PSALMIT
PSALMI 93 |
|
||
|
|
||
Jumalan valtakunta on vahva. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Herra on kuningas. Hän on pukenut itsensä korkeudella. Herra on pukeutunut, vyöttäytynyt voimaan. Niin pysyy maanpiiri lujana, se ei horju. |
Biblia1776 | 1. Herra on kuningas: hän on pukenut yllensä suuren kunnian: Herra on pukenut ja vyöttänyt itsensä väkevyydellä, ja on vahvistanut maan piirin, ettei sen pidä liikkuman. |
CPR1642 | 1. HERRA on Cuningas ja jalost caunistettu HERra on caunistettu ja on alcanut waldacunnan nijn lewiäldä cuin mailma on ja walmisti sen pysymän. |
Osat1551 | 1. HERRA ombi Kuningas/ ia ialost caunistettu/ HERRA ombi caunistettu/ ia on alcanut ydhen Waldakunnan/ nin leuielde quin Mailma on/ Ja sen walmistanut/ ette sen pite pysymen. (HERRA ompi kuningas/ ja jalosti kaunistettu/ HERRA ompi kaunistettu/ ja on alkanut yhden waltakunnan/ niin leweältä kuin maailma on/ Ja sen walmistanut/ että sen pitää pysymän.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah reigns! He is clothed with majesty. Jehovah is clothed with strength; he has girded himself with it. The world also is established that it cannot be shaken. |
KJV | 1. The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Herren regerer, han har iført sig Højhed; Herren, han har iført sig, han har ombundet sig med Styrke; ja, Jorderige er befæstet, det skal ikke rokkes. |
KXII | 1. Herren är Konung och härliga beprydd; Herren är beprydd, och hafver begynt ett rike, så vidt som verlden är, och tillredt det, att det blifva skall. |
PR1739 | 1. Jehowa on kunningaks sanud, temma on körgussega eñast ehhitanud: Jehowa on ennast ehhitand, ta on tuggewust ennese wöle pannud; ka peab ma-ilm kinnitud sama, et ta ei köigu. |
LT | 1. Viešpats karaliauja. Jis apsivilkęs didybe, Viešpats susijuosęs stiprybe, taip tvirtai pastatė pasaulį, kad jo niekas nepajudins. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Der HERR ist König und herrlich geschmückt; der HERR ist geschmückt und hat ein Reich angefangen, soweit die Welt ist, und zugerichtet, daß es bleiben soll. |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel règne, il est revêtu de majesté; l'Éternel est revêtu de force, il en est ceint; aussi le monde est ferme et ne chancelle point. |
RV'1862 | 1. JEHOVÁ reinó, vistióse de mag- nificencia; vistióse Jehová de fortaleza: ciñóse: afirmó también el mundo, que no se moverá. |
SVV1770 | 1 De HEERE regeert, Hij is met hoogheid bekleed; de HEERE is bekleed met sterkte, Hij heeft Zich omgord. Ook is de wereld bevestigd, zij zal niet wankelen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pan króluje, oblekł się w dostojność; oblekł się Pan w możność, i przepasał się; utwierdził też okrąg świata, aby się nie poruszył. |
Karoli1908Hu | 1. Uralkodik [1†] az Úr, méltóságot öltözött fel; felöltözött az Úr: hatalmat övezett magára; megerősítette a földet is, hogy meg ne induljon. |
RuSV1876 | 1 (92:1) Господь царствует; Он облечен величием, облечен Господь могуществом и препоясан: потому вселенная тверда, не подвигнется. |
БКуліш | 1. Господь царює, одягнувся величчєм; зодягнувся Господь; він силою підперезався, і земний круг стоїть твердо, не захитається. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sinun valtaistuimesi on vahva aikojen alusta, hamasta iankaikkisuudesta olet sinä. |
Biblia1776 | 2. Siitä ajasta pysyy sinun istuimes vahvana: sinä olet ijankaikkinen. |
CPR1642 | 2. Sijtä ajasta pysy sinun istuimes wahwana sinä olet ijancaickinen. |
Osat1551 | 2. Sijte aiasta sinun Stolis seiso wahwana/ Sine olet ijancaikinen. (Siitä ajasta sinun tuolisi seisoo wahwana/ Sinä olet iankaikkinen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Your throne is established of old. You are from everlasting. |
