PSALMIT
PSALMI 149 |
|
||
|
|
||
Israelin voittolaulu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Veisatkaa Herralle uusi virsi: ylistysvirsi hänelle hurskasten seurakunnassa. |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Veisatkaat Herralle uusi veisu: pyhäin seurakunnan pitää häntä kiittämän. |
CPR1642 | 1. Halleluja. WEisatcat HERralle usi weisu pyhäin seuracunnan pitä händä kijttämän. |
Osat1551 | 1. Halleluia. VEisacat HERRALLE vsi Weisu/ se Pyhein Seurakunda pite hende kijttemen. (Halleluja. Weisatkaat HERRALLE uusi weisuu/ se pyhäin seurakunta pitää häntä kiittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. Sing to Jehovah a new song and his praise in the assembly of the holy ones. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Halleluja! Synger Herren en ny Sang, hans Lovsang i de helliges Menighed! |
KXII | 1. Halleluja. Sjunger Herranom en ny viso; de heligas församling skall lofva honom. |
PR1739 | 1. Hallel. Laulge Jehowa auuks uut laulo, ja tem̃a kitust waggade koggodusses. |
LT | 1. Girkite Viešpatį! Viešpačiui giedokite naują giesmę ir gyrių šventųjų bendruomenėje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben. |
Ostervald-Fr | 1. Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. |
RV'1862 | 1. Aleluya. CANTÁD a Jehová canción nueva: su alabanza sea en la congregación de los misericordiosos. |
SVV1770 | 1 Hallelujah! Zingt den HEERE een nieuw lied; Zijn lof zij in de Gemeente Zijner gunstgenoten. |
|
|
||
PL1881 | 1. Halleluja. Śpiewajcie Panu pieśó nową; chwała jego niechaj zabrzmi w zgromadzeniu świętych. |
Karoli1908Hu | 1. Dicsérjétek az Urat! Énekeljetek az Úrnak új éneket; dicsérje őt a kegyesek gyülekezete! |
RuSV1876 | 1 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. |
БКуліш | 1. Аллилуя! Засьпівайте Господеві нову пісню, хвалу його в соборі праведних його! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Iloitkoon Israel tekijästänsä, Siionin lapset riemuitkoot kuninkaastaan. |
Biblia1776 | 2. Iloitkaan Israel tekiässänsä: Zionin lapset riemuitkaan Kuninkaastansa. |
CPR1642 | 2. Iloitcan Israel hänen tekiäsäns Zionin lapset ihastucon Cuningastans. |
Osat1551 | 2. Iloitkan Israel Henesse/ ioca henen teki/ ne Zionin Lapset ihastucon heiden Kuningastans. (Iloitkaan Israel hänessä/ joka hänen teki/ ne Zionin lapset ihastukoon heidän Kuninkaastansa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let Israel rejoice in him who made him. Let the sons of Zion be joyful in their King. |
KJV | 2. Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Israel glæde sig over sin Skaber, Zions Børn fryde sig over deres Konge! |
KXII | 2. Israel glädje sig af den honom gjort hafver; Zions barn vare glade öfver sin Konung. |
PR1739 | 2. Israel römustago neist, Issast, Poiast, pühhast Waimust, kes neid teinud; Sioni lapsed sago wägga röömsaks om̃a kuñinga pärrast. |
LT | 2. Tesidžiaugia Izraelis savo Kūrėju. Siono vaikai tesilinksmina dėl savo Karaliaus. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König. |
Ostervald-Fr | 2. Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! |
RV'1862 | 2. Alégrese Israel con su hacedor: los hijos de Sión se regocijen con su Rey. |
SVV1770 | 2 Dat Israel zich verblijde in Dengene, Die hem gemaakt heeft; dat de kinderen Sions zich verheugen over hun Koning. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wesel się, Izraelu! w Twórcy swoim; synowie Syoóscy! radujcie się w królu swoim. |
Karoli1908Hu | 2. Örvendezzen Izráel az ő teremtőjében: Sionnak fiai örüljenek az ő királyukban! |
RuSV1876 | 2 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем. |
БКуліш | 2. Да звеселиться Ізраїль Сотворительом своїм; сини Сиона да зрадуються Царем своїм! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ylistäkööt he karkeloiden hänen nimeänsä, soittakoot hänelle kiitosta vaskirummuilla ja kanteleilla. |
Biblia1776 | 3. Heidän pitää tanssissa hänen nimeänsä kiittämän: harpuilla ja kanteleilla pitää heidän soittaman. |
