PSALMIT
PSALMI 16 |
|
||
|
|
||
Herra on hurskaan ainoa turva. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin laulu. Varjele minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan. |
Biblia1776 | 1. Davidin kultainen kappale. Kätke minua Jumala; sillä minä uskallan sinuun. |
CPR1642 | 1. Dawidin cullainen cappale. KÄtke minua Jumala: sillä minä uscallan sinuun. |
Osat1551 | 1. Dauidin yxi Cullainen Cappale. KEtke minua HERRA/ sille mine wskallan sinun päles. (Dawidin yksi kultainen kappale. Kätke minua HERRA/ sillä minä uskallan sinun päällesi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Preserve me, O God, because I take refuge in you. |
KJV | 1. Michtam of David.Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David; et gyldent Smykke Gud! bevar mig; thi jeg tror paa dig. |
KXII | 1. Ett gyldene klenodium Davids. Bevara mig, Gud; förty jag tröstar uppå dig. |
PR1739 | 1. Taweti kulla-tükki laul. Kaitse mind Jummal! sest ma kippun so jure. |
LT | 1. Apsaugok mane, Dieve, nes Tavimi aš pasitikiu. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich Gott; denn ich traue auf dich. |
Ostervald-Fr | 1. Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi. |
RV'1862 | 1. Mictam. De David. GUÁRDAME, o! Dios: porque en tí he confiado. |
SVV1770 | 1 Een gouden kleinood van David. Bewaar mij, o God! want ik betrouw op U. |
|
|
||
PL1881 | 1. Złota pieśó Dawidowa. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid miktámja. Tarts meg engem Istenem, mert benned bízom. |
RuSV1876 | 1 (15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю. |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. Х рань мене, Боже, бо я вповаю на тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä sanon Herralle: Sinä olet minun Herrani, paitsi sinua ei ole minulla mitään hyvää; |
Biblia1776 | 2. Sinä olet Herralle sanonut: sinä olet minun Herrani: minun hyvätyöni ei ole sinun tähtes, |
CPR1642 | 2. Minä olen HERralle sanonut: sinä olet minun HERran minun täyty sinun tähtes kärsiä. |
Osat1551 | 2. Mine olen HERRALLE sanonut/ Sine olet minun HERRAN/ minun teuty sinun tedhes kerssie. (Minä olen HERRALLE sanonut/ Sinä olet minun HERRANI/ minun täytyy sinun tähtesi kärsiä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You, my soul, have said to Jehovah, You are my Lord. I have no good beyond you. |
KJV | 2. O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Du sagde til Herren: Du er min Herre, jeg har intet Gode uden dig; |
KXII | 2. Jag hafver sagt till Herran: Du äst ju Herren; jag måste för dina skull lida. |
PR1739 | 2. Mo hing, sa olled Jehowale üttelnud: Sinna olled ISsand; se hea, mis minna teen, ep olle sinno pärrast: |
LT | 2. Tariau Viešpačiui: ‘‘Tumano Valdovas, be Tavęs man nebus gera’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR; ich weiß von keinem Gute außer dir. |
Ostervald-Fr | 2. J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi. |
RV'1862 | 2. Dijiste, o! alma mía, a Jehová: Tú eres, Señor; mi bien no viene a tí: |
SVV1770 | 2 O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U; |
|
|
||
PL1881 | 2. Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam. Rzecz, duszo moja! Panu: Tyś Pan mój, a dobroć moja nic ci nie pomoże, |
Karoli1908Hu | 2. Ezt mondom az Úrnak: Én Uram vagy te; feletted való jóm nincsen. |
RuSV1876 | 2 (15:2) Я сказал Господу: Ты – Господь мой; блага мои Тебе не нужны. |
БКуліш | 2. Ти, душе моя, сказала Господу: Ти єси Господь. Моя доброта не сягає до тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 3. ja pyhille, jotka maassa ovat: Nämä ovat ne jalot, joihin on koko minun mielisuosioni. |
Biblia1776 | 3. Vaan pyhäin tähden, jotka maan päällä ovat, ja kunniallisten tähden, joissa kaikki minun mielisuosioni on. |
CPR1642 | 3. Pyhäin tähden jotca maan päällä owat ja cunnialisten tähden heisä on minulle caicki mielen noude. |
Osat1551 | 3. Ninen Pyhein tedhen/ iotca maan päle ouat/ ia ninen Cunnialisten tedhen/ heisse on minulle caiki mielennoudhe. (Niiden pyhäin tähden/ jotka maan päällä owat/ ja niiden kunniallisten tähden/ heissä on minulle kaikki mielennoude.) |
