PSALMIT
PSALMI 91 |
|
||
|
|
||
Korkeimman suojelus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Joka Korkeimman suojassa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa yöpyy, |
Biblia1776 | 1. Joka Korkeimman varjeluksessa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa oleskelee, |
CPR1642 | 1. JOca corkeimman warjeluxes istu ja on Caickiwaldian warjosa. |
Osat1551 | 1. JOca sen Corkeiman warieluxes istupi/ Ja sen Caickiualtian warion alla wipypi. (Joka sen Korkeimman warjeluksessa istuupi/ Ja sen Kaikkiwaltiaan warjon alla wiipyypi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 He who dwells in the secret place of the Most High will abide under the shadow of the Almighty |
KJV | 1. He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Een, som bor i den Højestes Skjul, Almægtiges Skygge. |
KXII | 1. Den der under dens Högstas bekärm sitter, och under dens Allsmägtigas skugga blifver, |
PR1739 | 1. Kes keigekörgema Jum̃ala kaitsmisse al istub, se woib allati selle Keigewäggewama warjo alla jäda. |
LT | 1. Tas, kuris gyvena Aukščiausiojo globoje, Visagalio šešėlyje pasilieka, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt, |
Ostervald-Fr | 1. Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant. |
RV'1862 | 1. EL que habita en el esconde- dero del Altísimo, morará en la sombra del Omnipotente. |
SVV1770 | 1 Die in de schuilplaats des Allerhoogsten is gezeten, die zal vernachten in de schaduw des Almachtigen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Ten, który mieszka w ochronie Najwyższego, i w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie; |
Karoli1908Hu | 1. Aki a Felségesnek rejtekében lakozik, a Mindenhatónak árnyékában nyugoszik az. |
RuSV1876 | 1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, |
БКуліш | 1. Х то під покровом Всевишнього, той буде в тїнї Всемогучого. |
|
|
||
FI33/38 | 2. se sanoo: Herra on minun turvani ja linnani, hän on minun Jumalani, johon minä turvaan. |
Biblia1776 | 2. Hän sanoo Herralle: minun toivoni ja linnani, minun Jumalani, johon minä uskallan. |
CPR1642 | 2. Hän sano HERralle: minun toiwon ja linnan minun Jumalan johonga minä uscallan. |
Osat1551 | 2. Hen sanopi HERRALLE/ Minun Toiuon/ ia minun Linnan/ minun Jumalan/ ionga päle mine vskallan. (Hän sanoopi HERRALLE/ Minun toiwoni/ ja minun linnani/ minun Jumalani/ jonka päälle minä uskallan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust. |
KJV | 2. I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg siger til Herren: Du er min Tillid og min Befæstning, min Gud, paa hvem jeg forlader mig. |
KXII | 2. Han säger till Herran: Mitt hopp och min borg; min Gud, den jag hoppas uppå. |
PR1739 | 2. Ma ütlen: Jehowa jures on mo warjopaik ja mo tuggew lin; temma on mo Jummal, kelle peäle ma lodan. |
LT | 2. sako Viešpačiui: ‘‘Tu mano priebėga ir mano tvirtovė, mano Dievas, kuriuo pasitikiu!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 2. der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe. |
Ostervald-Fr | 2. Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure! |
RV'1862 | 2. Diré a Jehová: Esperanza mía y castillo mío: Dios mío: asegurarme he en él. |
SVV1770 | 2 Ik zal tot den HEERE zeggen: Mijn Toevlucht en mijn Burg! mijn God, op Welken ik vertrouw! |
|
|
||
PL1881 | 2. Rzecze Panu: Nadzieja moja i zamek mój, Bóg mój, w nim nadzieję mieć będę. |
Karoli1908Hu | 2. Azt mondom az Úrnak: Én oltalmam, váram, Istenem ő benne bízom! |
RuSV1876 | 2 (90:2) говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!" |
БКуліш | 2. Я кажу до Господа: Ти моя пристань і твердиня, мій Бог, на його вповати буду. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä hän päästää sinut linnustajan paulasta, turmiollisesta rutosta. |
