PSALMIT


PSALMI 73








Hurskaan kiusaus jumalattomien menestyessä. Herra on hänen lohdutuksensa.







FI33/38

1. Aasafin virsi. Totisesti, Jumala on hyvä Israelille, niille, joilla on puhdas sydän.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi. TOtta on Jumala Israelille hywä nijlle jotca puhtat sydämest owat.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi. 2. TOtta on Jumala Israelille hyue/ nijlle waan iotca puchtat Sydhemest ouat. (Yksi Asaphin psalmi. 2. Totta on Jumala Israelille hywä/ niille waan jotka puhtaat sydämestä owat.)





MLV19

1 Surely God is good to Israel, to such as are pure in heart.

KJV

1. A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.





Dk1871

1. En Psalme af Asaf. Kun god er Gud imod Israel, imod de rene af Hjertet.

KXII

1. En Psalm Assaphs. Visserliga hafver Israel Gud till tröst, der man rent hjerta hafver.

PR1739

1. Asawi laul. Jummal on siiski hea Israelile, neile, kes puhtad on süddamest.

LT

1. Tikrai geras yra Dievas Izraeliui, tiems, kurių širdis tyra.





Luther1912

1. Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.

Ostervald-Fr

1. Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.

RV'1862

1. Salmo de Asaf. CIERTAMENTE bueno es a Israel Dios, a los limpios de corazón.

SVV1770

1 Een psalm van Asaf. Immers is God Israel goed, dengenen, die rein van harte zijn.





PL1881

1. Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.

Karoli1908Hu

1. Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta [1†] szívűek.

RuSV1876

1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!

БКуліш

1. Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!





FI33/38

2. Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa.

Biblia1776

2. Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.

CPR1642

2. Mutta minä olin pian jalgoillani horjunut minun askeleni olisit lähes liucastunet.

Osat1551

3. Mutta mine olin lehes Jalghoillani horiunut/ minun askeleni ouat lehes liukastuneet. (Mutta minä olin lähes jaloillani horjunut/ minun askeleeni owat lähes liukastuneet.)





MLV19

2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.

KJV

2. But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.





Dk1871

2. Men jeg nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud.

KXII

2. Men jag hade sånär stapplat med mina fötter; mine steg hade fulltnär sluntit.

PR1739

2. Agga minno jallad olleksid pea körwale läinud, mo tallad olleksid nikohhe libbistanud.

LT

2. Bet mano kojos vos nepasviro, vos nepaslydo mano žingsniai.





Luther1912

2. Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.

Ostervald-Fr

2. Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

RV'1862

2. Y yo, casi se apartaron mis piés; poco faltó, para que no resbalasen mis pasos.

SVV1770

2 Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.





PL1881

2. Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,

Karoli1908Hu

2. De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.

RuSV1876

2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –

БКуліш

2. А я - мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.





FI33/38

3. Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän.

Biblia1776

3. Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän.

CPR1642

3. Sillä minä närkästyin öyckäristä että minä näin jumalattomat menestywän.

Osat1551

4. Sille närkestys tuli minulle nijste Euckeriste/ että mine näin ne Jumalattomat menestyuen. (Sillä närkästys tuli minulle niistä öykkäreistä/ että minä näin jumalattoman menestywän.)





MLV19

3 Because I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.

KJV

3. For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.





Dk1871

3. Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel.

KXII

3. Ty mig förtröt om de stortaliga, då jag såg, att dem ogudaktigom väl gick.

PR1739

3. Sest ma kaetsesin neid, kes hulluste hooplisid, kui ma öälade rahho-pölwe näggin.

LT

3. Aš pavydėjau kvailiams, matydamas nedorėlių pasisekimą.





Luther1912

3. Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

Ostervald-Fr

3. Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

RV'1862

3. Porque tuve envidia a los malvados, viendo la paz de los impíos.

SVV1770

3 Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede.





PL1881

3. Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.

Karoli1908Hu

3. Mert irígykedtem a kevélyekre, látván [2†] a gonoszok jó szerencséjét.

RuSV1876

3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,

БКуліш

3. Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.





FI33/38

4. Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat.

Biblia1776

4. Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana.

CPR1642

4. Sillä ei he ole misän cuoleman hädäs waan he owat wahwana ja heidän woimans pysy wahwana.

Osat1551

5. Sille euet he ole misseken Coleman hädhes/ waan he seisouat wahwan/ ninquin iocu Linna. (Sillä eiwät he ole missäkään kuoleman hädässä/ waan he seisowat wahwana/ kuin joku linna.)





MLV19

4 Because there are no pains in their death, but their strength is firm.

KJV

4. For there are no bands in their death: but their strength is firm.





Dk1871

4. Thi der findes intet Band for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt.

KXII

4. Ty de äro i ingen dödsfara, utan stå faste såsom ett palats.

PR1739

4. Sest nemmad ep olle kimpus omma surmani, waid nende rammo seisab terwe.

LT

4. Jie nepatiria kentėjimų mirdami, yra kupini jėgų.





Luther1912

4. Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.

