; dog ere de rolige til evig Tid, de forøge deres Gods. |
KXII | 12. Si, det äro de ogudaktige, de äro lyckosamme i verldene, och varda rike. |
PR1739 | 12. Wata need on öälad, ja neil on waikne assi siin ilmas, ja kaswatawad warrandust. |
LT | 12. Štai tokie yra bedieviai, kurie klesti pasaulyje ir turtėja. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. |
Ostervald-Fr | 12. Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. |
RV'1862 | 12. He aquí, estos impíos, y quietos del mundo alcanzaron riquezas: |
SVV1770 | 12 Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw. |
Karoli1908Hu | 12. Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek! |
RuSV1876 | 12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. |
БКуліш | 12. Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa: |
Biblia1776 | 13. Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni? |
CPR1642 | 13. Pidäiskö sijs sen turhan oleman että minun sydämen nuhdetoinna elä ja minä pesen wiattomudes minun käteni ? |
Osat1551 | 14. Pidheiskö sis sen turhalisen oleman/ ette minun Sydhemen nudhetoinna elepi/ ia mine pesen wighattomises minun Käteni? (Pitäiskö siis sen turhallisen oleman/ että minun sydämeni nuhteetoinna elääpi/ ja minä pesen wiattomuudessa minun käteni?) |
|
|
||
MLV19 | 13 Surely in vain I have cleansed my heart and washed my hands in innocence, |
KJV | 13. Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Kun forgæves har jeg. renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed. |
KXII | 13. Skall det då fåfängt vara, att mitt hjerta ostraffeliga lefver, och jag mina händer i oskyldighet tvår; |
PR1739 | 13. Agga ilmaasjata ollen ma puhhastand omma süddant, ja ilmasüta töga ommad käed pesnud; |
LT | 13. Ar veltui saugojau tyrą širdį ir nekaltume ploviau rankas? |
|
|
||
Luther1912 | 13. Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, |
Ostervald-Fr | 13. Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. |
RV'1862 | 13. Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón: y he lavado mis manos en limpieza; |
SVV1770 | 13 Immers heb ik te vergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam. |
Karoli1908Hu | 13. Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, [5†] és mostam ártatlanságban kezeimet; |
RuSV1876 | 13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои, |
БКуліш | 13. Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї, |
|
|
||
FI33/38 | 14. minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta. |
Biblia1776 | 14. Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä? |
CPR1642 | 14. Ja ruoskitan jocapäiwä ja minun rangaistuxen on joca amulla käsis ? |
Osat1551 | 15. Ja rooskitan iocapeiue/ ia minun rangastoxen ombi ioca Homen käsis? (Ja ruoskitaan jokapäiwä/ ja minun rangaistuksen ompi joka huomen käsissä?) |
|
|
||
MLV19 | 14 I have been plagued for all the day long and rebukes every morning. |
KJV | 14. For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen. |
KXII | 14. Och varder plågad dagliga, och min näpst är hvar morgon för handene? |
PR1739 | 14. Ja ollen waewatud olnud iggapääw, ja mind nomitakse igga hom̃iko. |
LT | 14. Aš gi buvau spaudžiamas visą dieną ir plakamas kas rytą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? |
Ostervald-Fr | 14. Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. |
RV'1862 | 14. Y he sido azotado todo el día: y castigado por las mañanas. |
SVV1770 | 14 Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ponieważ mię cały dzieó biją, a karanie cierpię na każdy poranek. |
Karoli1908Hu | 14. Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel! |
RuSV1876 | 14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро? |
БКуліш | 14. Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Jos olisin sanonut: Noin minäkin puhun, katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan. |
Biblia1776 | 15. Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat. |
CPR1642 | 15. Minä olisin lähes nijn sanonut cuin hekin mutta cadzo nijn minä olisin duominnut caicki sinun lapses jotca ikänäns ollet owat. |
Osat1551 | 16. Mine olisin lehes nin sanonut/ quin hekin/ Mutta catzo/ sillens mine olisin Dominnut caiki sinun Lapses/ iotca ikenens olleet ouat. (Minä olisin lähes niin sanonut/ kuin hekin/ mutta katso/ sillens minä olisin tuominnut kaikki sinun lapsesi/ jotka ikänänsä olleet owat.) |
|
|
||
