PSALMIT
PSALMI 77 |
|
||
|
|
||
Lohdullinen katsaus menneisyyteen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Aasafin virsi. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi, Jedutunin edestä, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi Jeduthunin edestä edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi Jeduthun edest edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi Jeduthun edestä edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will cry to God with my voice, even to God with my voice and he will listen to me. |
KJV | 1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; for Jeduthun; en Psalme af Asaf. |
KXII | 1. En Psalm Assaphs, för Jeduthun, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Asawi laul selle üllema mängimehhele antud , kes Jedutuni seltsi ülle. |
LT | 1. Mano balsas kilo į Viešpatį, kai aš Jo šaukiausi. Mano balsas kilo, ir Jis išklausė mane! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen. Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor; para Iditún: Salmo de Asaf. MI voz a Dios, y clamé: mi voz a Dios, y él me escuchará. |
SVV1770 | 1 Een psalm van Asaf, voor den opperzangmeester, over Jeduthun. (77:2) Mijn stem is tot God, en ik roep; mijn stem is tot God, en Hij zal het oor tot mij neigen. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, Jedutunnak; Aszáfé, zsoltár. |
RuSV1876 | 1 (76:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. (76:2) Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: під Едутун; псальма Асафова. Г олос мій до Бога, я буду взивати; мій голос до Бога, і він вислухає мене. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä korotan ääneni Jumalan puoleen ja huudan; minä korotan ääneni Jumalan puoleen, että hän minua kuulisi. |
Biblia1776 | (H77:2) Minä huudan äänelläni Jumalaa: Jumalaa minä huudan, ja hän kuultelee minua. |
CPR1642 | 2. MInä huudan änelläni Jumalata Jumalata minä huudan ja hän cuuldele minua. |
Osat1551 | 2. MIne hwdhan änelleni Jumalan tyge/ Jumalan tyge mine hwdhan/ ia hen cwldelepi minun. (Minä huudan äänelläni Jumalan tykö/ Jumalan tykö minä huudan/ ja hän kuunteleepi minun.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I sought the Lord in the day of my trouble. My hand was stretched out in the night and did not slack. My soul refused to be comforted. |
KJV | 2. In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Min Røst er til Gud, og jeg vil raabe; min Røst er til Gud, og han vende sine øren til mig! |
KXII | 2. Jag ropar med mine röst till Gud; till Gud ropar jag, och han hörer mig. |
PR1739 | 2. Mo heäl käib Jummala pool ja ma kissendan: mo heäl käib Jummala pool, ja temma pörab körwa minno pole. |
LT | 2. Savo nelaimės dieną ieškojau Viešpaties; per naktį ištiesta mano ranka nepavargo; mano siela nepriėmė paguodos. |
|
|
||
Luther1912 | 2. In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. |
Ostervald-Fr | 2. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. |
RV'1862 | 2. En el día de mi angustia al Señor busqué: mi llaga se desangraba de noche, sin estancarse: mi alma no quería consuelo. |
SVV1770 | 2 (77:3) Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał. |
Karoli1908Hu | 2. Szavamat Istenhez emelem és kiáltok; [1†] szavamat Istenhez emelem, hogy figyelmezzen reám. |
RuSV1876 | 2 (76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. |
БКуліш | 2. В день тїсноти моєї шукав я Господа; простирав в ночі руки мої без устанку; душа моя марно шукала одради. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ahdistukseni aikana minä etsin Herraa; minun käteni on yöllä ojennettuna eikä väsy; minun sieluni ei lohdutuksesta huoli. |
Biblia1776 | 2. Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa. |
CPR1642 | 3. Minun hätä ajallani edzin minä HERra minun käten on yöllä ojettu ja ei lacka: sillä ei minun sielun salli händäns lohdutetta. |
Osat1551 | 3. Minun häte aialani HERRA mine etzin/ Minun Käten on öölle vlosoijettu/ ia ei lacka/ Sille ettei minun Sielun salli hendens lohutta. (Minun hätäajallani HERRAA minä etsin/ Minun käteni on yöllä ulosojennettu/ ja ei lakkaa/ Sillä ettei minun sieluni salli häntänsä lohduttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I remember God and I am in an uproar. I complain and my spirit is overwhelmed. Selah. |
