PSALMIT
PSALMI 83 |
|
||
|
|
||
Avunrukous taistelussa pakanakansoja vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Laulu, Aasafin virsi. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi ja veisu. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi ja weisu. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi weisu. (Yksi Asaphin psalmi weisuu.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O God, do not keep (your) silence. Do not hold your peace and do not be still, O God. |
KJV | 1. A Song or Psalm of Asaph.Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang; en Psalme, af Asaf. |
KXII | 1. En Psalmvisa Assaphs. |
PR1739 | 1. Asawi laul ja luggu. |
LT | 1. Dieve, netylėk! Dieve, nenurimk ir nebūk tylus! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied Asaphs. Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne! |
Ostervald-Fr | 1. Cantique. Psaume d'Asaph. |
RV'1862 | 1. Canción. Salmo de Asaf. O! DIOS, no tengas silencio, no calles, ni ceses, o! Dios. |
SVV1770 | 1 Een lied, een psalm van Asaf. (83:2) O God! zwijg niet, houd U niet als doof, en zijt niet stil, o God! |
|
|
||
PL1881 | 1. (Pieśó i psalm Asafowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Ének; Aszáf [1†] zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (82:1) Песнь. Псалом Асафа. (82:2) Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в покое, Боже, |
БКуліш | 1. Пісня, псальма Асафова. Боже! Не мовчи; не нїмуй, озвися, Боже! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, älä ole niin ääneti, älä ole vaiti, älä ole, Jumala, niin hiljaa. |
Biblia1776 | (H83:2) Jumala, älä niin ratki vaikene, ja älä niin ääneti ole: Jumala, älä sitä niin kärsi. |
CPR1642 | 2. JUmala älä nijn ratki waickene ja älä caiketi nijn hiljainen ole Jumala älä sitä nijn kärsi. |
Osat1551 | 2. JUmala ele ratki nin waikene/ Ja ele nin caiketi hiliainen ole/ Jumala ele site nin kersi. (Jumala älä ratki niin waikene/ ja älä niin kaiketi hiljainen ole/ Jumala älä sitä niin kärsi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because behold, your enemies make a tumult and those who hate you have lifted up the head. |
KJV | 2. For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud! ti du ikke; vær ikke tavs og hold rlig ikke stille, o Gud! |
KXII | 2. Gud, tig dock icke så, och var dock icke så stilla; Gud, lid det dock icke så. |
PR1739 | 2. Jummal! ärra olle ni wait, ärra olle kurt, Jum̃al! ja ärra seisa ni rahhul. |
LT | 2. Juk štai Tavo priešai triukšmauja, kelia galvas tie, kurie Tavęs nekenčia. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf. |
Ostervald-Fr | 2. O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! |
RV'1862 | 2. Porque he aquí que tus enemigos han bramado: y tus aborrecedores han alzado cabeza. |
SVV1770 | 2 (83:3) Want zie, Uw vijanden maken getier, en Uw haters steken het hoofd op. |
|
|
||
PL1881 | 2. O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże! |
Karoli1908Hu | 2. Isten, ne vesztegelj, ne hallgass és ne nyugodjál, Isten! |
RuSV1876 | 2 (82:3) ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову; |
БКуліш | 2. Бо ось, вороги твої розбуялись, і ненавидники твої підносять голову. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä, katso, sinun vihollisesi pauhaavat, ja sinun vihaajasi nostavat päätänsä. |
Biblia1776 | 2. Sillä katso, Sinun vihollises kiukuitsevat, ja jotka sinua vihaavat, ylentävät päänsä. |
CPR1642 | 3. Sillä cadzo sinun wihollises kiucuidzewat ja jotca sinua wihawat ylendäwät pääns. |
Osat1551 | 3. Sille catzo/ sinun Wiholises kiuckuitzeuat/ ia iotca sinua wihauat/ ylendeuet päänse. (Sillä katso/ sinun wihollisesi kiukuitsewat/ ja jotka sinua wihaawat/ ylentäwät päänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 They take crafty counsel against your people and consult together against your hidden ones. |
KJV | 3. They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi se, dine Fjender larme, og dine Avindsmænd have opløftet Hovedet. |