MLV19 | 15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of your sons. |
KJV | 15. If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt. |
KXII | 15. Jag hade fulltnär så sagt som de; men si, dermed hade jag fördömt all din barn, som någon tid varit hafva. |
PR1739 | 15. Kui ma olleksin möttelnud: Ma tahhan nenda juttustada kui nemmad; wata siis olleksin ma pettust so laste suggu wasto teinud. |
LT | 15. Jei būčiau galvojęs kalbėti kaip jie, būčiau nusikaltęs Tavo vaikų kartai. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. |
Ostervald-Fr | 15. Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. |
RV'1862 | 15. Si decía: Contarlo he así: he aquí, habré negado la nación de tus hijos. |
SVV1770 | 15 Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw. |
Karoli1908Hu | 15. Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el. |
RuSV1876 | 15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. |
БКуліш | 15. Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata, |
Biblia1776 | 16. Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas, |
CPR1642 | 16. Minä ajattelin sitä tutkia mutta se oli minulle ylön rascas. |
Osat1551 | 17. Mine aiattelin sen perest/ Ette mine site käsiteisin/ Mutta se oli minulle sangen raskas. (Minä ajattelin sen perästä/ että minä sitä käsittäisin/ mutta se oli minulle sangen raskas.) |
|
|
||
MLV19 | 16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me, |
KJV | 16. When I thought to know this, it was too painful for me; |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne, |
KXII | 16. Jag tänkte till att jag det begripa måtte; men det var mig för svårt; |
PR1739 | 16. Sepärrast noudsin ma sedda ärramoista: agga se olli mo melest üks waewalinne assi. |
LT | 16. Aš galvojau, norėdamas tai suprasti, bet nepajėgiau, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, |
Ostervald-Fr | 16. J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; |
RV'1862 | 16. Pensaré pues para saber esto: es trabajo en mis ojos. |
SVV1770 | 16 Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen; |
|
|
||
PL1881 | 16. Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało; |
Karoli1908Hu | 16. Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben. |
RuSV1876 | 16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, |
БКуліш | 16. І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця. |
|
|
||
FI33/38 | 17. kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva. |
Biblia1776 | 17. Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa. |
CPR1642 | 17. Sijhenasti cuin minä menin Jumalan Pyhään ja astaitzisin heidän loppuns. |
Osat1551 | 18. Sihenasti quin mine menin Jumalan Pyhydheen/ ia astaitzin heiden Lopustans. (Siihenasti kuin minä meni Jumalan pyhyyteen/ ja astaitsin (ymmärsin) heidän lopustansa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 until I went into the sanctuary of God and considered their latter end. |
KJV | 17. Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
|
|
||
Dk1871 | 17. indtil jeg gik ind i Guds Helligdomme og gav Agt paa deres Endeligt. |
KXII | 17. Tilldess jag gick in uti Guds helgedom, och märkte uppå deras ända. |
PR1739 | 17. Senni kui ma sain Jummala pühha paika, ja pannin tähhele nende wimist otsa. |
LT | 17. kol įėjau į Dievo šventyklą ir pamačiau jų galą. |
|
|
||
Luther1912 | 17. bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. |
Ostervald-Fr | 17. Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. |
RV'1862 | 17. Hasta que venga al santuario de Dios; entónces entenderé la postrimería de ellos. |
SVV1770 | 17 Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokoóczenie ich. |
Karoli1908Hu | 17. Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak [6†] sorsát. |
RuSV1876 | 17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. |
БКуліш | 17. Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset. |
Biblia1776 | 18. Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan. |
CPR1642 | 18. Mutta sinä asetit heitä liuckalle ja syöxit heitä pohjaan. |
Osat1551 | 19. Mutta sine asetit heite sen liuckaudhen päle/ ia söxet heite pohiahan. (Mutta sinä asetit heitä sen liukkauden päälle/ ja syökset heitä pohjahan.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Surely you set them in slippery places. You cast them down to destruction. |
KJV | 18. Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Kun paa slibrige Steder sætter du dem; du lader dem falde til at ødelægges. |
