PSALMIT


PSALMI 62








Sielun hiljentyminen Jumalan edessä.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi Jedutunin edestä, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi Jeduthunin edestä edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi Jeduthun edhest/ edelweisattapa. (Dawidin psalmi Jedutun edestä/ edeltäweisattawa.)





MLV19

1 My soul waits in silence for God only. My salvation is from him.

KJV

1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David.Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; for Jeduthun; en Psalme af David.

KXII

1. En Psalm Davids, för Jeduthun, till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud kes Jedutuni seltsi ülle.

LT

1. Dievo laukia mano siela, iš Jo ateina man išgelbėjimas.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids für Jeduthun, vorzusingen. Meine Seele sei stille zu Gott, der mir hilft.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor: a Iditún. Salmo de David. EN Dios solamente está callada mi alma; de él es mi salud.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, over Jeduthun. (62:2) Immers is mijn ziel stil tot God; van Hem is mijn heil.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek, Jedutun szerint; Dávid [1†] zsoltára.

RuSV1876

1 (61:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. (61:2) Только в Богеуспокаивается душа моя: от Него спасение мое.

БКуліш

1. Проводиреві хора: про Ідутуна; псальма Давидова. Т ілько на Бога вповає тихо душа моя, від него моє спасеннє.





FI33/38

2. Jumalaa yksin minun sieluni hiljaisuudessa odottaa, häneltä tulee minulle apu.

Biblia1776

(H62:2) Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa, joka minua auttaa.

CPR1642

2. MInun sielun odotta ainoastans Jumalata joca minua autta.

Osat1551

2. MInun Sielun odhottapi ainoast Jumalan ielkin/ ioca minua auttapi. (Minun sieluni odottaapi ainoastaan Jumalan jälkeen/ joka minua auttaapi.)





MLV19

2 He only is my rock and my salvation, my high tower. I will not be greatly shaken.

KJV

2. He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.





Dk1871

2. Kun for Gud er min Sjæl stille, fra ham kommer min Frelse.

KXII

2. Min själ väntar allenast i stillhet efter Gud, den mig hjelper.

PR1739

2. Ükspäines Jummala jures on mo hing wait, temma käest tulleb mulle abbi.

LT

2. Tik Jis yra mano uola ir išgelbėjimas, mano tvirtovė­aš nesvyruosiu.





Luther1912

2. Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.

Ostervald-Fr

2. Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.

RV'1862

2. El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré mucho.

SVV1770

2 (62:3) Immers is Hij mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek, ik zal niet grotelijks wankelen.





PL1881

2. Tylko na Boga spolega dusza moja, od niegoć jest zbawienie moje.

Karoli1908Hu

2. Csak Istenben nyugoszik meg lelkem; tőle van az [2†] én szabadulásom.

RuSV1876

2 (61:3) Только Он – твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.

БКуліш

2. Він тілько моя скеля, моя защита, моя висока твердиня; не захитаюсь нї трохи.





FI33/38

3. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä suuresti horju.

Biblia1776

2. Hän ainoastaan on kallioni, minun autuuteni, minun varjelukseni, etten minä kovin kompastuisi.

CPR1642

3. Sillä hän on minun uscalluxen minun apun minun warjeluxen ettei minua mikän paha cukistais ehkä cuinga suuri se olis.

Osat1551

3. Sille hen ombi minun Uskalluxen/ minun Apun/ minun Warieluxen/ ettei minua mikeen Paha cukistais/ edhes quinga swri se oliska. (Sillä hän ompi minun uskallukseni/ minun apuni/ minun warjelukseni/ ettei minua mikään paha kukistaisi/ edes kuinka suuri se oliskaan.)