Ostervald-Fr

4. Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.

RV'1862

4. Porque no hay ataduras para su muerte: ántes su fortaleza está entera.

SVV1770

4 Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris.





PL1881

4. Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.

Karoli1908Hu

4. Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.

RuSV1876

4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;

БКуліш

4. . Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.





FI33/38

5. Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.

Biblia1776

5. Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.

CPR1642

5. Ei he ole wastoinkäymises nijncuin muut ihmiset ja ei waiwata nijncuin muita ihmisiä.

Osat1551

6. Euet he ole wastoinkeumises ninquin mwdh Inhimiset/ ia ei ninquin mwdh Inhimiset waiuata. (Eiwät he ole wastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset/ ja ei niinkuin muut ihmiset waiwata.)





MLV19

5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men.

KJV

5. They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.





Dk1871

5. De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker.

KXII

5. De äro icke i olycko, såsom andra menniskor, och varda icke, såsom andra menniskor, plågade.

PR1739

5. Nemmad ep olle waewas kui muud waesed innimessed, ja neid ei pinata kui teised iñimessed.

LT

5. Jie nevargsta kaip kiti žmonės, jų nepaliečia bėdos.





Luther1912

5. Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.

Ostervald-Fr

5. Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.

RV'1862

5. En el trabajo humano no están: ni son azotados con los hombres.

SVV1770

5 Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.





PL1881

5. W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.

Karoli1908Hu

5. A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.

RuSV1876

5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.

БКуліш

5. Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.





FI33/38

6. Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa.

Biblia1776

6. Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä.

CPR1642

6. Sentähden on heidän ylpeydens callis ja heidän wäkiwaldans täyty hywäxi työxi cudzutta.

Osat1551

7. Senteden on heiden ylpeydhens yxi callis cappale/ ia heiden Wäkiualtans/ teuty Hyuexitööxi cutzutta. (Sentähden on heidän ylpeytensä yksi kallis kappale/ ja heidän wäkiwaltansa/ täytyy hywäksityöksi kutsuttaa.)





MLV19

6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.

KJV

6. Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.





Dk1871

6. Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke.

KXII

6. Derföre måste deras stolthet vara en kostelig ting, och deras öfvervåld måste heta allt väl gjordt.

PR1739

6. Sepärrast on surustus nende ümber kui keed; wäggiwald kattab neid kui ehte.

LT

6. Išdidumu ir smurtu jie rengiasi lyg drabužiu.





Luther1912

6. Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.

Ostervald-Fr

6. C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

RV'1862

6. Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia.

SVV1770

6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad.





PL1881

6. Przetoż otoczeni są pychą, jako łaócuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.

Karoli1908Hu

6. Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.

RuSV1876

6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;

БКуліш

6. Тому бута - намисто їх, а насильства - одежа їх.





FI33/38

7. Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina.

Biblia1776

7. Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa.

CPR1642

7. He paisuwat caswoilda nijncuin lihawa wadza he tekewät mitä ainoastans heille kelpa.

Osat1551

8. He paisuuat Casuos ninquin Lihaua Watza/ He tekeuet waiuoin mite heiden lystende. (He paisuwat kaswonsa niinkuin lihawa watsa/ He tekewät waiwoin mitä heidän lystää.)





MLV19

7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.

KJV

7. Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.





Dk1871

7. Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang.

KXII

7. De svälla i ansigtet som en fet buk; de göra hvad dem lyster.

PR1739

7. Sedda näikse nende lihhawaist silmist, nemmad tewad ennam pahha , kui südda woib ärramöttelda.

LT

7. Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis.





Luther1912

7. Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.

Ostervald-Fr

7. Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.

RV'1862

7. Sus ojos están salidos de gruesos: pasan los pensamientos de su corazón.

SVV1770

7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.





PL1881

7. Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.

Karoli1908Hu

7. A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.

RuSV1876

7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;

БКуліш

7. Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.





FI33/38

8. He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista.

Biblia1776

8. Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi.

CPR1642

8. Caickia he cadzowat ylön ja sijtte pahasti puhuwat ja puhuwat ja laittawat ylpiäst.

Osat1551

9. Caickia he ylencatzouat/ ia sijte pahasti puhuuat/ ia puhuuat ia laittauat ylpiellisest. (Kaikkia he ylenkatsowat/ ja siitä pahasti puhuwat/ ja puhuwat ja laittawat ylpeällisesti.)





MLV19

8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily.

KJV

8. They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.





Dk1871

8. De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de.

KXII

8. De förakta all ting, och tala illa derom; och tala och lasta högmodeliga.

PR1739

8. Nemmad nülgiwad teisi , ja rägiwad liateggemist kurjast melest, nemmad rägiwad ülleriñna.

LT

8. Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu.





Luther1912

8. Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.