KXII | 18. Men du satte dem på det hala, och förstörte dem i grund. |
PR1739 | 18. Sinna panned neid töest libbeda peäle, sa lassed neid langeda sure ärrahäwwitamisse sisse. |
LT | 18. Tikrai Tu pastatei juos labai slidžioje vietoje. Tu nustūmei juos į pražūtį. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. |
Ostervald-Fr | 18. Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. |
RV'1862 | 18. Ciertamente los has puesto en deslizaderos: hacerlos has caer en asolamientos. |
SVV1770 | 18 Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie. |
Karoli1908Hu | 18. Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket. |
RuSV1876 | 18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. |
БКуліш | 18. На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava. |
Biblia1776 | 19. Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun. |
CPR1642 | 19. Cuinga he nijn pian huckuwat he huckuwat ja saawat cauhian lopun. |
Osat1551 | 20. Quinga he nin pian ei mixiken tule/ He huckuuat ia saauat Lopuns cauhistoxen cansa. (Kuinka he niin pian ei miksikään tule/ He hukkuwat ja saawat lopun kauhistuksen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. |
KJV | 19. How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Hvorledes ere de i et øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne. |
KXII | 19. Huru snart varda de till intet! De förgås, och få en ända med förskräckelse. |
PR1739 | 19. Kuida häwwitakse neid ärra silma pilkmissel! nemmad sawad otsa, nemmad löpwad ärra sure hirmo pärrast. |
LT | 19. Jie per akimirksnį sukniubo, pranyko ir žuvo nuo išgąsčio. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. |
Ostervald-Fr | 19. Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! |
RV'1862 | 19. ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse: fenecieron con turbaciones. |
SVV1770 | 19 Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen! |
|
|
||
PL1881 | 19. Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu. |
Karoli1908Hu | 19. Mind elpusztulnak [7†] egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől. |
RuSV1876 | 19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! |
БКуліш | 19. Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Niinkuin unen käy herätessä, niin sinä, Herra, kun heräjät, heidän valhekuvansa hylkäät. |
Biblia1776 | 20. Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi. |
CPR1642 | 20. Nijncuin uni cosca jocu herä nijnpäs HERra teet heidän cuwans Caupungis ylöncadzotuxi. |
Osat1551 | 21. Ninquin yxi Uni/ coska iocu yleshereitze/ Ninpes HERRA teet heiden Cuuans Caupungis ylencatzotuxi. (Niinkuin yksi uni/ koska joku ylösheräitsee/ Niinpäs HERRA teet heidän kuwan kaupungissa ylenkatsotuksi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 As a dream from awakening, O Lord, when you waken, you will despise their form. |
KJV | 20. As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
|
|
||
Dk1871 | 20. De ere ligesom en Drøm; naar een er opvaagnet; Herre! naar du opvaagner, vil du foragte deres Billede. |
KXII | 20. Såsom en dröm, när en uppvaknar; så gör du, Herre, deras beläte i stadenom försmädt. |
PR1739 | 20. Otsego kaub selle unnenäggo, kes üllesärkab, nenda ei panne sinna mikski, ISsand! nende näggo liñnas. |
LT | 20. Kaip sapną prabundant, taip, Viešpatie, Tu pakilęs paniekinsi jų įsivaizdavimus. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. |
Ostervald-Fr | 20. Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. |
RV'1862 | 20. Como sueño de el que despierta. Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. |
SVV1770 | 20 Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten. |
|
|
||
PL1881 | 20. Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz. |
Karoli1908Hu | 20. Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, úgy veted meg képöket. |
RuSV1876 | 20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их. |
БКуліш | 20. Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti, |
Biblia1776 | 21. Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani, |
CPR1642 | 21. Waan se carwastele minun sydämesäni ja se pistä minun munascuitani. |
Osat1551 | 22. Waan se caruastele minun Sydhemeni/ ia se pistepi minun Munaskwni. (Waan se karwastelee minun sydämeni/ ja se pisteleepi minun munaskuuni.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Because my soul was grieved and I was pricked in my heart. |