KXII | 3. Ty si, dine fiender rasa, och de som dig hata, sätta upp hufvudet. |
PR1739 | 3. Sest wata, so waenlased möllawad, ja kes sind wihkawad, need töstwad Pead ülles. |
LT | 3. Prieš Tavo tautą jie rengia sąmokslą, tariasi prieš Tavo globotinius. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen. |
Ostervald-Fr | 3. Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. |
RV'1862 | 3. Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente: y han entrado en consejo contra tus escondidos. |
SVV1770 | 3 (83:4) Zij maken listiglijk een heimelijken aanslag tegen Uw volk, en beraadslagen zich tegen Uw verborgenen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę. |
Karoli1908Hu | 3. Mert ímé, háborognak ellenségeid, s gyűlölőid fejöket emelik. |
RuSV1876 | 3 (82:4) против народа Твоего составили коварный умысел исовещаются против хранимых Тобою; |
БКуліш | 3. Зрадливо змовляються проти народа твого, і нараджуються проти тих, що бережеш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Heillä on kavalat hankkeet sinun kansaasi vastaan, ja he pitävät neuvoa sinun suojattejasi vastaan. |
Biblia1776 | 3. He pitävät kavaloita juonia sinun kansaas vastaan, ja pitävät neuvoa sinun salatuitas vastaan, |
CPR1642 | 4. He pitäwät cawaloita juonia sinun Canssas wastan ja pitäwät neuwo sinun salatuitas wastan. |
Osat1551 | 4. He piteuet caualat Joonet sinun Canssas wastoin/ ia Neuuolaskeuat sinun Salattuidhes wastoin. (He pitäwät kawalat juonet sinun kansaasi wastoin/ ja neuwoa laskewat sinun salattuidesi wastoin.) |
|
|
||
MLV19 | 4 They have said, Come and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may be no more in remembrance. |
KJV | 4. They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. |
|
|
||
Dk1871 | 4. De oplægge træskelig hemmeligt Anslag imod dit Folk, og de raadslaa imod dem, som sidde under dit Skjul. |
KXII | 4. De hafva listig anslag emot ditt folk, och rådslå emot dina fördolda. |
PR1739 | 4. Nemmad aiawad sallaja ja kawwalaste omma asja so rahwa wasto, ja piddawad nou nende wasto, kes so warjo al on . |
LT | 4. Jie sako: ‘‘Eikime, išnaikinkime juos, kad šios tautos nebebūtų ir Izraelio vardo niekas nebeminėtų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wohl her! sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!" |
Ostervald-Fr | 4. Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. |
RV'1862 | 4. Han dicho: Veníd, y cortémoslos de ser nación: y no haya más memoria del nombre de Israel. |
SVV1770 | 4 (83:5) Zij hebben gezegd: Komt, en laat ons hen uitroeien, dat zij geen volk meer zijn; dat aan den naam Israels niet meer gedacht worde. |
|
|
||
PL1881 | 4. Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz; |
Karoli1908Hu | 4. Néped ellen álnok [2†] tanácsot gondolnak s védenczeid ellen terveket szőnek. |
RuSV1876 | 4 (82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля." |
БКуліш | 4. Кажуть: Ходїм, знищемо їх, щоб не були вже народом, щоб нїхто не згадував більше імя Ізраїля! |
|
|
||
FI33/38 | 5. He sanovat: Tulkaa, hävittäkäämme heidät olemasta kansa, niin ettei Israelin nimeä enää muisteta. |
Biblia1776 | 4. Sanoen: tulkaat, hävittäkäämme heitä, niin ettei he ensinkään kansa olisikaan, ettei Israelin nimeä silleen muisteltaisi. |
CPR1642 | 5. Sanoden: tulcat häwittäkäm heitä nijn ettei he ensingän Canssa oliscan ettei Israelin nime sillä muistellais. |
Osat1551 | 5. Sanoden/ Tulcat/ ylesiurittacam heite/ nin ettei he ensingen Canssa olisickan/ Ettei Israelin Nimen päle sille muistellaisi. (Sanoen/ Tulkaat/ ylös juurittakaamme heitä/ niin ettei he ensinkään kansa olisikaan/ ettei Israelin nimen päälle sillä muisteltaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because they have consulted together with one consent. They make a covenant against you: |
KJV | 5. For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: |
|
|
||