KJV | 3. I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg søgte Herren paa min Nøds Dag; min Haand var om Natten udrakt og lod ikke af; min Sjæl vægrede sig ved at lade sig trøste. |
KXII | 3. Uti mine nöds tid söker jag Herran; min hand är om nattena uträckt, och håller intet upp; ty min själ vill sig icke trösta låta. |
PR1739 | 3. Sel päwal, kui mul kitsas kä, nouan ma ISsandat; mo kässi on öse wäljasirrutud, ja ei anna järrele, mo hing ei tahha ennast lasta trööstida. |
LT | 3. Kai prisimenu Dievąvaitoju, aš skundžiuosi ir alpsta mano dvasia. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 3. Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. |
RV'1862 | 3. Acordábame de Dios, y me sobresaltaba: quejábame, y desmayaba mi espíritu. Selah. |
SVV1770 | 3 (77:4) Dacht ik aan God, zo maakte ik misbaar; peinsde ik, zo werd mijn ziel overstelpt. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 3. W dzieó utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja. |
Karoli1908Hu | 3. Nyomorúságom [2†] idején az Urat keresem; kezem feltartom éjjel szünetlenül; lelkem nem akar vigasztalást bevenni. |
RuSV1876 | 3 (76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. |
БКуліш | 3. Спогадав я Господа, і застогнав: став я думати, і знемігся духом. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä muistan Jumalaa ja huokaan; minä tutkistelen, ja minun henkeni nääntyy. Sela. |
Biblia1776 | 3. Minä ajattelen tosin Jumalan päälle, olen kuitenkin murheissani: minä tutkin, ja henkeni on sittekin ahdistuksessa, Sela! |
CPR1642 | 4. Cuin minä murheisani olen nijn minä ajattelen Jumalan päälle cuin minun sydämen on ahdistuxes nijn minä puhun. Sela. |
Osat1551 | 4. Quin mine murheisani olen/ nin mine aiatelen Jumalan päle/ Quin minun Sydhemen ombi adhistoxes/ nin mine puhun. Sela. (Kuin minä murheissani olen/ niin minä ajattelen Jumalan päälle/ Kuin minun sydämeni ompi ahdistuksessa/ niin minä puhun. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak. |
KJV | 4. Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg vil komme Gud i Hu og jamre lydt; Jeg vil tale, og min Aand maa forsmægte. Sela. |
KXII | 4. När jag bedröfvad är, så tänker jag uppå Gud; när mitt hjerta i ångest är, så talar jag. Sela. |
PR1739 | 4. Kui ma Jummala peäle mötlen, siis wingun ma waljuste; kui ennam järrele mötlen, siis mo waim nörgeb ärra, Sela. |
LT | 4. Tu laikai atmerktas mano akis. Aš nerimauju ir negaliu kalbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. |
Ostervald-Fr | 4. Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). |
RV'1862 | 4. Tenías los párpados de mis ojos: estaba quebrantado, y no hablaba. |
SVV1770 | 4 (77:5) Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela. |
Karoli1908Hu | 4. Istenről emlékezem és sóhajtok; róla gondolkodom, de elepedt az én lelkem. Szela. |
RuSV1876 | 4 (76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. |
БКуліш | 4. Ти держав повійки очей моїх; я стревожився і відняло менї мову. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä pidät minun silmäni valveilla; minä olen niin levoton, etten voi puhua. |
Biblia1776 | 4. Sinä pidät minun silmäni, että he valvovat: minä olen niin voimatoin, etten minä voi puhua. |
CPR1642 | 5. Sinä pidät minun silmäni että he walwowat minä olen nijn woimatoin etten minä woi puhua. |
Osat1551 | 5. Sine pidhet minun Silmeni ette he waluouat/ Mine olen nin woimatoin/ ettei mine puhua woi. (Sinä pidät minun silmäni, että he walwowat/ Minä olen niin woimaton/ ettei minä puhua woi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I have considered the days of long-ago, the years of ancient times. |
KJV | 5. I have considered the days of old, the years of ancient times. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Du holdt mine Øjne vaagne, jeg er bleven bekymret og taler ikke. |
KXII | 5. Min ögon håller du, att de vaka. Jag är så vanmägtig, att jag icke tala kan. |
PR1739 | 5. Siña piddasid mo silmad, et nemmad walwasid; ma ollin roidund, et ma ei joua räkida. |
LT | 5. Apie praėjusias dienas mąstau, prisimenu senus laikus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. |
Ostervald-Fr | 5. Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. |
RV'1862 | 5. Contaba los dias desde el principio: los años de los siglos. |
SVV1770 | 5 (77:6) Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić. |
Karoli1908Hu | 5. Szemeimet ébren tartod; hánykolódom, de nem szólhatok. |
RuSV1876 | 5 (76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших ; |