Ostervald-Fr

8. Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

RV'1862

8. Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia: hablan de lo alto.

SVV1770

8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.





PL1881

8. Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.

Karoli1908Hu

8. Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek [3†] fennhéjázással.

RuSV1876

8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;

БКуліш

8. Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.





FI33/38

9. Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata.

Biblia1776

9. Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.

CPR1642

9. Mitä he puhuwat sen täyty olla taiwasta puhuttu mitä he sanowat sen täyty maan päällä kelwata.

Osat1551

10. Mite he puhuuat/ sen teuty olla Taiuahasta puhuttu/ Mite he sanouat/ sen teuty Maan päle keluata. (Mitä he puhuwat/ sen täytyy olla taiwahasta puhuttu/ Mitä he sanowat/ sen täytyy maan päälle kelwata.)





MLV19

9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth.

KJV

9. They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.





Dk1871

9. De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden.

KXII

9. Hvad de tala, det måste vara taladt neder af himmelen; hvad de säga, det måste gälla på jordene.

PR1739

9. Nemmad pannewad omma suud taewasse, ja nende keel käib möda maad.

LT

9. Jų burnos dangui grūmoja, o liežuviai vaikštinėja po žemę.





Luther1912

9. Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.

Ostervald-Fr

9. Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

RV'1862

9. Ponen en el cielo su boca: y su lengua pasea la tierra.

SVV1770

9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.





PL1881

9. Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.

Karoli1908Hu

9. Az égre tátogatják [4†] szájokat, és nyelvök eljárja a földet.

RuSV1876

9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.

БКуліш

9. Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.





FI33/38

10. Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti.

Biblia1776

10. Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet,

CPR1642

10. Sentähden noudatta heitä yhteinen Canssa ja coconduwat heidän tygöns nijncuin wedet.

Osat1551

11. Senteden langepi heiden tygens se ychtinen Canssa/ Sille he nautitzeuat heiden wedhens teutydhexi. (Sentähden lankeepi heidän tykönsä se yhteinen kansa/ Sillä he nautitsewat heidän wetensä täytetyksi.)





MLV19

10 Therefore his people return here and waters of a full cup are drained by them.

KJV

10. Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.





Dk1871

10. Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem.

KXII

10. Derföre faller dem den menige man till; förty de nyttja deras vatten tillfyllest;

PR1739

10. Sepärrast pörab nende rahwas seie, ja neile pigistakse rohkeste wet wälja.

LT

10. Todėl Jo tauta pritaria jiems ir jų mokslą lyg vandenį geria.





Luther1912

10. Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser

Ostervald-Fr

10. Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

RV'1862

10. Por tanto su pueblo volverá aquí, que aguas en abundancia les son exprimidas.

SVV1770

10 Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,





PL1881

10. A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,

Karoli1908Hu

10. Azért fordul az ő népe ide, hogy tele pohár vizet szürcsölnek;

RuSV1876

10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,

БКуліш

10. Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.





FI33/38

11. Ja he sanovat: Kuinka Jumala sen tietäisi, onko tietoa Korkeimmalla?

Biblia1776

11. Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän?

CPR1642

11. Ja sanowat: mitä Jumalan pidäis heitä kysymän ? mitä pidäis corkeimman heistä lucua pitämän ?

Osat1551

12. Ja sanouat/ Mite Jumalan pidheis heiden ielkins kysymen? Mite pidheis sen Corkeiman heite totteleman? (Ja sanowat/ Mitä Jumalan pitäisi heidän jälkeensä kysymän? Mitä pitäisi sen Korkeimman heitä totteleman?)





MLV19

11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?

KJV

11. And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?





Dk1871

11. Og de sige: Hvorledes skulde Gud vide det? og er der Kundskab hos den Højeste?

KXII

11. Och säga: Hvad skulle Gud fråga efter dem? Hvad skulle den Högste sköta om dem?

PR1739

11. Ja nemmad ütlewad: Kuida peaks Jummal sedda teädma? ja kas se keigekörgem peaks sedda tundma?

LT

11. Jie sako: ‘‘Kaip Dievas gali žinoti? Argi Aukščiausiajame yra pažinimas?’‘





Luther1912

11. und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"

Ostervald-Fr

11. Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

RV'1862

11. Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y, si hay conocimiento en lo alto?

SVV1770

11 Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste?





PL1881

11. Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?

Karoli1908Hu

11. És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?

RuSV1876

11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"

БКуліш

11. А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?





FI33/38

12. Katso, nämä ovat jumalattomat; kuitenkin he elävät ainaisessa rauhassa ja rikastuvat yhäti.

Biblia1776

12. Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat.

CPR1642

12. Cadzo ne owat jumalattomat he owat onnelliset mailmasa ja ricastuwat.

Osat1551

13. Catzo/ ne ouat ne Jumalattomat/ He ouat Onneliset Mailmassa/ ia Ricastuuat. (Katso/ ne owat jumalattomat/ He owat onnelliset maailmassa/ ja rikastuwat.)