KJV | 21. Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Da mit Hjerte var bittert, og; det stak mig i mine Nyrer, |
KXII | 21. Men det gör mig ondt i hjertat, och stinger mig i mina njurar; |
PR1739 | 21. Kui mo südda seisis paistetud, ja mind kihwati mo nerude sees: |
LT | 21. Kai mano širdis buvo apkartus ir inkstus varstė diegliai, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, |
Ostervald-Fr | 21. Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, |
RV'1862 | 21. Ciertamente mi corazón se acedó: y en mis riñones sentía punzadas. |
SVV1770 | 21 Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd, |
|
|
||
PL1881 | 21. Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie: |
Karoli1908Hu | 21. Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim: |
RuSV1876 | 21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, |
БКуліш | 21. Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене, |
|
|
||
FI33/38 | 22. silloin minä olin järjetön enkä mitään älynnyt, olin sinun edessäsi kuin nauta. |
Biblia1776 | 22. Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs. |
CPR1642 | 22. Että minun pitä tyhmän oleman ja ei mitän tietämän ja minun täyty olla nijncuin naudan sinun edesäs. |
Osat1551 | 23. Ette minun pite Tyhmen oleman/ ia ei miteken tietemen/ Ja teuty minun olla ninquin Naudhan sinun edheses. (että minun pitää tyhmän oleman/ ja ei mitäkään tietämän/ Ja täytyy minun olla niinkuin naudan sinun edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 22 So I was stupid and ignorant. I was a beast before you. |
KJV | 22. So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
|
|
||
Dk1871 | 22. var jeg ufornuftig og kunde ikke forstaa noget, jeg var som et Dyr fordi; |
KXII | 22. Att jag måste vara en dåre, och intet veta; och måste vara som ett vilddjur för dig. |
PR1739 | 22. Siis ollin ma totter ja ei moistnud sedda polegi : ma ollin kui selge lojus sinno ees. |
LT | 22. aš buvau kvailas ir neišmanantislyg gyvulys Tavo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 22. da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. |
Ostervald-Fr | 22. Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. |
RV'1862 | 22. Mas yo era ignorante, y no entendía; era una bestia acerca de tí. |
SVV1770 | 22 Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U. |
|
|
||
PL1881 | 22. Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę. |
Karoli1908Hu | 22. Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad. |
RuSV1876 | 22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. |
БКуліш | 22. То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi, sinä pidät minua kiinni oikeasta kädestäni. |
Biblia1776 | 23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni. |
CPR1642 | 23. Cuitengin minä pysyn alati sinun tykönäs: sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni. |
Osat1551 | 24. Quitengin mine pysyn alati sinun tykenes/ Sille sine pidhet kädhelles minun Oikian käteni. (Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi/ Sillä sinä pidät kädelläsi minun oikean käteni.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Nevertheless I am continually with you. You have held my right hand. |
KJV | 23. Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Men jeg vil stedse blive hos dig; du holder ved min højre Haand. |
KXII | 23. Likväl blifver jag städse vid dig; ty du håller mig vid mina högra hand. |
PR1739 | 23. Siiski ollen ma ikka so jures; sa hakkad kinni mo parremast käest. |
LT | 23. Tačiau aš nuolat esu su Tavimi, Tu laikai nutvėręs mano dešinę ranką. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, |
Ostervald-Fr | 23. Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. |
RV'1862 | 23. Aunque yo siempre estaba contigo: y así echaste mano a mi mano derecha: |
SVV1770 | 23 Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat; |
|
|
||
PL1881 | 23. A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję. |
Karoli1908Hu | 23. De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet. |
RuSV1876 | 23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; |
БКуліш | 23. Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Sinä talutat minua neuvosi mukaan ja korjaat minut viimein kunniaan. |
Biblia1776 | 24. Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla. |
CPR1642 | 24. Sinä talutat minua neuwollas ja corjat minua wijmein cunnialla. |
