PSALMIT
PSALMI 54 |
|
||
|
|
||
Rukous vihollisen ahdistaessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi, |
Biblia1776 | 1. Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla, |
CPR1642 | 1. Dawidin opetus Candeleilla edelläweisattapa/ |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Opetus Candelein päle edelweisattapa/ (Yksi Dawidin opetus kantelein päälle edeltäweisattawa/) |
|
|
||
MLV19 | 1 Save me, O God, by your name and judge me in your might. |
KJV | 1. To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David, when the Ziphims came and said to Saul, Doth not David hide himself with us?Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; med Strengeleg; en Undervisning af David, |
KXII | 1. En undervisning Davids, till att föresjunga på strängaspel; |
PR1739 | 1. Taweti öppetusse-laul keeltega mängide peäl üllema mängimehhele antud . |
LT | 1. Dieve, savo vardu išgelbėk mane ir savo galybe teisk mane. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel; da die von Siph kamen und sprachen zu Saul: David hat sich bei uns verborgen. Hilf mir, Gott, durch deinen Namen und schaffe mir Recht durch deine Gewalt. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes; |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot. Mas- quil: de David, cuando vinieron los Zifeos y dijeron a Saul: ¿No está David escondido en nuestra tierra? O! DIOS, sálvame en tu nom- bre, y con tu valentía me defiende. |
SVV1770 | 1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth; (54:2) Als de Zifieten gekomen waren, en tot Saul gezegd hadden: Verbergt zich David niet bij ons? (54:3) O God! verlos mij door Uw Naam, en doe mij recht door Uw macht. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśó Dawidowa nauczająca.) - |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása; |
RuSV1876 | 1 (53:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида, (53:2)когда пришли Зифеи и сказали Саулу: „не у нас ли скрывается Давид?" (53:3) Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: при струнах; наука Давида, коли прийшли Зифеї і сказали Саулові: Чи Давид не сховався між нами? Боже, імям твоїм спаси мене, і силою твоєю допоможи правдї моїй. |
|
|
||
FI33/38 | 2. kun siifiläiset tulivat ja sanoivat Saulille: Daavid piileskelee meidän luonamme. |
Biblia1776 | (H54:2) Kuin Siphiläiset tulivat ja sanoivat Saulille: David on lymyttänyt itsensä meidän tykönämme. |
CPR1642 | 2. Cosca Zipheit tulit ja ilmoitit Saulille: Dawid on lymynnyt meidän tykönäm. |
Osat1551 | 2. coska ne Zipheit tulit/ ia ilmoitit Saulil/ Dauid on lymynyt meiden tykönen. (koska ne Sipheit tulit/ ja ilmoitit Saulille/ Dawid on lymynnyt meidän tykönne.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Hear my prayer, O God. Listen to the words of my mouth. |
KJV | 2. Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 2. der Sifiterne kom og sagde til Saul: Har David ikke skjult sig hos os? |
KXII | 2. Då de af Siph kommo, och sade till Saul: David hafver fördolt sig när oss. |
PR1739 | 2. Kui Siwi-rahwas tullid ja ütlesid Saulile: Eks Tawet ei olle ennast warjule petnud meie jure? |
LT | 2. Dieve, išgirsk mano maldą, išklausyk mano burnos žodžius! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Gott, erhöre mein Gebet, vernimm die Rede meines Mundes. |
Ostervald-Fr | 2. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? |
RV'1862 | 2. O! Dios, oye mi oración, escucha las razones de mi boca. |
SVV1770 | 2 (54:4) O God! hoor mijn gebed; neig de oren tot de redenen mijns monds. |
|
|
||
PL1881 | 2. Gdy przyszli Zyfejczycy, i rzekli do Saula: Dawid się kryje przed tobą u nas. |
Karoli1908Hu | 2. Mikor a Zifeusok eljöttek, és azt mondák Saulnak: Nem [1†] mi nálunk lappang-é Dávid? |
RuSV1876 | 2 (53:4) Боже! услышь молитву мою, внемли словам устмоих, |