MLV19

12 Behold, these are the wicked and those who prosper of old. They have possessed wealth.

KJV

12. Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.





Dk1871

12. Se, disse ere de ugudelige; dog ere de rolige til evig Tid, de forøge deres Gods.

KXII

12. Si, det äro de ogudaktige, de äro lyckosamme i verldene, och varda rike.

PR1739

12. Wata need on öälad, ja neil on waikne assi siin ilmas, ja kaswatawad warrandust.

LT

12. Štai tokie yra bedieviai, kurie klesti pasaulyje ir turtėja.





Luther1912

12. Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.

Ostervald-Fr

12. Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

RV'1862

12. He aquí, estos impíos, y quietos del mundo alcanzaron riquezas:

SVV1770

12 Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen.





PL1881

12. Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.

Karoli1908Hu

12. Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek!

RuSV1876

12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.

БКуліш

12. Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.





FI33/38

13. Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa:

Biblia1776

13. Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni?

CPR1642

13. Pidäiskö sijs sen turhan oleman että minun sydämen nuhdetoinna elä ja minä pesen wiattomudes minun käteni ?

Osat1551

14. Pidheiskö sis sen turhalisen oleman/ ette minun Sydhemen nudhetoinna elepi/ ia mine pesen wighattomises minun Käteni? (Pitäiskö siis sen turhallisen oleman/ että minun sydämeni nuhteetoinna elääpi/ ja minä pesen wiattomuudessa minun käteni?)





MLV19

13 Surely in vain I have cleansed my heart and washed my hands in innocence,

KJV

13. Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.





Dk1871

13. Kun forgæves har jeg. renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed.

KXII

13. Skall det då fåfängt vara, att mitt hjerta ostraffeliga lefver, och jag mina händer i oskyldighet tvår;

PR1739

13. Agga ilmaasjata ollen ma puhhastand omma süddant, ja ilmasüta töga ommad käed pesnud;

LT

13. Ar veltui saugojau tyrą širdį ir nekaltume ploviau rankas?





Luther1912

13. Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,

Ostervald-Fr

13. Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

RV'1862

13. Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón: y he lavado mis manos en limpieza;

SVV1770

13 Immers heb ik te vergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen.





PL1881

13. Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.

Karoli1908Hu

13. Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, [5†] és mostam ártatlanságban kezeimet;

RuSV1876

13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,

БКуліш

13. Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,





FI33/38

14. minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta.

Biblia1776

14. Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä?

CPR1642

14. Ja ruoskitan jocapäiwä ja minun rangaistuxen on joca amulla käsis ?

Osat1551

15. Ja rooskitan iocapeiue/ ia minun rangastoxen ombi ioca Homen käsis? (Ja ruoskitaan jokapäiwä/ ja minun rangaistuksen ompi joka huomen käsissä?)





MLV19

14 I have been plagued for all the day long and rebukes every morning.

KJV

14. For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.





Dk1871

14. Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen.

KXII

14. Och varder plågad dagliga, och min näpst är hvar morgon för handene?

PR1739

14. Ja ollen waewatud olnud iggapääw, ja mind nomitakse igga hom̃iko.

LT

14. Aš gi buvau spaudžiamas visą dieną ir plakamas kas rytą.





Luther1912

14. ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?

Ostervald-Fr

14. Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

RV'1862

14. Y he sido azotado todo el día: y castigado por las mañanas.

SVV1770

14 Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens.





PL1881

14. Ponieważ mię cały dzieó biją, a karanie cierpię na każdy poranek.

Karoli1908Hu

14. Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!

RuSV1876

14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?

БКуліш

14. Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.





FI33/38

15. Jos olisin sanonut: Noin minäkin puhun, katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan.

Biblia1776

15. Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat.

CPR1642

15. Minä olisin lähes nijn sanonut cuin hekin mutta cadzo nijn minä olisin duominnut caicki sinun lapses jotca ikänäns ollet owat.

Osat1551

16. Mine olisin lehes nin sanonut/ quin hekin/ Mutta catzo/ sillens mine olisin Dominnut caiki sinun Lapses/ iotca ikenens olleet ouat. (Minä olisin lähes niin sanonut/ kuin hekin/ mutta katso/ sillens minä olisin tuominnut kaikki sinun lapsesi/ jotka ikänänsä olleet owat.)





MLV19

15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of your sons.

KJV

15. If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.





Dk1871

15. Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt.

KXII

15. Jag hade fulltnär så sagt som de; men si, dermed hade jag fördömt all din barn, som någon tid varit hafva.

PR1739

15. Kui ma olleksin möttelnud: Ma tahhan nenda juttustada kui nemmad; wata siis olleksin ma pettust so laste suggu wasto teinud.

LT

15. Jei būčiau galvojęs kalbėti kaip jie, būčiau nusikaltęs Tavo vaikų kartai.





Luther1912

15. Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.