Dk1871 | 5. De have sagt: Kommer og lader os udslette dem af Folkenes Tal; og Israels Navn skal ikke yderlere ihukommes. |
KXII | 5. Kommer, säga de, låter oss utrota dem, så att de intet folk äro; att på Israels namn icke skall mer tänkt varda. |
PR1739 | 5. Nemmad ütlewad: Läkki ja kautagem neid ärra, et nemmad ei olle ennam üks rahwas, et Israeli nimmi ennam ei mälletadage. |
LT | 5. Jie tariasi vieningai, susijungia prieš Tave; |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht, |
Ostervald-Fr | 5. Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. |
RV'1862 | 5. Por esto han conspirado de corazón a una: contra tí han hecho liga. |
SVV1770 | 5 (83:6) Want zij hebben in het hart te zamen geraadslaagd; tegen U hebben zij een verbond gemaakt; |
|
|
||
PL1881 | 5. Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego. |
Karoli1908Hu | 5. Ezt mondják: Jertek, veszessük el őket, [3†] hogy ne legyenek nemzet, hogy ne emlegessék többé Izráel nevét! |
RuSV1876 | 5 (82:6) Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз: |
БКуліш | 5. Вони бо радили раду однодушно, зробили змову проти тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä he neuvottelevat keskenään yksimielisesti, he tekevät liiton sinua vastaan: |
Biblia1776 | 5. Sillä he ovat sydämessänsä panneet neuvonsa yhteen, ja tehneet liiton sinua vastaan: |
CPR1642 | 6. Sillä he owat pannet neuwons yhteen ja tehnet lijton sinua wastan. |
Osat1551 | 6. Sille he ouat yximieliseste Kicurisa/ ia ydhen Souinon sinun wastas tehnyet. (Sillä he owat yksimielisesti kicurisa (neuwossa)/ ja yhden sowinnon sinun wastaasi tehneet.) |
|
|
||
MLV19 | 6 the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagarites, |
KJV | 6. The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi du have i Hjertet raadslaget med hverandre; de gøre en Pagt imod dig: |
KXII | 6. Ty de hafva förenat sig med hvarannan, och ett förbund emot dig gjort: |
PR1739 | 6. Sest nemmad peawad nou issikeskes süddames, ja tewad seädust sinno wasto. |
LT | 6. Edomo ir Moabo stovyklos, izmaelitai ir hagarai, |
|
|
||
Luther1912 | 6. die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter, |
Ostervald-Fr | 6. Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; |
RV'1862 | 6. Las tiendas de los Idumeos, y de los Ismaelitas: Moab, y los Agarenos; |
SVV1770 | 6 (83:7) De tenten van Edom en der Ismaelieten, Moab en de Hagarenen; |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem spiknęli się jednomyślnie, przymierze przeciwko tobie uczynili: |
Karoli1908Hu | 6. Mert tanácskoztak együtt, egy szívvel; szövetséget kötöttek ellened: |
RuSV1876 | 6 (82:7) селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне, |
БКуліш | 6. Намети Едомові і Ізмаїлїї, Моаб і Агаряне, |
|
|
||
FI33/38 | 7. Edomin teltat ja ismaelilaiset, Mooab ja hagrilaiset, |
Biblia1776 | 6. Edomilaiset ja Ismaelilaiset majat, Moabilaiset ja Hagarilaiset, |
CPR1642 | 7. Edomerein ja Ismaeliterein majat Moabiterein ja Hagariterein. |
Osat1551 | 7. Ne Edomitin ia Israelitin Maiat/ Ne Moabitin ia Hagariten. (Ne Edomitin ja Israelitin majat/ Ne Moabitin ja Hagaritin.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre, |
KJV | 7. Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; |
|
|
||
Dk1871 | 7. Edoms Telte og Ismæliterne, Moabiterne og Hagarenerne, |
KXII | 7. De Edomeers hyddor, och de Ismaeliters, de Moabiters, och Hagariters, |
PR1739 | 7. Edomide maiade rahwas, ja Ismaeli-, Moabi- ja Hagri-rahwas. |
LT | 7. Gebalas, Amonas ir Amalekas, Filistija kartu su Tyro gyventojais. |
|
|
||
Luther1912 | 7. der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus; |
Ostervald-Fr | 7. Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; |
RV'1862 | 7. Gebal, y Ammón, y Amalec: Palestina, con los habitadores de Tiro. |
SVV1770 | 7 (83:8) Gebal, en Ammon, en Amalek, Palestina met de inwoners van Tyrus. |
|
|
||
PL1881 | 7. Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareóczyków, |