БКуліш | 2. Боже, почуй молитву мою, вислухай слова уст моїх! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumala, pelasta minut nimesi voimalla, aja minun asiani väkevyydelläsi. |
Biblia1776 | (H52:3) Auta minua Jumala sinun nimelläs, ja saata minulle oikeus sinun väkevyydelläs. |
CPR1642 | 3. AUta minua Jumala sinun nimelläs ja saata minulle oikeus sinun wallallas. |
Osat1551 | 3. AUta minua Jumala/ sinun Nimes cautta/ ia saata minulle Oikius sinun Vallas cautta. (Auta minua Jumala/ sinun nimesi kautta/ ja saata minulle oikeus sinun waltasi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because strangers have risen up against me and violent men have sought after my soul. They have not set God before them. Selah. |
KJV | 3. For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Frels mig, Gud! ved dit Navn og beskik mig Ret ved din Magt. |
KXII | 3. Hjelp mig, Gud, genom ditt Namn, och skaffa mig rätt genom dina magt. |
PR1739 | 3. Jummal peästa mind omma nimme läbbi ja anna mulle kohhut omma wäe läbbi. |
LT | 3. Svetimieji sukilo prieš mane, prispaudėjai ieško mano sielos; jie nepaiso Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn Stolze setzen sich wider mich, und Trotzige stehen mir nach meiner Seele und haben Gott nicht vor Augen. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 3. O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance! |
RV'1862 | 3. Porque extraños se han levantado contra mí, y fuertes han buscado a mí alma: no han puesto a Dios delante de si. Selah. |
SVV1770 | 3 (54:5) Want vreemden staan tegen mij op, en tirannen zoeken mijn ziel; zij stellen God niet voor hun ogen. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 3. Boże! dla imienia twego wybaw mię, a w mocy twojej podejmij się sprawy mojej. |
Karoli1908Hu | 3. Isten, a te neveddel szabadíts meg engemet, és a te hatalmasságoddal állj bosszút értem! |
RuSV1876 | 3 (53:5) ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей; они не имеют Бога пред собою. |
БКуліш | 3. Бо чужі піднялись на мене, і розбишаки чигають на життє моє; не мають вони в серцї Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumala, kuule minun rukoukseni, ota korviisi minun suuni sanat. |
Biblia1776 | 3. Jumala, kuule minun rukoukseni, ota korviis minun suuni sanat. |
CPR1642 | 4. Jumala cuule minun rucouxen ota corwijs minun suuni sanat. |
Osat1551 | 4. Jumala cwle minun Rucouxen/ Ota coruilles minun swni sanat. (Jumala kuule minun rukoukseni/ Ota korwillesi minun suuni sanat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Behold, God is my helper. The Lord is of those who uphold my soul. |
KJV | 4. Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Gud! hør min Bøn, vend øren til min, Munds Tale. |
KXII | 4. Gud, hör min bön; förnim mins muns tal. |
PR1739 | 4. Jummal kule mo palwe, pöra körwa mo su könnete pole. |
LT | 4. Bet Dievas yra mano padėjėjas, Viešpats palaiko mano sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Siehe, Gott steht mir bei, der HERR erhält meine Seele. |
Ostervald-Fr | 4. O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche! |
RV'1862 | 4. He aquí, Dios es el que me ayuda; el Señor es con los que sustentan mi vida. |
SVV1770 | 4 (54:6) Ziet, God is mij een Helper; de Heere is onder degenen, die mijn ziel ondersteunen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Boże! wysłuchaj modlitwę moję; przyjmij w uszy słowa ust moich. |
Karoli1908Hu | 4. Isten, hallgasd meg az én imádságomat, figyelmezz az én szájam beszédeire. |
RuSV1876 | 4 (53:6) Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою. |
БКуліш | 4. Ось, Бог мій помічник; Господь між тими, що піддержують життє моє. Він відверне лихо на ворогів моїх; по правдї твоїй знищи їх! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä muukalaiset nousevat minua vastaan, ja väkivaltaiset väijyvät minun henkeäni, eivät he pidä Jumalaa silmäinsä edessä. Sela. |
