PSALMIT


PSALMI 31








Herra on turva ahdistuksessa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edhelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 I take refuge in you, O Jehovah. Do not let me be put to shame everlasting. Deliver me in your righteousness.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalme af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud .

LT

1. Tavimi, Viešpatie, pasitikiu; niekados tenebūsiu sugėdintas. Savo teisumu išgelbėk mane.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, auf dich traue ich, laß mich nimmermehr zu Schanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David.

RV'1862

1. AL Vencedor. Salmo de David. EN tí, Jehová, he esperado; no sea yo avergonzado para siempre: líbrame en tu justicia.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek, Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 (30:1) Начальнику хора. Псалом Давида.

БКуліш

1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. На тебе вповаю, Господи; не дай менї осоромитись по віки; по твоїй справедливостї спаси мене.





FI33/38

2. Herra, sinuun minä turvaan. Älä salli minun ikinä häpeään tulla, vapahda minut vanhurskaudessasi.

Biblia1776

(H31:2) Herra, sinuun minä uskallan, etten minä ikänä häpiään tulisi: vapahda minua sinun vanhurskautes kautta.

CPR1642

2. HERRA sinuun minä uscallan älä minua ikänäns häpiään laske päästä minua sinun wanhurscaudes cautta.

Osat1551

2. HERRA sinun päles mine wskalsin/ ele minua ikenens häpiehen laske/ päste minua sinun Wanhurskaudhes cautta. (HERRA sinun päällesi minä uskalsin/ älä minua ikänänsä häpeähän laske/ päästä minua sinun wanhurskautesi kautta.)





MLV19

2 Bow down your ear to me. Deliver me speedily. Be to me a strong rock, a house of defense to save me.

KJV

2. Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.





Dk1871

2. Herre ! jeg tror paa dig, lad mig ikke beskæmmes evindelig; udfri mig ved din Retfærdighed.

KXII

2. Herre, uppå dig förtröstar jag, låt mig aldrig på skam komma; fräls mig genom dina rättfärdighet.

PR1739

2. Sinno jure kippun ma, Jehowa! ärra lasse mind häbbisse sada ei ellades, omma öigusse pärrast peästa mind.

LT

2. Palenk prie manęs savo ausį, skubiai išgelbėk mane. Būk man stipri uola, tvirtovė išsigelbėti.





Luther1912

2. Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest!

Ostervald-Fr

2. Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!

RV'1862

2. Inclina a mí tu oido, escápame presto, séme por roca de fortaleza: por casa fuerte para salvarme.

SVV1770

(31:2) Op U, o HEERE! betrouw ik, laat mij niet beschaamd worden in eeuwigheid; help mij uit door Uw gerechtigheid.





PL1881

2. W tobie, Panie! nadzieję mam, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twojej wybaw mię.

Karoli1908Hu

2. Te benned bíztam, Uram! Ne szégyenüljek [1†] meg soha; igazságoddal szabadíts meg engem.

RuSV1876

(30-2) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;

БКуліш

2. Нахили до мене ухо твоє, спаси мене скоро! Будь менї баштою, домом оборонним, щоб спасти мене!





FI33/38

3. Kallista korvasi minun puoleeni, riennä, pelasta minut. Ole minulle turvakallio, vuorilinna, johon minut pelastat.

Biblia1776

2. Kallista korvas minun puoleeni, auta minua äkisti: ole minulle vahva kallio ja linna minua auttamaan;

CPR1642

3. Cumarra corwas minun puoleeni auta minua äkist ole minulle wahwa callio ja linna minua auttaman.

Osat1551

3. Cumardha sinun Coruas minun poleheni/ auta minua ekiste/ ole minulle wahwa Callio/ ia yxi Linna/ ettes minua autaisit. (Kumarra sinun korwani minun puoleheni/ auta minua äkisti/ ole minulle wahwa kallio/ ja yksi linna/ ettäs minua auttaisit.)





MLV19

3 Because you are my rock and my fortress. Therefore for your name's sake lead me and guide me.

KJV

3. For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.





Dk1871

3. Bøj dit Øre til mig, red mig hastelig; vær mig en fast Klippe, en sikker Borg til at frelse mig.

KXII

3. Böj din öron till mig, hasteliga hjelp mig; var mig en stark klippa och en borg, att du hjelper mig.

PR1739

3. Pöra omma körwa mo pole, kissu mind ussinaste wälja, olle mulle tuggewaks kaljuks, kindlaks koiaks ja sada mulle abbi.

LT

3. Tu mano uola ir tvirtovė. Dėl savo vardo vesk ir saugok mane,





Luther1912

3. Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.

Ostervald-Fr

3. Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver!

RV'1862

3. Porque tú eres mi roca, y mi castillo: y por tu nombre me guiarás, y me encaminarás.

SVV1770

2 (31:3) Neig Uw oor tot mij, red mij haastelijk; wees mij tot een sterke Rotssteen, tot een zeer vast Huis, om mij te behouden.





PL1881

3. Nakłoó ku mnie ucha twego, co rychlej wybaw mię; bądźże mi mocną skałą, domem obronnym, abyś mię zachował.

Karoli1908Hu

3. Hajtsd hozzám füledet, hamar szabadíts meg; légy nékem erős [2†] kőszálam, erődített házam, hogy megtarts engem.

RuSV1876

2 (30:3) приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,

БКуліш

3. Ти бо єси скеля моя, башта моя, і задля імени твого веди мене й навчай мене.





FI33/38

4. Sillä sinä olet minun kallioni ja linnani, ja nimesi tähden sinä minua johdat ja talutat.

Biblia1776

3. Sillä sinä olet minun kallioni ja minun linnani, ettäs siis sinun nimes tähden minua taluttaisit ja veisit;

CPR1642

4. Sillä sinä olet minun callion ja linnan ettäs sijs sinun nimes tähden minua talutaisit ja weisit.

Osat1551

4. Sille sine olet minun Callion ia minun Linnan/ Ettes sis sinun Nimes tedhen minua talutaisit ia weisit. (Sillä sinä olet minun kallioni ja minun linnani/ Ettäs siis sinun nimesi tähden minua taluttaisit ja weisit.)





MLV19

4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, because you are my stronghold.

KJV

4. Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.





Dk1871

4. Thi du er min Klippe og min Befæstning, og for dit Navns Skyld vil du lede mig og føre mig.

KXII

4. Ty du äst min klippa och min borg; att du dock för ditt Namns skull mig leda och föra ville;

PR1739

4. Sest sinna olled mo kaljo ja mo tuggew kants, ja omma nimme pärrast juhhata mind ja sada mind.

LT

4. išnarpliok mane iš tinklo, kuris slaptai man padėtas, nes Tu esi mano jėga.





Luther1912

4. Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.

Ostervald-Fr

4. Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

RV'1862

4. Sacarme has de la red, que han escondido para mí; porque tú eres mi fortaleza.

SVV1770

3 (31:4) Want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg; leid mij dan, en voer mij, om Uws Naams wil.