БКуліш | 5. Спогадав я днї давні, лїта віків минувших. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä ajattelen muinaisia päiviä, ammoin menneitä vuosia. |
Biblia1776 | 5. Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia: |
CPR1642 | 6. Minä ajattelen wanhoja aicoja endisitä wuosia. |
Osat1551 | 6. Mine aiattelen sen wanhan aian päle/ Ninen entisten woten päle. (Minä ajattelen sen wanhan ajan päälle/ niiden entisten wuotten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I call to remembrance my song in the night. I meditate with my own heart and my spirit makes diligent search. |
KJV | 6. I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg tænkte paa de fordums Dage, paa de længst henrundne Aar. |
KXII | 6. Jag tänker uppå den gamla tiden, på de förra år. |
PR1739 | 6. Ma mötlen nende päwade peäle, mis wannast, nende aastade peäle, mis ammust aiast. |
LT | 6. Naktį prisimenu giesmę ir mąstau savo širdyje, mano dvasia vis tyrinėja: |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. |
Ostervald-Fr | 6. Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. |
RV'1862 | 6. Acordábame de mis canciones de noche: meditaba con mi corazón, y mi espíritu escudriñaba. |
SVV1770 | 6 (77:7) Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overleide ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht: |
|
|
||
PL1881 | 6. Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne. |
Karoli1908Hu | 6. Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveiről. |
RuSV1876 | 6 (76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: |
БКуліш | 6. Згадав в ночі піснї мої; думав-гадав я в серцї моїм, і дух мій допитувався: |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä muistan yöllä kanteleeni, minä mietiskelen sydämessäni, ja minun henkeni tutkii: |
Biblia1776 | 6. Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii: |
CPR1642 | 7. Minä ajattelen yöllä minun candelettani ja puhun minun sydämelleni ja minun hengen tutki. |
Osat1551 | 7. Mine aiattelen minun Candeleni päle öölle/ ia puhun minun Sydhemelleni/ ia minun Hengen tutkipi. (Minä ajattelen minun kanteleeni päälle yöllä/ ja puhun minun sydämelleni/ ja minun hengeni tutkiipi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Will the Lord cast off everlasting? And will he be favorable no more? |
KJV | 7. Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg vil komme min Strengeleg i Hu om Natten; jeg vil tale i mit Hjerte, og min Aand skal granske. |
KXII | 7. Jag tänker om nattena på mitt strängaspel, och talar med mino hjerta; min ande ransakar. |
PR1739 | 7. Ma tulletan omma mele ka öse omma keeltega mängi, omma süddamega mötlen ma järrele, ja mo waim otsib sedda läbbi. |
LT | 7. ‘‘Nejaugi amžiams atstums Viešpats ir nebebus palankus? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? |
Ostervald-Fr | 7. Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. |
RV'1862 | 7. ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar? |
SVV1770 | 7 (77:8) Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn? |
|
|
||
PL1881 | 7. Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 7. Megemlékezem éjjel az én énekeimről; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem: |
RuSV1876 | 7 (76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? |
БКуліш | 7. Чи по віки відкине Господь, і не явить більше ласки своєї? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hylkääkö Herra ikiajoiksi eikä enää osoita mielisuosiota? |
Biblia1776 | 7. Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane? |
CPR1642 | 8. Heittänekö Jumala pois ijancaickisest ja ei yhtän armo sillen osottane ? |
Osat1551 | 8. Puuttuneko ratki henen Laupiudhens ijancaikisesta? Ja ongo sille Lupauxella io Loppu? (Puuttuneeko ratki hänen laupeutensa iankaikkisesti? Ja onko sillä lupauksella jo loppu?) |
|
|
||
MLV19 | 8 Has his loving kindness ceased forever? Does his promise come to an end (in this) generation? |
KJV | 8. Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Vil da Herren forkaste i al Evighed og; ikke vedblive at være naadig mere? |
KXII | 8. Månn då Herren förkasta evinnerliga; och ingen nåd mer bevisa? |
PR1739 | 8. Kas ISsand iggaweste ärralükkab, ja kas temmal polle ennam meitest hea meel? |
LT | 8. Ar Jo gailestingumas aplenkė mane? Ar Jo pažadai, duoti kartų kartoms, neišsipildys? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende? |