MLV19

3 How long will you* set upon a man, that you* may kill, all of you*, like a leaning wall, like a tottering fence?

KJV

3. How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.





Dk1871

3. Kun han er min Klippe og min Frelse, min Befæstning; jeg skal ikke rokkes meget.

KXII

3. Ty han är min tröst, min hjelp, mitt beskärm; att intet ondt skall omstörta mig, ehuru stort det ock är.

PR1739

3. Temma on ükspäinis mo kaljo ja mo önnistus, mo körge warjopaik, minna ei sa wägga köikuda.

LT

3. Ar ilgai pulsite žmogų? Pražūsite visi kaip palinkusi siena, kaip griūvantis bokštas!





Luther1912

3. Wie lange stellt ihr alle einem nach, daß ihr ihn erwürget-als eine hängende Wand und zerrissene Mauer?

Ostervald-Fr

3. Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

RV'1862

3. ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? seréis muertos todos vosotros; como pared acostada seréis, como vallado rempujado.

SVV1770

3 (62:4) Hoe lang zult gijlieden kwaad aanstichten tegen een man? Gij allen zult gedood worden; gij zult zijn als een ingebogen wand, een aangestoten muur.





PL1881

3. Tylkoć on jest skałą moją i wybawieniem mojem, twierdzą moją; przeto się bardzo nie zachwieję.

Karoli1908Hu

3. Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg felettébb.

RuSV1876

3 (61:4) Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.

БКуліш

3. Доки будете нападати на чоловіка? Всї термосите його, як стїну похилившуюся, як той мур надломаний.





FI33/38

4. Kuinka kauan te yhtä miestä ahdistatte, hänet yhdessä surmataksenne, niinkuin hän olisi kaatuva seinä, niinkuin murrettu muuri?

Biblia1776

3. Kuinka kauvan te yhtä väijytte, että te kaikin häntä surmaatte, niinkuin kallistuvaa seinää ja raukeevaa muuria?

CPR1642

4. Cuinga cauwan te yhtä wäijytte että te händä surmaisit nijncuin jocu callistuwa seinä ja raukewa muuri.

Osat1551

4. Quinga cauuan te caiki ychte weijutte/ ette te hende surmaisit/ Ninquin iocu Callistapa Seine/ ia halkeua Mwri? (Kuinka kauan te kaikki yhtä wäijytte/ että he häntä surmaisit/ Niinkuin joku kallistaapi seinää/ ja halkeawa muuri?)





MLV19

4 They only consult to thrust him down from his dignity. They delight in lies. They praise with their mouth, but they curse inwardly. Selah.

KJV

4. They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.





Dk1871

4. Hvor længe storme I imod en Mand, alle tilsammen for at myrde ham, der er som en Væg, der hælder, som en Mur, der har faaet Stød?

KXII

4. Huru länge gån I så alle enom efter; att I mågen dräpa honom, såsom en lutande vägg, och en remnad mur?

PR1739

4. Kui kaua peate teie tiggedad nouud ühhe mehhe wasto? teid keik peab ärratappetama; teie ollete kui wäljawaund sein, ja kui müür, mis langakal on .

LT

4. Jie planuoja nustumti jį nuo aukštumos. Jie gėrisi melu: liežuviais jie laimina, o viduje keikia.





Luther1912

4. Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.)

Ostervald-Fr

4. Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?

RV'1862

4. Solamente consultan para arrojarle de su grandeza: aman la mentira: con su boca bendicen, mas en sus entrañas maldicen. Selah.

SVV1770

4 (62:5) Zij raadslagen slechts, om hem van zijn hoogheid te verstoten; zij hebben behagen in leugen; met hun mond zegenen zij; maar met hun binnenste vloeken zij. Sela.





PL1881

4. Dokądże będziecie myślić złe przeciwko człowiekowi? Wszyscy wy zabici będziecie; będziecie jako ściana pochylona, a jako mur walący się.

Karoli1908Hu

4. Meddig támadtok még egy ember ellen; meddig törtök ellene valamennyien, mint meghanyatlott fal és dűlő kerítés ellen?

RuSV1876

4 (61:5) Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут.

БКуліш

4. Нараджуються вони тілько, як би з висоти звалити його; брехнею вони радїють; устами своїми благословляють, а в серцї своїм проклинають.