|
|
||
MLV19 | 3 As for the holy ones who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight. |
KJV | 3. But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. |
|
|
||
Dk1871 | 3. i Samfund med de hellige, som ere i Landet, og de herlige, til hvilke al min Lyst er. |
KXII | 3. För de heliga, som på jordene äro, och för de härliga, till dem hafver jag allt mitt behag. |
PR1739 | 3. Waid nende pühhade pärrast, kes Ma peäl on, ja nende auliste pärrast, kennest mul keik mo meel hea on . |
LT | 3. Šventieji, krašto garbingieji man labai patinka. |
|
|
||
Luther1912 | 3. An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen. |
Ostervald-Fr | 3. C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir. |
RV'1862 | 3. A los santos que están en la tierra, y a los fuertes, toda mi voluntad en ellos. |
SVV1770 | 3 Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje. |
Karoli1908Hu | 3. A szentekben, a kik e földön vannak és a felségesekben, bennök van [1†] minden gyönyörűségem. |
RuSV1876 | 3 (15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое. |
БКуліш | 3. Ти сказав до сьвятих, що на землї, і до величнїх: вони уся моя радість. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä. |
Biblia1776 | 4. Mutta jotka toisen jälkeen rientävät, niillä pitää suuri sydämen kipu oleman: en minä uhraa heidän juomauhriansa verestä, enkä mainitse heidän nimiänsä suussani. |
CPR1642 | 4. Mutta jotca toisen jälken riendäwät nijllä pitä suuri sydämen kipu oleman En minä uhra heidän juomauhrians werellä engä mainidze heidän nimiäns suusani. |
Osat1551 | 4. Mutta nijlle/ iotca ydhen Toisen ielkin riendeuet/ pite swri Sydemenkipu oleman/ Em mine wffra heiden Joomawffrians weren cansa/ enge heiden * Nimeens mainitze minun Suussani. (Mutta niille/ jotka yhden toisen jälkeen rientäwät/ pitää suuri sydämenkipu oleman/ En minä uhraa heidän juomauhriansa weren kanssa/ enkä heidän nimeensä mainitse minun suussani.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Their sorrows will be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips. |
KJV | 4. Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Mange skulle deres Smerter blive, som haste efter anden; jeg vil ikke udgyde de Drikofre af Blod og ikke tage deres Navne paa mine Læber. |
KXII | 4. Men de som efter en annan löpa, skola stor bedröfvelse hafva; jag vill icke offra deras drickoffer med blod, eller föra deras namn i minom mun. |
PR1739 | 4. Nende wallo lähhäb suremaks, kes teise järrele tötwad: ei ma tahha ohwerdada nende joma-ohwrid were pärrast, egga nende nimmed omma ulede peäle wötta. |
LT | 4. Kurie svetimus dievus sekioja, turi kentėti daug skausmų. Aš kraujo aukų jiems neaukosiu, mano lūpos neištars jų vardo. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihre Trankopfer mit Blut nicht opfern noch ihren Namen in meinem Munde führen. |
Ostervald-Fr | 4. Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. |
RV'1862 | 4. Multiplicarán sus dolores de los que se apresuraren tras otro dios; no derramaré sus derramaduras de sangre, ni tomaré sus nombres en mis labios. |
SVV1770 | 4 De smarten dergenen, die een anderen God begiftigen, zullen vermenigvuldigd worden; ik zal hun drankofferen van bloed niet offeren, en hun namen op mijn lippen niet nemen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje. |
Karoli1908Hu | 4. Megsokasodnak fájdalmaik, a kik más isten után sietnek; nem áldozom meg véres italáldozatjokat és nem veszem nevöket ajkaimra. |
RuSV1876 | 4 (15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими. |
БКуліш | 4. Умножаться болестї тих, що ганяють за иншим богом; не принесу жертви їх кровавої, і імена їх не спімну устами моїми. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on minun pelto- ja malja-osani; sinä hoidat minun arpani. |
Biblia1776 | 5. Mutta Herra on minun tavarani ja osani: sinä tähteelle panet minun perimiseni. |