PL1881

4. Boś ty jest skałą moją, i obroną moją; przetoż dla imienia twego prowadź mię, i zaprowadź mię.

Karoli1908Hu

4. Mert kősziklám és védőváram vagy te; vezess hát engem a te [3†] nevedért és vezérelj engemet.

RuSV1876

3 (30:4) ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.

БКуліш

4. Виведи мене з сїтки, що тайно заставили її на мене; ти бо єси твердиня моя.





FI33/38

5. Sinä päästät minut verkosta, jonka he ovat eteeni virittäneet, sillä sinä olet minun turvani.

Biblia1776

4. Ettäs minun kirvottaisit verkosta, jonka he minun eteeni virittivät; sillä sinä olet minun väkevyyteni.

CPR1642

5. Ettäs minun kirwotaisit wercosta jonga he minun eteeni wiritit: sillä sinä olet minun wäkewyden.

Osat1551

5. Ettes minun kiruotaisit Vercosta/ ionga he minun eteeni wiritit/ Sille sine olet minun wäkewuydhen. (Ettäs minun kirwoittaisit werkosta/ jonka he minun eteeni wiritit/ Sillä sinä olet minun wäkewyyteni.)





MLV19

5 I commend my spirit into your hand. You have redeemed me, O Jehovah, you, God of truth.

KJV

5. Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.





Dk1871

5. Du vil udføre mig af Garnet, som de have skjult for mig; thi du er min Styrke.

KXII

5. Att du ville draga mig utu nätet, som de för mig ställt hafva; ty du äst min starkhet.

PR1739

5. Sada mind sest wörgust wälja, mis nem̃ad mulle sallaja pannud, sest sinna olled mo kiñitus.

LT

5. Į Tavo rankas pavedu savo dvasią. Tu išgelbėjai mane, Viešpatie, tiesos Dieve!





Luther1912

5. In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott.

Ostervald-Fr

5. Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.

RV'1862

5. En tu mano encomendaré mi espíritu: redimísteme o! Jehová Dios de verdad.

SVV1770

4 (31:5) Doe mij uitgaan uit het net, dat zij voor mij verborgen hebben, want Gij zijt mijn Sterkte.





PL1881

5. Wywiedź mię z sieci, którą zastawili na mię; boś ty jest mocą moją.

Karoli1908Hu

5. Ments ki engem a hálóból, a melyet titkon vetettek nékem; hiszen te vagy az én erősségem.

RuSV1876

4 (30:5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.

БКуліш

5. В руки твої віддаю духа мого; ти ізбавив мене, Господи, Боже правди!





FI33/38

6. Sinun käteesi minä annan henkeni, sinä, Herra, lunastat minut, sinä uskollinen Jumala.

Biblia1776

5. Sinun käsiis annan minä henkeni, sinä olet minun lunastanut, Herra, sinä totinen Jumala.

CPR1642

6. Sinun käsijs minä annan minun hengeni sinä olet minun pelastanut HERra sinä totinen Jumala.

Osat1551

6. Sinun Käsijs mine annan minun Hengeni/ Sine olet minun pästenyt HERRA sine wissi Jumala. (Sinun käsiisi minä annan minun henkeni/ Sinä olet minun päästänyt HERRA sinä wissi Jumala.)





MLV19

6 I hate those who regard lying vanities, but I trust in Jehovah.

KJV

6. I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.





Dk1871

6. I din Haand befaler jeg min Aand; du forløste mig, Herre, du sande Gud!

KXII

6. Uti dina händer befaller jag min anda; du hafver mig förlöst, Herre, du trofaste Gud.

PR1739

6. # Sinno kätte pannen ma tallele omma waimo, sa olled mind lunnastand, oh Jehowa sa töe Jummal!

LT

6. Aš neapkenčiu niekingų stabų garbintojų, bet pasitikiu Viešpačiu.





Luther1912

6. Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.

Ostervald-Fr

6. Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!

RV'1862

6. Aborrecí los que esperan en las vanidades de vanidad: y yo en Jehová he esperado.

SVV1770

5 (31:6) In Uw hand beveel ik mijn geest; Gij hebt mij verlost, HEERE, Gij, God der waarheid!





PL1881

6. W ręce twoje poruczam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdziwy!

Karoli1908Hu

6. Kezedre bízom lelkemet, te váltasz meg engemet, oh Uram, hűséges Isten.

RuSV1876

5 (30:6) В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.

БКуліш

6. Зненавидїв я тих, що вважають на божища нїкчемні; я ж вповав на Господа.





FI33/38

7. Minä vihaan niitä, jotka seuraavat turhia epäjumalia, mutta minä turvaan Herraan.

Biblia1776

6. Minä vihaan niitä, jotka pitävät väärää oppia; mutta minä uskallan Herraan.

CPR1642

7. Minä wihan nijtä jotca pitäwät wäärä oppia mutta minä uscallan HERraan.

Osat1551

7. Mine wihan nijte/ iotca piteuet irdhalisen Opin päle/ mutta mine Toiuon HERRAN päle. (Minä wihaan niitä/ jotka pitäwät irrallisen opin päälle/ mutta minä toiwon HERRAN päälle.)





MLV19

7 I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities,

KJV

7. I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;





Dk1871

7. Jeg hader dem, som tage Vare paa Løgnens Gøglebilleder; men paa Herren forlader jeg mig.

KXII

7. Jag hatar dem som hålla uppå lösaktiga läro; men jag hoppas till Herran.

PR1739

7. Ma wihkan neid, kes selged tühjad asjad piddawad, agga minna lodan Jehowa peäle.

LT

7. Aš džiūgausiu ir linksminsiuos Tavo gailestingume; Tu pažvelgei į mano vargą, į skausmą mano sielos,





Luther1912

7. Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not

Ostervald-Fr

7. Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.

RV'1862

7. Gozarme he, y alegrarme he en tu misericordia; porque has visto mi aflicción: has conocido mi alma en las angustias.

SVV1770

6 (31:7) Ik haat degenen, die op valse ijdelheden acht nemen, en ik betrouw op den HEERE.





PL1881

7. Mam w nienawiści tych, którzy przestrzegają próżnych marności; bo ja w Panu nadzieję pokładam.

Karoli1908Hu

7. Gyűlölöm a hazug hiúságok híveit, és az Úrban bízom én.

RuSV1876

6 (30:7) Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.

БКуліш

7. Зрадїю серцем і звеселюся задля милосердя твого; бачивши горе моє, ти знав тїсноту душі моєї,





FI33/38

8. Minä iloitsen ja riemuitsen sinun armostasi, kun sinä katsoit minun kurjuuttani, tunsit minun sieluni ahdistukset,

Biblia1776

7. Minä ihastun ja riemuitsen sinun hyvyytes tähden, ettäs katsot minun raadollisuuttani, ja tunnet minun sieluni tuskassa.

CPR1642

8. Minä ihastun ja riemuidzen sinun hywydes tähden ettäs cadzot minun radollisuttani ja tunnet minun sieluni tuscasa.

Osat1551

8. Mine ihastun ia riemuitzen sinun Hywydhes tedhen/ ettes catzot minun Radholisudheni pein/ ia tunnet minun Sieluni tuskassa. (Minä ihastun ja riemuitsen sinun hywyytesi tähden/ ettäs katsot minun raadollisuuteeni päin/ ja tunnet minun sieluni tuskassa.)