FI33/38

5. He vain pitävät neuvoa, miten syöstä hänet korkeudestaan. He rakastavat valhetta, he siunaavat suullansa ja kiroavat sydämessänsä. Sela.

Biblia1776

4. Kuitenkin he neuvoa pitävät, kukistaaksensa häntä korkeudestansa; he rakastavat valhetta: suullansa he siunaavat, ja sydämessänsä kiroilevat, Sela!

CPR1642

5. He ajattelewat waiwoin cuinga he händä polkisit maahan ahkeroidzewat heitäns walhesa andawat hywiä sanoja waan sydämisäns he kiroilewat. Sela.

Osat1551

5. He waiuoin aiatteleuat/ quinga he hende mahanpolkisit/ achkeroitzeuat heitens Walehese/ Andauat hyuie sanoia/ waan sydhemissens he kiroleuat. Sela. (He waiwoin ajattelewat/ kuinka he häntä maahanpolkisit/ ahkeroitsewat heitänsä walheessa/ Antawat hywiä sanoja/ waan sydämissänsä he kiroilewat. Sela.)





MLV19

5 My soul, wait in silence for God only, because my expectation is from him.

KJV

5. My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.





Dk1871

5. Kun om at nedstøde ham fra hans Højhed raadslaa de, de have Behag i Løgn; de velsigne med deres Mund, og de forbande i deres Inderste. Sela.

KXII

5. De tänka allenast, huru de måga förtrycka honom; vinnlägga sig om lögn, gifva god ord; men i hjertana banna de. Sela.

PR1739

5. Nem̃ad pidawad agga nou, tedda temma körgest auust mahhalükkada, wallest on neil hea meel: omma suga önnistawad nemmad, agga om̃as süddames wanduwad nem̃ad ärra, Sela.

LT

5. Tik Dievo lauk, mano siela. Mano viltis yra Jame.





Luther1912

5. Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung.

Ostervald-Fr

5. Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)

RV'1862

5. En Dios solamente repósate, o! alma mía; porque de él es mi esperanza.

SVV1770

5 (62:6) Doch gij, o mijn ziel! zwijg Gode; want van Hem is mijn verwachting.





PL1881

5. Przecież jednak radzą, jakoby go zepchnąć z dostojeóstwa jego; kochają się w kłamstwie, usty swemi dobrorzeczą, ale w sercu swem złorzeczą. Sela.

Karoli1908Hu

5. Csak arról tanácskoznak, mimódon vessék őt le méltóságából; szeretik a hazugságot; szájukkal áldanak, szívükben átkoznak. Szela.

RuSV1876

5 (61:6) Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.

БКуліш

5. На одного Бога вповай, душе моя! Бо на него надїя моя.





FI33/38

6. Odota yksin Jumalaa hiljaisuudessa, minun sieluni, sillä häneltä tulee minun toivoni.

Biblia1776

5. Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa; sillä hän on minun toivoni.

CPR1642

6. Mutta minun sielun odotta ainoastans Jumalata: sillä hän on minun toiwon.

Osat1551

6. Mutta minun Sielun wartioitze waiuoin Jumalan päle/ Sille hen on minun Toiuon. (Mutta minun sieluni wartioitsee waiwoin Jumalan päälle/ Sillä hän on minun toiwoni.)





MLV19

6 He only is my rock and my salvation, my high tower. I will not be shaken.

KJV

6. He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.





Dk1871

6. Kun for Gud vær stille min Sjæl; thi af ham er min Forventning.

KXII

6. Men min själ väntar allenast efter Gud; ty han är mitt hopp.

PR1739

6. Ükspäines Jummala jures olle, mo hing, wait, sest temma käest tulleb , mis ma otan.

LT

6. Tik Jis yra mano uola ir išgelbėjimas, mano tvirtovė­aš nesvyruosiu.





Luther1912

6. Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde.

Ostervald-Fr

6. Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.