Biblia1776 | 3. Sillä hän pelastaa sinun väijyjän paulasta, ja vahingollisesta ruttotaudista. |
CPR1642 | 3. Sillä hän pelasta minun wäijyjän paulasta ja wahingollisesta ruttotaudista. |
Osat1551 | 3. Sillä hen pelastapi minun sijte Weijuuen Paulast/ ia sijte wahingolisesta Ruttotaudhista. (Sillä hän pelastaapi minun siitä wäijywän paulasta/ ja siitä wahingollisesta ruttotaudista.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence. |
KJV | 3. Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi han skal fri dig fra Fuglefængerens Snare, fra Fordærvelsens Pest. |
KXII | 3. Ty han frälsar dig ifrå jägarens snaro, och ifrå den skadeliga pestilentie. |
PR1739 | 3. Sest temma peästab sind ärra liñno-püüdja paelast, kahjoteggewa katko käest. |
LT | 3. Jis ištrauks tave iš medžiotojo kilpos, iš pražūtingo maro. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz. |
Ostervald-Fr | 3. Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste. |
RV'1862 | 3. Porque él te escapará del lazo del cazador: de la mortandad de destrucciones. |
SVV1770 | 3 Want Hij zal u redden van den strik des vogelvangers, van de zeer verderfelijke pestilentie. |
|
|
||
PL1881 | 3. Onci zaiste wybawi cię z sidła łowczego, i z powietrza najjadowitszego. |
Karoli1908Hu | 3. Mert ő szabadít meg téged a madarásznak [1†] tőréből, a veszedelmes dögvésztől. |
RuSV1876 | 3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, |
БКуліш | 3. Він бо спасе тебе від сїла птахоловця і від чуми погибельної. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sulillansa hän sinua suojaa, ja sinä saat turvan hänen siipiensä alla; hänen uskollisuutensa on kilpi ja suojus. |
Biblia1776 | 4. Hän sulillansa sinua varjoo, ja sinun turvas on hänen siipeinsä alla: hänen totuutensa on keihäs ja kilpi; |
CPR1642 | 4. Hän kynilläns sinua warjo ja sinun turwas on hänen sijpeins alla hänen totuudens on keihäs ja kilpi. |
Osat1551 | 4. Henen pite Kynillens sinua warioman/ ia sinun Turuas pite oleman henen Sijpeins alla/ Henen Totudhens ombi Keihes ia Kilpi. (Hänen pitää kynillänsä sinua warjoaman/ ja sinun turwasi pitää oleman hänen siipeinsä alla/ Hänen totuutensa ompi keihäs ja kilpi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He will cover you with his pinions and under his wings will you take refuge. His truth is a shield and a buckler. |
KJV | 4. He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han skal dække dig med sine Vingefjedre, og du skal finde Ly under hans Vinger; hans Sandhed er Skjold og Panser. |
KXII | 4. Han skall betäcka dig med sina fjädrar, och ditt hopp skall vara under hans vingar; hans sanning är spjut och sköld; |
PR1739 | 4. Omma tiwa sulgedega kattab ta sind, ja temma tibade alla woid sa kippuda; temma tödde on kilp ja söariist. |
LT | 4. Jis pridengs tave savo plunksnomis, po Jo sparnais rasi sau prieglaudą. Didysis skydas ir šarvas yra Jo tiesa! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, |
Ostervald-Fr | 4. Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu. |
RV'1862 | 4. Con su ala te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro: escudo y adarga, es su verdad. |
SVV1770 | 4 Hij zal u dekken met Zijn vlerken, en onder Zijn vleugelen zult gij betrouwen; Zijn waarheid is een rondas en beukelaar. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pierzem swem okryje cię, a pod skrzydłami jego bezpiecznym będziesz; prawda jego tarczą i puklerzem. |
Karoli1908Hu | 4. Tollaival [2†] fedez be téged, és szárnyai alatt lészen oltalmad; paizs és pánczél az ő hűsége. |
RuSV1876 | 4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его. |
БКуліш | 4. І закриє тебе покровом своїм, ти знайдеш притулок під крилами його; щитом і тарчею буде правда його. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Et sinä pelkää yön kauhuja, et päivällä lentävää nuolta, |