Osat1551 | 25. Sine talutat minua sinun Neuuolas/ ia ylescoriat minua wimeiselde cunnialla. (Sinä talutat minua sinun neuwollasi/ ja ylenkoreat minua wiimeisella kunnialla.) |
|
|
||
MLV19 | 24 You will guide me with your counsel and afterward receive me to glory. |
KJV | 24. Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Du leder mig efter dit Raad, og derefter optager du mig til Ære. |
KXII | 24. Du leder mig efter ditt råd, och upptager mig på ändalyktone med äro. |
PR1739 | 24. Omma nouga juhhatad sa mind, ja wottad mind wimaks auga wasto. |
LT | 24. Tu vesi mane savo patarimu ir galiausiai paimsi į šlovę. |
|
|
||
Luther1912 | 24. du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an. |
Ostervald-Fr | 24. Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. |
RV'1862 | 24. Guiásteme en tu consejo: y después me recibirás con gloria. |
SVV1770 | 24 Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię. |
Karoli1908Hu | 24. Tanácsoddal [8†] igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem. |
RuSV1876 | 24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. |
БКуліш | 24. Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ketä muuta minulla olisi taivaassa! Ja kun sinä olet minun kanssani, en minä mistään maan päällä huoli. |
Biblia1776 | 25. Kuin sinä ainoastansa minulla olisit, niin en minä ensinkään sitte taivaasta eli maasta tottelisi. |
CPR1642 | 25. Cuin sinä ainoastans minulla olisit nijn en minä ensingän sijtte taiwasta eli maasta tottelis. |
Osat1551 | 26. Quin minulla waiuoin sine olisit/ Eipe mine ensingen sijtte Taiuahasta eli Maasta tottelisi. (Kuin minulla waiwoin sinä olisit/ Eipä minä ensinkään siitä taiwahasta eli maasta tottelisi.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Whom have I in heaven? And there is none upon earth that I desire besides you. |
KJV | 25. Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Hvem har jeg i Himlene? og lige med dig har jeg ikke Lyst til noget paa Jorden. |
KXII | 25. När jag hafver dig, så frågar jag efter himmel och jord intet. |
PR1739 | 25. Kes on mulle taewas armsam kui sinna ? kui ma sinno jures ollen , ei himmusta ma ühtegi siin Ma peäl. |
LT | 25. Ką aš turiu danguje? Ir žemėje aš trokštu tik Tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. |
Ostervald-Fr | 25. Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. |
RV'1862 | 25. ¿A quién tengo yo en los cielos? Y contigo nada quiero en la tierra. |
SVV1770 | 25 Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde! |
|
|
||
PL1881 | 25. Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam. |
Karoli1908Hu | 25. Kicsodám van az egekben? Náladnál [9†] egyébben nem gyönyörködöm e földön! |
RuSV1876 | 25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. |
БКуліш | 25. Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Vaikka minun ruumiini ja sieluni nääntyisi, Jumala on minun sydämeni kallio ja minun osani iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 26. Vaikka vielä minun ruumiini ja sieluni vaipuis, niin sinä, Jumala, kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus ja minun osani. |
CPR1642 | 26. Waicka wielä minun ruumin ja sielun waipuis nijn sinä Jumala cuitengin olet aina minun sydämeni uscallus ja minun osan. |
Osat1551 | 27. Waicka minulle wiele Rumis ia Sielu taipuisi/ nin sine Jumala quitengin olet aina minun Sydhemeni Uskallus/ ia minun Osani. (Waikka minulla wielä ruumis ja sielu taipuisi/ niin sinä Jumala kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus/ ja minun osani.) |
|
|
||
MLV19 | 26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my everlasting portion. |
KJV | 26. My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Forsmægter mit Kød og mit Hjerte, saa er Gud mit Hjertes Klippe og min Del evindelig. |
KXII | 26. Om mig än kropp och själ försmäktade, så äst du dock, Gud, alltid mins hjertas tröst, och min del. |
PR1739 | 26. Kui mo lihha ärralöppeb ja mo südda ka, siis olled sa , Jummal! mo süddame kaljo ja mo ossa iggawest. |
LT | 26. Kai kūnas ir širdis sunyksta, Dievas yra mano širdies stiprybė ir mano dalis per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. |
Ostervald-Fr | 26. Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours. |
RV'1862 | 26. Desmáyase mi carne y mi corazón, ¡ó roca de mi corazón! que mi porción es Dios para siempre. |