RV'1862

6. El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré.

SVV1770

6 (62:7) Hij is immers mijn Rotssteen en mijn Heil, mijn Hoog Vertrek; ik zal niet wankelen.





PL1881

6. Ty przecież na Bogu spolegaj, duszo moja! bo od niego jest oczekiwanie moje.

Karoli1908Hu

6. Csak Istenben nyugodjál meg lelkem, mert tőle [3†] van reménységem.

RuSV1876

6 (61:7) Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.

БКуліш

6. Тілько він є моя скеля, моя защита, моя висока твердиня; я не захитаюсь.





FI33/38

7. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä horju.

Biblia1776

6. Hän ainoastaan on kallioni ja autuuteni, hän varjelukseni, en minä kaadu.

CPR1642

7. Hän on minun uscalluxen minun apun ja warjeluxen etten minä langeis.

Osat1551

7. Hen on minun Uskalluxen/ minun Apun/ ia minun Warieluxen/ etten mine lange. (Hän on minun uskallukseni/ minun apuni/ ja minun warjelukseni/ etten minä lankea.)





MLV19

7 My salvation and my glory is with God. The rock of my strength and my refuge, is in God.

KJV

7. In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.





Dk1871

7. Kun han er min Klippe og min Frelse, min Befæstning; jeg skal ikke rokkes.

KXII

7. Han är min tröst, min hjelp, och mitt beskärm, att jag icke faller.

PR1739

7. Ükspäinis temma on mo kaljo ja mo abbi, mo körge warjopaik, ei ma sa köikuda.

LT

7. Dieve mano išgelbėjimas ir garbė; mano stiprybės uola ir priebėga yra Dievas.





Luther1912

7. Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott.

Ostervald-Fr

7. Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.

RV'1862

7. Sobre Dios es mi salud y mi gloria: peña de mi fortaleza: mi refugio es en Dios.

SVV1770

7 (62:8) In God is mijn Heil en mijn Eer; de Rotssteen mijner sterkte, mijn Toevlucht is in God.





PL1881

7. Onci sam jest skałą moją zbawieniem mojem, i twierdzą moją; przetoż nie zachwieję się.

Karoli1908Hu

7. Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, [4†] azért nem rendülök meg.

RuSV1876

7 (61:8) В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге.

БКуліш

7. В Бозї моє спасеннє і моя слава; сильна моя скеля, моє прибіжище в Бозї.





FI33/38

8. Jumalassa on minun apuni ja kunniani. Minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumala.

Biblia1776

7. Jumalassa on minun autuuteni, minun kunniani, minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumalassa.

CPR1642

8. Jumalas on minun autuuden minun cunnian minun wäkewydeni callio minun turwan on Jumalasa.

Osat1551

8. Jumalan tykene ombi minun Terueydhen/ minun Cunnian/ minun Wekewydheni Callio/ Minun Turuan ombi Jumalan päle. (Jumalan tykönä ompi minun terweyteni/ minun kunniani/ minun wäkewyyteni kallio/ Minun turwani ompi Jumalan päällä.)





MLV19

8 Trust in him at all times, you* (the) people. Pour out your* heart before him. God is a refuge for us. Selah.

KJV

8. Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.





Dk1871

8. Hos Gud er min Frelse og min Ære, min Styrkes Klippe, min Tilflugt er i Gud.

KXII

8. När Gudi är min salighet, min ära, mins starkhets klippa; mitt hopp är till Gud.

PR1739

8. Jummala jures on mo önnistus ja mo au; mo tuggew kaljo, mo warjopaik on Jummala sees.

LT

8. Pasitikėkite Juo, žmonės, visais laikais! Išliekite Jo akivaizdoje savo širdį. Dievas yra mums apsauga.





Luther1912

8. Hoffet auf ihn allezeit, liebe Leute, schüttet euer Herz vor ihm aus; Gott ist unsre Zuversicht. (Sela.)

Ostervald-Fr

8. En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.

RV'1862

8. Esperád en él en todo tiempo, o! pueblos: derramád delante de él vuestro corazón: Dios es nuestro amparo. Selah.

SVV1770

8 (62:9) Vertrouw op Hem te aller tijd, o gij volk! Stort ulieder hart uit voor Zijn aangezicht; God is ons een Toevlucht. Sela.