KJV | 2. Thy throne is established of old: thou art from everlasting. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Fra fordums Tid staar din Trone fast, du er fra Evighed. |
KXII | 2. Ifrå den tiden står din stol fast; du äst evig. |
PR1739 | 2. Sest aiast on sinno aujärg kinnitud, sinna olled iggawessest aiast. |
LT | 2. Tvirtai stovi Tavo sostas nuo senovės; nuo amžių Tu esi! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Von Anbeginn steht dein Stuhl fest; du bist ewig. |
Ostervald-Fr | 2. Ton trône est affermi dès les temps anciens; tu es, de toute éternité. |
RV'1862 | 2. Firme es tu trono desde entónces: tú eres eternalmente. |
SVV1770 | 2 Van toen af is Uw troon bevestigd, Gij zijt van eeuwigheid af. |
|
|
||
PL1881 | 2. Utwierdzona jest stolica twoja przed wszystkiemi czasy; tyś jest od wieczności. |
Karoli1908Hu | 2. Állandó a te királyi széked eleitől kezdve; öröktől fogva [2†] vagy te! |
RuSV1876 | 2 (92:2) Престол Твой утвержден искони: Ты – от века. |
БКуліш | 2. Престіл твій стоїть кріпко з давних давен, од віку єси, Боже. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Vesivirrat nostavat, Herra, vesivirrat nostavat pauhinansa, niin, vesivirrat nostavat kuohunsa. |
Biblia1776 | 3. Herra, vesikosket paisuvat, vesikosket paisuttavat pauhinansa, vesikosket paisuttavat aaltonsa. |
CPR1642 | 3. HERra wesicosket paisuwat wesicosket paisuttawat pauhinans wesicosket paisuttawat aldons. |
Osat1551 | 3. HERRA/ ne Wesicosket ylespaisuuat/ ne Wesicosket ylespaisuttauat heiden pauhinans/ Ne Wesicosket ylespaisuttauat heiden Culiunssa. (HERRA/ ne wesikosket ylöspaisuwat/ ne wesikosket ylöspaisuttawat heidän pauhinansa/ Ne wesikosket ylöspaisuttawat heidän kuljunsa (aaltonsa).) |
|
|
||
MLV19 | 3 The floods have lifted up, O Jehovah, the floods have lifted up their voice, the floods lift up their waves. |
KJV | 3. The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herre ! Strømme opløftede, Strømme opløftede deres Røst, Strømme opløftede deres Drøn. |
KXII | 3. Herre, vattuströmmarna upphäfva sig, vattuströmmarna upphäfva sitt fräsande; vattuströmmarna upphäfva sina böljor. |
PR1739 | 3. Jöed töstwad, Jehowa! jöed töstwad omma kohhisemist, jöed töstwad omma laksumist. |
LT | 3. Viešpatie, vandenys patvino, pakilo jų ūžimas, pakilo vandenų bangos! |
|
|
||
Luther1912 | 3. HERR, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, die Wasserströme heben empor die Wellen. |
Ostervald-Fr | 3. Les fleuves ont élevé, ô Éternel, les fleuves ont élevé leur voix; les fleuves élèvent leurs flots bruyants. |
RV'1862 | 3. Alzaron los ríos, o! Jehová, alzaron los ríos su sonido: alzaron los ríos sus ondas, |
SVV1770 | 3 De rivieren verheffen, o HEERE! de rivieren verheffen haar bruisen; de rivieren verheffen haar aanstoting. |
|
|
||
PL1881 | 3. Podniosły rzeki, o Panie! podniosły rzeki szum swój; podniosły rzeki nawałności swoje. |
Karoli1908Hu | 3. A folyóvizek Uram, a folyóvizek zúgnak, [3†] a folyóvizek hullámokat hánynak; |
RuSV1876 | 3 (92:3) Возвышают реки, Господи, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои. |
БКуліш | 3. Водні пруди підняли, Господи, пруди водні підняли свій голос, водні пруди заревіли бурханнєм. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta yli suurten, voimallisten vetten pauhinan, yli meren kuohujen on Herra korkeudessa voimallinen. |
Biblia1776 | 4. Aallot meressä ovat suuret ja pauhaavat hirmuisesti; mutta Herra on vielä väkevämpi korkeudessa. |
CPR1642 | 4. Allot meresä owat suuret ja pauhawat hirmuisest mutta HERra on wielä wäkewämbi corkeuxes. |