CPR1642 | 5. Mutta HERra on minun tawaran ja osan sinä tähdelle panet minun perimiseni. |
Osat1551 | 5. Mutta HERRA ombi minun Tauaran ia Osan/ Sine ylespidhet minun Perimiseni. (Mutta HERRA ompi minun tawarani ja osani/ Sinä ylöspidät minun perimiseni.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup. You maintain my lot. |
KJV | 5. The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herren min Arvs Del og mit Bæger; er den, som opholder min Lod. |
KXII | 5. Men Herren är mitt gods och min del; du uppehåller min arfvedel. |
PR1739 | 5. Jehowa on mo jao ossa ja mo karrikas; sinna pead mo liisko ossa ülles. |
LT | 5. Viešpats yra mano paveldėjimo dalis ir mano taurė, Jo rankoje mano likimas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil. |
Ostervald-Fr | 5. L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot. |
RV'1862 | 5. Jehová la porción de mi parte, y de mi vaso: tú sustentarás mi suerte. |
SVV1770 | 5 De HEERE is het deel mijner erve, en mijns bekers; Gij onderhoudt mijn lot. |
|
|
||
PL1881 | 5. Pan jest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los mój. |
Karoli1908Hu | 5. Az Úr az én [2†] osztályos részem és poharam; te támogatod az én sorsomat. |
RuSV1876 | 5 (15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой. |
БКуліш | 5. Господь пай наслїддя мого і чаші моєї; ти держиш долю мою. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani. |
Biblia1776 | 6. Arpa lankesi minulle kauniimmissa: minä olen jalon perimisen saanut. |
CPR1642 | 6. Arpa langeis minulle caunimmisa minä olen jalon perimisen saanut. |
Osat1551 | 6. Arpa minulle langesi nisse caunimis/ Mine olen kircan Perimisen saanut. (Arpa minulle lankesi niissä kauniimmissa/ Minä olen kirkkaan perimisen saanut.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yes, I have a fine heritage. |
KJV | 6. The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Snorene faldt mig paa de liflige er, ja, en dejlig Arv tilfaldt mig. |
KXII | 6. Lotten är mig fallen i det lustiga; mig är en skön arfvedel tillfallen. |
PR1739 | 6. Nörid on mulle armsa paikade peäle langend, ka on se pärris-ossa illus mo melest. |
LT | 6. Virvės man krito į patinkančias vietas, aš turiu gerą paveldėjimą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden. |
Ostervald-Fr | 6. Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu. |
RV'1862 | 6. Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos: asimismo la heredad se hermoseó sobre mí. |
SVV1770 | 6 De snoeren zijn mij in liefelijke plaatsen gevallen; ja, een schone erfenis is mij geworden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię. |
Karoli1908Hu | 6. Az én részem kies helyre esett, nyilván szép örökség jutott nékem. |
RuSV1876 | 6 (15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам , и наследие мое приятно для меня. |
БКуліш | 6. Межі мої у пишних країнах; наслїддє гарне моя займаньщина. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä kiitän Herraa, joka on minua neuvonut; yölläkin minua siihen sisimpäni kehoittaa. |
Biblia1776 | 7. Minä kiitän Herraa, joka minua on neuvonut: niin myös minun munaskuuni ovat yöllä kurittaneet. |
CPR1642 | 7. Minä kijtän HERra joca minua on neuwonut nijn myös minun munascuuni owat minua yöllä curittanet. |
Osat1551 | 7. Mine kijtten site HERRA/ ioca minun on neuuonut/ nin mös öölle minun Munaskuuni ouat minua curittaneet. (Minä kiitän sitä HERRA/ joka minun on neuwonut/ niin myös yöllä minun munaskuuni owat minua kurittaneet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I will praise Jehovah, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons. |
KJV | 7. I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg vil love Herren, som gav mig Raad; ja, mine Nyrer paaminde om Nætterne. |
KXII | 7. Jag lofvar Herran, den mig råd gifvit hafver; tukta mig också mine njurar om nattena. |
PR1739 | 7. Ma tahhan Jehowat kita, kes mulle nou annud, ka igga öse öppetawad mind mo nerud. |
