PSALMIT
PSALMI 62 |
|
||
|
|
||
Sielun hiljentyminen Jumalan edessä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi Jedutunin edestä, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi Jeduthunin edestä edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi Jeduthun edhest/ edelweisattapa. (Dawidin psalmi Jedutun edestä/ edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 My soul waits in silence for God only. My salvation is from him. |
KJV | 1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David.Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; for Jeduthun; en Psalme af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, för Jeduthun, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud kes Jedutuni seltsi ülle. |
LT | 1. Dievo laukia mano siela, iš Jo ateina man išgelbėjimas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids für Jeduthun, vorzusingen. Meine Seele sei stille zu Gott, der mir hilft. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a Iditún. Salmo de David. EN Dios solamente está callada mi alma; de él es mi salud. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, over Jeduthun. (62:2) Immers is mijn ziel stil tot God; van Hem is mijn heil. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, Jedutun szerint; Dávid [1†] zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (61:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. (61:2) Только в Богеуспокаивается душа моя: от Него спасение мое. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: про Ідутуна; псальма Давидова. Т ілько на Бога вповає тихо душа моя, від него моє спасеннє. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumalaa yksin minun sieluni hiljaisuudessa odottaa, häneltä tulee minulle apu. |
Biblia1776 | (H62:2) Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa, joka minua auttaa. |
CPR1642 | 2. MInun sielun odotta ainoastans Jumalata joca minua autta. |
Osat1551 | 2. MInun Sielun odhottapi ainoast Jumalan ielkin/ ioca minua auttapi. (Minun sieluni odottaapi ainoastaan Jumalan jälkeen/ joka minua auttaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 He only is my rock and my salvation, my high tower. I will not be greatly shaken. |
KJV | 2. He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Kun for Gud er min Sjæl stille, fra ham kommer min Frelse. |
KXII | 2. Min själ väntar allenast i stillhet efter Gud, den mig hjelper. |
PR1739 | 2. Ükspäines Jummala jures on mo hing wait, temma käest tulleb mulle abbi. |
LT | 2. Tik Jis yra mano uola ir išgelbėjimas, mano tvirtovėaš nesvyruosiu. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist. |
Ostervald-Fr | 2. Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut. |
RV'1862 | 2. El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré mucho. |
SVV1770 | 2 (62:3) Immers is Hij mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek, ik zal niet grotelijks wankelen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Tylko na Boga spolega dusza moja, od niegoć jest zbawienie moje. |
Karoli1908Hu | 2. Csak Istenben nyugoszik meg lelkem; tőle van az [2†] én szabadulásom. |
RuSV1876 | 2 (61:3) Только Он – твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более. |
БКуліш | 2. Він тілько моя скеля, моя защита, моя висока твердиня; не захитаюсь нї трохи. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä suuresti horju. |
Biblia1776 | 2. Hän ainoastaan on kallioni, minun autuuteni, minun varjelukseni, etten minä kovin kompastuisi. |
CPR1642 | 3. Sillä hän on minun uscalluxen minun apun minun warjeluxen ettei minua mikän paha cukistais ehkä cuinga suuri se olis. |