Ostervald-Fr

15. Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

RV'1862

15. Si decía: Contarlo he así: he aquí, habré negado la nación de tus hijos.

SVV1770

15 Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen.





PL1881

15. Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.

Karoli1908Hu

15. Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.

RuSV1876

15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.

БКуліш

15. Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.





FI33/38

16. Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata,

Biblia1776

16. Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas,

CPR1642

16. Minä ajattelin sitä tutkia mutta se oli minulle ylön rascas.

Osat1551

17. Mine aiattelin sen perest/ Ette mine site käsiteisin/ Mutta se oli minulle sangen raskas. (Minä ajattelin sen perästä/ että minä sitä käsittäisin/ mutta se oli minulle sangen raskas.)





MLV19

16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me,

KJV

16. When I thought to know this, it was too painful for me;





Dk1871

16. Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne,

KXII

16. Jag tänkte till att jag det begripa måtte; men det var mig för svårt;

PR1739

16. Sepärrast noudsin ma sedda ärramoista: agga se olli mo melest üks waewalinne assi.

LT

16. Aš galvojau, norėdamas tai suprasti, bet nepajėgiau,





Luther1912

16. Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,

Ostervald-Fr

16. J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

RV'1862

16. Pensaré pues para saber esto: es trabajo en mis ojos.

SVV1770

16 Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;





PL1881

16. Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;

Karoli1908Hu

16. Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.

RuSV1876

16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,

БКуліш

16. І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.





FI33/38

17. kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva.

Biblia1776

17. Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa.

CPR1642

17. Sijhenasti cuin minä menin Jumalan Pyhään ja astaitzisin heidän loppuns.

Osat1551

18. Sihenasti quin mine menin Jumalan Pyhydheen/ ia astaitzin heiden Lopustans. (Siihenasti kuin minä meni Jumalan pyhyyteen/ ja astaitsin (ymmärsin) heidän lopustansa.)





MLV19

17 until I went into the sanctuary of God and considered their latter end.

KJV

17. Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.





Dk1871

17. indtil jeg gik ind i Guds Helligdomme og gav Agt paa deres Endeligt.

KXII

17. Tilldess jag gick in uti Guds helgedom, och märkte uppå deras ända.

PR1739

17. Senni kui ma sain Jummala pühha paika, ja pannin tähhele nende wimist otsa.

LT

17. kol įėjau į Dievo šventyklą ir pamačiau jų galą.





Luther1912

17. bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.

Ostervald-Fr

17. Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

RV'1862

17. Hasta que venga al santuario de Dios; entónces entenderé la postrimería de ellos.

SVV1770

17 Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte.





PL1881

17. Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokoóczenie ich.

Karoli1908Hu

17. Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak [6†] sorsát.

RuSV1876

17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.

БКуліш

17. Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.





FI33/38

18. Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset.

Biblia1776

18. Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan.

CPR1642

18. Mutta sinä asetit heitä liuckalle ja syöxit heitä pohjaan.

Osat1551

19. Mutta sine asetit heite sen liuckaudhen päle/ ia söxet heite pohiahan. (Mutta sinä asetit heitä sen liukkauden päälle/ ja syökset heitä pohjahan.)





MLV19

18 Surely you set them in slippery places. You cast them down to destruction.

KJV

18. Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.





Dk1871

18. Kun paa slibrige Steder sætter du dem; du lader dem falde til at ødelægges.

KXII

18. Men du satte dem på det hala, och förstörte dem i grund.

PR1739

18. Sinna panned neid töest libbeda peäle, sa lassed neid langeda sure ärrahäwwitamisse sisse.

LT

18. Tikrai Tu pastatei juos labai slidžioje vietoje. Tu nustūmei juos į pražūtį.





Luther1912

18. Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.

Ostervald-Fr

18. Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

RV'1862

18. Ciertamente los has puesto en deslizaderos: hacerlos has caer en asolamientos.

SVV1770

18 Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.





PL1881

18. Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.

Karoli1908Hu

18. Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.

RuSV1876

18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.

БКуліш

18. На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.





FI33/38

19. Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava.

Biblia1776

19. Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun.

CPR1642

19. Cuinga he nijn pian huckuwat he huckuwat ja saawat cauhian lopun.

Osat1551

20. Quinga he nin pian ei mixiken tule/ He huckuuat ia saauat Lopuns cauhistoxen cansa. (Kuinka he niin pian ei miksikään tule/ He hukkuwat ja saawat lopun kauhistuksen kanssa.)





MLV19

19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.

KJV

19. How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.





Dk1871

19. Hvorledes ere de i et øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne.

KXII

19. Huru snart varda de till intet! De förgås, och få en ända med förskräckelse.

PR1739

19. Kuida häwwitakse neid ärra silma pilkmissel! nemmad sawad otsa, nemmad löpwad ärra sure hirmo pärrast.

LT

19. Jie per akimirksnį sukniubo, pranyko ir žuvo nuo išgąsčio.





Luther1912

19. Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

Ostervald-Fr

19. Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

RV'1862

19. ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse: fenecieron con turbaciones.