MLV19

8 and you have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.

KJV

8. And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.





Dk1871

8. Jeg vil fryde mig og være glad ved din i gæster Miskundhed; thi du har set min Elendighed, du har kendt min Sjæle.

KXII

8. Jag fröjdar mig, och är glad öfver dina godhet; att du anser mitt elände, och känner mina själ i nödene.

PR1739

8. Ma ollen wägga römus ja römustan eñast so heldusse pärrast, et sa olled waatnud mo willetsusse peäle: sa olled mind tunnud, kui mo hingel wägga kitsas kä olli .

LT

8. neatidavei manęs į priešo rankas, leidai mano kojoms laisvai bėgti.





Luther1912

8. und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.

Ostervald-Fr

8. Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.

RV'1862

8. Y no me encerraste en la mano del enemigo: ántes hiciste estar mis píes en anchura.

SVV1770

7 (31:8) Ik zal mij verheugen en verblijden in Uw goedertierenheid, omdat Gij mijn ellende hebt aangezien, en mijn ziel in benauwdheden gekend;





PL1881

8. Będę się radował i weselił w miłosierdziu twojem, żeś wejrzał na utrapienie moje, a poznałeś uciśnienie duszy mojej.

Karoli1908Hu

8. Hadd vigadjak és örüljek a te kegyelmednek, a miért meglátod nyomorúságomat és megismered a háborúságokban lelkemet;

RuSV1876

7 (30:8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей

БКуліш

8. І не віддав мене ворогові в руки, поставив ноги мої на широкому просторі.





FI33/38

9. etkä jättänyt minua vihollisen valtaan, vaan asetit minun jalkani aukealle.

Biblia1776

8. Ja et sinä sulje minua vihollisteni käsiin: sinä asetat minun avaraan paikkaan.

CPR1642

9. Ja et sinä sulje minua wihollisteni käsijn sinä asetat minun jalcani awaraan paickan.

Osat1551

9. Ja et sine minua ylenanna Wiholisten Käsijn/ sine asetat minun Jalcani auarahan paickan. (Ja et sinä minua ylenanna wihollisten käsiin/ sinä asetat minun jalkani awarahan paikkaan.)





MLV19

9 Have mercy upon me, O Jehovah, because I am in distress. My eye wastes away with grief, yes, my soul and my body.

KJV

9. Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.





Dk1871

9. Du overantvordede mig ikke i Fjendens Haand; du lod mine Fødder staa paa et vidt Rum.

KXII

9. Och du öfvergifver mig icke uti fiendans händer; du sätter mina fötter uppå vidt rum.

PR1739

9. Ja sinna ep olle mind mitte kiñiannud waenlase kätte, sa olled mo jallad pannud seisma laia Ma peäle.

LT

9. Pasigailėk manęs, Viešpatie, nes suspaustas esu; nusilpo nuo liūdesio mano akys, mano siela ir pilvas.





Luther1912

9. HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.

Ostervald-Fr

9. Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.

RV'1862

9. Ten misericordia de mí, o! Jehová, que estoy en angustia: hánse carcomido con enojo mis ojos, mi alma, y mi vientre.

SVV1770

8 (31:9) En mij niet hebt overgeleverd in de hand des vijands; Gij hebt mijn voeten doen staan in de ruimte.





PL1881

9. Aniś mię zawarł w ręce nieprzyjaciela; aleś postawił na przestrzeóstwie nogi moje.

Karoli1908Hu

9. És nem rekesztesz be engem ellenség kezébe, sőt tágas térre állatod lábaimat.

RuSV1876

8 (30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте.

БКуліш

9. Змилуйся надо мною, Господи! Бо я в тїснотї; із журби запались очі мої, душа моя і внутро моє.





FI33/38

10. Armahda minua, Herra, sillä minulla on ahdistus minun silmäni on surusta riutunut, niin myös minun sieluni ja ruumiini.

Biblia1776

9. Herra, ole minulle armollinen, sillä minä ahdistetaan; minun kasvoni ovat muuttuneet murheesta, niin myös minun sieluni ja vatsani.

CPR1642

10. HERra ole minulle armollinen: sillä minä ahdistetan minun caswoni on muuttunut murhesta nijn myös minun sielun ja wadzan.

Osat1551

10. HERRA ole minun Armolinen/ sille mine adhistetan/ minun Casuoni on mwttunut murhen tedhen/ nin mös minun Sielun ia Watzan. (HERRA ole minulle armollinen/ sillä minä ahdistetaan/ minun kaswoni on muuttunut murheen tähden/ niin myös minun sieluni ja watsani.)





MLV19

10 Because my life is spent with sorrow and my years with sighing. My strength fails because of my iniquity and my bones are wasted away.

KJV

10. For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.





Dk1871

10. Herre ! vær mig naadig, thi jeg er angest; hentæret af Sorg er mit Øje, min Sjæl og min Krop.

KXII

10. Herre, var mig nådelig, ty mig är ångest; mitt ansigte är förfallet för sorgs skull, dertill min själ och min buk.

PR1739

10. Olle mulle armolinne Jehowa! sest mul on kitsas kä: melehaigusse pärrast on ärrakuinud mo silmad, minno hing ja mo köht.

LT

10. Sielvartas graužia mano gyvenimą, vaitojimas­mano metus; išseko mano jėgos dėl mano kaltės ir mano kaulai sunyko.





Luther1912

10. Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.

Ostervald-Fr

10. Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.

RV'1862

10. Porque se ha acabado con dolor mi vida, y mis años con suspiro; háse enflaquecido mi fuerza a causa de mi iniquidad; y mis huesos se han podrido.

SVV1770

9 (31:10) Wees mij genadig, HEERE! want mij is bange; van verdriet is doorknaagd mijn oog, mijn ziel en mijn buik.





PL1881

10. Zmiłuj się nademną, Panie! bom jest uciśniony; wywiędła od żałości twarz moja; także i dusza moja i żywot mój.

Karoli1908Hu

10. Könyörülj rajtam, Uram, mert szorongattatom; elsenyved a búbánat miatt szemem, [4†] lelkem, testem.

RuSV1876

9 (30:10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.

БКуліш

10. Бо в горю нидїє життє моє, і лїта мої в зітханню; в несправедливостї ізнемоглась сила моя, і костї мої струпішіли.





FI33/38

11. Sillä minun elämäni kuluu murheessa ja minun vuoteni huokauksissa. Minun voimani on rauennut pahain tekojeni tähden, ja minun luuni ovat riutuneet.

Biblia1776

10. Sillä minun elämäni on kulutettu murheesta, ja minun vuoteni huokauksesta: minun voimani on rauvennut pahain tekoin kautta, ja minun luuni ovat muserretut.

CPR1642

11. Sillä minun elämän on culutettu murhesta ja minun wuoteni huocauxest minun woiman on rauwennut minun pahain tecoini cautta ja minun luuni owat musertut.