Osat1551 | 3. Sille hen ombi minun Uskalluxen/ minun Apun/ minun Warieluxen/ ettei minua mikeen Paha cukistais/ edhes quinga swri se oliska. (Sillä hän ompi minun uskallukseni/ minun apuni/ minun warjelukseni/ ettei minua mikään paha kukistaisi/ edes kuinka suuri se oliskaan.) |
|
|
||
MLV19 | 3 How long will you* set upon a man, that you* may kill, all of you*, like a leaning wall, like a tottering fence? |
KJV | 3. How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Kun han er min Klippe og min Frelse, min Befæstning; jeg skal ikke rokkes meget. |
KXII | 3. Ty han är min tröst, min hjelp, mitt beskärm; att intet ondt skall omstörta mig, ehuru stort det ock är. |
PR1739 | 3. Temma on ükspäinis mo kaljo ja mo önnistus, mo körge warjopaik, minna ei sa wägga köikuda. |
LT | 3. Ar ilgai pulsite žmogų? Pražūsite visi kaip palinkusi siena, kaip griūvantis bokštas! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wie lange stellt ihr alle einem nach, daß ihr ihn erwürget-als eine hängende Wand und zerrissene Mauer? |
Ostervald-Fr | 3. Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. |
RV'1862 | 3. ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? seréis muertos todos vosotros; como pared acostada seréis, como vallado rempujado. |
SVV1770 | 3 (62:4) Hoe lang zult gijlieden kwaad aanstichten tegen een man? Gij allen zult gedood worden; gij zult zijn als een ingebogen wand, een aangestoten muur. |
|
|
||
PL1881 | 3. Tylkoć on jest skałą moją i wybawieniem mojem, twierdzą moją; przeto się bardzo nie zachwieję. |
Karoli1908Hu | 3. Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg felettébb. |
RuSV1876 | 3 (61:4) Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся. |
БКуліш | 3. Доки будете нападати на чоловіка? Всї термосите його, як стїну похилившуюся, як той мур надломаний. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuinka kauan te yhtä miestä ahdistatte, hänet yhdessä surmataksenne, niinkuin hän olisi kaatuva seinä, niinkuin murrettu muuri? |
Biblia1776 | 3. Kuinka kauvan te yhtä väijytte, että te kaikin häntä surmaatte, niinkuin kallistuvaa seinää ja raukeevaa muuria? |
CPR1642 | 4. Cuinga cauwan te yhtä wäijytte että te händä surmaisit nijncuin jocu callistuwa seinä ja raukewa muuri. |
Osat1551 | 4. Quinga cauuan te caiki ychte weijutte/ ette te hende surmaisit/ Ninquin iocu Callistapa Seine/ ia halkeua Mwri? (Kuinka kauan te kaikki yhtä wäijytte/ että he häntä surmaisit/ Niinkuin joku kallistaapi seinää/ ja halkeawa muuri?) |
|
|
||
MLV19 | 4 They only consult to thrust him down from his dignity. They delight in lies. They praise with their mouth, but they curse inwardly. Selah. |
KJV | 4. They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hvor længe storme I imod en Mand, alle tilsammen for at myrde ham, der er som en Væg, der hælder, som en Mur, der har faaet Stød? |
KXII | 4. Huru länge gån I så alle enom efter; att I mågen dräpa honom, såsom en lutande vägg, och en remnad mur? |
PR1739 | 4. Kui kaua peate teie tiggedad nouud ühhe mehhe wasto? teid keik peab ärratappetama; teie ollete kui wäljawaund sein, ja kui müür, mis langakal on . |
LT | 4. Jie planuoja nustumti jį nuo aukštumos. Jie gėrisi melu: liežuviais jie laimina, o viduje keikia. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? |
RV'1862 | 4. Solamente consultan para arrojarle de su grandeza: aman la mentira: con su boca bendicen, mas en sus entrañas maldicen. Selah. |
SVV1770 | 4 (62:5) Zij raadslagen slechts, om hem van zijn hoogheid te verstoten; zij hebben behagen in leugen; met hun mond zegenen zij; maar met hun binnenste vloeken zij. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 4. Dokądże będziecie myślić złe przeciwko człowiekowi? Wszyscy wy zabici będziecie; będziecie jako ściana pochylona, a jako mur walący się. |