SVV1770

19 Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!





PL1881

19. Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.

Karoli1908Hu

19. Mind elpusztulnak [7†] egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.

RuSV1876

19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!

БКуліш

19. Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.





FI33/38

20. Niinkuin unen käy herätessä, niin sinä, Herra, kun heräjät, heidän valhekuvansa hylkäät.

Biblia1776

20. Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi.

CPR1642

20. Nijncuin uni cosca jocu herä nijnpäs HERra teet heidän cuwans Caupungis ylöncadzotuxi.

Osat1551

21. Ninquin yxi Uni/ coska iocu yleshereitze/ Ninpes HERRA teet heiden Cuuans Caupungis ylencatzotuxi. (Niinkuin yksi uni/ koska joku ylösheräitsee/ Niinpäs HERRA teet heidän kuwan kaupungissa ylenkatsotuksi.)





MLV19

20 As a dream from awakening, O Lord, when you waken, you will despise their form.

KJV

20. As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.





Dk1871

20. De ere ligesom en Drøm; naar een er opvaagnet; Herre! naar du opvaagner, vil du foragte deres Billede.

KXII

20. Såsom en dröm, när en uppvaknar; så gör du, Herre, deras beläte i stadenom försmädt.

PR1739

20. Otsego kaub selle unnenäggo, kes üllesärkab, nenda ei panne sinna mikski, ISsand! nende näggo liñnas.

LT

20. Kaip sapną prabundant, taip, Viešpatie, Tu pakilęs paniekinsi jų įsivaizdavimus.





Luther1912

20. Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.

Ostervald-Fr

20. Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

RV'1862

20. Como sueño de el que despierta. Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.

SVV1770

20 Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten.





PL1881

20. Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.

Karoli1908Hu

20. Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, úgy veted meg képöket.

RuSV1876

20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.

БКуліш

20. Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.





FI33/38

21. Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti,

Biblia1776

21. Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,

CPR1642

21. Waan se carwastele minun sydämesäni ja se pistä minun munascuitani.

Osat1551

22. Waan se caruastele minun Sydhemeni/ ia se pistepi minun Munaskwni. (Waan se karwastelee minun sydämeni/ ja se pisteleepi minun munaskuuni.)





MLV19

21 Because my soul was grieved and I was pricked in my heart.

KJV

21. Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.





Dk1871

21. Da mit Hjerte var bittert, og; det stak mig i mine Nyrer,

KXII

21. Men det gör mig ondt i hjertat, och stinger mig i mina njurar;

PR1739

21. Kui mo südda seisis paistetud, ja mind kihwati mo nerude sees:

LT

21. Kai mano širdis buvo apkartus ir inkstus varstė diegliai,





Luther1912

21. Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

Ostervald-Fr

21. Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

RV'1862

21. Ciertamente mi corazón se acedó: y en mis riñones sentía punzadas.

SVV1770

21 Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,





PL1881

21. Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:

Karoli1908Hu

21. Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:

RuSV1876

21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,

БКуліш

21. Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,





FI33/38

22. silloin minä olin järjetön enkä mitään älynnyt, olin sinun edessäsi kuin nauta.

Biblia1776

22. Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs.

CPR1642

22. Että minun pitä tyhmän oleman ja ei mitän tietämän ja minun täyty olla nijncuin naudan sinun edesäs.

Osat1551

23. Ette minun pite Tyhmen oleman/ ia ei miteken tietemen/ Ja teuty minun olla ninquin Naudhan sinun edheses. (että minun pitää tyhmän oleman/ ja ei mitäkään tietämän/ Ja täytyy minun olla niinkuin naudan sinun edessäsi.)





MLV19

22 So I was stupid and ignorant. I was a beast before you.

KJV

22. So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.





Dk1871

22. var jeg ufornuftig og kunde ikke forstaa noget, jeg var som et Dyr fordi;

KXII

22. Att jag måste vara en dåre, och intet veta; och måste vara som ett vilddjur för dig.

PR1739

22. Siis ollin ma totter ja ei moistnud sedda polegi : ma ollin kui selge lojus sinno ees.

LT

22. aš buvau kvailas ir neišmanantis­lyg gyvulys Tavo akivaizdoje.





Luther1912

22. da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.

Ostervald-Fr

22. Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

RV'1862

22. Mas yo era ignorante, y no entendía; era una bestia acerca de tí.

SVV1770

22 Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U.





PL1881

22. Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.

Karoli1908Hu

22. Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.

RuSV1876

22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.

БКуліш

22. То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.





FI33/38

23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi, sinä pidät minua kiinni oikeasta kädestäni.

Biblia1776

23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni.

CPR1642

23. Cuitengin minä pysyn alati sinun tykönäs: sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni.

Osat1551

24. Quitengin mine pysyn alati sinun tykenes/ Sille sine pidhet kädhelles minun Oikian käteni. (Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi/ Sillä sinä pidät kädelläsi minun oikean käteni.)