Osat1551

11. Sille minun Elemen on culutettu murhesta/ ia minun Wooteen hocauxest/ Minun woiman on rauennut/ minun pahaintöiteni cautta/ Ja minun Luuni ouat musertut. (Sillä minun elämäni on kulutettu murheesta/ ja minun wuoteeni huokauksesta/ Minun woimani on rauennut/ minun pahain töitteni kautta/ ja minun luuni owat musertut.)





MLV19

11 I have become a reproach because of all my adversaries, yes, to my neighbors exceedingly and a fear to my acquaintances. Those who saw me outside fled from me.

KJV

11. I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.





Dk1871

11. Thi mit Liv er svundet hen i Bedrøvelse og mine Aar i Suk; min Kraft er brudt for min Misgernings Skyld, og mine Ben ere hentørrede.

KXII

11. Ty mitt lefvande är förtärdt vordet af bedröfvelse, och mine år af suckande; min kraft är igenom mina missgerning förfallen, och min ben äro försmäktade.

PR1739

11. Sest mo ello on kullunud ärra murres ja mo aastad öhkamisses; mo rammo on ärralangend mo üllekohto pärrast, ja mo lukondid on ärrakuinud.

LT

11. Visiems savo priešams tapau pajuoka, netgi savo kaimynams; pažįstami bijo manęs, kurie gatvėje mato mane, bėga nuo manęs.





Luther1912

11. Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.

Ostervald-Fr

11. Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

RV'1862

11. De todos mis enemigos he sido oprobio, y de mis vecinos en gran manera, y horror a mis conocidos: los que me veían fuera, huían de mí.

SVV1770

10 (31:11) Want mijn leven is verteerd van droefenis, en mijn jaren van zuchten; mijn kracht is vervallen door mijn ongerechtigheid, en mijn beenderen zijn doorknaagd.





PL1881

11. Albowiem zwątlało od boleści zdrowie moje, a lata moje od wzdychania; zemdlała dla utrapianie mego siła moja, a kości moje wyschły.

Karoli1908Hu

11. Mert bánatban enyészik életem, és sóhajtásban múlnak éveim; bűnöm miatt roskadoz erőm, és kiasznak csontjaim.

RuSV1876

10 (30:11) Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.

БКуліш

11. Став я посьміховиском не то що для всїх ворогів моїх, а й надто ще більше для сусїдів моїх, і страшилом для знакомих моїх; хто бачить мене на улицї, той втїкає від мене.





FI33/38

12. Kaikkien ahdistajaini tähden minä olen pilkaksi tullut, ylenpalttiseksi pilkaksi naapureilleni, peljätykseksi tuttavilleni jotka minut kadulla näkevät, pakenevat minua.

Biblia1776

11. Minä olen pilkaksi tullut kaikille vihamiehilleni ja kylällisilleni ylönpalttisesti, ja hämmästykseksi tuttavilleni: jotka minun ulkona näkevät, pakenevat minua.

CPR1642

12. Minä olen suuri pilcka kylänmiehilleni ja ilkeys minun tuttawilleni jotca minun raitilla näkewät pakenewat minua.

Osat1551

12. Sangen pahasti minun keupi/ ette mine olen yxi swri pilca minun Nabureilleni/ ia yxi ilkeys minun Tuttauilleni/ Ne iotca minun Cadhulla näkeuet/ he minun edhesteni pakeneuat. (Sangen pahasti minun käypi/ että minä olen yksi suuri pilkka minun naapureilleni/ ja yksi ilkeys minun tuttawilleni/ Ne jotka minun kadulla näkewät/ he minun edestäni pakenewat.)





MLV19

12 I am forgotten as a dead man out of mind. I am like a broken vessel.

KJV

12. I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.





Dk1871

12. Ved alle mine Fjender er jeg bleven til Spot, og det i rigt Maal for mine Naboer og til Forskrækkelse for mine Kyndinge; de, som saa mig udenfor, flyede fra mig.

KXII

12. Det går mig så illa, att jag är en stor försmädelse vorden minom grannom, och en styggelse minom kändom; de som mig se på gatone, de fly för mig.

PR1739

12. Keikide omma wihhameeste pärrast ollen ma sanud ka omma naabrile teotusseks üpres wägga, ja hirmuks omma tutwadele; kes mind näwad wäljas, need pöggenewad mo eest ärra.

LT

12. Esu pamirštas kaip numirėlis, dingęs iš atminties; tapau kaip sudužęs indas.





Luther1912

12. Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.

Ostervald-Fr

12. A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

RV'1862

12. He sido olvidado de corazón como muerto: he sido como un vaso perdido.

SVV1770

11 (31:12) Vanwege al mijn wederpartijders ben ik, ook mijn naburen, grotelijks tot een smaad geworden, en mijn bekenden tot een schrik; die mij op de straten zien, vlieden van mij weg.





PL1881

12. U wszystkich nieprzyjaciół moich jestem w pohaóbieniu wielkiem, a najwięcej u sąsiadów moich; stałem się na postrach znajomym moim; którzy mię widzą na dworze, uciekają przedemną.

Karoli1908Hu

12. Temérdek üldözőm miatt csúfsággá lettem, kivált szomszédaimé, és ismerőseimnek félelmévé; a kik az utczán látnak, elfutnak tőlem.

RuSV1876

11 (30:12) От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем длязнакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.

БКуліш

12. Забуто мене в серцї, як помершого; став я наче розбита посудина.





FI33/38

13. Minä olen unhottunut ihmisten mielistä niinkuin kuollut, minä olen kuin rikottu astia.

Biblia1776

12. Minä olen sydämestä unhotettu niinkuin kuollut: minä olen niinkuin rikottu astia.

CPR1642

13. Minä olen sydämestä unhotettu nijncuin cuollut minä olen nijncuin ricottu astia.

Osat1551

13. Mine olen sydhemeste vnodhettu/ ninquin yxi Coollut/ mine olen tullut ninquin yxi ricottu astia. (Minä olen sydämestä unohdettu/ niinkuin yksi kuollut/ minä olen tullut niinkuin yksi rikottu astia.)





MLV19

13 Because I have heard the slander of many. Terror was on every side, while they took counsel together against me. They devised to take away my life.

KJV

13. For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.





Dk1871

13. Jeg blev glemt, ude af Sinde som en død, jeg var, som et Kar, der gaar tabt.

KXII

13. Jag är förgäten af hjertat, såsom en döder; jag är vorden såsom ett sönderslaget kärile.

PR1739

13. Ma ollen süddamest ärraunnustud kui üks surnud, ma ollen sanud kui üks hukkaläinud riist.

LT

13. Aš girdžiu, ką daugelis šnibžda­baimė aplinkui. Jie tariasi prieš mane, galvoja atimti mano gyvybę.





Luther1912

13. Denn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander über mich und denken, mir das Leben zu nehmen.

Ostervald-Fr

13. J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.

RV'1862

13. Porque he oido afrenta de muchos: miedo en derredor, cuando consultaban juntos contra mí, para prender mi alma pensaban.

SVV1770

12 (31:13) Ik ben uit het hart vergeten als een dode; ik ben geworden als een bedorven vat.