Karoli1908Hu | 7. Az Edomiták és Ismáeliták sátrai, a Moábiták és Hagarénusok; |
RuSV1876 | 7 (82:8) Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира. |
БКуліш | 7. Геваль і Аммон, і Амалик, Филистії з людьми Тирськими; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Gebal, Ammon ja Amalek, Filistea ynnä Tyyron asukkaat. |
Biblia1776 | 7. Gebalilaiset, Ammonilaiset ja Amalekilaiset, Philistealaiset ja Tyron asuvaiset. |
CPR1642 | 8. Gebaliterein Ammoniterein ja Amalechiterein Philisterit ja Tyron asuwaiset. |
Osat1551 | 8. Ne Gebaliterin/ Amoniterin ia Amalechitin/ Ne Philisteerit ynne ninen cansa Tirosa. (Ne Gebaliterin/ Ammoniterin ja Amalechitin/ Ne philisterit ynnä niiden kansa Tirossa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Assyria also is joined with them; they have helped the sons of Lot. Selah. |
KJV | 8. Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Cebal og Ammon og Amalek, Filisterne med Indbyggerne i Tyrus. |
KXII | 8. De Gebaliters, Ammoniters, och Amalekiters, de Philisteers, samt med dem i Tyro. |
PR1739 | 8. Kebali- ja Ammoni- ja Amaleki-rahwas, Wilistid Tirusse-rahwaga. |
LT | 8. Su jais kartu asirai eina, Loto palikuonims teikia paramą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 8. Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. |
RV'1862 | 8. También el Assur se ha juntado con ellos: son por brazo a los hijos de Lot. Selah. |
SVV1770 | 8 (83:9) Ook heeft zich Assur bij hen gevoegd; zij zijn den kinderen van Lot tot een arm geweest. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 8. Giebalczyków, i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyóczyków z tymi, którzy mieszkają w Tyrze; |
Karoli1908Hu | 8. A Gebaliták, Ammoniták és Amálekiták, a Filiszteusok Tyrus lakosaival együtt. |
RuSV1876 | 8 (82:9) И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых. |
БКуліш | 8. Тай Ассур пристав до них; стали рамям синам Лота. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Myös Assur on liittynyt heihin, nämä ovat käsivartena Lootin lapsilla. Sela. |
Biblia1776 | 8. Assur on myös itsensä heihin liittänyt, auttamaan Lotin lapsia, Sela! |
CPR1642 | 9. Assur on myös hänens heihin lijttänyt auttaman Lothin lapsia. Sela. |
Osat1551 | 9. Assur ombi mös henens heihin lijttenyt/ ia auttaman Lothin Lapsia. Sela. (Assur ompi myös hänensä heihin liittänyt/ ja auttaman Lothin lapsia. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Do to them as to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon, |
KJV | 9. Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Assyrien har ogsaa sluttet sig til dem, de ere blevne Lots Børns Arm. Sela. |
KXII | 9. Assur hafver ock gifvit sig till dem, och hjelpa Lots barnom. Sela. |
PR1739 | 9. Assur on ka nende seltsi heitnud, ja on Lotti lastele abbiks sanud, Sela. |
LT | 9. Padaryk jiems kaip Midjanui, kaip Siserai ir Jabinui prie Kišono upelio; |
|
|
||
Luther1912 | 9. Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison, |
Ostervald-Fr | 9. Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) |
RV'1862 | 9. Házles como a Madián, como a Sisara: como a Jabín en el arroyo de Cisón: |
SVV1770 | 9 (83:10) Doe hun als Midian, als Sisera, als Jabin aan de beek Kison; |
|
|
||
PL1881 | 9. Więc i Assyryjczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela. |
Karoli1908Hu | 9. Az asszir is szövetkezett velök, segítőjévé lettek a Lót fiainak. [4†] Szela. |
RuSV1876 | 9 (82:10) Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона, |
БКуліш | 9. Зроби їм те, що Мидіянїям, що Сісері, що Явиму коло потока Кисона, |
|
|
||
FI33/38 | 10. Tee heille, niinkuin teit Midianille, niinkuin Siiseralle, niinkuin Jaabinille Kiison-joen rannalla. |
Biblia1776 | 9. Tee niille niinkuin Midianilaisille, niinkuin Siseralle, niinkuin Jabinille Kisonin ojan tykönä; |
CPR1642 | 10. Tee nijlle nijncuin Midianitereille nijncuin Sisseralle nijncuin Jabinille Kisonin osan tykönä. |