Ostervald-Fr | 8. Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? |
RV'1862 | 8. ¿Háse acabado para siempre su misericordia? ¿Háse acabado la palabra para generación y generación. |
SVV1770 | 8 (77:9) Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht? |
|
|
||
PL1881 | 8. Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże? |
Karoli1908Hu | 8. Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró? |
RuSV1876 | 8 (76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род? |
БКуліш | 8. Хиба на завсїди конець добротї його? Скіньчились слова з роду в рід? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen lupauksensa lopussa polvesta polveen? |
Biblia1776 | 8. Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun? |
CPR1642 | 9. Puuttuneco hänen laupiudens: ja olleco lupauxella jo loppu ? |
Osat1551 | 9. Ongo sis Jumala vnoctanut Armolinen olla? ia kijnnisulkenut henen Laupiudhens/ wihansa woxi? Sela. (Onko siis Jumala unohtanut armollinen olla? ja kiinni sulkenut hänen laupeutensa/ wihansa wuoksi? Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Has God forgotten to be gracious? Has he shut up his tender mercies in anger? Selah. |
KJV | 9. Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Er hans Miskundhed ude evindelig? har hans Tilsagn faaet Ende fra Slægt til Slægt? |
KXII | 9. Är det så alldeles ute med hans godhet; och hafver tillsägelsen en ända? |
PR1739 | 9. Kas temma heldus on ikka otsas? kas se tootusse sanna on löpnud pölwest pölweni? |
LT | 9. Argi Dievas pamiršo būti maloningas ir užsirūstinęs atsisakė būti gailestingas?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 9. Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.) |
Ostervald-Fr | 9. Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? |
RV'1862 | 9. ¿Ha olvidado Dios el haber misericordia? ¿Ha encerrado con la ira sus misericordias? Selah. |
SVV1770 | 9 (77:10) Heeft God vergeten genadig te zijn? Heeft Hij Zijn barmhartigheden door toorn toegesloten? Sela. |
|
|
||
PL1881 | 9. Izali do koóca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się? |
Karoli1908Hu | 9. Avagy végképen elfogyott-é az ő kegyelme? vagy megszűnik-é igérete nemzedékről nemzedékre? |
RuSV1876 | 9 (76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? |
БКуліш | 9. Чи забув Бог милосердуватись? Хиба він зачинив в гнїві милосердє своє? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Onko Jumala unhottanut olla armollinen, onko hän vihassaan lukinnut laupeutensa? Sela. |
Biblia1776 | 9. Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela! |
CPR1642 | 10. Ongo Jumala unhottanut olla armollinen ? ja sulkenut hänen laupiudens wihans tähden ? Sela. |
Osat1551 | 10. Mutta quitengin mine sanoin/ Sillens mine itzeni sairautan/ Se ylimeisen oikia käsi woipi caikia muutta. (Mutta kuitenkin minä sanoin/ Sillens minä itseni sairautan/ Se ylimmäisen oikea käsi woipi kaikkia muuttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And I said, This is my infirmity, the change of the right hand of the Most High. |
KJV | 10. And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Har Gud glemt at være naadig eller har han i Vrede tillukket sin Barmhjertighed? Sela. |
KXII | 10. Hafver då Gud förgätit att vara nådelig; och tillyckt sina barmhertighet för vredes skull? Sela. |
PR1739 | 10. Kas Jummal on unnustanud armolinne ollematta? kas ta wihha sees omma hallastust on kinnipannud? Sela. |
LT | 10. Aš sakiau: ‘‘Man skaudu, kad Aukščiausiojo dešinė pasikeitusi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. |
Ostervald-Fr | 10. Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? |
RV'1862 | 10. Y dije: Enfermedad mía es. En los años de la diestra del Altísimo. |
SVV1770 | 10 (77:11) Daarna zeide ik: Dit krenkt mij; maar de rechterhand des Allerhoogsten verandert. |
|
|
||
PL1881 | 10. Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela. |
Karoli1908Hu | 10. Avagy elfelejtkezett-é könyörülni Isten? avagy elzárta-é haragjában az ő irgalmát? Szela. |
RuSV1876 | 10 (76:11) И сказал я: „вот мое горе – изменение десницы Всевышнего". |
БКуліш | 10. Тодї сказав я: Нездужаю. Згадаю про лїта правицї Всевишнього, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä sanoin: tämä on minun kärsimykseni, että Korkeimman oikea käsi on muuttunut. |
Biblia1776 | 10. Minä sanoin: se on minun heikkouteni; mutta Ylimmäisen oikia käsi voi kaikki muuttaa. |