CPR1642 | 3. Heidän pitä dantzis hänen nimens kijttämän trumbuilla ja candeleilla pitä heidän soittaman. |
Osat1551 | 3. Heiden pite Tantzis henen Nimens kijttemen/ Trumbuille ia Candeleille heiden pite henelle leikitzemen. (Heidän pitää tanssissa hanen nimeänsä kiittämän/ rummuilla ja kanteleilla heidän pitää hänelle leikitsemän.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let them praise his name in the dance. Let them sing praises to him with timbrel and harp. |
KJV | 3. Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. |
|
|
||
Dk1871 | 3. De skulle love hans Navn med Dans, de skulle lovsynge ham til Tromme og Harpe. |
KXII | 3. De skola lofva hans Namn i dans; med trummor och harpor skola de spela honom. |
PR1739 | 3. Need kiitko tem̃a nimmi riddastikko: trum̃idega ja kanneltega laulgo nemmad tedda kites. |
LT | 3. Tegiria Jo vardą šokdami, tegieda gyrių Jam su būgnais ir arfomis. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen. |
Ostervald-Fr | 3. Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! |
RV'1862 | 3. Alaben su nombre con corro: con adufe y arpa canten a él. |
SVV1770 | 3 Dat zij Zijn Naam loven op de fluit; dat zij Hem psalmzingen op de trommel en harp. |
|
|
||
PL1881 | 3. Chwalcie imię jego na piszczałkach; na bębnie i na harfie grajcie mu. |
Karoli1908Hu | 3. Dicsérjék az ő nevét tánczczal; dobbal és hárfával zengjenek néki. |
RuSV1876 | 3 да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему, |
БКуліш | 3. Да хвалять імя його хором, при тимпанах і гуслях засьпівають йому похвальні піснї! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Herra on mielistynyt kansaansa, hän kaunistaa nöyrät pelastuksella. |
Biblia1776 | 4. Sillä Herra rakastaa kansaansa: hän kunnioittaa nöyriä autuudella. |
CPR1642 | 4. Sillä HERra racasta hänen Canssans hän autta siwiätä ja radollista jalosti. |
Osat1551 | 4. Sille HERRALLA ombi mielennoudhe henen Canssahans/ hen auitta Herroittain site Culkeuata. (Sillä HERRALLA ompi mielennoude hänen kansahansa/ hän auttaa herroittain sitä kulkewata.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because Jehovah takes pleasure in his people. He will beautify the meek with salvation. |
KJV | 4. For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi Herren har Behagelighed til sit Folk, han pryder de sagtmodige med Frelse. |
KXII | 4. Ty Herren hafver ett behag till sitt folk; han hjelper den elända härliga. |
PR1739 | 4. Sest Jehowal on hea meel ommast rahwast: ta ehhitab häddalissed illusaste önnistussega. |
LT | 4. Viešpats gėrisi savąja tauta; Jis romiuosius papuoš savo išgelbėjimu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich. |
Ostervald-Fr | 4. Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. |
RV'1862 | 4. Porque Jehová toma contentamiento con su pueblo: hermoseará a los humildes con salud. |
SVV1770 | 4 Want de HEERE heeft een welgevallen aan Zijn volk; Hij zal de zachtmoedigen versieren met heil. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiem się kocha Pan w ludu swym; pokornych zbawieniem uwielbia. |
Karoli1908Hu | 4. Mert kedveli az [1†] Úr az ő népét, a szenvedőket [2†] szabadulással dicsőíti meg. |
RuSV1876 | 4 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет смиренных спасением. |
БКуліш | 4. Бо Господь любується своїм народом; він украшає смиренних спасеннєм. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Iloitkoot hurskaat, veisaten hänen kunniaansa, riemuitkoot he vuoteissansa. |
Biblia1776 | 5. Pyhäin pitää iloitseman kunnialla, ja kiittämän vuoteissansa. |
CPR1642 | 5. Pyhät pitä iloidzeman ja ylistämän ja kijttämän heidän wuoteisans. |
Osat1551 | 5. Ne Pyhet pite iloitzeman ia ylistemen/ Ja kijttemen heiden Cammiosans. (Ne pyhät pitää iloitseman ja ylistämän/ ja kiittämään heidän kammiossansa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let the holy ones rejoice in glory. Let them sing for joy upon their beds. |