PL1881

8. W Bogu wybawienie moje, i chwała moja skała mocy mojej; nadzieja moja jest w Bogu.

Karoli1908Hu

8. Istennél van szabadulásom és dicsőségem; [5†] az én erős kősziklám, az én menedékem Istenben van.

RuSV1876

8 (61:9) Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Нимсердце ваше: Бог нам прибежище.

БКуліш

8. Вповай, народе, на него по всякий час! Виливайте перед ним серця ваші!





FI33/38

9. Turvatkaa häneen joka aika, te kansa; vuodattakaa hänen eteensä sydämenne. Jumala on meidän turvamme. Sela.

Biblia1776

8. Te kansat, toivokaat häneen joka aika, vuodattakaat teidän sydämenne hänen eteensä: Jumala on meidän turvamme, Sela!

CPR1642

9. Toiwocat häneen aina rackat ihmiset wuodattacat teidän sydämen hänen eteens Jumala on meidän turwam. Sela.

Osat1551

9. Toiuocat henen pälens aina rackat Inhimiset/ vloswodhattacat teiden sydhemen henen eteens/ Jumala ombi meiden Turuan. Sela. (Toiwokaat hänen päällensä aina rakkaat ihmiset/ uloswuodattakaat teidän sydämen hänen eteensä/ Jumala ompi meidän turwan. Sela.)





MLV19

9 Surely men of low degree are vanity and men of high degree are a lie. They will go up in the balances. They are together lighter than vanity.

KJV

9. Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.





Dk1871

9. Forlader eder paa ham til hver Tid, I Folk! udøser eders Hjerte for hans Ansigt; Gud er vor Tilflugt. Sela.

KXII

9. Hoppens uppå honom alltid; I folk, utgjuter edor hjerta för honom. Gud är vårt hopp. Sela.

PR1739

9. Lootke tem̃a peäle iggal aial, oh rahwas! wallage wälja omma südda temma ette: Jummal on meile warjopaigaks, Sela.

LT

9. Tik garas yra prastuoliai, melas­kilmingieji. Jeigu juos pasvertume, jie visi drauge lengvesni už nieką.





Luther1912

9. Aber Menschen sind ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wiegen weniger denn nichts, so viel ihrer ist.

Ostervald-Fr

9. Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)

RV'1862

9. Solamente vanidad son los hijos de Adam, mentira los hijos del varón, pesándolos a todos juntos en balanzas, serán menos que la vanidad.

SVV1770

9 (62:10) Immers zijn de gemene lieden ijdelheid, de grote lieden zijn leugen; in de weegschaal opgewogen, zouden zij samen lichter zijn dan de ijdelheid.





PL1881

9. Ufajcież w nim na każdy czas, o narody! Wylewajcie przed obliczem jego serca wasze: Bóg jest ucieczką naszą. Sela.

Karoli1908Hu

9. Bízzatok ő benne mindenkor, ti népek; öntsétek ki előtte szíveteket; Istn a mi menedékünk. Szela.

RuSV1876

9 (61:10) Сыны человеческие – только суета; сыны мужей – ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.

БКуліш

9. Сама марнота сини людські, сама брехня, сини чоловічі; на терезах вони йдуть у гору скорше, як пара





FI33/38

10. Vain tuulen henkäystä ovat ihmiset, vain valhetta ihmisten lapset: kaikki he nousevat vaa'assa ylös köykäisempinä kuin tuulenhenkäys.

Biblia1776

9. Mutta ihmiset ovat kuitenkin turhat, voimalliset myös puuttuvat: he painavat vähemmän kuin ei mitään, niin monta kuin heitä on.