Biblia1776 | 4. Sillä muukalaiset karkasivat minua vastaan, ja väkivaltaiset väijyivät minun sieluani: ei he pitäneet Jumalaa silmäinsä edessä, Sela! |
CPR1642 | 5. Sillä corjat carcaisit minua wastan ja wäkiwallaiset wäijywät minun sieluani ja ei pidä Jumalata silmäins edes. Sela. |
Osat1551 | 5. Sille Coriat ylescarcasit minua wastan/ ia Wäkiuallaiset seisouat minun Sieluni ielkin/ ia euet pide Jumalata silmeins edes. Sela. (SIllä korwat ylöskarkasit minua wastaan/ ja wäkiwaltaiset seisowat minun sieluni jälkeen/ ja eiwät pidä Jumalata silmäinsä edes. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He will reward the evil to my enemies. Destroy them in your truth. |
KJV | 5. He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi fremmede staa op imod mig, og Voldsmænd søge efter mit Liv; de have ikke Gud for Øje. Sela. |
KXII | 5. Ty stolte sätta sig emot mig, och våldsverkare stå efter mina själ; och hafva intet Gud för ögon. Sela. |
PR1739 | 5. Sest woörad kippuwad mo peäle, ja wägga paljud püawad mo hinge: nemmad ei pañe Jummalat mitte enneste ette, Sela. |
LT | 5. Atlygink piktu mano priešams, savo tiesoje sunaikink juos! |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er wird die Bosheit meinen Feinden bezahlen. Verstöre sie durch deine Treue! |
Ostervald-Fr | 5. Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). |
RV'1862 | 5. El volverá el mal a mis enemigos; córtalos por tu verdad. |
SVV1770 | 5 (54:7) Hij zal dit kwaad mijn verspieders vergelden; roei hen uit door Uw waarheid. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem obcy powstali przeciwko mnie, a okrutnicy szukają duszy mojej, nie stawiając sobie Boga przed oczyma swemi. Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Mert idegenek támadtak ellenem, és kegyetlenek keresik lelkemet, a kik nem is gondolnak Istenre. Szela. |
RuSV1876 | 5 (53:7) Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоею истреби их. |
БКуліш | 5. Радо принесу жертву тобі; прославлю імя твоє, Господи; благе бо є. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Katso, Jumala on minun auttajani, Herra on minun sieluni tuki. |
Biblia1776 | 5. Katso, Jumala auttaa minua: Herra tukee minun sieluani. |
CPR1642 | 6. Cadzos Jumala autta minua ja HERra tuke minun sieluani. |
Osat1551 | 6. Catzos/ Jumala autapi minua/ ia HERRA tukepi minun Sieluni. (Katsos/ Jumala auttaapi minua/ ja HERRA tukeepi minun sieluni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I will sacrifice to you with a free-will offering. I will give thanks to your name, O Jehovah, because it is good. |
KJV | 6. I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Se, Gud hjælper mig; Herren er iblandt dem, som opholde min Sjæl. |
KXII | 6. Si, Gud står med mig; Herren uppehåller mina själ. |
PR1739 | 6. Wata, Jum̃al on mulle abbimehheks, ISsand on nende seas, kes mo hinge toetawad. |
LT | 6. Tada laisvai aukas Tau aukosiu, girsiu Tavo vardą, nes Jis geras. |
|
|
||
Luther1912 | 6. So will ich dir ein Freudenopfer tun und deinen Namen, HERR, danken, daß er so tröstlich ist. |
Ostervald-Fr | 6. Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux |
RV'1862 | 6. Voluntariamente sacrificaré a tí; alabaré tu nombre, o! Jehová, porque es bueno. |
SVV1770 | 6 (54:8) Ik zal U met vrijwilligheid offeren; ik zal Uw Naam, o HEERE! loven, want Hij is goed. |
|
|
||
PL1881 | 6. Oto Bóg jest pomocnikiem moim: Pan jest z tymi, którzy podpierają żywot mój. |
Karoli1908Hu | 6. Ímé, Isten segítőm nékem, az Úr az én lelkemnek támogatója. |
RuSV1876 | 6 (53:8) Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твое, Господи, ибо оно благо, |
БКуліш | 6. Він бо вибавив мене з усякої біди; і на помсту ворогам моїм дивляться очі мої. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Kohdatkoon paha minun vihamiehiäni, hävitä heidät uskollisuudessasi. |
Biblia1776 | 6. Hän kostaa minun vihollisteni pahuuden: hajoita ne totuudessas. |