CPR1642 | 11. Minä sanoin: se minua waiwa waan ylimmäisen oikia käsi woi caicki muutta. |
Osat1551 | 11. Senteden mine muistan HERRAN Töidhen päle/ Ja mine aiattelen sinun entisten Ihmeites päle. (Sentähden minä muistan HERRAN töiden päälle/ ja minä ajattelen sinun entisten ihmeittesi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I will make mention of the deeds of Jehovah, because I will remember your wonders of long-ago. |
KJV | 11. I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Da sagde jeg: Dette er min Lidelse; at forandre det staar i den Højestes højre Haand. |
KXII | 11. Men dock sade jag: Dermed qväl jag mig sjelf; den Högstas högra hand kan all ting förvandla. |
PR1739 | 11. Ja minna ütlesin: Se teeb mind nödraks, selle keigekörgema parrem kässi woib sedda teist wisi seäda. |
LT | 11. Prisimenu Viešpaties darbus, Tavo senovėje darytus stebuklus; |
|
|
||
Luther1912 | 11. Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder |
Ostervald-Fr | 11. Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. |
RV'1862 | 11. Acordábame de las obras de Jehová: por tanto me acordé de tus maravillas antiguas. |
SVV1770 | 11 (77:12) Ik zal de daden des HEEREN gedenken; ja, ik zal gedenken Uw wonderen van ouds her; |
|
|
||
PL1881 | 11. I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę. |
Karoli1908Hu | 11. És mondám: Ez az én betegségem, hogy a Fölségesnek jobbja megváltozott. |
RuSV1876 | 11 (76:12) Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; |
БКуліш | 11. Про дїла Господа; про чудеса днедавні згадаю; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä muistelen Herran tekoja, minä muistelen sinun entisiä ihmetöitäsi. |
Biblia1776 | 11. Sentähden minä muistan Herran töitä, ja minä ajattelen entisiä ihmeitäs, |
CPR1642 | 12. Sentähden minä muistan HERran töitä ja minä ajattelen sinun endisiä ihmeitäs. |
Osat1551 | 12. Ja puhun caikista sinun Töistes/ ia sanon sinun Teghoistas. (Ja puhun kaikista sinun töistäsi/ ja sanon sinun teoistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 I will meditate also upon all your work and talk on your deeds. |
KJV | 12. I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Jeg vil komme Herrens Gerninger i Hu; jeg vil komme dine underfulde Ting fra fordums Tid i Hu. |
KXII | 12. Derföre tänker jag uppå Herrans gerningar; ja, jag tänker uppå din förra under; |
PR1739 | 12. Ma tahhan Jehowa teud mele tulletada, kül ma tahhan mele tulletada so immeasjad, mis wannast sündinud , |
LT | 12. apgalvoju visą Tavo darbą, kalbu apie Tavo veiksmus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun. |
Ostervald-Fr | 12. Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; |
RV'1862 | 12. Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos. |
SVV1770 | 12 (77:13) En zal al Uw werken betrachten, en van Uw daden spreken. |
|
|
||
PL1881 | 12. Wspominać sobie będę na sprawy Paóskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione. |
Karoli1908Hu | 12. Megemlékezem az Úrnak cselekedeteiről, sőt megemlékezem [3†] hajdani csodáidról; |
RuSV1876 | 12 (76:13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. |
БКуліш | 12. Буду думати-гадати про всї дїла твої, розмишляти о дїяннях твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä tutkistelen kaikkia sinun töitäsi, minä mietin sinun suuria tekojasi. |
Biblia1776 | 12. Ja puhun kaikista sinun töistäs, ja sanon sinun teoistas. |
CPR1642 | 13. Ja puhun caikista sinun töistäs ja sanon sinun tegoistas. |
Osat1551 | 13. Poisheittenekö Jumala ijancaikisesta/ ia ei ychten Armo sillä osottane? (Pois heittäneekö Jumala iankaikkisesti/ ja ei yhtään armoa sillä osoitttane?) |
|
|
||
MLV19 | 13 Your way, O God, is in the sanctuary. Who is a great god like God? |
KJV | 13. Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og jeg vil grunde paa al din Gerning; og jeg vil tale om dine Idrætter. |
KXII | 13. Och talar om all din verk, och säger om din anslag: |
PR1739 | 13. Ja tahhan järrele möttelda keik siño tööd, ja könnelda so teggudest. |
LT | 13. Dieve, šventas yra Tavo kelias! Kuris dievas yra toks didis, kaip mūsų Dievas? |
|
|
||
Luther1912 | 13. Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist? |
Ostervald-Fr | 13. Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits. |
RV'1862 | 13. O! Dios, en santidad es tu camino, ¿Quién es Dios grande, como el Dios nuestro? |