Osat1551 | 10. Teghe nijlle ninquin Midianiterin/ Ninquin Sisseran/ ninquin Jabin sen Kison oijan tykene. (Tee niille niinkuin Midianiterin/ Niinkuin Sisseran/ niinkuin Jabin sen Kison ojan tykönä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 who perished at En-dor, who became as manure for the earth. |
KJV | 10. Which perished at Endor: they became as dung for the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Gør imod dem som imod Midianiterne, som imod Sisera, som imod Jabin ved Kisons Bæk, |
KXII | 10. Gör dem såsom de Midianiter, såsom Sisera, såsom Jabin vid den bäcken Kison; |
PR1739 | 10. Te neile kui Midjani-rahwale , kui Siserale ¤, kui Jabinile ¤¤ Kisoni jöe jures. |
LT | 10. jie prie En Doro sunaikinti buvo, tapo mėšlu žemei patręšti. |
|
|
||
Luther1912 | 10. die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde. |
Ostervald-Fr | 10. Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; |
RV'1862 | 10. Que perecieron en En-dor: fueron hechos muladar de la tierra. |
SVV1770 | 10 (83:11) Die verdelgd zijn te Endor; zij zijn geworden tot drek der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 10. Uczyóże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson. |
Karoli1908Hu | 10. Úgy bánj velök, [5†] mint Midjánnal, mint Siserával, mint [6†] Jábinnal a Kison patakjánál! |
RuSV1876 | 10 (82:11) которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли. |
БКуліш | 10. Котрі, знищені коло Ендора, гноєм для землї стали. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Heidät tuhottiin Eendorissa, he joutuivat lannaksi maahan. |
Biblia1776 | 10. Jotka mestattiin Endorin tykönä, ja tulivat loaksi maan päälle. |
CPR1642 | 11. Jotca mestattin Endorin tykönä ja tulit logaxi maan päälle. |
Osat1551 | 11. Jotca mestattin Endorin tyge/ ia tulit Loaxi Maan päle. (Jotka mestattiin Endorin tykö/ ja tulit loaksi maan päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Make their ranking men like Oreb and Zeeb, yes, all their rulers like Zebah and Zalmunna, |
KJV | 11. Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: |
|
|
||
Dk1871 | 11. hvilke bleve ødelagte ved Endor, bleve til Gødning for Marken. |
KXII | 11. Hvilke förderfvade vordo vid Endor, och vordo till träck på jordene. |
PR1739 | 11. Neid kauti ärra Endoris: nemmad on sittaks sanud Ma peäl . |
LT | 11. Padaryk jų kunigaikščius kaip Orebą ir Zeebą, kaip Zebachą bei Calmunąvisus jų vadus, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, |
Ostervald-Fr | 11. Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. |
RV'1862 | 11. Pon a ellos y a sus capitanes como a Oreb, y como a Zeb, y como a Zebee, y como a Salmana: a todos sus príncipes, |
SVV1770 | 11 (83:12) Maak hen en hun prinsen als Oreb en als Zeeb, en al hun vorsten als Zebah en als Zalmuna; |
|
|
||
PL1881 | 11. Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi. |
Karoli1908Hu | 11. A kik elvesztek vala Endornál, és a föld [7†] szemetjévé lőnek. |
RuSV1876 | 11 (82:12) Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как сЗевеем и Салманом, |
БКуліш | 11. Зроби з ними, з їх можними, як з Горебом, і з Зебом, і як з Зебаком і з Зальмуном, з усїма князями їх, |
|
|
||
FI33/38 | 12. Anna heidän ylhäisillensä käydä, niinkuin kävi Oorebille ja Seebille, ja kaikille heidän ruhtinaillensa niinkuin Seballe ja Salmunnalle, |
Biblia1776 | 11. Tee heidän pääruhtinaansa niinkuin Orebin ja Seebin, ja kaikki heidän ylimmäisensä niinkuin Seban ja Salmunnan, |
CPR1642 | 12. Tee heidän pääruhtinans nijncuin Oreb ja Seeb ja caicki heidän ylimmäisens nijncuin Sebah ja Salmuna. |
Osat1551 | 12. Teghe heiden Päructinans ninquin Oreb/ ia Seeb/ Ja caiki heiden ylimeisens ninquin Sebah/ ia Zalmuna. (Tee heidän pääruhtinaansa niinkuin Oreb/ ja Seeb/ Ja kaikki heidän ylimmäisensä niinkuin Sebah/ ja Zalmuna.) |
|
|
||
MLV19 | 12 who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God. |
KJV | 12. Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Lad det gaa dem, deres Fyrster som Oreb og som Seeb, og alle deres ypperste som Seba og som Zalmuna, |