Biblia1776 | 5. Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät, |
CPR1642 | 5. Ettes pelkäis yön cauhistust ja nuolia jotca päiwällä lendäwät. |
Osat1551 | 5. Ettei sine pelkeisi sijte Öen Cauhistoxest/ ia nijste Noolista/ iotca Peiuelle lendeuet. (Ettei sinä pelkäisi sitä yön kauhistusta/ ja niistä nuolista/ jotka päiwällä lentäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You will not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, |
KJV | 5. Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Du skal ikke frygte for Rædselen om Natten, for Pilen, som fryver om Dagen, |
KXII | 5. Att du icke torf förskräckas för nattenes stygghet; för de skott, som om dagen flyga; |
PR1739 | 5. Ei sa pea mitte kartma ö hirmo, ei sedda noolt, mis päwa aial lennab. |
LT | 5. Tau nereikės bijoti nakties baisumų nė strėlių, švilpiančių dieną, |
|
|
||
Luther1912 | 5. daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, |
Ostervald-Fr | 5. Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, |
RV'1862 | 5. No habrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día, |
SVV1770 | 5 Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt; |
|
|
||
PL1881 | 5. Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie; |
Karoli1908Hu | 5. Nem félhetsz [3†] az éjszakai ijesztéstől, a repülő nyíltól nappal; |
RuSV1876 | 5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, |
БКуліш | 5. Не злякаєшся перед страхом серед ночі, перед стрілою, що в день летить. |
|
|
||
FI33/38 | 6. et ruttoa, joka pimeässä kulkee, et kulkutautia, joka päiväsydännä häviötä tekee. |
Biblia1776 | 6. Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee. |
CPR1642 | 6. Sitä rutto joca pimeisä lijcku ja sairautta cuin puolipäiwänä turmele. |
Osat1551 | 6. Sijte Ruttotaudhista ioca pimeisse iskepi/ Ja sijte Sairaudhest quin Polipeiuelle raatelepi. (Siitä ruttotaudista joka pimeässä iskeepi/ Ja siitä sairaudesta kuin puolipäiwällä raateleepi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday. |
KJV | 6. Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. |
|
|
||
Dk1871 | 6. for Pest, som farer frem i Mørket, for Sot, som raser om Middagen. |
KXII | 6. För pestilentie, som i mörkrena vankar; för den sjuko, som om middagen förderfvar. |
PR1739 | 6. Ei sedda katko, mis mustas pim̃edas käib, ei sedda surma-többe, mis louna aial ärraraiskab. |
LT | 6. nebaugins tavęs patamsyje slankiojąs maras nė vidudienį siaučiantis sunaikinimas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt. |
Ostervald-Fr | 6. Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi. |
RV'1862 | 6. Ni de pestilencia que ande en oscuridad: ni de mortandad que destruya al mediodía. |
SVV1770 | 6 Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe. |
Karoli1908Hu | 6. A dögvésztől, a mely a homályban jár; a [4†] döghaláltól, a mely délben pusztít. |
RuSV1876 | 6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. |
БКуліш | 6. Перед чумою, що в темряві ходить, перед заразою, що в день нївечить. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Vaikka tuhat kaatuisi sinun sivultasi, kymmenen tuhatta oikealta puoleltasi, ei se sinuun satu. |
Biblia1776 | 7. Vaikka tuhannen lankeisi sivullas, ja kymmenentuhatta sinun oikiallas, niin ei se sinuun satu. |
CPR1642 | 7. Waicka tuhannen langeisit siwullas ja kymmenen tuhatta sinun oikiallas nijn ei se sinuun satu. |
Osat1551 | 7. Waicka tuhatta langeisit sinun siwulles/ ia Kymmenen Tuhatta sinun Oikialles/ Nin eipe sen pidhe sinuhun sattuman. (Waikka tuhat lankeisi sinun siwullesi/ ja kymmenen tuhatta sinun oikeallesi/ Niin eipä sen pidä sinuhun sattumaan.) |
|
|
||
MLV19 | 7 A thousand will fall at your side and ten thousand at your right hand, but it will not come near you. |