Osat1551 | 4. Ne Wedhelnallot meresse ouat swret/ Ja pauhuuat hirmuisesta/ Mutta se HERRA wiele wäkeuembi on Corkiuxes. (Ne wedenaallot meressä owat suuret/ Ja pauhuwat hirmuisesti/ Mutta se HERRA wielä wäkewämpi on korkeuksissa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty. |
KJV | 4. The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Fremfor Rønsten af de mange, de mægtige Vande, fremfor Havets Brændinger er Herren mægtig i det Høje. |
KXII | 4. De vågar i hafvet äro stora, och fräsa grufveliga; men Herren är ännu större i höjdene. |
PR1739 | 4. Jehowa on körges wäggewam, kui sure wee kohhisemissed, kui kanged merre laened. |
LT | 4. Galingesnis už gausių vandenų šniokštimą, už galingas jūrų bangas yra Viešpats aukštybėse! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Wasserwogen im Meer sind groß und brausen mächtig; der HERR aber ist noch größer in der Höhe. |
Ostervald-Fr | 4. L'Éternel est puissant dans les hauts lieux, plus que les voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer. |
RV'1862 | 4. Mas que sonidos de muchas aguas, de fuertes ondas de la mar. Fuerte es Jehová en lo alto. |
SVV1770 | 4 Doch de HEERE in de hoogte is geweldiger dan het bruisen van grote wateren, dan de geweldige baren der zee. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nad szum wielkich wód, nad mocne wały morskie mocniejszy jest Pan na wysokości. |
Karoli1908Hu | 4. A nagy vizek zúgásainál, a tengernek felséges morajlásánál [4†] felségesebb az Úr a magasságban. |
RuSV1876 | 4 (92:4) Но паче шума вод многих, сильных волн морских, силен в вышних Господь. |
БКуліш | 4. Господь на висотї потужнїйший, як шум вод великих, як дикі филї моря. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinun todistuksesi ovat aivan vahvat, pyhyys on sinun huoneellesi arvollinen, Herra, hamaan aikojen loppuun. |
Biblia1776 | 5. Sinun todistukses ovat aivan lujat: pyhyys on sinun huonees kaunistus, Herra, ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 5. Sinun sanas on oikia oppi pyhitys on sinun huones caunistus ijancaickisest. |
Osat1551 | 5. Sinun Sanas ombi yxi oikia Oppi/ Pyhitös ombi sinun Hones caunistos ijancaikisesta. (Sinun sanasi ompi yksi oikea oppi/ Pyhitys ompi sinun huoneesi kaunistus iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Your testimonies are very sure. Holiness (is) lovely (to) your house, O Jehovah, forever. |
KJV | 5. Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Dine Vidnesbyrd ere saare trofaste, Hellighed sømmer sig for dit Hus, Herre ! saa længe Dagene vare. |
KXII | 5. Din ord äro en rätt lära; helighet, Herre, är dins hus prydning evinnerliga. |
PR1739 | 5. Sinno tunnistussed on wägga tössised, siño koias on illus puhhastus, oh Jehowa! pitkaks aiaks. |
LT | 5. Tavo liudijimai labai patikimi. Tavo namus puošia šventumas, Viešpatie, per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Dein Wort ist eine rechte Lehre. Heiligkeit ist die Zierde deines Hauses, o HERR, ewiglich. |
Ostervald-Fr | 5. Tes témoignages sont la fermeté même; la sainteté orne ta maison, ô Éternel, pour une longue durée. |
RV'1862 | 5. Tus testimonios son muy firmes: tu casa, o! Jehová, tiene hermosa santidad para luengos dias. |
SVV1770 | 5 Uw getuigenissen zijn zeer getrouw; de heiligheid is Uw huize sierlijk, HEERE! tot lange dagen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Świadectwa twoje są bardzo pewne; świętobliwość, Panie! jest domu twego ozdobą na wieczne dni. |
Karoli1908Hu | 5. A te bizonyságaid [5†] igen bizonyosak, a te házadat illeti Uram szentség, napok hosszáig! |
RuSV1876 | 5 (92:5) Откровения Твои несомненно верны. Дому Твоему, Господи, принадлежит святость на долгие дни. |
БКуліш | 5. Сьвідчення твої вельми певні; дому твойму, Господи, личить сьвятість на віки. |
|
|