Karoli1908Hu | 4. Meddig támadtok még egy ember ellen; meddig törtök ellene valamennyien, mint meghanyatlott fal és dűlő kerítés ellen? |
RuSV1876 | 4 (61:5) Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут. |
БКуліш | 4. Нараджуються вони тілько, як би з висоти звалити його; брехнею вони радїють; устами своїми благословляють, а в серцї своїм проклинають. |
|
|
||
FI33/38 | 5. He vain pitävät neuvoa, miten syöstä hänet korkeudestaan. He rakastavat valhetta, he siunaavat suullansa ja kiroavat sydämessänsä. Sela. |
Biblia1776 | 4. Kuitenkin he neuvoa pitävät, kukistaaksensa häntä korkeudestansa; he rakastavat valhetta: suullansa he siunaavat, ja sydämessänsä kiroilevat, Sela! |
CPR1642 | 5. He ajattelewat waiwoin cuinga he händä polkisit maahan ahkeroidzewat heitäns walhesa andawat hywiä sanoja waan sydämisäns he kiroilewat. Sela. |
Osat1551 | 5. He waiuoin aiatteleuat/ quinga he hende mahanpolkisit/ achkeroitzeuat heitens Walehese/ Andauat hyuie sanoia/ waan sydhemissens he kiroleuat. Sela. (He waiwoin ajattelewat/ kuinka he häntä maahanpolkisit/ ahkeroitsewat heitänsä walheessa/ Antawat hywiä sanoja/ waan sydämissänsä he kiroilewat. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 My soul, wait in silence for God only, because my expectation is from him. |
KJV | 5. My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Kun om at nedstøde ham fra hans Højhed raadslaa de, de have Behag i Løgn; de velsigne med deres Mund, og de forbande i deres Inderste. Sela. |
KXII | 5. De tänka allenast, huru de måga förtrycka honom; vinnlägga sig om lögn, gifva god ord; men i hjertana banna de. Sela. |
PR1739 | 5. Nem̃ad pidawad agga nou, tedda temma körgest auust mahhalükkada, wallest on neil hea meel: omma suga önnistawad nemmad, agga om̃as süddames wanduwad nem̃ad ärra, Sela. |
LT | 5. Tik Dievo lauk, mano siela. Mano viltis yra Jame. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung. |
Ostervald-Fr | 5. Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) |
RV'1862 | 5. En Dios solamente repósate, o! alma mía; porque de él es mi esperanza. |
SVV1770 | 5 (62:6) Doch gij, o mijn ziel! zwijg Gode; want van Hem is mijn verwachting. |
|
|
||
PL1881 | 5. Przecież jednak radzą, jakoby go zepchnąć z dostojeóstwa jego; kochają się w kłamstwie, usty swemi dobrorzeczą, ale w sercu swem złorzeczą. Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Csak arról tanácskoznak, mimódon vessék őt le méltóságából; szeretik a hazugságot; szájukkal áldanak, szívükben átkoznak. Szela. |
RuSV1876 | 5 (61:6) Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя. |
БКуліш | 5. На одного Бога вповай, душе моя! Бо на него надїя моя. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Odota yksin Jumalaa hiljaisuudessa, minun sieluni, sillä häneltä tulee minun toivoni. |
Biblia1776 | 5. Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa; sillä hän on minun toivoni. |
CPR1642 | 6. Mutta minun sielun odotta ainoastans Jumalata: sillä hän on minun toiwon. |
Osat1551 | 6. Mutta minun Sielun wartioitze waiuoin Jumalan päle/ Sille hen on minun Toiuon. (Mutta minun sieluni wartioitsee waiwoin Jumalan päälle/ Sillä hän on minun toiwoni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He only is my rock and my salvation, my high tower. I will not be shaken. |
KJV | 6. He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Kun for Gud vær stille min Sjæl; thi af ham er min Forventning. |
KXII | 6. Men min själ väntar allenast efter Gud; ty han är mitt hopp. |
PR1739 | 6. Ükspäines Jummala jures olle, mo hing, wait, sest temma käest tulleb , mis ma otan. |