CPR1642

10. Mutta ihmiset ei cuitengan mitän ole ja Sangarit myös puuttuwat he painawat wähemmän cuin ei mitän nijn monda cuin heitä on.

Osat1551

10. Mutta Inhimiset euet sijsken miteken ole/ ia ne Kempit mös puuttuuat/ he painauat wähemen quin Tyhie/ nin monda quin he ouat. (Mutta ihmiset eiwät siiskään mitäkään ole/ ja ne kempit (sankarit) myös puuttuwat/ he painawat wähemmän kuin tyhjä/ niin monta kuin he owat.)





MLV19

10 Do not trust in oppression and do not become vain in robbery. Because (if) riches increase, do not set your* heart on it.

KJV

10. Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.





Dk1871

10. Kun Forfængelighed ere Menneskens Børn, Falskhed ere Menneskene; lægges de i Vægtskaalen, stige de til Vejrs, de ere Forfængelighed til Hobe.

KXII

10. Men menniskorna äro dock ju intet; de myndige fela ock. De väga mindre än intet, så månge som de äro.

PR1739

10. Agga tühjad paljad keik on iñimesse lapsed, suurtsuggu lapsed on wallelikkud: kui need sawad wae-kauside peäle, siis on nemmad hopis kergemad kui tühhi paljas.

LT

10. Nepasitikėkite priespauda, tuščiai nesivilkite grobiu. Jei didėja turtai, nepririškite prie jų savo širdies.





Luther1912

10. Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist; fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht daran.

Ostervald-Fr

10. Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.

RV'1862

10. No confiéis en la violencia, y en la rapiña no os desvanezcáis: en la hacienda, si se aumentare, no pongáis el corazón.

SVV1770

10 (62:11) Vertrouwt niet op onderdrukking, noch op roverij; wordt niet ijdel, als het vermogen overvloedig aanwast, en zet er het hart niet op.





PL1881

10. Zaprawdęć marnością są synowie ludzcy, kłamliwi synowie mocarzy; będąli pospołu włożeni na wagę, lekciejszymi będą nad marność.

Karoli1908Hu

10. Bizony hiábavalók [6†] a közembernek fiai és hazugok a főembernek fiai; ha mérőserpenyőbe vettetnek, mind alábbvalók a semminél.

RuSV1876

10 (61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.

БКуліш

10. Не вповайте на здирство, і не надїйтесь марно на грабіж! Коли росте багацтво, не прилягайте до него серцем вашим!





FI33/38

11. Älkää luottako väkivaltaan, älkää turhaan panko toivoanne ryöstettyyn tavaraan. Jos rikkautta karttuu, älkää siihen sydäntänne kiinnittäkö.

Biblia1776

10. Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle.

CPR1642

11. Älkät uscaldaco wääryteen ja wäkiwaldaan älkät turwatco nijhin jotca ei mitän ole jos te rickaxi tuletta nijn älkät nijstä lucua pitäkö.

Osat1551

11. Elket vskalco Wärydhen ia Wäkiuallan päle/ Elket teiten pitekö nihin/ iotca ei miten ole/ Jos teille Rickautta tygelange/ nin elket sydhenden sihen laskeco. (Älkäät uskatako wääryyden ja wäkiwallan päälle/ Älkäät teitän pitäkö niihin/ jotka ei mitään ole/ Jos teille rikkautta tykölankeaa/ niin älkäät sydäntän siihen laskeko.)





MLV19

11 God has spoken once, twice I have heard this, that power belongs to God.

KJV

11. God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.





Dk1871

11. Forlader eder ikke paa Vold og sætter ikke forfængeligt Haab til røvet Gods; falder Rigdom eder til, da sætter ikke Hjertet dertil!

KXII

11. Förlåter eder icke uppå orätt och öfvervåld; håller eder icke till sådant, det intet värdt är. Faller eder rikedom till, så lägger icke hjertat deruppå.