KXII | 12. Gör deras Förstar såsom Oreb och Seeb; alle deras öfverstar, såsom Seba och Zalmunna; |
PR1739 | 12. Panne nende würstid Orebi ja Sebi sarnatseks, ja keik nende Mawallitsejad Seba ja Salmuna ¤ sarnatseks. |
LT | 12. kurie sakė: ‘‘Pasiglemžkime Dievo žemes!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 12. die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen. |
Ostervald-Fr | 12. Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. |
RV'1862 | 12. Que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios. |
SVV1770 | 12 (83:13) Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich; |
Karoli1908Hu | 12. Tedd őket, fejedelmöket olyanokká, mint [8†] Orebet s mint Zeébet, Zebahot és Szalmunát, minden felkentjökkel, |
RuSV1876 | 12 (82:13) которые говорили: „возьмем себе во владение селения Божии". |
БКуліш | 12. Котрі сказали: позаймаймо домівки Божі! |
|
|
||
FI33/38 | 13. koska he sanovat: Anastakaamme itsellemme Jumalan asunnot. |
Biblia1776 | 12. Jotka sanovat: me omistamme meillemme Jumalan huoneet. |
CPR1642 | 13. Jotca sanowat: me omistam meillem Jumalan huonet. |
Osat1551 | 13. Jotca sanouat/ Me tadhoma ne Jumalan Hoonet meillen omista. (Jotka sanowat/ Me tahdomme ne Jumalan huoneet meillen omistaa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind, |
KJV | 13. O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
|
|
||
Dk1871 | 13. dem, som have sagt: vi ville indtage Guds Boliger til Ejendom. |
KXII | 13. De der säga: Vi vilje intaga Guds hus. |
PR1739 | 13. Kes ütlewad: Meie tahhame Jummala ello-assemed ennestele pärrida. |
LT | 13. Dieve, padaryk juos lyg sūkurio blaškomus lapus, lyg šiaudus prieš vėją. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde. |
Ostervald-Fr | 13. Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! |
RV'1862 | 13. Dios mío, pónlos como a torbellino: como a hojarascas delante del viento: |
SVV1770 | 13 (83:14) Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind. |
|
|
||
PL1881 | 13. Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże. |
Karoli1908Hu | 13. A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait! |
RuSV1876 | 13 (82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром. |
БКуліш | 13. Боже мій, зроби їх, як порох у вихрі, як терміттє перед вітром! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumalani, tee heidät lentäviksi lehdiksi, kuiviksi korsiksi tuulen viedä. |
Biblia1776 | 13. Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä. |
CPR1642 | 14. Jumala tee heitä nijncuin tuulispää nijncuin corsi tuulen edesä. |
Osat1551 | 14. Jumala teghe heite ninquin Pörä/ Ninquin Corsi Twlen edes. (Jumala tee heitä niinkuin pyörre/ Niinkuin korsi tuulen edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 as the fire that burns the forest and as the flame that sets the mountains on fire. |
KJV | 14. As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Min Gud! lad dem hvirvle om som et Hjul, som Avner for Vejret. |
KXII | 14. Min Gud, gör dem såsom en hvärfvel, och såsom strå för väder, |
PR1739 | 14. Mo jummal! panne neid keruma kui pörmo, kui kört tule ees. |
LT | 14. Kaip ugnis sudegina mišką, kaip liepsna nudegina kalnus, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet: |
Ostervald-Fr | 14. Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. |
RV'1862 | 14. Como fuego que quema el monte: como llama que abrasa las breñas; |
SVV1770 | 14 (83:15) Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt; |
|
|
||
PL1881 | 14. Boże mój! uczyóże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem. |
Karoli1908Hu | 14. Én Istenem! Tedd őket olyanokká, a milyen a porfelhő, és a milyen a polyva a szél [9†] előtt; |
RuSV1876 | 14 (82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы, |
БКуліш | 14. Як огонь лїси пожирає, і як поломя гори запалює, |
|
|
||
FI33/38 | 15. Niinkuin kulovalkea metsää polttaa, niinkuin liekit kärventävät vuoria, |