LT | 7. Aš laiminsiu Viešpatį, kuris patarimą man teikia; mano širdis įspėja mane naktį. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. |
Ostervald-Fr | 7. Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi. |
RV'1862 | 7. Bendeciré a Jehová, que me aconseja; aun en las noches me enseñan mis riñones. |
SVV1770 | 7 Ik zal den HEERE loven, Die mij raad heeft gegeven; zelfs bij nacht onderwijzen mij mijn nieren. |
|
|
||
PL1881 | 7. Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje. |
Karoli1908Hu | 7. Áldom az Urat, a ki tanácsot adott nékem; még éjjel is [3†] oktatnak engem az én veséim. |
RuSV1876 | 7 (15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя. |
БКуліш | 7. Благословити му Господа, що просьвітив мене; навіть вночі навчає мене внутро моє. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju. |
Biblia1776 | 8. Minä pidän aina Herran kasvoini edessä, sillä hän on minun oikialla puolellani, sentähden en minä horju. |
CPR1642 | 8. Minä pidän aina HERran caswoni edes: sillä hän on minun oikialla puolellani sentähden en minä horju. |
Osat1551 | 8. Mine pidhen aina HERRAN minun Casuoni edes/ Sille ette hen on minun oikeal polellani Senteden em mine horiu. (Minä pidän aina HERRAN minun kaswoni edessä/ Sillä että hän on minun oikealla puolellani. Sentähden en minä horju.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I beheld Jehovah always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. |
KJV | 8. I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Jeg har stedse sat Herren for mig; thi han er ved min højre Haand, jeg skal ikke rokkes. |
KXII | 8. Jag hafver Herran för ögon alltid: ty han är mig på högra handene; derföre skall jag väl blifva vid mig. |
PR1739 | 8. Ma ollen Jehowa allati eñese ette pañud; et tem̃a on mo parremal polel, sest ma ei woi köikuda. |
LT | 8. Aš nuolatos statau Viešpatį prieš save, Jis mano dešinėjeaš nesvyruosiu. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben. |
Ostervald-Fr | 8. J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. |
RV'1862 | 8. A Jehová he puesto delante de mí siempre: porque estando él a mi diestra, no seré conmovido. |
SVV1770 | 8 Ik stel den HEERE geduriglijk voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand is, zal ik niet wankelen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony. |
Karoli1908Hu | 8. Az Úrra [4†] néztem szüntelen; mert jobb kezem [5†] felől van, meg nem rendülök. |
RuSV1876 | 8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. |
БКуліш | 8. По всяк час сяє Господь передо мною; як що він по правицї в мене, то не захитаюсь. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa. |
Biblia1776 | 9. Sentähden minun sydämeni reimuitsee ja minun kunniani on iloinen, ja minun lihani lepää toivossa. |
CPR1642 | 9. Sentähden minun sydämen riemuidze ja minun cunnian on iloinen ja minun lihan lewä toiwos. |
Osat1551 | 9. Senteden minun sydhemen riemuitze/ ia minun * Cunnian ombi iloinen/ Ja mös minun Lihani pite lepemen toiuouxes. (Sentähden minun sydämeni riemuitsee/ ja minun kunnian ompi iloinen/ Ja myös minun lihani pitää lepäämän toiwouksessa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. My flesh also will dwell in hope. |
KJV | 9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Ære fryder sig; ja, mit Kød skal bo tryggelig. |
KXII | 9. Derföre gläder sig mitt hjerta, och min ära är glad, och mitt kött skall säkert ligga. |
PR1739 | 9. Sepärrast römustab mo südda, ja mo au on wägga römus, mo lihha peab ka hingama julgeste. |
LT | 9. Linksminasi mano širdis, džiaugiasi mano siela ir mano kūnas ilsėsis su viltimi. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen. |
Ostervald-Fr | 9. C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance. |
RV'1862 | 9. Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria: también mi carne reposará segura. |
SVV1770 | 9 Daarom is mijn hart verblijd, en mijn eer verheugt zich; ook zal mijn vlees zeker wonen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie. |