KJV | 5. Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De hellige skulle glæde sig i Herlighed, de skulle synge med Fryd paa deres Leje. |
KXII | 5. De helige skola glade vara, och prisa, och lofva i deras säng; |
PR1739 | 5. Waggad peawad römo pärrast hüppama auga, nem̃ad peawad öiskama om̃a wodide peäl. |
LT | 5. Džiaukitės Jo šlove, šventieji, giedokite Jam savo lovose. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern. |
Ostervald-Fr | 5. Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! |
RV'1862 | 5. Regocijarse han los piadosos con gloria: cantarán sobre sus camas. |
SVV1770 | 5 Dat Zijn gunstgenoten van vreugde opspringen, om die eer; dat zij juichen op hun legers. |
|
|
||
PL1881 | 5. Radować się będą święci w chwale Bożej, a śpiewać będą w pokojach swych. |
Karoli1908Hu | 5. Vígadozzanak a [3†] kegyesek tisztességben; ujjongjanak nyugvó helyökön. |
RuSV1876 | 5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих. |
БКуліш | 5. Да торжествують праведні в славі, радуються на ложах своїх! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jumalan ylistys on heidän suussansa, ja heidän kädessään kaksiteräinen miekka, |
Biblia1776 | 6. Heidän suussansa pitää Jumalan ylistys oleman, ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä, |
CPR1642 | 6. Heidän suuns pitä Jumalata ylistämän ja caxiteräiset miecat heidän käsisäns. |
Osat1551 | 6. Heiden Suus pite Jumalata ylistemen/ Ja caxitereiset Miecat heiden käsisens. (Heidän suunsa pitää Jumalata ylistämän/ ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The high praises of God are in their mouth and a two-edged sword in their hand |
KJV | 6. Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand; |
|
|
||
Dk1871 | 6. De skulle ophøje Gud med deres Strube, og der skal være et tveægget Sværd i deres Haand |
KXII | 6. Deras mun skall upphöja Gud; och skola hafva skarp svärd i sina händer; |
PR1739 | 6. Jum̃alat sureks töstma, se peab nende kurkus ollema, ja kahhe terraga moök nende käes, |
LT | 6. Dievo aukštinimas jų burnoje, dviašmenis kalavijas jų rankose, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, |
Ostervald-Fr | 6. Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, |
RV'1862 | 6. Ensalzamientos de Dios estarán en sus gargantas; y espadas de dos filos en sus manos: |
SVV1770 | 6 De verheffingen Gods zullen in hun keel zijn; en een tweesnijdend zwaard in hun hand; |
|
|
||
PL1881 | 6. Wysławiania Boże będą w ustach ich, a miecz na obie strony ostry w rękach ich, |
Karoli1908Hu | 6. Isten-dicsőítés [4†] legyen torkukban, kétélű fegyver kezeikben; |
RuSV1876 | 6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их, |
БКуліш | 6. Славославія Богу в устах їх, і обосторонь гострий меч в руцї їх, |
|
|
||
FI33/38 | 7. että he kostaisivat pakanoille, kurittaisivat kansakuntia, |
Biblia1776 | 7. Kostamaan pakanoille, ja rankaisemaan kansoja, |
CPR1642 | 7. Costaman pacanoille ja rangaiseman Canssoja. |
Osat1551 | 7. Coston tekemen Pacanain seas/ Ja Rangaistoxen Canssain keskene. (Koston tekemään pakanain seassa/ ja rangaistuksen kansain keskellä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 to execute vengeance upon the nations and punishments upon the peoples, |
KJV | 7. To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; |
|
|
||
Dk1871 | 7. for at øve Hævn paa Hedningerne og Straf paa Folkeslægterne; |
KXII | 7. Att de skola hämnas ibland Hedningarna, och straffa ibland folken; |
PR1739 | 7. Et nem̃ad woiwad pagganatte kätte maksta, ja rahwast söitelda; |
LT | 7. kad atkeršytų pagonims, nubaustų tautas, |
|
|
||
Luther1912 | 7. daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern; |
Ostervald-Fr | 7. Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; |
RV'1862 | 7. Para hacer venganza de los Gentiles: castigos en los pueblos. |
SVV1770 | 7 Om wraak te doen over de heidenen, en bestraffingen over de volken; |
|
|
||
PL1881 | 7. Aby wykonywali pomstę nad poganami, a karali narody; |
Karoli1908Hu | 7. Hogy bosszút álljanak a pogányokon, és megfenyítsék a nemzeteket! |