KJV | 7. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Om tusinde falde ved din Side og ti Tusinde ved din højre Haand, skal det dog ikke komme nær til dig. |
KXII | 7. Om tusende falla vid dina sido, och tiotusende vid dina högra sido, så skall det dock intet drabba uppå dig. |
PR1739 | 7. Ehk tuhhat langewad siño körwa, ja küm̃etuhhat so parrema pole, ei pea se mitte so liggi sama. |
LT | 7. Tavo pašonėje kris tūkstantis ir dešimt tūkstančiųtavo dešinėje, bet tai nepriartės prie tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. |
Ostervald-Fr | 7. Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi. |
RV'1862 | 7. Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra: a tí no llegará. |
SVV1770 | 7 Aan uw zijden zullen er duizend vallen, en tien duizend aan uw rechterhand; tot u zal het niet genaken. |
|
|
||
PL1881 | 7. Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży. |
Karoli1908Hu | 7. Elesnek mellőled ezeren, és jobb kezed felől tízezeren; és hozzád nem is közelít. |
RuSV1876 | 7 (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: |
БКуліш | 7. Тисяча впаде коло тебе, і десять тисячей правобіч від тебе, - тебе ж не займе. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinun silmäsi saavat vain katsella ja nähdä, kuinka jumalattomille kostetaan. — |
Biblia1776 | 8. Ja tosin sinun pitää silmilläs näkemän ja katsoman, kuinka jumalattomille kostetaan. |
CPR1642 | 8. Ja tosin sinä näet ilos silmilläs ja cadzot cuinga jumalattomalle costetan. |
Osat1551 | 8. Ja tosin sinun pite Silmilles sinun Lustis näkemen/ ia catzoman quinga sen Jumalattoman se costetaan. (Ja tosin sinun pitää silmilläsi sinun lystisi näkemän/ ja katsomaan kuinka sen jumalattoman se kostetaan.) |
|
|
||
MLV19 | 8 You will only behold with your eyes and see the reward of the wicked. |
KJV | 8. Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Du skal kun skue det med dine Øjne, og se, hvorledes der betales de ugudelige. |
KXII | 8. Ja, du skall med din ögon se lust, och skåda huru dem ogudaktigom vedergullet varder. |
PR1739 | 8. Agga om̃a silmaga pead sa waatma ja nähha sama, kuida öälatte kätte maksetakse. |
LT | 8. Tu savo akimis tai stebėsi ir matysi nedorėlių atlyginimą, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird. |
Ostervald-Fr | 8. Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants. |
RV'1862 | 8. Ciertamente con tus ojos mirarás; y verás la recompensa de los impíos. |
SVV1770 | 8 Alleenlijk zult gij het met uw ogen aanschouwen; en gij zult de vergelding der goddelozen zien. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nagrodę niepobożnych oglądasz. |
Karoli1908Hu | 8. Bizony szemeiddel nézed és meglátod a gonoszoknak megbüntetését! |
RuSV1876 | 8 (90:8) только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. |
БКуліш | 8. Тілько будеш позирати очима твоїми і помсту над беззаконними бачити. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä: Sinä, Herra, olet minun turvani. — Korkeimman olet sinä ottanut suojaksesi. |
Biblia1776 | 9. Sillä Herra on sinun toivos, ja Ylimmäinen on sinun turvas. |
CPR1642 | 9. Sillä HERra on sinun toiwos ja ylimmäinen on sinun turwas. |
Osat1551 | 9. Sille ette se HERRA ombi sinun Toiuos/ Se Ylimeinen ombi sinun Turuas. (Sillä että HERRA ompi sinun toiwosi/ Se Ylimmäinen ompi sinun turwasi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because you, O Jehovah, are my refuge! You have made the Most High your habitation. |
KJV | 9. Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; |
|
|
||
Dk1871 | 9. Thi du, Herre ! er min Tillid; den Højeste har du gjort til din Bolig. |
KXII | 9. Ty Herren är ditt hopp; den Högste är din tillflykt. |