Biblia1776 | 14. Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää; |
CPR1642 | 15. Nijncuin culo joca medzän poltta ja nijncuin liecki joca mäet sytyttä. |
Osat1551 | 15. Ninquin yxi Culo/ ioca Metzen polta/ Ja ninquin yxi Liecki/ ioca Mäet ylessytytte. (Niinkuin yksi kulo/ jotka metsän polttaa/ Ja niinkuin yksi liekkki/ joka mäet ylössytyttää.) |
|
|
||
MLV19 | 15 So pursue them with your tempest and terrify them with your storm. |
KJV | 15. So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Som en Ild, der antænder en Skov, og som en Lue, der stikker Ild paa Bjergene, |
KXII | 15. Såsom en eld, den skog förbränner, och såsom en låga, den berg upptänder. |
PR1739 | 15. Nenda kui tulli ärrapölletab metsa, ja kui tulle-leek panneb mäggesid legitsema: |
LT | 15. taip gainiok juos audromis, gąsdink vėtromis. |
|
|
||
Luther1912 | 15. also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter. |
Ostervald-Fr | 15. Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, |
RV'1862 | 15. Así persíguelos con tu tempestad; y con tu torbellino asómbralos. |
SVV1770 | 15 (83:16) Vervolg hen alzo met Uw onweder, en verschrik hen met Uw draaiwind. |
|
|
||
PL1881 | 15. Jako ogieó, który las pali, i jako płomieó, który zapala góry. |
Karoli1908Hu | 15. Olyanokká, mint a tűz, a mely meggyújtja az erdőt, és mint a láng, a mely elégeti a hegyeket. |
RuSV1876 | 15 (82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение; |
БКуліш | 15. Так ти гони їх вихром твоїм і бурею-хуртовиною, злякавши, змети їх! |
|
|
||
FI33/38 | 16. niin aja sinä heitä rajuilmallasi ja kauhistuta heitä tuulispäälläsi. |
Biblia1776 | 15. Vainoo juuri niin heitä sinun rajuilmallas, ja hämmästytä heitä tuulispäälläs. |
CPR1642 | 16. Waino juuri nijn heitä tuulispäälläs ja hämmästytä heitä tuiscullas. |
Osat1551 | 16. Jwrinin wainoa heite sinun Twlispäälles/ ia hemmestyte heite sinun Tuiskuillas. (Juuri niin wainoa heitä tuulispäälläsi/ ja hämmästytä heitä sinun tuiskullasi.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Fill their faces with confusion, that they may seek your name, O Jehovah. |
KJV | 16. Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 16. saa forfølge du dem med din Storm og forfærde dem med din Hvirvelvind! |
KXII | 16. Alltså förfölj dem med ditt väder, och förskräck dem med ditt oväder. |
PR1739 | 16. Nenda aia neid takka omma kange tulega, ja te neile hirmo omma tulispeaga. |
LT | 16. Viešpatie, sugėdink jų veidus, kad jie ieškotų Tavo vardo! |
|
|
||
Luther1912 | 16. Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR. |
Ostervald-Fr | 16. Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. |
RV'1862 | 16. Hinche sus rostros de vergüenza; y busquen tu nombre, o! Jehová. |
SVV1770 | 16 (83:17) Maak hun aangezicht vol schande, opdat zij, o HEERE! Uw Naam zoeken. |
|
|
||
PL1881 | 16. Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich. |
Karoli1908Hu | 16. Így kergesd őket [10†] a te szélvészeddel, és forgószeleddel így rettentsd őket! |
RuSV1876 | 16 (82:17) исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи! |
БКуліш | 16. Сповни лице їх соромом, щоб шукали імені твого, Господи! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Täytä heidän kasvonsa häpeällä, että he etsisivät sinun nimeäsi, Herra. |
Biblia1776 | 16. Täytä heidän kasvonsa häpiällä, että he sinun nimeäs, Herra, etsisivät. |
CPR1642 | 17. Täytä heidän caswons häpiällä että he sinun nimes edzisit. |
Osat1551 | 17. Teghe heiden Casuons teuten Häpielle/ ette he sinun Nimes ielken etzisit. (Tee heidän kaswonsa heitä häpeällä/ että he sinun nimesi jälkeen etsisit.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Let them be put to shame and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish, |
KJV | 17. Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: |
|
|
||
Dk1871 | 17. Gør deres Ansigt fuldt af Skam og lad dem søge dit Navn, o Herre ! |