PL1881

13. Wypadłem z pamięci jako umarły; stałem się jako naczynie stłuczone.

Karoli1908Hu

13. Töröltettem, akár a halott, az emlékezetből; olyanná lettem, mint az elroshadt edény.

RuSV1876

12 (30:13) Я забыт в сердцах, как мертвый; я – как сосуд разбитый,

БКуліш

13. Чув бо я брехню від багацько людей - кругом пострах - як всї змовлялись проти мене; вони чигали на життє моє.





FI33/38

14. Sillä minä kuulen monen parjaukset, kauhua kaikkialta, kun he keskenänsä pitävät neuvoa minua vastaan, aikovat ottaa minulta hengen.

Biblia1776

13. Sillä minä kuulen monen häväistyksen, että jokainen karttaa minua: he pitävät keskenänsä neuvoa minusta, ja tahtovat ottaa minun henkeni.

CPR1642

14. Sillä moni minua pahasti häwäise että jocainen minua carcko he pitäwät keskenäns neuwo minusta ja tahtowat otta minun hengeni.

Osat1551

14. Sille moni minua pahasti häueise/ nin ette iocainen minun edesseni carcopi/ he neuuopiteuet keskenens minusta/ ia tactouat poisotta minun Hengeni. (Sillä moni minua pahasti häwäisee/ niin että jokainen minun edessäni karkaapi/ he neuwoa pitäwät keskenänsä minusta/ ja tahtowat pois ottaa minun henkeni.)





MLV19

14 But I trusted in you, O Jehovah. I said, You are my God.

KJV

14. But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.





Dk1871

14. Thi jeg hørte manges Bagtalelse, der var Rædsel trindt omkring; idet de raadsloge sammen over mig, tænkte de at tage Livet af mig.

KXII

14. Ty månge försmäda mig illa, så att hvar man skyr vid mig; de rådslå med hvarannan om mig, och akta taga mig lifvet bort.

PR1739

14. Sest ma ollen kuulnud mitme pahha könnet, keikipiddi on kartust; et nemmad ühtlase mo wasto nou peawad; nemmad mötlewad mo hinge käest ärrawötta.

LT

14. Tavimi, Viešpatie, pasitikėjau ir sakiau: ‘‘Tu esi mano Dievas’‘.





Luther1912

14. Ich aber, HERR, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott!

Ostervald-Fr

14. Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie.

RV'1862

14. Mas yo sobre tí confié, o! Jehová; dije: Mi Dios eres tú.

SVV1770

13 (31:14) Want ik hoorde de naspraak van velen; vreze is van rondom, dewijl zij te zamen tegen mij raadslaan; zij denken mijn ziel te nemen.





PL1881

14. Albowiem nasłucham się uszczypków od wielu; strachu dość zewsząd, gdy się naradzają wespół przeciwko mnie, chytrze przemyśliwając, aby odjęli duszę moję.

Karoli1908Hu

14. Mert hallottam sokak rágalmát, iszonyatosságot mindenfelől, a mint együtt tanácskoztak ellenem, és tervezték, hogy elrabolják lelkemet.

RuSV1876

13 (30:14) ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.

БКуліш

14. Я ж, я вповав на тебе, Господи, я казав: ти єси Бог мій!





FI33/38

15. Mutta sinuun, Herra, minä turvaan minä sanon: Sinä olet minun Jumalani.

Biblia1776

14. Mutta minä toivon sinuun, Herra, ja sanon: sinä olet minun Jumalani!

CPR1642

15. Mutta minä toiwon sinuun HERra ja sanon: sinä olet minun Jumalan.

Osat1551

15. Mutta HERRA mine toiuon sinun päles/ ia sanon/ Sine olet minun Jumalan. (Mutta HERRA minä toiwon sinun päällesi/ ja sanon/ Sinä olet minun Jumalani.)





MLV19

15 My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies and from those who persecute me.

KJV

15. My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.





Dk1871

15. Men jeg forlader mig paa dig, Herre ! jeg sagde: Du er min Gud.

KXII

15. Men jag, Herre, hoppas uppå dig, och säger: Du äst min Gud.

PR1739

15. Agga minna lodan sinno peäle, Jehowa! ma ütlen: Sinna olled mo Jummal.

LT

15. Tavo rankose yra mano laikai. Gelbėk mane iš rankos mano priešų ir persekiotojų.





Luther1912

15. Meine Zeit steht in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.

Ostervald-Fr

15. Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.

RV'1862

15. En tu mano están mis tiempos: líbrame de la mano de mis enemigos, y de mis perseguidores.

SVV1770

14 (31:15) Maar ik vertrouw op U, o HEERE! Ik zeg: Gij zijt mijn God.





PL1881

15. Ale ja w tobie mam nadzieję, Panie! Rzekłem: Tyś jest Bogiem moim.

Karoli1908Hu

15. De én benned bízom, Uram! Azt mondom: Te vagy [5†] Istenem.

RuSV1876

14 (30:15) А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты – мой Бог.

БКуліш

15. Днї мої в руках твоїх; вирятуй мене з рук ворога мого і від гонителїв моїх!





FI33/38

16. Minun aikani ovat sinun kädessäsi, pelasta minut vihollisteni kädestä ja vainoojistani.

Biblia1776

15. Minun aikani ovat sinun käsissäs: pelasta minua vihollisteni kädestä ja niistä, jotka minua vainoovat.

CPR1642

16. Minun aicani owat sinun käsisäs pelasta minua wihollisistani ja nijstä jotca minua wainowat.

Osat1551

16. Minun aicani ouat sinun käsises/ pelasta minua Wiholisteni käsiste/ ia nijste/ iotca minua wainouat. (Minun aikani owat sinun käsissäsi/ pelasta minua wihollisteni käsistä/ ja niistä/ jotka minua wainoawat.)





MLV19

16 Make your face to shine upon your servant. Save me in your loving kindness.

KJV

16. Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.





Dk1871

16. Mine Tider ere i din Haand; red mig fra mine Fjenders Haand og fra dem, som forfølge mig.

KXII

16. Min tid står i dina händer; hjelp mig utu mina fiendars hand, och ifrå dem som mig förfölja.

PR1739

16. Sinno kä on keik mo aeg, peästa mind mo waenlaste ja mo takkaaiajatte käest.

LT

16. Parodyk savo tarnui savo šviesų veidą; išgelbėk mane dėl savo gailestingumo.





Luther1912

16. Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!

Ostervald-Fr

16. Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.

RV'1862

16. Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo: sálvame por tu misericordia.

SVV1770

15 (31:16) Mijn tijden zijn in Uw hand; red mij van de hand mijner vijanden, en van mijn vervolgers.





PL1881

16. W rękach twoich są czasy moje; wyrwijże mię z ręki nieprzyjaciół moich, i od tych, którzy mię prześladują.

Karoli1908Hu

16. Életem ideje [6†] kezedben van: szabadíts meg ellenségeim kezéből és üldözőimtől.

RuSV1876

15 (30:16) В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и отгонителей моих.

БКуліш

16. Сьвіти лицем твоїм на слугу твого, спаси мене по милостї твоїй!