PR1739 | 9. Sest sinna, Jehowa! olled mo warjopaik, sinna, mo hing, olled sedda Keigekörgemat omma ello-assemeks wötnud. |
LT | 9. nes tu pasidarei Viešpatį savo priebėga, Aukščiausiąjį savo buveine. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht. |
Ostervald-Fr | 9. Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile. |
RV'1862 | 9. Porque tú, o! Jehová, eres mi esperanza: y al Altísimo has puesto por tu habitación. |
SVV1770 | 9 Want Gij, HEERE! zijt mijn Toevlucht! Den Allerhoogste hebt gij gesteld tot uw Vertrek; |
|
|
||
PL1881 | 9. Ponieważeś ty Pana, który jest nadzieją moją, i Najwyższego, za przybytek swój położył: |
Karoli1908Hu | 9. Mert azt mondtad te: Az Úr az én oltalmam; a Felségest választottad a te hajlékoddá: |
RuSV1876 | 9 (90:9) Ибо ты сказал : „Господь – упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищемтвоим; |
БКуліш | 9. Ти бо Господа всевишнього, мою пристань, взяв собі за оселю. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ei kohtaa sinua onnettomuus, eikä vitsaus lähesty sinun majaasi. |
Biblia1776 | 10. Ei sinua pidä mikään paha kohtaaman, ja ei yhtään vaivaa pidä sinun majaas lähestymän. |
CPR1642 | 10. Ei sinua cohta mikän paha ja ei yhtän waiwa pidä sinun majaas lähestymän. |
Osat1551 | 10. Eipe miten paha sinua cochta/ Ja ei ychten Witzausta pidhe sinun Maias lehestymen. (Eipä mitään pahaa sinua kohtaa/ Ja ei yhtään witsausta pidä sinun majaasi lähestymän.) |
|
|
||
MLV19 | 10 There will no evil befall you, nor will any plague come near your tent, |
KJV | 10. There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Dig skal intet ondt vederfares, og der skal ingen Plage komme nær til dit Telt: |
KXII | 10. Dig varder intet ondt vederfarandes, och ingen plåga skall nalkas dine hyddo. |
PR1739 | 10. Ei lasta önnetust so peäle tulla, ja wigga ei pea mitte so maia liggi sama. |
LT | 10. Tau neatsitiks nieko pikto, ir jokia nelaimė nepriartės prie tavo palapinės. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen. |
Ostervald-Fr | 10. Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente. |
RV'1862 | 10. No se ordenará para tí mal: ni plaga tocará a tu morada. |
SVV1770 | 10 U zal geen kwaad wedervaren, en geen plage zal uw tent naderen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Nie spotka cię nic złego, ani jaka plaga przybliży się do namiotu twego. |
Karoli1908Hu | 10. Nem illet téged [5†] a veszedelem, és csapás nem közelget a sátorodhoz; |
RuSV1876 | 10 (90:10) не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; |
БКуліш | 10. Так, не постигне тебе жадне нещастє, і жадне лихо не приблизиться до шатра твого: |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä hän antaa enkeleilleen sinusta käskyn varjella sinua kaikilla teilläsi. |
Biblia1776 | 11. Sillä hän on antanut käskyn enkeleillensä sinusta, että he kätkevät sinua kaikissa teissäs, |
CPR1642 | 11. Sillä hän on andanut käskyn Engeleillens sinusta että he kätkewät sinua caikisa teisäs. |
Osat1551 | 11. Sille hen on keskynandanut henen Engelillens sinusta/ Ette he sinua ketkeuet caikissa sinun Teisses. (Sillä hän on käskyn antanut hänen enkelillensä sinusta/ että he sinua kätkewät kaikissa sinun teissäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 11 because he will give his messengers charge over you, to keep you in all your ways. |
KJV | 11. For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi han skal befale sine Engle om dig at bevare dig paa alle dine Veje. |
KXII | 11. Ty han hafver befallt sinom Änglom om dig, att de skola bevara dig på allom dinom vägom. |
PR1739 | 11. Sest temma tahhab ommad inglid sinno pärrast käskida, et nem̃ad sind peawad hoidma keige so tede peäl. |
LT | 11. Jis įsakys savo angelams saugoti tave visuose keliuose. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, |