KXII | 17. Gör deras ansigten fulla med blygd, att de efter ditt Namn. Herre, söka måste; |
PR1739 | 17. Täida nende silmad häbbinaeroga, et nemmad so nimme otsiwad, Jehowa! |
LT | 17. Tegul visada juos gėda ir išgąstis lydi ir gėdoje jie tepražūna. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen; |
Ostervald-Fr | 17. Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! |
RV'1862 | 17. Sean afrentados, y turbados para siempre; y sean deshonrados, y perezcan. |
SVV1770 | 17 (83:18) Laat hen beschaamd en verschrikt wezen tot in eeuwigheid, en laat hen schaamrood worden, en omkomen; |
|
|
||
PL1881 | 17. Napełnij twarze ich pohaóbieniem, aby szukali imienia twego, Panie! |
Karoli1908Hu | 17. Töltsd el orczájukat gyalázattal, hogy keressék Uram a te nevedet! |
RuSV1876 | 17 (82:18) Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут, |
БКуліш | 17. Щоб осоромились і злякались на віки, і зо встидом погибли. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Joutukoot häpeään ja kauhistukoot ikuisesti, tulkoot häpeään ja hukkukoot. |
Biblia1776 | 17. Hävetköön he ja hämmästyköön ijankaikkisesti, ja häpiään tulkoon ja hukkukoon. |
CPR1642 | 18. Häwetkön ja hämmästykön ijancaickisest ja häpiään tulcon ja huckucon. |
Osat1551 | 18. Häuetkeet ia hemmestykeet ijancaikisesta/ ia häpieen tulcoot ia huckucoot. (Häwetkäät ja hämmästykäät iankaikkisesti/ ja häpeään tulkoon ja hukkukoot.) |
|
|
||
MLV19 | 18 that they may know that you alone, whose name is Jehovah, are the Most High over all the earth. |
KJV | 18. That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Lad dem blues og forfærdes altid og lad dem blive til Skamme og omkomme! Og lad dem kende, at du, alene, hvis Navn er Herren, er den Højeste over al Jorden. |
KXII | 18. Skämme sig, och förskräckes alltid ju mer och mer, och till skam komme, och förgås. Så skola de förnimma, att du med ditt Namn heter Herre allena, och den Högste i allo verldene. |
PR1739 | 18. Häbbenego nemmad ja tundko hirmo ikka iggaweste: ja sago nemmad häbbisse, ja mingo hukka. |
LT | 18. Težino jie, kad Tas, kurio vardas Viešpats, visoje žemėje yra aukščiausias! |
|
|
||
Luther1912 | 18. so werden sie erkennen, daß du mit deinem Namen heißest HERR allein und der Höchste in aller Welt. |
Ostervald-Fr | 18. Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! |
RV'1862 | 18. Y conozcan que tu nombre es Jehová; tú solo Altísimo sobre toda la tierra. |
SVV1770 | 18 (83:19) Opdat zij weten, dat Gij alleen met Uw Naam zijt de HEERE, de Allerhoogste over de ganse aarde. |
|
|
||
PL1881 | 18. Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohaóbieni niech zaginą. |
Karoli1908Hu | 18. Szégyenüljenek meg és rémüljenek el örökké, és piruljanak és pusztuljanak, |
RuSV1876 | 18 (82:19) и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею. |
БКуліш | 18. Тай щоб знали, що ти, котрого імя Господь, один єси найвисший над цїлою землею. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja tulkoot tuntemaan, että sinun ainoan nimi on Herra, että sinä olet Korkein kaikessa maassa. |
Biblia1776 | 18. Niin he saavat tuta, että sinä, jonka ainoan nimi on Herra, olet ylimmäinen kaikessa maailmassa. |
CPR1642 | 19. Nijn he saawat tuta että sinun nimes on ainoastans HERra ja ylimmäinen caikesa mailmasa. |
Osat1551 | 19. Nin he saauat tuta/ Ette sine Nimes cansa ainoaxi HERRAXI cutzutaan/ Ja se Ylimeinen caikessa Mailmasa. (Niin he saawat tuta/ että sinä nimesi kanssa ainoaksi HERRAKSI kutsutaan/ Ja se Ylimmäinen kaikessa maailmassa.) |
PR1739 | 19. Siis nemmad tundwad, et sinna! sinna üksi omma nimmega olled se keigekörgem keik ülle ma-ilma. |
Ostervald-Fr | 19. Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. |
|
|
||
PL1881 | 19. A tak niech poznają, żeś ty, którego imię jest Pan, tyś sam Najwyższym nad wszystką ziemią. |
Karoli1908Hu | 19. Hogy megtudják, hogy te, a kinek neve [11†] Jehova, egymagad vagy felséges Isten az egész földön. |
RuSV1876 | БКуліш |
|
|
|
|