LT | 6. Tik Jis yra mano uola ir išgelbėjimas, mano tvirtovėaš nesvyruosiu. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde. |
Ostervald-Fr | 6. Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. |
RV'1862 | 6. El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré. |
SVV1770 | 6 (62:7) Hij is immers mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek; ik zal niet wankelen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ty przecież na Bogu spolegaj, duszo moja! bo od niego jest oczekiwanie moje. |
Karoli1908Hu | 6. Csak Istenben nyugodjál meg lelkem, mert tőle [3†] van reménységem. |
RuSV1876 | 6 (61:7) Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь. |
БКуліш | 6. Тілько він є моя скеля, моя защита, моя висока твердиня; я не захитаюсь. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä horju. |
Biblia1776 | 6. Hän ainoastaan on kallioni ja autuuteni, hän varjelukseni, en minä kaadu. |
CPR1642 | 7. Hän on minun uscalluxen minun apun ja warjeluxen etten minä langeis. |
Osat1551 | 7. Hen on minun Uskalluxen/ minun Apun/ ia minun Warieluxen/ etten mine lange. (Hän on minun uskallukseni/ minun apuni/ ja minun warjelukseni/ etten minä lankea.) |
|
|
||
MLV19 | 7 My salvation and my glory is with God. The rock of my strength and my refuge, is in God. |
KJV | 7. In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Kun han er min Klippe og min Frelse, min Befæstning; jeg skal ikke rokkes. |
KXII | 7. Han är min tröst, min hjelp, och mitt beskärm, att jag icke faller. |
PR1739 | 7. Ükspäinis temma on mo kaljo ja mo abbi, mo körge warjopaik, ei ma sa köikuda. |
LT | 7. Dieve mano išgelbėjimas ir garbė; mano stiprybės uola ir priebėga yra Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott. |
Ostervald-Fr | 7. Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. |
RV'1862 | 7. Sobre Dios es mi salud y mi gloria: peña de mi fortaleza: mi refugio es en Dios. |
SVV1770 | 7 (62:8) In God is mijn Heil en mijn Eer; de Rotssteen mijner sterkte, mijn Toevlucht is in God. |
|
|
||
PL1881 | 7. Onci sam jest skałą moją zbawieniem mojem, i twierdzą moją; przetoż nie zachwieję się. |
Karoli1908Hu | 7. Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, [4†] azért nem rendülök meg. |
RuSV1876 | 7 (61:8) В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге. |
БКуліш | 7. В Бозї моє спасеннє і моя слава; сильна моя скеля, моє прибіжище в Бозї. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumalassa on minun apuni ja kunniani. Minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumala. |
Biblia1776 | 7. Jumalassa on minun autuuteni, minun kunniani, minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumalassa. |
CPR1642 | 8. Jumalas on minun autuuden minun cunnian minun wäkewydeni callio minun turwan on Jumalasa. |
Osat1551 | 8. Jumalan tykene ombi minun Terueydhen/ minun Cunnian/ minun Wekewydheni Callio/ Minun Turuan ombi Jumalan päle. (Jumalan tykönä ompi minun terweyteni/ minun kunniani/ minun wäkewyyteni kallio/ Minun turwani ompi Jumalan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Trust in him at all times, you* (the) people. Pour out your* heart before him. God is a refuge for us. Selah. |
KJV | 8. Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Hos Gud er min Frelse og min Ære, min Styrkes Klippe, min Tilflugt er i Gud. |
KXII | 8. När Gudi är min salighet, min ära, mins starkhets klippa; mitt hopp är till Gud. |
PR1739 | 8. Jummala jures on mo önnistus ja mo au; mo tuggew kaljo, mo warjopaik on Jummala sees. |