Ostervald-Fr | 11. Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. |
RV'1862 | 11. Porque a sus ángeles mandará cerca de tí, que te guarden en todos tus caminos. |
SVV1770 | 11 Want Hij zal Zijn engelen van u bevelen, dat zij u bewaren in al uw wegen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. |
Karoli1908Hu | 11. Mert az ő angyalainak parancsolt felőled, hogy őrizzenek [6†] téged minden útadban. |
RuSV1876 | 11 (90:11) ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих: |
БКуліш | 11. Бо він ангелам своїм звелить над тобою, берегти тебе на всїх дорогах твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 12. He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi. |
Biblia1776 | 12. Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi. |
CPR1642 | 12. Että he candawat sinua käsisäns ettes jalcas kiween louckais. |
Osat1551 | 12. Ette heiden pite käsisens sinun candaman/ Ettei sine Jalkas iongun Kiueen louckaisi. (Että heidän pitää käsissänsä sinua kantaman/ ettei sinä jalkaasi jonkun kiween loukkaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 They will bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone. |
KJV | 12. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. |
|
|
||
Dk1871 | 12. De skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten. |
KXII | 12. De skola bära dig på händerna, att du icke stöter din fot på stenen. |
PR1739 | 12. Kätte peäl peawad nemmad sind kandma, et sa omma jalga kiwwi wasto ei touka. |
LT | 12. Ant rankų jie nešios tave, kad neužsigautum kojos į akmenį. |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. |
Ostervald-Fr | 12. Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
RV'1862 | 12. En las manos te llevarán, porque tu pié no tropiece en piedra. |
SVV1770 | 12 Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot. |
|
|
||
PL1881 | 12. Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamieó nogi twojej. |
Karoli1908Hu | 12. Kézen hordoznak téged, [7†] hogy meg ne üssed lábadat a kőbe. |
RuSV1876 | 12 (90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; |
БКуліш | 12. На руках понесуть тебе, щоб нога твоя не спотикнулась о камінь. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä kuljet leijonan ja kyykäärmeen ylitse, sinä tallaat nuorta jalopeuraa ja lohikäärmettä. — |
Biblia1776 | 13. Sinä käyt jalopeuran ja kyykäärmeen päällä, ja tallaat nuoren jalopeuran ja lohikäärmeen. |
CPR1642 | 13. Sinä käyt Lejonin ja kyykärmen päällä ja tallat nuoren Lejonin ja Drakin. |
Osat1551 | 13. Jalopeuran ia Kykermen päle sinun pite keumen/ Ja tallaman sen Nooren Jalopeuran ia Lohikermen päle. (Jalopeuran ja kyykäärmeen päälle sinun pitää käymän/ ja tallaaman sen nuoren jalopeuran ja käärmeen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You will tread upon the lion and adder. The young lion and the serpent you will trample under foot. |
KJV | 13. Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. |
|
|
||
Dk1871 | 13. paa Løve og øgle skal du træde, du skal nedtræde den unge Løve og Dragen. |
KXII | 13. På lejon och huggormar skall du gå, och trampa uppå det unga lejonet och drakan. |
PR1739 | 13. Tömmo-loukorte ja wihhasematte maddude peäle pead sa tallama: sa pead nored loukoerad ja lendwad maud ärratallama. |
LT | 13. Tu mindžiosi liūtą ir gyvatę, sutrypsi jauniklį liūtą ir slibiną. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen. |
Ostervald-Fr | 13. Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon. |
RV'1862 | 13. Sobre el león y el basilisco pisarás, hollarás al cachorro del león, y al dragón. |
SVV1770 | 13 Op den fellen leeuw en de adder zult gij treden, gij zult den jongen leeuw en den draak vertreden. |
|
|
||
PL1881 | 13. Po lwie, i po bazyliszku deptać będziesz, lwię i smoka podepczesz. |