SVV1770 | 13 (77:14) O God! Uw weg is in het heiligdom; wie is een groot God, gelijk God? |
|
|
||
PL1881 | 13. I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił: |
Karoli1908Hu | 13. És elmélkedem minden cselekedetedről, és tetteidről gondolkozom. |
RuSV1876 | 13 (76:14) Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш ! |
БКуліш | 13. Боже! Дорога твоя у сьвятинї; хто такий Бог великий, як ти, Боже? |
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumala, sinun tiesi on pyhä; kuka on jumala, suuri niinkuin sinä, Jumala? |
Biblia1776 | 13. Jumala, sinun ties on pyhä: kussa on niin väkevää Jumalaa kuin sinä Jumala? |
CPR1642 | 14. Jumala sinun ties on pyhä cusa on nijn wäkewätä Jumalata cuin sinä olet ? |
Osat1551 | 14. Jumala sinun Ties ombi pyhe/ Cussa on nin wäkeue Jumala quin sine olet? (Jumala sinun tiesi ompi pyhä/ Kussa on niin wäkewä Jumala kuin sinä olet?) |
|
|
||
MLV19 | 14 You are the God who does wonders. You have made known your strength among the peoples. |
KJV | 14. Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Gud! din Vej er i Hellighed; hvo er en Gud stor som Gud? |
KXII | 14. Gud, din väg är helig; hvar är en så mägtig Gud, såsom du, Gud, äst? |
PR1739 | 14. Jummal! sinno wiis on pühha; kes on ni suur Jummal, kui Jummal? |
LT | 14. Tu esi stebuklus darantis Dievas, apreiškiantis tautose savo galią. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern. |
Ostervald-Fr | 14. O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? |
RV'1862 | 14. Tú eres el Dios que hace maravillas, haciendo notoria en los pueblos tu fortaleza. |
SVV1770 | 14 (77:15) Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken. |
|
|
||
PL1881 | 14. Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz? |
Karoli1908Hu | 14. Oh Isten, a te utad szentséges; kicsoda olyan nagy Isten, mint az Isten? |
RuSV1876 | 14 (76:15) Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; |
БКуліш | 14. Ти Бог той, що чудеса творить, ти явив між народами силу твою. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sinä olet Jumala, joka teet ihmeitä, sinä olet ilmoittanut voimasi kansojen seassa. |
Biblia1776 | 14. Sinä olet se Jumala, joka ihmeitä tekee: sinä osoitit voimas kansain seassa. |
CPR1642 | 15. Sinä olet se Jumala joca ihmeitä teke sinä osotit woimas Canssain seas. |
Osat1551 | 15. Sinepe olet se Jumala/ ioca Ihmeite tekepi/ sine osotit woimas Canssain seas. (Sinäpä olet se Jumala/ joka ihmeitä tekeepi/ sinä osoitit woimasi kansain seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
KJV | 15. Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Du er den Gud, som gør underfulde Ting, du har kundgjort din Styrke iblandt Folkene. |
KXII | 15. Du äst den Gud, som under gör; du hafver bevisat dina magt ibland folken. |
PR1739 | 15. Sinna olled se Jummal, kes immet teeb, sa olled omma tuggewust rahwa seas teäda añud. |
LT | 15. Tu savo ranka išpirkai savo tautą, Jokūbo ir Juozapo vaikus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 15. Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. |
RV'1862 | 15. Redímiste con brazo tu pueblo, los hijos de Jacob y de José. Selah. |
SVV1770 | 15 (77:16) Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 15. Tyś jest Bóg, który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję. |
Karoli1908Hu | 15. Te vagy az Isten, a ki csodát mívelsz; megmutattad a népek között a te hatalmadat. |
RuSV1876 | 15 (76:16) Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. |
БКуліш | 15. Ізбавив народ твій рамям твоїм, синів Якова й Йосифа. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Käsivarrellasi sinä lunastit kansasi, Jaakobin ja Joosefin lapset. Sela. |
Biblia1776 | 15. Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, Sela! |
CPR1642 | 16. Sinä lunastit Canssas woimallisest Jacobin ja Josephin lapset. Sela. |
Osat1551 | 16. Sine lunastit Canssas woimalisest/ Ne Jacobin ia Josephin Lapset. Sela. (Sinä lunastit kansasi woimallisesti/ Ne Jakobin ja Josephin lapset. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 16 The waters saw you, O God, the waters saw you. They were afraid. The depths also trembled. |
KJV | 16. The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Du genløste dit Folk ved din Arm, Jakobs og Josefs Børn. Sela. |
KXII | 16. Du hafver förlossat ditt folk väldeliga, Jacobs barn och Josephs. Sela. |
PR1739 | 16. Ja olled omma käewarrega lunnastanud omma rahwast, Jakobi ja Josepi lapsed, Sela. |