FI33/38

17. Valista kasvosi palvelijallesi, pelasta minut armossasi.

Biblia1776

16. Anna kasvos paistaa palvelias päälle: auta minua laupiutes kautta.

CPR1642

17. Anna paista caswos palwelias päälle auta minua laupiudes cautta.

Osat1551

17. Anna sinun Casuos paista sinun Paluelias päle/ Auta minua sinun Laupiudhes cautta. (Anna sinun kaswosi paistaa sinun palweliasi päälle/ Auta minua sinun laupiutesi kautta.)





MLV19

17 Do not let me be put to shame, O Jehovah, because I have called upon you. Let the wicked be put to shame. Let them be silent in Sheol.

KJV

17. Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.





Dk1871

17. Lad dit Ansigt lyse over din Tjener; frels mig ved din Miskundhed.

KXII

17. Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare; hjelp mig genom dina godhet.

PR1739

17. Lasse omma Palle paista omma sullase peäle, sata mulle abbi omma heldusse läbbi.

LT

17. Viešpatie, tenebūsiu sugėdintas, nes Tavęs šaukiuosi! Telieka sugėdinti nedorėliai, tenutyla jie kape.





Luther1912

17. HERR, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zu Schanden werden und schweigen in der Hölle.

Ostervald-Fr

17. Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.

RV'1862

17. Jehová, no sea yo confuso, porque te he invocado: sean confusos los impíos, sean cortados para el infierno.

SVV1770

16 (31:17) Laat Uw aangezicht over Uw knecht lichten; verlos mij door Uw goedertierenheid.





PL1881

17. Oświeć oblicze twoje nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoje.

Karoli1908Hu

17. Világosítsd meg [7†] orczádat a te szolgádon, tarts meg engem jóvoltodból.

RuSV1876

16 (30:17) Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.

БКуліш

17. Господи, не допусти сорому на мене, бо я призвав тебе на поміч! Побий соромом беззаконних, нехай в пеклї нїміють!





FI33/38

18. Herra, älä salli minun tulla häpeään, sillä sinua minä huudan avukseni. Jumalattomat tulkoot häpeään, vaietkoot ja vaipukoot tuonelaan.

Biblia1776

17. Herra, älä minun anna häpiään tulla; sillä sinua minä avuksi huudan: jumalattomat tulkoon häpiään, vaijetkoon helvetissä.

CPR1642

18. HERra älä minua laske häpiään: sillä sinua minä rucoilen jumalattomat tulcat häpiään ja waiketcat helwetis.

Osat1551

18. HERRA ele minua häpien laske/ sille sinua mine auxenihwdhan/ ne Jumalattomat häpien tulkaat/ ia waikenetkaat Heluetis. (HERRA älä minua häpeään laske/ sillä sinua minä awuksi huudan/ ne jumalattomat häpeään tulkaat/ ja waikenetkaat helwetissä.)





MLV19

18 Let the lying lips be dumb, which arrogantly speak against the righteous man, with pride and contempt.

KJV

18. Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.





Dk1871

18. Herre ! lad mig ikke beskæmmes, thi jeg har kaldt paa dig; lad de ugudelige beskæmmes, lad dem tie i Dødsriget.

KXII

18. Herre, låt mig icke till skam varda, ty jag åkallar dig; de ogudaktige varde till skam, och tystade i helvete.

PR1739

18. Jehowa! ärra lasse mind mitte häbbisse sada, sest ma hüan sind appi; lasse öälad häbbisse sada, olgo nemmad wait pörgusse.

LT

18. Tegul tampa nebylios melagių lūpos, kurios prieš teisųjį įžūliai su puikybe ir panieka kalba!





Luther1912

18. Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.

Ostervald-Fr

18. Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre!

RV'1862

18. Enmudezcan los labios mentirosos, que hablan contra el justo cosas duras con soberbia y menosprecio.

SVV1770

17 (31:18) HEERE! laat mij niet beschaamd worden, want ik roep U aan; laat de goddelozen beschaamd worden, laat hen zwijgen in het graf.





PL1881

18. Panie! niech nie będę pohaóbiony, ponieważ cię wzywam; niech się zawstydzą niezbożni, i zamilkną w grobie.

Karoli1908Hu

18. Uram, ne szégyenüljek meg, mivelhogy hívlak téged; a [8†] gonoszok szégyenüljenek meg és pusztuljanak a Seolba.

RuSV1876

17 (30:18) Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.

БКуліш

18. Зацїпи уста брехливі, що в гордостї і зневазї верзять мерзоту проти праведника!





FI33/38

19. Mykistykööt valheen huulet, jotka puhuvat vanhurskasta vastaan röyhkeästi, ylpeästi ja ylenkatseellisesti.

Biblia1776

18. Tulkoon mykäksi väärät suut, jotka puhuvat vanhurskasta vastaan kovasti ylpeydestä ja ylönkatseesta.

CPR1642

19. Tulcon mykäxi wäärät suut jotca puhuwat wanhurscasta wastan cangiast corjast ja häjyst.

Osat1551

19. Mykexi tulkohot ne wäret Swlahat/ iotca puhuuat site wanhurskasta wastan/ cangiast/ coriasti ia heiusti. (Mykäksi tulkohon ne wäärät suulahat/ jotka puhuwat sitä wanhurskasta wastaan/ kankiasti/ koriasti ja häjysti.)





MLV19

19 O how great is your goodness, which you have laid up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you before the sons of men!

KJV

19. Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!





Dk1871

19. Lad de falske Læber blive stumme, som tale frækt i Hovmod og Foragt imod den retfærdige.

KXII

19. Tystne de falske munnar, som tala emot den rättfärdiga hårdeliga, högmodiga och hånliga.

PR1739

19. Piddago walskid uled suud kinni, kes öige wasto räkiwad waljud sannad surussega ja pölgdussega.

LT

19. Viešpatie, koks didis yra Tavo gerumas Tavęs bijantiems, kurie pasitiki Tavimi žmonių akivaizdoje.





Luther1912

19. Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!

Ostervald-Fr

19. Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!

RV'1862

19. ¡Cuán grande es tu bien, que has guardado para los que te temen: que has obrado, para los que esperan en tí delante de los hijos de los hombres!

SVV1770

18 (31:19) Laat de valse lippen stom worden, die hard spreken tegen den rechtvaardige, in hoogmoed en verachting.





PL1881

19. Niech zaniemieją wargi kłamliwe, które mówią przeciwko sprawiedliwemu rzeczy przykre z hardością i ze wzgardą.

Karoli1908Hu

19. A hazug ajkak némuljanak el, a melyek [9†] vakmerően szólnak az igaz ellen, kevélységgel és megvetéssel.

RuSV1876

18 (30:19) Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.

БКуліш

19. Як велика доброта твоя, що зберіг єси для боящихся тебе, що явив перед синами людськими людям, що вповають на тебе.





FI33/38

20. Kuinka suuri on sinun hyvyytesi, jonka talletat pelkääväisillesi ja jota osoitat sinuun turvaaville ihmislasten edessä!

Biblia1776

19. Kuinka suuri on sinun hyvyytes, jonka panit tallelle niille, jotka sinua pelkäävät! ja jonka niille osoitat, jotka sinuun uskaltavat, ihmisten lasten edessä!