LT | 8. Pasitikėkite Juo, žmonės, visais laikais! Išliekite Jo akivaizdoje savo širdį. Dievas yra mums apsauga. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Hoffet auf ihn allezeit, liebe Leute, schüttet euer Herz vor ihm aus; Gott ist unsre Zuversicht. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 8. En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. |
RV'1862 | 8. Esperád en él en todo tiempo, o! pueblos: derramád delante de él vuestro corazón: Dios es nuestro amparo. Selah. |
SVV1770 | 8 (62:9) Vertrouw op Hem te aller tijd, o gij volk! Stort ulieder hart uit voor Zijn aangezicht; God is ons een Toevlucht. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 8. W Bogu wybawienie moje, i chwała moja skała mocy mojej; nadzieja moja jest w Bogu. |
Karoli1908Hu | 8. Istennél van szabadulásom és dicsőségem; [5†] az én erős kősziklám, az én menedékem Istenben van. |
RuSV1876 | 8 (61:9) Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Нимсердце ваше: Бог нам прибежище. |
БКуліш | 8. Вповай, народе, на него по всякий час! Виливайте перед ним серця ваші! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Turvatkaa häneen joka aika, te kansa; vuodattakaa hänen eteensä sydämenne. Jumala on meidän turvamme. Sela. |
Biblia1776 | 8. Te kansat, toivokaat häneen joka aika, vuodattakaat teidän sydämenne hänen eteensä: Jumala on meidän turvamme, Sela! |
CPR1642 | 9. Toiwocat häneen aina rackat ihmiset wuodattacat teidän sydämen hänen eteens Jumala on meidän turwam. Sela. |
Osat1551 | 9. Toiuocat henen pälens aina rackat Inhimiset/ vloswodhattacat teiden sydhemen henen eteens/ Jumala ombi meiden Turuan. Sela. (Toiwokaat hänen päällensä aina rakkaat ihmiset/ uloswuodattakaat teidän sydämen hänen eteensä/ Jumala ompi meidän turwan. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Surely men of low degree are vanity and men of high degree are a lie. They will go up in the balances. They are together lighter than vanity. |
KJV | 9. Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Forlader eder paa ham til hver Tid, I Folk! udøser eders Hjerte for hans Ansigt; Gud er vor Tilflugt. Sela. |
KXII | 9. Hoppens uppå honom alltid; I folk, utgjuter edor hjerta för honom. Gud är vårt hopp. Sela. |
PR1739 | 9. Lootke tem̃a peäle iggal aial, oh rahwas! wallage wälja omma südda temma ette: Jummal on meile warjopaigaks, Sela. |
LT | 9. Tik garas yra prastuoliai, melaskilmingieji. Jeigu juos pasvertume, jie visi drauge lengvesni už nieką. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Aber Menschen sind ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wiegen weniger denn nichts, so viel ihrer ist. |
Ostervald-Fr | 9. Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.) |
RV'1862 | 9. Solamente vanidad son los hijos de Adam, mentira los hijos del varón, pesándolos a todos juntos en balanzas, serán menos que la vanidad. |
SVV1770 | 9 (62:10) Immers zijn de gemene lieden ijdelheid, de grote lieden zijn leugen; in de weegschaal opgewogen, zouden zij samen lichter zijn dan de ijdelheid. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ufajcież w nim na każdy czas, o narody! Wylewajcie przed obliczem jego serca wasze: Bóg jest ucieczką naszą. Sela. |
Karoli1908Hu | 9. Bízzatok ő benne mindenkor, ti népek; öntsétek ki előtte szíveteket; Istn a mi menedékünk. Szela. |
RuSV1876 | 9 (61:10) Сыны человеческие – только суета; сыны мужей – ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты. |
БКуліш | 9. Сама марнота сини людські, сама брехня, сини чоловічі; на терезах вони йдуть у гору скорше, як пара |
|
|
||
FI33/38 | 10. Vain tuulen henkäystä ovat ihmiset, vain valhetta ihmisten lapset: kaikki he nousevat vaa'assa ylös köykäisempinä kuin tuulenhenkäys. |
Biblia1776 | 9. Mutta ihmiset ovat kuitenkin turhat, voimalliset myös puuttuvat: he painavat vähemmän kuin ei mitään, niin monta kuin heitä on. |