LT | 16. Pamatę Tave vandenys, o Dieve, pamatę Tave vandenys sudrebėjo, gelmės sunerimo. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten. |
Ostervald-Fr | 16. Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) |
RV'1862 | 16. Viéronte las aguas, o! Dios, las aguas te vieron, temieron, también temblaron los abismos. |
SVV1770 | 16 (77:17) De wateren zagen U, o God! de wateren zagen U, zij beefden; ook waren de afgronden beroerd. |
|
|
||
PL1881 | 16. Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela. |
Karoli1908Hu | 16. Megváltottad [4†] népedet karoddal a Jákób és a József fiait. Szela. |
RuSV1876 | 16 (76:17) Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. |
БКуліш | 16. Тебе побачили води, Боже, води побачили тебе і - злякались; безоднї здрігнулись. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Vedet näkivät sinut, Jumala, vedet näkivät sinut ja vapisivat, ja syvyydet värisivät. |
Biblia1776 | 16. Vedet näkivät sinun, Jumala, vedet näkivät sinun ja vapisivat, ja syvyydet pauhasivat, |
CPR1642 | 17. Wedet näit sinun Jumala wedet näit sinun ja wapisit ja sywydet pauhaisit. |
Osat1551 | 17. Ne Wedhet näit sinua Jumala/ ne Wedhet näit sinua/ ia ikeuoitzit/ ia ne Syueydhet messesit. (Ne wedet näit sinua Jumala/ ne wedet näit sinua/ ja ikäwöitsit/ ja ne sywyydet messasit (pauhasit).) |
|
|
||
MLV19 | 17 The clouds poured out water. The skies sent out a sound. Your arrows also went abroad. |
KJV | 17. The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Vandene saa dig, Gud! Vandene saa dig, de bleve bange, ja, Afgrundene bævede. |
KXII | 17. Vattnen sågo dig, Gud, vattnen sågo dig, och ängslades; och djupen stormade. |
PR1739 | 17. Wessi näggi sind, Jum̃al, wessi näggi sind ja kartis, süggawussed wärrisesid ka. |
LT | 17. Iš debesų vanduo pasipylė, pasigirdo padangėse garsas, švilpė Tavosios strėlės. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher. |
Ostervald-Fr | 17. Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. |
RV'1862 | 17. Las nubes echaron inundaciones de aguas: los cielos dieron voz; asimismo discurrieron tus rayos. |
SVV1770 | 17 (77:18) De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści. |
Karoli1908Hu | 17. Láttak téged a vizek, oh [5†] Isten, láttak téged a vizek és megfélemlének; a mélységek is megrázkódának. |
RuSV1876 | 17 (76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали. |
БКуліш | 17. Линуло з хмар водою; од тучі роздався голос, і стріли твої миготїли. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Pilvet purkivat vettä, pilvet antoivat jylinänsä, sinun nuolesi lensivät. |
Biblia1776 | 17. Paksut pilvet kaasivat vettä, pilvet jylisivät ja nuolet lensivät sekaan. |
CPR1642 | 18. Paxut pilwet caasit wettä pilwet jylisit ja nuolet lensit secaan. |
Osat1551 | 18. Ne paxut Piluet vloswodhit wette/ Ne Piluet iylisit ia ne Noolet lensit sihen secaan. (Ne paksut pilwet uloswuodatit wettä/ Ne pilwet jylisit ja ne nuolet lensit siihen sekaan.) |
|
|
||
MLV19 | 18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook. |
KJV | 18. The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
|
|
||
Dk1871 | 18. De tykke Skyer udøste Vand, de øverste Skyer udgave Drøn, ja, dine Pile foore frem. |
KXII | 18. De tjocke skyar utgöto vatten; skyarna dundrade, och skotten foro deribland. |
PR1739 | 18. Paksud pilwed wallasid wet wälja, üllemad pilwed teggid heält, sinno noled läksid ka siñna ja tenna. |
LT | 18. Griaustinis danguje sudundėjo, žaibai apšvietė pasaulį, drebėjo ir virpėjo žemė. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon. |
Ostervald-Fr | 18. Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. |
RV'1862 | 18. El sonido de tus truenos anduvo en cerco: los relámpagos alumbraron al mundo: la tierra se estremeció, y tembló. |
SVV1770 | 18 (77:19) Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde. |
|
|
||
PL1881 | 18. Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały. |
Karoli1908Hu | 18. A felhők vizet ömlesztének; megzendülének a fellegek, és a te nyílaid széllyel futkostanak. |
RuSV1876 | 18 (76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. |
БКуліш | 18. З вихром розносився голос грому твого, блискавки осьвічували круг земний; земля задрожала і задуднїла. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sinun pauhinasi ääni vyöryi, salamat valaisivat maan piirin, maa vapisi ja järkkyi. |