CPR1642

20. Cuinga suuret owat sinun hywydes jotcas panit tallella nijlle jotca sinua pelkäwät ja jotcas nijlle osotat jotca sinuun uscaldawat ihmisten lasten edesä.

Osat1551

20. Quinga swret ouat sinun Hywuydhes/ iongas tedhellepanit nijllen/ iotca sinua pelkeuet/ ia iongas osotat nijlle/ iotca wskaltauat sinun päles/ Inhimisten Lasten edhes. (Kuinka suuret owat sinun hywyytesi/ jonkas tähdelle panit niillen/ jotka sinua pelkääwät/ ja jonkas osotat niille/ jotka uskaltawat sinun päällesi/ ihmisten lasten edessä.)





MLV19

20 In the covert of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.

KJV

20. Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.





Dk1871

20. Hvor stor er din Godhed, som du har gemt for dem, som dig frygte, hvilken du har udvist imod dem, som tro paa dig, for Menneskens Børn.

KXII

20. Huru stor är din godhet, den du dem, som dig frukta, bevarat hafver; och bevisar dem, som trösta uppå dig, inför menniskors barn!

PR1739

20. Kui suur on sinno headus, mis sa tallele pannud neile, kes sind kartwad, mis sa olled teinud neile, kes so jure kippunud innimeste laste nähhes.

LT

20. Tu paslėpsi juos savo artume nuo žmonių išdidumo, saugosi juos savo palapinėje nuo liežuvių plakimo.





Luther1912

20. Du verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.

Ostervald-Fr

20. Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!

RV'1862

20. Esconderlos has en el escondedero de tu rostro de las arrogancias de cada cual: esconderlos has en el tabernáculo de cuestión de lenguas.

SVV1770

19 (31:20) O, hoe groot is Uw goed, dat Gij weggelegd hebt voor degenen, die U vrezen; dat Gij gewrocht hebt voor degenen, die op U betrouwen, in de tegenwoordigheid der mensenkinderen!





PL1881

20. O jakoż jest wielka dobroć twoja, którąś zachował bojącym się ciebie, którąś pokazywał tym, którzy ufają w tobie przed synami ludzkimi.

Karoli1908Hu

20. Mily bőséges a te jóságod, a melyet fentartasz a téged [10†] félőknek, és megbizonyítasz a te benned bízókon az emberek fiai előtt.

RuSV1876

19 (30:20) Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!

БКуліш

20. Ти сховаєш їх у сховку перед лицем твоїм від заговорів людських; ти сховаєш їх у домівцї від язиків сварливих.





FI33/38

21. Sinä peität heidät kasvojesi suojaan ihmisten salavehkeiltä sinä kätket heidät turvaan kielten riidalta.

Biblia1776

20. Sinä kätket heitä tykönäs salaisesti jokaisen haastosta: sinä peität heitä majassas riiteleväisistä kielistä.

CPR1642

21. Sinä lymytät heitä tykönäs salaisest jocaidzen haastosta sinä peität heitä majasas rijtelewäisistä kielistä.

Osat1551

21. Sine lymytet heite sinun tykenes salaisest/ iocaitzen haastauxesta/ Sine peitet heite sinun Maiasas nijste rijteleueisist Kieliste. (Sinä lymytät heitä sinun tykönäsi salaisesti/ jokaisen haastauksesta/ Sinä peität heitä sinun majassasi niistä riitelewäisistä kielistä.)





MLV19

21 Praise Jehovah, because he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city.

KJV

21. Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.





Dk1871

21. Du vil skjule dem i dit Ansigts Skjul for Menneskers Sammensværgelser; du vil gemme ved: dem i en Hytte for Tungers Kiv.

KXII

21. Du förgömmer dem hemliga när dig för hvars mans trug; du förskyler dem i hyddone för de trätosamma tungor.

PR1739

21. Sa panned neid warjule om̃a Palle warjo alla iggaühhe kawwala nou eest; sa pettad neid ühhe maiasse eest ärra keelte rio eest.

LT

21. Palaimintas tebūna Viešpats! Jis suteikė man nuostabią malonę sustiprintame mieste.





Luther1912

21. Gelobt sei der HERR, daß er hat eine wunderbare Güte mir bewiesen in einer festen Stadt.

Ostervald-Fr

21. Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

RV'1862

21. Bendito Jehová; porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fuerte.

SVV1770

20 (31:21) Gij verbergt hen in het verborgene Uws aangezichts voor de hoogmoedigheden des mans; Gij versteekt hen in een hut voor den twist der tongen.





PL1881

21. Ukrywasz ich w skrytości oblicza twego, przed hardością człowieczą ukrywasz ich, jako w namiocie, przed swarliwemi językami.

Karoli1908Hu

21. Elrejted őket a te orczádnak rejtekében az emberek zendülései elől; sátorban [11†] őrzöd őket [12†] a perpatvarkodó nyelvektől.

RuSV1876

20 (30:21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.

БКуліш

21. Благословен Господь! Бо чудно явив він на менї милість свою в оборонному містї.





FI33/38

22. Kiitetty olkoon Herra, sillä hän osoitti minulle ihmeellisen armonsa piiritetyssä kaupungissa.

Biblia1776

21. Herra olkoon kiitetty, että hän on minulle osoittanut ihmeellisen hyvyyden, vahvassa kaupungissa.

CPR1642

22. HERra olcon kijtetty että hän on minulle osottanut ihmellisen hywyden wahwasa Caupungisa.

Osat1551

22. HERRA olcoon kijtetty/ ette hen minulle on osottanut ydhen ihmelisen Hywuydhen/ wahwassa Caupungisa. (HERRA olkoon kiitetty/ että hän minulle on osoittanut yhden ihmeellisen hywyyden/ wahwassa kaupungissa.)





MLV19

22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before your eyes. Nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried to you.

KJV

22. For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.





Dk1871

22. Lovet være Herren ! thi han har underligt bevist sin Miskundhed imod mig i en fast Stad.

KXII

22. Lofvad vare Herren, att han mig en underlig godhet bevisat hafver, i enom fastom stad.

PR1739

22. Kidetud olgo Jehowa, et ta omma heldust immelikko wisil mulle on üllesnäitnud, kui ühhes tuggewas liñnas.

LT

22. Nes aš skubotai tariau: ‘‘Esu atskirtas nuo Tavo akių’‘. Tačiau Tu išgirdai mano maldavimą, kai šaukiausi Tavęs.





Luther1912

22. Denn ich sprach zu meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen. Dennoch hörtest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.

Ostervald-Fr

22. Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.

RV'1862

22. Y yo decía en mi priesa: Cortado soy de delante de tus ojos: mas ciertamente tú oías la voz de mis ruegos, cuando clamaba a tí.

SVV1770

21 (31:22) Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft Zijn goedertierenheid aan mij wonderlijk gemaakt, mij voerende als in een vaste stad.





PL1881

22. Błogosławiony Pan! bo dziwnie okazał miłosierdzie swoje przeciwko mnie, jakoby w mieście obronnem.

Karoli1908Hu

22. Áldott az Úr, hogy csodálatossá tette kegyelmét rajtam, mint egy megerősített városon!