SVV1770 | 26 Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 26. Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki. |
Karoli1908Hu | 26. Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké! |
RuSV1876 | 26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек. |
БКуліш | 26. Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя - Бог по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat, sinä tuhoat kaikki, jotka haureudessa sinusta luopuvat. |
Biblia1776 | 27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat: sinä kadotat kaikki, jotka sinua vastaan huorin tekevät. |
CPR1642 | 27. Sillä cadzo jotca sinusta heitäns erittäwät ne huckuwat sinä cadotat caicki jotca sinua wastan huorin tekewät. |
Osat1551 | 28. Sille catzo/ Jotca sinusta heitens poiserittäwet/ ne huckuuat/ Sine cadhotat caiki/ iotca sinun wastas horutta tekeuet. (Sillä katso/ Jotka sinusta heitänsä poiserittäwät/ ne hukkuwat/ Sinä kadotat kaikki/ jotka sinun wastaan huoruutta tekewät.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Because behold, those who are far from you will perish. You have destroyed all those who play the prostitute from you. |
KJV | 27. For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Thi se, de som holde sig langt borte fra dig, omkomme; du udrydder hver den, som ved Bolen viger af fra dig. |
KXII | 27. Ty si, de som ifrå dig vika, de skola förgås. Du förgör alla dem som emot dig hor bedrifva. |
PR1739 | 27. Sest wata, kes sinnust kaugel ärra on, lähhäwad hukka; sa kautad ärra keik, kes hora wisil sinnust ärralahkuwad. |
LT | 27. Tikrai, kas toli nuo Tavęs, pražus, Tu sunaikini visus, kurie Tave palieka. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen. |
Ostervald-Fr | 27. Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. |
RV'1862 | 27. Porque, he aquí, los que se alejan de tí, perecerán: tú cortas a todo aquel que rompe tu pacto. |
SVV1770 | 27 Want ziet, die verre van U zijn, zullen vergaan; Gij roeit uit, al wie van U afhoereert; |
|
|
||
PL1881 | 27. Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie. |
Karoli1908Hu | 27. Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled. |
RuSV1876 | 27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. |
БКуліш | 27. Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Mutta minun onneni on olla Jumalaa lähellä, minä panen turvani Herraan, Herraan, kertoakseni kaikkia sinun tekojasi. |
Biblia1776 | 28. Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs. |
CPR1642 | 28. Mutta se on minun ilon että minä idzeni Jumalaan pidän ja panen minun toiwoni HERran HERran päälle mainidzeman cuinga sinä sen teet. |
Osat1551 | 29. Mutta se ombi minun Ilon/ Ette mine itzeeni Jumalan tyge pidhen/ ia panen minun Toiuoni HERRAN Jumalan päle/ ia mainitzisin quinga sine sen teet. (Mutta se ompi minun iloni/ että minä itseeni Jumalan tykö pidän/ ja panen minun toiwoni HERRAN Jumalan päälle/ ja mainitsin kuinka sinä sen teet.) |
|
|
||
MLV19 | 28 But it is good for me to draw near to God. I have made the lord Jehovah my refuge, that I may tell of all your works. |
KJV | 28. But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Men det er mig godt, at Gud er mig nær; jeg har sat mit Haab paa den Herre, Herre, at jeg kan fortælle alle dine Gerninger. |
KXII | 28. Men det är min glädje, att jag håller mig intill Gud, och sätter mitt hopp till Herran, Herran, att jag må förkunna, huru du det gör. |
PR1739 | 28. Agga mulle on se hea Jummala liggi olles; Jehowat ISsandat pañen ma ommaks warjopaigaks, et ma juttustan keik sinno teggemissed. |
LT | 28. Man gera artėti prie Dievo. Viešpačiu Dievu aš pasitikiu, kad pasakočiau apie visus Tavo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun. |
Ostervald-Fr | 28. Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres. |
RV'1862 | 28. Y yo, el acercarme a Dios, me es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras. |
SVV1770 | 28 Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere HEERE, om al Uw werken te vertellen. |
|
|
||
PL1881 | 28. Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego. |
Karoli1908Hu | 28. De én? Isten közelsége oly [10†] igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet. |
RuSV1876 | 28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои. |
БКуліш | 28. Менї ж благо приблизитись до Бога; я покладаю надїю на Господа Бога, щоб проповідувати всї дїла твої. |
|
|