Biblia1776 | 18. Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä. |
CPR1642 | 19. Se jylisi taiwasa ja sinun leimauxes wälkyi maan pijrin päälle maa lijckui ja wärisi sijtä. |
Osat1551 | 19. Se iylisi Taiuasa/ ia sinun Leimauxes welkyi Maan pirin päle/ Maa sijte lijckui ia wärisi. (Se jylisi taiwaassa/ ja sinun leimauksesi wälkkyi maan piirin päällä/ Maa siitä liikkui ja wärisi.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Your way was in the sea and your paths in the great waters. And your footsteps were not known. |
KJV | 19. Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Din Tordens Drøn rullede, Lynet oplyste Jorderige; Jorden bævede og skælvede. |
KXII | 19. Det dundrade i himmelen, ditt ljungande lyste på jordene; jorden rördes och bäfvade deraf. |
PR1739 | 19. So pitkse mürrin käis tule kerutamisses, walgud teggid ma-ilma walgeks, Ma wärrises ja wabbises. |
LT | 19. Tavo kelias ėjo per jūrą, takas per plačius vandenis, kur praėjai neliko žymės. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht. |
Ostervald-Fr | 19. Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. |
RV'1862 | 19. En la mar estuvo tu camino: y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas. |
SVV1770 | 19 (77:20) Uw weg was in de zee, en Uw pad in grote wateren, en Uw voetstappen werden niet bekend. |
|
|
||
PL1881 | 19. Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła. |
Karoli1908Hu | 19. Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid [6†] megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld. |
RuSV1876 | 19 (76:20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. |
БКуліш | 19. Через море веде дорога твоя й стежки твої, через великі води, і тропи твої невідомі. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Meren halki kävi sinun tiesi, sinun polkusi läpi suurten vetten, eivätkä sinun jälkesi tuntuneet. |
Biblia1776 | 19. Sinun ties oli meressä, ja sinun polkus olivat suurissa vesissä, ja ei sinun jälkiäs kenkään tuntenut. |
CPR1642 | 20. Sinun ties oli meresä ja sinun polcus olit suurisa wesisä ja ei sinun jälkiäs kengän huomainnut. |
Osat1551 | 20. Sinun Ties oli Meres/ ia sinun Polghus olit swris Wesis/ ia eipe sinun askeldas kengen homainut. (Sinun tiesi oli meressä/ ja sinun polkusi olit suurissa wesissä/ ja eipä sinun askeltasi kenkään huomannut.) |
|
|
||
MLV19 | 20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
KJV | 20. Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Din Vej var i Havet og dine Stier i de store Vande, og dine Fodspor bleve ikke kendte. Du førte dit Folk som Hjorden ved Mose og Arons Haand. |
KXII | 20. Din väg var i hafvet, och din stig i stort vatten; och man fann dock intet din fotspår. Du förde ditt folk, såsom en fårahjord, genom Mose och Aaron. |
PR1739 | 20. Sinno te olli merres ja so teeradda sures wees: agga so jäljed ep olnud tundage. |
LT | 20. Tu vedei savo tautą kaip avis Mozės ir Aarono ranka. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron. |
Ostervald-Fr | 20. Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. |
RV'1862 | 20. Llevaste, como ovejas, tu pueblo, por mano de Moisés, y de Aarón. |
SVV1770 | 20 (77:21) Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aaron. |
|
|
||
PL1881 | 20. Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. |
Karoli1908Hu | 20. Utad a tengeren volt és ösvényed a nagy vizeken; és nyomaid nem látszottak meg. |
RuSV1876 | 20 (76:21) Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. |
БКуліш | 20. Ти провадив народ твій як стадо, рукою Мойсея і Аарона. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sinä kuljetit kansasi niinkuin lammaslauman Mooseksen ja Aaronin kädellä. |
Biblia1776 | 20. Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta. |
CPR1642 | 21. Sinä weit Canssas nijncuin lammaslauman Mosexen ja Aaronin cautta. |
Osat1551 | 21. Sine weit sinun Canssas ninquin Lammasten Lauman/ Mosesen ia Aaronin cautta. (Sinä weit sinun kansasi niinkuin lammasten lauman/ Moseksen ja Aaronin kautta.) |
PR1739 | 21. Sa juhhatasid kui puddolojuste karja omma rahwast Mosesse ja Aaroni läbbi. |
Ostervald-Fr | 21. Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. |
|
|
||
PL1881 | 21. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona. |
Karoli1908Hu | 21. Vezetted mint nyájat, a te népedet, Mózesnek [7†] és Áronnak kezével. |
RuSV1876 | БКуліш |
|
|
|
|