RuSV1876

21 (30:22) Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!

БКуліш

22. Сказав я, правда, в переляку: Я відлучений від очей твоїх; та все ж таки ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.





FI33/38

23. Minä sanoin hädässäni: Minä olen sysätty pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin sinä kuulit minun rukousteni äänen, kun minä sinua huusin.

Biblia1776

22. Sillä minä sanoin pikaisuudessani: minä olen sinun silmäis edestä sysätty pois: kuitenkin kuulit sinä rukoukseni äänen, koska minä sinun tykös huusin.

CPR1642

23. Sillä minä sanoin epäyxesäni: minä olen sinun caswos edestä sysätty pois sinä cuulit cuitengin minun rucouxeni änen cosca minä sinun tygös parguin.

Osat1551

23. Sille mine sanoin Epeyxesseni/ Mine olen sinun Casuos edeste poissysetty/ Sine quitengi cwlit minun rucouxeni änen/ coska mine sinun tyges parghuin. (Sillä minä sanoin epäyksessäni/ Minä olen sinun kaswosi edestä poissysätty/ Sinä kuitenkin kuulit minun rukoukseni äänen/ koska minä sinun tykösi paruin.)





MLV19

23 O love Jehovah, all you*, his holy ones. Jehovah preserves the faithful and plentifully repays he who deals proudly.

KJV

23. O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.





Dk1871

23. Og jeg sagde, der jeg var forfærdet: Jeg er udryddet fra dine Øjne; men du hørte mine ydmyge Begæringers Røst, da jeg raabte til dig.

KXII

23. Ty jag sade i mine häpenhet: Jag är bortdrifven ifrå dine ögon; likväl hörde du mine böns röst, då jag till dig ropade.

PR1739

23. Ja ma ütlesin ommas wärrisemisses: Ma ollen ärraleikatud so silma eest; siiski kuled sa mo allandlikko pallumisse heäle, kui ma sinno pole kissendan.

LT

23. Mylėkite Viešpatį, visi Jo šventieji. Ištikimuosius apsaugo Viešpats ir su kaupu atlygina išdidiems.





Luther1912

23. Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt.

Ostervald-Fr

23. Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.

RV'1862

23. Amád a Jehová todos sus misericordiosos: a los fieles guarda Jehová, y paga abundantemente al que hace con soberbia.

SVV1770

22 (31:23) Ik zeide wel in mijn haasten: Ik ben afgesneden van voor Uw ogen; dan nog hoordet Gij de stem mijner smekingen, als ik tot U riep.





PL1881

23. Jam rzekł w uciekaniu mojem: Odrzuconym jest od oczów twych; aleś ty wysłuchał głos modlitw moich, gdym wołał do ciebie.

Karoli1908Hu

23. Én ugyan azt gondoltam ijedtemben: [13†] Elvettettem szemeid elől; de mégis, meghallgattad esedezéseimnek szavát, mikor kiáltottam hozzád.

RuSV1876

22 (30:23) В смятении моем я думал: „отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.

БКуліш

23. Полюбіть Господа, всї його праведні! Вірних сохранить Господь, а сповна відплатить тому, хто живе в гординї.





FI33/38

24. Rakastakaa Herraa, kaikki hänen hurskaansa. Herra varjelee uskolliset, mutta ylpeileväisille hän kostaa monin kerroin.

Biblia1776

23. Rakastakaat Herraa, kaikki hänen pyhänsä; Herra varjelee uskollisia ja runsaasti kostaa niille, jotka ylpeyttä harjoittelevat.

CPR1642

24. Racastacat HERra caicki hänen pyhäns HERra warjele uscollista ja runsast costa nijlle jotca ylpeyttä harjoittelewat.

Osat1551

24. Racastaca HERRA caiki henen Pyhens/ nijte Wskolisi HERRA wariele/ ia runsasti costa nijlle/ iotca ylpeytte harioitteleuat. (Rakastakaa HERRAA kaikki hänen pyhänsä/ niitä uskollisia HERRA warjele/ ja runsaasti kosta niille/ jotka ylpeyttä harjoittelewat.)





MLV19

24 Be strong and let your* heart take courage, all you* who hope in Jehovah.

KJV

24. Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.





Dk1871

24. Elsker Herren, alle hans hellige! Herren bevarer de trofaste og betaler i Overmaal ham, som øver Hovmod. Værer frimodige, og han skal styrke eders Hjerte, alle I, som haabe paa Herren !

KXII

24. Älsker Herran, alle hans helige. Herren bevarar de trogna, och vedergäller dem rikeliga, som högmod öfva. Varer tröste och oförfärade, alle I, som Herran förbiden.

PR1739

24. Armastage Jehowat keik, kes temma melest armsad; Jehowa hoiab need tössised, agga ta maksab rohkeste selle kätte, kes surustab.

LT

24. Būkite drąsūs visi, kurie pasitikite Viešpačiu, ir Jis sustiprins jūsų širdis.





Luther1912

24. Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harret!

Ostervald-Fr

24. Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.

RV'1862

24. Esforzáos, y esfuércese vuestro corazón, todos los que esperáis en Jehová.

SVV1770

23 (31:24) Hebt den HEERE lief, gij, al Zijn gunstgenoten! want de HEERE behoedt de gelovigen, en vergeldt overvloediglijk dengene, die hoogmoed bedrijft.





PL1881

24. Miłujcież Pana wszyscy święci jego; boć Pan wiernych strzeże, oddaje sowicie hardzie postępującemu.

Karoli1908Hu

24. Szeressétek az Urat mind ti ő kedveltjei; [14†] a híveket megőrzi az Úr és bőven megfizet a [15†] kevélyen cselekvőknek!

RuSV1876

23 (30:24) Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.

БКуліш

24. Будьте сильні і майте в серцї одвагу, ви всї, що вповаєте на Господа.





FI33/38

25. Olkaa lujat, ja olkoon teidän sydämenne rohkea, te kaikki, jotka Herraa odotatte.

Biblia1776

24. Olkaat hyvässä turvassa, ja hän vahvistaa teidän sydämenne, kaikki jotka Herraa odotatte.

CPR1642

25. Olcat turwas ja wapisemata caicki jotca HERra odotatte.

Osat1551

25. Olcat turuas ia wapiszemat/ caiki te iotca HERRA odhotat. (Olkaat turwassa ja wapisematta/ kaikki te jotka HERRAA odotat.)





PR1739

25. Olge wahwad, siis teeb temma teie süddame tuggewaks, keik, kes teie Jehowa peäle lodate.









Ostervald-Fr

25. Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!



SVV1770

24 (31:25) Zijt sterk, en Hij zal ulieder hart versterken, allen gij, die op den HEERE hoopt!





PL1881

25. Zmacniajcie się (a posili Bóg serca wasze) wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu.

Karoli1908Hu

25. Legyetek erősek és bátorodjék a ti [16†] szívetek mindnyájan, a kik várjátok az Urat!

RuSV1876

24 (30:25) Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!

БКуліш