CPR1642 | 10. Mutta ihmiset ei cuitengan mitän ole ja Sangarit myös puuttuwat he painawat wähemmän cuin ei mitän nijn monda cuin heitä on. |
Osat1551 | 10. Mutta Inhimiset euet sijsken miteken ole/ ia ne Kempit mös puuttuuat/ he painauat wähemen quin Tyhie/ nin monda quin he ouat. (Mutta ihmiset eiwät siiskään mitäkään ole/ ja ne kempit (sankarit) myös puuttuwat/ he painawat wähemmän kuin tyhjä/ niin monta kuin he owat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Do not trust in oppression and do not become vain in robbery. Because (if) riches increase, do not set your* heart on it. |
KJV | 10. Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Kun Forfængelighed ere Menneskens Børn, Falskhed ere Menneskene; lægges de i Vægtskaalen, stige de til Vejrs, de ere Forfængelighed til Hobe. |
KXII | 10. Men menniskorna äro dock ju intet; de myndige fela ock. De väga mindre än intet, så månge som de äro. |
PR1739 | 10. Agga tühjad paljad keik on iñimesse lapsed, suurtsuggu lapsed on wallelikkud: kui need sawad wae-kauside peäle, siis on nemmad hopis kergemad kui tühhi paljas. |
LT | 10. Nepasitikėkite priespauda, tuščiai nesivilkite grobiu. Jei didėja turtai, nepririškite prie jų savo širdies. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist; fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht daran. |
Ostervald-Fr | 10. Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même. |
RV'1862 | 10. No confiéis en la violencia, y en la rapiña no os desvanezcáis: en la hacienda, si se aumentare, no pongáis el corazón. |
SVV1770 | 10 (62:11) Vertrouwt niet op onderdrukking, noch op roverij; wordt niet ijdel, als het vermogen overvloedig aanwast, en zet er het hart niet op. |
|
|
||
PL1881 | 10. Zaprawdęć marnością są synowie ludzcy, kłamliwi synowie mocarzy; będąli pospołu włożeni na wagę, lekciejszymi będą nad marność. |
Karoli1908Hu | 10. Bizony hiábavalók [6†] a közembernek fiai és hazugok a főembernek fiai; ha mérőserpenyőbe vettetnek, mind alábbvalók a semminél. |
RuSV1876 | 10 (61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца. |
БКуліш | 10. Не вповайте на здирство, і не надїйтесь марно на грабіж! Коли росте багацтво, не прилягайте до него серцем вашим! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Älkää luottako väkivaltaan, älkää turhaan panko toivoanne ryöstettyyn tavaraan. Jos rikkautta karttuu, älkää siihen sydäntänne kiinnittäkö. |
Biblia1776 | 10. Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle. |
CPR1642 | 11. Älkät uscaldaco wääryteen ja wäkiwaldaan älkät turwatco nijhin jotca ei mitän ole jos te rickaxi tuletta nijn älkät nijstä lucua pitäkö. |
Osat1551 | 11. Elket vskalco Wärydhen ia Wäkiuallan päle/ Elket teiten pitekö nihin/ iotca ei miten ole/ Jos teille Rickautta tygelange/ nin elket sydhenden sihen laskeco. (Älkäät uskatako wääryyden ja wäkiwallan päälle/ Älkäät teitän pitäkö niihin/ jotka ei mitään ole/ Jos teille rikkautta tykölankeaa/ niin älkäät sydäntän siihen laskeko.) |
|
|
||
MLV19 | 11 God has spoken once, twice I have heard this, that power belongs to God. |
KJV | 11. God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Forlader eder ikke paa Vold og sætter ikke forfængeligt Haab til røvet Gods; falder Rigdom eder til, da sætter ikke Hjertet dertil! |
KXII | 11. Förlåter eder icke uppå orätt och öfvervåld; håller eder icke till sådant, det intet värdt är. Faller eder rikedom till, så lägger icke hjertat deruppå. |
PR1739 | 11. Ärge lootke liateggemisse peäle, ja ärge minge tühhiseks sest , mis on risutud; kui warra kossub , siis ärge pange mitte süddant siñna külge . |
LT | 11. Kartą Dievas kalbėjo, du kartus girdėjau tai: galybė priklauso Dievui |
|