MLV19

23 Nevertheless I am continually with you. You have held my right hand.

KJV

23. Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.





Dk1871

23. Men jeg vil stedse blive hos dig; du holder ved min højre Haand.

KXII

23. Likväl blifver jag städse vid dig; ty du håller mig vid mina högra hand.

PR1739

23. Siiski ollen ma ikka so jures; sa hakkad kinni mo parremast käest.

LT

23. Tačiau aš nuolat esu su Tavimi, Tu laikai nutvėręs mano dešinę ranką.





Luther1912

23. Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

Ostervald-Fr

23. Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

RV'1862

23. Aunque yo siempre estaba contigo: y así echaste mano a mi mano derecha:

SVV1770

23 Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat;





PL1881

23. A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.

Karoli1908Hu

23. De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.

RuSV1876

23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

БКуліш

23. Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.





FI33/38

24. Sinä talutat minua neuvosi mukaan ja korjaat minut viimein kunniaan.

Biblia1776

24. Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla.

CPR1642

24. Sinä talutat minua neuwollas ja corjat minua wijmein cunnialla.

Osat1551

25. Sine talutat minua sinun Neuuolas/ ia ylescoriat minua wimeiselde cunnialla. (Sinä talutat minua sinun neuwollasi/ ja ylenkoreat minua wiimeisella kunnialla.)





MLV19

24 You will guide me with your counsel and afterward receive me to glory.

KJV

24. Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.





Dk1871

24. Du leder mig efter dit Raad, og derefter optager du mig til Ære.

KXII

24. Du leder mig efter ditt råd, och upptager mig på ändalyktone med äro.

PR1739

24. Omma nouga juhhatad sa mind, ja wottad mind wimaks auga wasto.

LT

24. Tu vesi mane savo patarimu ir galiausiai paimsi į šlovę.





Luther1912

24. du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.

Ostervald-Fr

24. Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

RV'1862

24. Guiásteme en tu consejo: y después me recibirás con gloria.

SVV1770

24 Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen.





PL1881

24. Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.

Karoli1908Hu

24. Tanácsoddal [8†] igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.

RuSV1876

24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.

БКуліш

24. Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.





FI33/38

25. Ketä muuta minulla olisi taivaassa! Ja kun sinä olet minun kanssani, en minä mistään maan päällä huoli.

Biblia1776

25. Kuin sinä ainoastansa minulla olisit, niin en minä ensinkään sitte taivaasta eli maasta tottelisi.

CPR1642

25. Cuin sinä ainoastans minulla olisit nijn en minä ensingän sijtte taiwasta eli maasta tottelis.

Osat1551

26. Quin minulla waiuoin sine olisit/ Eipe mine ensingen sijtte Taiuahasta eli Maasta tottelisi. (Kuin minulla waiwoin sinä olisit/ Eipä minä ensinkään siitä taiwahasta eli maasta tottelisi.)





MLV19

25 Whom have I in heaven? And there is none upon earth that I desire besides you.

KJV

25. Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.





Dk1871

25. Hvem har jeg i Himlene? og lige med dig har jeg ikke Lyst til noget paa Jorden.

KXII

25. När jag hafver dig, så frågar jag efter himmel och jord intet.

PR1739

25. Kes on mulle taewas armsam kui sinna ? kui ma sinno jures ollen , ei himmusta ma ühtegi siin Ma peäl.

LT

25. Ką aš turiu danguje? Ir žemėje aš trokštu tik Tavęs.





Luther1912

25. Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.

Ostervald-Fr

25. Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

RV'1862

25. ¿A quién tengo yo en los cielos? Y contigo nada quiero en la tierra.

SVV1770

25 Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!





PL1881

25. Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.

Karoli1908Hu

25. Kicsodám van az egekben? Náladnál [9†] egyébben nem gyönyörködöm e földön!

RuSV1876

25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.

БКуліш

25. Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.





FI33/38

26. Vaikka minun ruumiini ja sieluni nääntyisi, Jumala on minun sydämeni kallio ja minun osani iankaikkisesti.

Biblia1776

26. Vaikka vielä minun ruumiini ja sieluni vaipuis, niin sinä, Jumala, kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus ja minun osani.

CPR1642

26. Waicka wielä minun ruumin ja sielun waipuis nijn sinä Jumala cuitengin olet aina minun sydämeni uscallus ja minun osan.

Osat1551

27. Waicka minulle wiele Rumis ia Sielu taipuisi/ nin sine Jumala quitengin olet aina minun Sydhemeni Uskallus/ ia minun Osani. (Waikka minulla wielä ruumis ja sielu taipuisi/ niin sinä Jumala kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus/ ja minun osani.)





MLV19

26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my everlasting portion.