PR1739

11. Ärge lootke liateggemisse peäle, ja ärge minge tühhiseks sest , mis on risutud; kui warra kossub , siis ärge pange mitte süddant siñna külge .

LT

11. Kartą Dievas kalbėjo, du kartus girdėjau tai: galybė priklauso Dievui





Luther1912

11. Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist.

Ostervald-Fr

11. Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur.

RV'1862

11. Una vez habló Dios, dos veces he oido esto: Que de Dios es la fortaleza:

SVV1770

11 (62:12) God heeft een ding gesproken, ik heb dit tweemaal gehoord: dat de sterkte Godes is.





PL1881

11. Nie ufajcież w krzywdzie ani w drapiestwie, a nie będźcie marnymi; przybędzieli wam majętności, nie przykładajcież serca do nich.

Karoli1908Hu

11. Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott jószággal ne kevélykedjetek; a vagyonban, ha nő, ne bizakodjatok;

RuSV1876

11 (61:12) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,

БКуліш

11. Раз сказав Бог, двічі чув я се, що сила в Бога.





FI33/38

12. Kerran on Jumala sanonut, kahdesti olen sen kuullut: väkevyys on Jumalan.

Biblia1776

11. Jumala on kerran puhunut, sen olen minä kahdesti kuullut: että Jumala (yksinänsä) väkevä on.

CPR1642

12. Jumala on yhden sanan puhunut sen olen minä cahdesti cuullut että Jumala yxinäns wäkewä on.

Osat1551

12. Jumala on ydhen Sanan puhunut/ sen olen mine vsein cwllut/ Ette Jumala yxinens wäkeue on. (Jumala on yhden sanan puhunut/ sen olen minä usein kuullut/ että Jumala yksinänsä wäkewä on.)





MLV19

12 Also to you, O Lord, belongs loving kindness, because you render to every man according to his work.

KJV

12. Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.





Dk1871

12. Een Gang har Gud talt, ja, to Gange; hvad jeg har hørt: At Styrke hører Gud til. Og dig, Herre! hører Miskundhed til; thi du skal betale hver efter hans Gerning.

KXII

12. Gud hafver ett ord talat; det hafver jag ofta hört, att Gud allena mägtig är. Och du, Herre, äst nådelig; och lönar hvarjom och enom såsom han förtjenar.

PR1739

12. Ühhe asja on Jummal räkinud, sedda ollen ma kakskord kuulnud, et Jum̃alal on tuggewus.

LT

12. ir Tavo, Viešpatie, yra gailestingumas. Tu atlygini kiekvienam pagal jo darbus.





Luther1912

12. Und du, HERR, bist gnädig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient.

Ostervald-Fr

12. Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.

RV'1862

12. Y tuya, Señor, es la misericordia: porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.

SVV1770

12 (62:13) En de goedertierenheid, o Heere! is Uwe; want Gij zult een iegelijk vergelden naar zijn werk.





PL1881

12. Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc jest Boża,

Karoli1908Hu

12. Egyszer szólott az Isten, kétszer hallottam ugyanazt, hogy a hatalom az Istené.

RuSV1876

12 (61:13) и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.

БКуліш

12. І в тебе, Господи, милість; ти бо даєш кожному по заслузї його.





FI33/38

13. Ja sinun, Herra, on armo; sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan.

Biblia1776

12. Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen.

CPR1642

13. Ja sinä HERra olet armollinen ja maxat jocaidzen ansions jälken.

Osat1551

13. Ja sine HERRA olet armolinen/ ia maxat iocaitzen ansionsa ielkin. (Ja sinä HERRA olet armollinen/ ja maksat jokaisen ansionsa jälkeen.)

PR1739

13. Ja et siñul, oh ISsand, on heldus; sest siña tassud iggaühhele temma tö järrele.

Ostervald-Fr

13. A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son œuvre.





PL1881

13. A że Panie! twoje jest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków jego.

Karoli1908Hu

13. Tiéd Uram a kegyelem is. Bizony te fizetsz meg mindenkinek az ő cselekedete szerint!