|
||
Luther1912 | 11. Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist. |
Ostervald-Fr | 11. Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur. |
RV'1862 | 11. Una vez habló Dios, dos veces he oido esto: Que de Dios es la fortaleza: |
SVV1770 | 11 (62:12) God heeft een ding gesproken, ik heb dit tweemaal gehoord: dat de sterkte Godes is. |
|
|
||
PL1881 | 11. Nie ufajcież w krzywdzie ani w drapiestwie, a nie będźcie marnymi; przybędzieli wam majętności, nie przykładajcież serca do nich. |
Karoli1908Hu | 11. Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott jószággal ne kevélykedjetek; a vagyonban, ha nő, ne bizakodjatok; |
RuSV1876 | 11 (61:12) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога, |
БКуліш | 11. Раз сказав Бог, двічі чув я се, що сила в Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kerran on Jumala sanonut, kahdesti olen sen kuullut: väkevyys on Jumalan. |
Biblia1776 | 11. Jumala on kerran puhunut, sen olen minä kahdesti kuullut: että Jumala (yksinänsä) väkevä on. |
CPR1642 | 12. Jumala on yhden sanan puhunut sen olen minä cahdesti cuullut että Jumala yxinäns wäkewä on. |
Osat1551 | 12. Jumala on ydhen Sanan puhunut/ sen olen mine vsein cwllut/ Ette Jumala yxinens wäkeue on. (Jumala on yhden sanan puhunut/ sen olen minä usein kuullut/ että Jumala yksinänsä wäkewä on.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Also to you, O Lord, belongs loving kindness, because you render to every man according to his work. |
KJV | 12. Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Een Gang har Gud talt, ja, to Gange; hvad jeg har hørt: At Styrke hører Gud til. Og dig, Herre! hører Miskundhed til; thi du skal betale hver efter hans Gerning. |
KXII | 12. Gud hafver ett ord talat; det hafver jag ofta hört, att Gud allena mägtig är. Och du, Herre, äst nådelig; och lönar hvarjom och enom såsom han förtjenar. |
PR1739 | 12. Ühhe asja on Jummal räkinud, sedda ollen ma kakskord kuulnud, et Jum̃alal on tuggewus. |
LT | 12. ir Tavo, Viešpatie, yra gailestingumas. Tu atlygini kiekvienam pagal jo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und du, HERR, bist gnädig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient. |
Ostervald-Fr | 12. Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. |
RV'1862 | 12. Y tuya, Señor, es la misericordia: porque tú pagas a cada uno conforme a su obra. |
SVV1770 | 12 (62:13) En de goedertierenheid, o Heere! is Uwe; want Gij zult een iegelijk vergelden naar zijn werk. |
|
|
||
PL1881 | 12. Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc jest Boża, |
Karoli1908Hu | 12. Egyszer szólott az Isten, kétszer hallottam ugyanazt, hogy a hatalom az Istené. |
RuSV1876 | 12 (61:13) и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его. |
БКуліш | 12. І в тебе, Господи, милість; ти бо даєш кожному по заслузї його. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja sinun, Herra, on armo; sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan. |
Biblia1776 | 12. Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen. |
CPR1642 | 13. Ja sinä HERra olet armollinen ja maxat jocaidzen ansions jälken. |
Osat1551 | 13. Ja sine HERRA olet armolinen/ ia maxat iocaitzen ansionsa ielkin. (Ja sinä HERRA olet armollinen/ ja maksat jokaisen ansionsa jälkeen.) |
PR1739 | 13. Ja et siñul, oh ISsand, on heldus; sest siña tassud iggaühhele temma tö järrele. |
Ostervald-Fr | 13. A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son œuvre. |
|
|
||
PL1881 | 13. A że Panie! twoje jest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków jego. |
Karoli1908Hu | 13. Tiéd Uram a kegyelem is. Bizony te fizetsz meg mindenkinek az ő cselekedete szerint! |
|
|