KJV

26. My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.





Dk1871

26. Forsmægter mit Kød og mit Hjerte, saa er Gud mit Hjertes Klippe og min Del evindelig.

KXII

26. Om mig än kropp och själ försmäktade, så äst du dock, Gud, alltid mins hjertas tröst, och min del.

PR1739

26. Kui mo lihha ärralöppeb ja mo südda ka, siis olled sa , Jummal! mo süddame kaljo ja mo ossa iggawest.

LT

26. Kai kūnas ir širdis sunyksta, Dievas yra mano širdies stiprybė ir mano dalis per amžius.





Luther1912

26. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

Ostervald-Fr

26. Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.

RV'1862

26. Desmáyase mi carne y mi corazón, ¡ó roca de mi corazón! que mi porción es Dios para siempre.

SVV1770

26 Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.





PL1881

26. Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.

Karoli1908Hu

26. Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!

RuSV1876

26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.

БКуліш

26. Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя - Бог по віки.





FI33/38

27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat, sinä tuhoat kaikki, jotka haureudessa sinusta luopuvat.

Biblia1776

27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat: sinä kadotat kaikki, jotka sinua vastaan huorin tekevät.

CPR1642

27. Sillä cadzo jotca sinusta heitäns erittäwät ne huckuwat sinä cadotat caicki jotca sinua wastan huorin tekewät.

Osat1551

28. Sille catzo/ Jotca sinusta heitens poiserittäwet/ ne huckuuat/ Sine cadhotat caiki/ iotca sinun wastas horutta tekeuet. (Sillä katso/ Jotka sinusta heitänsä poiserittäwät/ ne hukkuwat/ Sinä kadotat kaikki/ jotka sinun wastaan huoruutta tekewät.)





MLV19

27 Because behold, those who are far from you will perish. You have destroyed all those who play the prostitute from you.

KJV

27. For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.





Dk1871

27. Thi se, de som holde sig langt borte fra dig, omkomme; du udrydder hver den, som ved Bolen viger af fra dig.

KXII

27. Ty si, de som ifrå dig vika, de skola förgås. Du förgör alla dem som emot dig hor bedrifva.

PR1739

27. Sest wata, kes sinnust kaugel ärra on, lähhäwad hukka; sa kautad ärra keik, kes hora wisil sinnust ärralahkuwad.

LT

27. Tikrai, kas toli nuo Tavęs, pražus, Tu sunaikini visus, kurie Tave palieka.





Luther1912

27. Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.

Ostervald-Fr

27. Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

RV'1862

27. Porque, he aquí, los que se alejan de tí, perecerán: tú cortas a todo aquel que rompe tu pacto.

SVV1770

27 Want ziet, die verre van U zijn, zullen vergaan; Gij roeit uit, al wie van U afhoereert;





PL1881

27. Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.

Karoli1908Hu

27. Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.

RuSV1876

27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.

БКуліш

27. Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.





FI33/38

28. Mutta minun onneni on olla Jumalaa lähellä, minä panen turvani Herraan, Herraan, kertoakseni kaikkia sinun tekojasi.

Biblia1776

28. Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs.

CPR1642

28. Mutta se on minun ilon että minä idzeni Jumalaan pidän ja panen minun toiwoni HERran HERran päälle mainidzeman cuinga sinä sen teet.

Osat1551

29. Mutta se ombi minun Ilon/ Ette mine itzeeni Jumalan tyge pidhen/ ia panen minun Toiuoni HERRAN Jumalan päle/ ia mainitzisin quinga sine sen teet. (Mutta se ompi minun iloni/ että minä itseeni Jumalan tykö pidän/ ja panen minun toiwoni HERRAN Jumalan päälle/ ja mainitsin kuinka sinä sen teet.)





MLV19

28 But it is good for me to draw near to God. I have made the lord Jehovah my refuge, that I may tell of all your works.

KJV

28. But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.





Dk1871

28. Men det er mig godt, at Gud er mig nær; jeg har sat mit Haab paa den Herre, Herre, at jeg kan fortælle alle dine Gerninger.

KXII

28. Men det är min glädje, att jag håller mig intill Gud, och sätter mitt hopp till Herran, Herran, att jag må förkunna, huru du det gör.

PR1739

28. Agga mulle on se hea Jummala liggi olles; Jehowat ISsandat pañen ma ommaks warjopaigaks, et ma juttustan keik sinno teggemissed.

LT

28. Man gera artėti prie Dievo. Viešpačiu Dievu aš pasitikiu, kad pasakočiau apie visus Tavo darbus.





Luther1912

28. Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

Ostervald-Fr

28. Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.

RV'1862

28. Y yo, el acercarme a Dios, me es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.

SVV1770

28 Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere HEERE, om al Uw werken te vertellen.





PL1881

28. Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.

Karoli1908Hu

28. De én? Isten közelsége oly [10†] igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.

RuSV1876

28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.

БКуліш

28. Менї ж благо приблизитись до Бога; я покладаю надїю на Господа Бога, щоб проповідувати всї дїла твої.