CPR1642 | 7. Hän costa minun wihollisteni pahuden hajota ne sinun wacuudellas. |
Osat1551 | 7. Henen pite minun wiholisteni pahudhen costaman/ haiota ne sinun Wakudhes cautta. (Hänen pitää minun wihollisteni pahuuden kostaman/ hajoita ne sinun wakuutesi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because he has delivered me out of all trouble and my eye has seen it upon my enemies. |
KJV | 7. For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han skal betale mine Fjender det onde; udryd dem ifølge din der det onde; udryd dem ifølge din Sandhed! Jeg vil ofre dig frivilligt Offer; jeg vil takke dit Navn, Herre ! thi det er godt. Thi han friede mig af al Nød, og mit Øje saa sin Lyst paa mine Fjender. |
KXII | 7. Han skall betala minom fiendom det onda; förstör dem genom dina trohet; Så vill jag göra dig ett glädjeoffer, och tacka, Herre, dino Namne, att det så trösteligit är. Ty du hjelper mig utur all min nöd, att mina ögon måga på mina fiendar lust se. |
PR1739 | 7. Kül ta kallab önnetust taggasi mo warritsejatte peäle; kauta neid ärra omma töe läbbi. |
LT | 7. Tu iš visų bėdų išgelbėjai mane, ir mano akys matė sugėdintus priešus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn du errettest mich aus aller meiner Not, daß mein Auge an meinen Feinden Lust sieht. |
Ostervald-Fr | 7. Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les. |
RV'1862 | 7. Porque me ha escapado de toda angustia, y en mis enemigos vieron mis ojos la venganza. |
SVV1770 | 7 (54:9) Want Hij heeft mij gered uit alle benauwdheid; en mijn oog heeft gezien op mijn vijanden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Oddaj złym nieprzyjaciołom moim, w prawdzie twojej wytrać ich, o Panie! |
Karoli1908Hu | 7. Bosszút áll az utánam leselkedőkön; a te igazságod által rontsd meg őket. |
RuSV1876 | 7 (53:9) ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое. |
БКуліш |
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin minä alttiisti sinulle uhraan, minä ylistän sinun nimeäsi, Herra, sillä se on hyvä. |
Biblia1776 | 7. Niin minä mielelläni sinulle uhraan: minä kiitän, Herra, sinun nimeäs, sillä se on hyvä. |
CPR1642 | 8. Nijn minä mielelläni sinulle uhran ja kijtän HERra sinun nimiäs joca nijn hywä on. |
Osat1551 | 8. Nin mine mielelisest sinulle wffran/ ia kijten HERRA sinun Nimees/ ette se nin turualinen on. (Niin minä mielelllisesti sinulle uhraan/ ja kiitän HERRA sinun nimeäsi/ että se niin turwallinen on.) |
|
|
||
PR1739 | 8. Hea melega tahhan ma sulle ohwerdada: so nimme, Jehowa, tahhan ma, üllestunnistada, sest se on hea. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 8. Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon. |
|
|
|
||
PL1881 | 8. Tedyć dobrowolnie będę ofiarował; będę wysławiał imię twoje, Panie! przeto, że jest dobre; |
Karoli1908Hu | 8. Kész szívvel áldozom néked: áldom a te nevedet, Uram, mert jó. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä hän pelastaa minut kaikesta hädästä, ja minun silmäni saa mielikseen katsella vihollisiani. |
Biblia1776 | 8. Sillä hän on pelastanut minun kaikesta hädästä; ja minun silmäni ovat nähneet minun viholiseni. |
CPR1642 | 9. Sillä sinä pelastat minun caikesta hädästäni että minun silmäni iloidzisit minun wihollisistani. |
Osat1551 | 9. Sille sine pelastat minun caikesta hädhesteni/ ette minun Silmeni näkisit lustins minun wiholisteni päle. (Sillä sinä pelastat minun kaikesta hädästäni/ että minun silmäni näkisit lystinsä minun wihollisteni päälle.) |
PR1739 | 9. Sest ta on mind keigest ahhastussest wälja kiskunud, ja mo waenlastest on mo silm näinud, mis ma tahtsin . |
Ostervald-Fr | 9. Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis. |
|
|
||
PL1881 | 9. Gdyż z każdego utrapienia wyrwałeś mię, a pomstę nad nieprzyjaciołmi mymi oglądało oko moje. |
Karoli1908Hu | 9. Mert minden nyomorúságból megszabadított engem, s megpihentette szemeimet ellenségeimen. |
|
|