RuSV1876 | 7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами, |
БКуліш | 7. На одмщеннє народам і кару племенам; |
|
|
||
FI33/38 | 8. panisivat kahleisiin heidän kuninkaansa ja jalkarautoihin heidän ylhäisensä |
Biblia1776 | 8. Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleisiin, ja heidän jaloimpiansa rautakahleisiin, |
CPR1642 | 8. Heidän Cuningaitans sitoman cahleisijn ja heidän jalombians rautacahleisijn. |
Osat1551 | 8. Heiden Kuningaitans sitoman Cahleise/ ia heiden Knapins Rautabultijn. (Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleissa/ ja heidän knapinsa (jaloimpansa) rautapulttiin.) |
|
|
||
MLV19 | 8 to bind their kings with chains and their ranking men with fetters of iron, |
KJV | 8. To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; |
|
|
||
Dk1871 | 8. for at hinde deres Konger med Lænker og deres Hædersmænd med Jernbolte; |
KXII | 8. Till att binda deras Konungar med kedjor, och deras ädlingar med jernfjettrar; |
PR1739 | 8. Et nemmad nende kunningad ahhelattega kinni pannewad, ja nende aulissed mehhed jalgraudo; |
LT | 8. jų karalius pančiais surištų ir jų didžiūnus sukaustytų geležimi, |
|
|
||
Luther1912 | 8. ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; |
Ostervald-Fr | 8. Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; |
RV'1862 | 8. Para aprisionar a sus reyes en grillos; y a sus nobles en cadenas de hierro. |
SVV1770 | 8 Om hun koningen te binden met ketenen, en hun achtbaren met ijzeren boeien; |
|
|
||
PL1881 | 8. Aby wiązali pętami królów ich, a szlachtę ich okowami żelaznemi; |
Karoli1908Hu | 8. Hogy lánczra fűzzék királyaikat, főembereiket pedig vas-bilincsekbe. |
RuSV1876 | 8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные, |
БКуліш | 8. Щоб царів їх в кайдани забити, й дуків їх в желїзні пута закувати; |
|
|
||
FI33/38 | 9. ja täyttäisivät heissä tuomion, joka on kirjoitettu. Tämä on kaikkien hänen hurskaittensa kunnia. Halleluja! |
Biblia1776 | 9. Ja tekemään heille kirjoitetun oikeuden: tämä kunnia pitää kaikille hänen pyhillensä oleman, Halleluja! |
CPR1642 | 9. Ja tekemän heille kirjoitetun oikeuden ja tämä cunnia pitä caikille hänen pyhillens oleman Halleluja. |
Osat1551 | 9. Ja tekemen heille sen kirioitetun Oikiudhen/ Ja temen Cunnian pite caikein henen Pyheins oleman. Halleluia. (Ja tekemään heille sen kirjoitetun oikeuden/ ja tämän kunnian pitää kaikkein hänen pyhäinsä oleman. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 9 to execute upon them the written judgment. All his holy ones have this honor. Praise Jehovah. |
KJV | 9. To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 9. og for at fuldbyrde paa dem den Dom, som staar skreven! Det er Æren for alle hans hellige. Halleluja! |
KXII | 9. Att de skola göra dem den rätt, derom skrifvet står: Denna ärona skola alle hans heliga hafva. Halleluja. |
PR1739 | 9. Et nemmad neile tewad sedda kohhut möda, mis kirjotud on . Sesam̃a auustus on keikil, kes tem̃a melest armsad on . Halleluja. |
LT | 9. kad įvykdytų jiems paruoštą sprendimą! Tokia garbė visiems Jo šventiesiems. Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 9. daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja! |
Ostervald-Fr | 9. Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 9. Para hacer en ellos el juicio escrito: esta será la gloria de todos sus piadosos. Aleluya. |
SVV1770 | 9 Om het beschreven recht over hen te doen. Dit zal de heerlijkheid van al Zijn gunstgenoten zijn. Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 9. Aby postąpili z nimi według prawa zapisanego.Tać jest sława wszystkich świętych jego. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 9. Hogy végrehajtsák rajtok a megírott [5†] ítéletet. Dicsőség ez az ő minden kegyeltjére! [6†] Dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 9 производить над ними суд писанный. Честь сия – всем святым Его. Аллилуия. |
БКуліш | 9. Сповнити над ними суд написаний. Така слава для всїх угодників його. Хвалїте Господа! |
|
|