Karoli1908Hu | 9. Azért örül az én szívem és örvendez az én lelkem; testem is biztosságban lakozik. |
RuSV1876 | 9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, |
БКуліш | 9. . Тому радується серце моє, і веселиться душа моя, й тїло моє спочине у певнотї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa. |
Biblia1776 | 10. Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta. |
CPR1642 | 10. Sillä et sinä hyljä minun sieluani helwetis etkä salli Pyhäs mätänewän. |
Osat1551 | 10. Sille eipe sine ylenanna minun Sieluani Heluetis/ etke sine salli/ ette sinun Pyhes mätenis. (Sillä eipä sinä ylenanna minun sieluani helwetissä/ etkä sinä salli/ että sinun pyhäsi mätänisi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because you will not leave my soul to Sheol, nor will you allow your holy man to see corruption. |
KJV | 10. For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi du vil ikke overlade min Sjæl til Dødsriget; du skal ikke lade din Bjerge hellige se Forraadnelse. |
KXII | 10. Ty du skall icke låta mina själ uti helvete; och icke tillstädja, att din Helige ser förgängelse. |
PR1739 | 10. Sest sinna ei jätta mo hinge mitte hauda, egga salli, et se , kes so melest armas, peab ärramäddanemist näggema. |
LT | 10. Nes tu nepaliksi mano sielos mirusiųjų buveinėje ir neleisi savo šventajam supūti. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. |
Ostervald-Fr | 10. Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. |
RV'1862 | 10. Porque no dejarás mi alma en el sepulcro: ni darás tu Santo para que vea corrupción. |
SVV1770 | 10 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. |
Karoli1908Hu | 10. Mert nem hagyod [6†] lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. |
RuSV1876 | 10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление, |
БКуліш | 10. Ти бо не оставиш душі моєї в підземній пропастї, і не даси твому побожному бачити зотлїння. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 11. Sinä osoitat minulle elämän tien, sinun kasvois edessä on täydellinen ilo, ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 11. Sinä osotat minulle elämän tien sinun caswos edes on täydellinen ilo ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijancaickisest. |
Osat1551 | 11. Sine osotadh minulle sen Tien Elemehen/ sinun casuos edes ombi teudhelinen ilo/ ia riemulinen meno sinun oikeallas ijancaikisesta. (Sinä osoitat minulle sen tien elämähän/ sinun kaswosi edessä ompi täydellinen ilo/ ja riemullinen meno sinun oikeallasi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 11 You made known to me the path of life. You will fill me of joy with your countenance. |
KJV | 11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Du vil kundgøre mig Livets Sti; for dit Ansig er Mættelse af Glæder, Livsaligheder ved din højre Haand evindelig. |
KXII | 11. Du kungör mig vägen till lifvet; för dig är glädje tillfyllest, och lustigt väsende på dine högra hand evinnerliga. |
PR1739 | 11. Sa olled mulle teäda annud ello teeradda: römo on rohkeste so Palle ees, löbbusad asjad on so parremas käes löpmatta. |
LT | 11. Tu parodysi man gyvenimo kelią, Tavo akivaizdoje yra džiaugsmo pilnatvė, Tavo dešinėjemalonumai per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich. |
Ostervald-Fr | 11. Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais. |
RV'1862 | 11. Hacerme has saber la senda de la vida, hartura de alegrías hay con tu rostro: deleites en tu diestra para siempre. |
SVV1770 | 11 Gij zult mij het pad des levens bekend maken; verzadiging der vreugde is bij Uw aangezicht; liefelijkheden zijn in Uw rechterhand, eeuwiglijk. |
|
|
||
PL1881 | 11. Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 11. Te tanítasz engem az élet ösvényére, teljes [7†] öröm van tenálad; a te jobbodon gyönyörűségek vannak örökké. |
RuSV1876 | 11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек. |
БКуліш | 11. Ти вкажеш менї дорогу життя; перед лицем твоїм повнота радощів, по правицї твоїй блаженство по всяк час. |
|
|