Karoli1908Hu | 13. Oroszlánon és áspiskígyón jársz, megtaposod [8†] az oroszlánkölyköt és a sárkányt. |
RuSV1876 | 13 (90:13) на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. |
БКуліш | 13. На левів і зміїв будеш наступати, левчуків і гадюк ти розтопчеш. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Koska hän riippuu minussa kiinni, niin minä hänet pelastan; minä suojelen hänet, koska hän tuntee minun nimeni. |
Biblia1776 | 14. Että hän minua halasi, niin minä hänen päästän: hän tuntee minun nimeni, sentähden minä varjelen häntä. |
CPR1642 | 14. Että hän minua halais nijn minä hänen päästän hän tunde minun nimeni sentähden minä warjelen händä. |
Osat1551 | 14. Ette hen minua halasi/ Nin mine henen vlospästen/ Hen tundepi minun Nimeni/ Senteden mine warielen hende. (että hän minua halasi/ Niin minä hänen ulospäästän/ Hän tunteepi minun nimeni/ Sentähden minä warjelen häntä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because he has set his love upon me, therefore I will deliver him. I will set him on high because he has known my name. |
KJV | 14. Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Efterdi han har holdt sig til mig, saa vil jeg udfri ham; jeg vil ophøje ham; thi han kender mit Navn. |
KXII | 14. Han begärar mig, ty vill jag uthjelpa honom; han känner mitt Namn, derföre vill jag beskydda honom. |
PR1739 | 14. Sest ta armatseb mind wägga, sepärrast tahhan ma tedda ärrapeästa: ma tahhan tedda üllendada, sest ta tunneb mo nimme. |
LT | 14. ‘‘Kadangi jis pamilo mane, Aš išlaisvinsiu jį ir apginsiu, nes jis mano vardą pažįsta. |
|
|
||
Luther1912 | 14. "Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen. |
Ostervald-Fr | 14. Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom. |
RV'1862 | 14. Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también le escaparé: ponerle he alto, por cuanto ha conocido mi nombre. |
SVV1770 | 14 Dewijl hij Mij zeer bemint, spreekt God, zo zal Ik hem uithelpen; Ik zal hem op een hoogte stellen, want hij kent Mijn Naam. |
|
|
||
PL1881 | 14. Iż się we mnie, mówi Pan, rozkochał, wyrwę go, i wywyższę go, przeto, iż poznał imię moje. |
Karoli1908Hu | 14. Mivelhogy ragaszkodik hozzám, megszabadítom őt, felmagasztalom őt, mert [9†] ismeri az én nevemet! |
RuSV1876 | 14 (90:14) „За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. |
БКуліш | 14. Він любить мене, за те збавлю його; поставлю його на місцї певному, він бо знає імя моє. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän huutaa minua avuksensa, ja minä vastaan hänelle, minä olen hänen tykönänsä, kun hänellä on ahdistus, minä vapahdan hänet ja saatan hänet kunniaan. |
Biblia1776 | 15. Hän avuksihuutaa minua, sentähden minä kuulen häntä; hänen tykönänsä olen minä tuskassa; siitä minä hänen tempaan pois ja saatan hänen kunniaan. |
CPR1642 | 15. Hän rucoile minua sentähden minä cuuldelen händä hänen tykönäns olen minä tuscasa sijtä minä hänen temman pois ja saatan hänen cunniaan. |
Osat1551 | 15. Hen minua auxenshwta/ Sille mine hende cwldelen/ Henen tykenens mine olen Tuskassa/ sielde mine henen poistemman/ ia saatan henen Cunniahan. (Hän minua awuksensa huutaa/ Sillä minä häntä kuuntelen/ Hänen tykönänsä minä olen tuskassa/ sieltä minä hänen poistempaan/ ja saatan hänen kunniahan.) |
|
|
||
MLV19 | 15 He will call upon me and I will answer him. I will be with him in trouble. I will deliver him and honor him. |
KJV | 15. He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Han skal paakalde mig, og jeg vil bønhøre ham, jeg er hos ham i Nød, jeg vil fri ham og, herliggøre ham. |
KXII | 15. Han åkallar mig, ty vill jag höra honom; jag är när honom i nödene; jag skall taga honom derut, och låta honom till äro komma. |
PR1739 | 15. Temma hüab mind appi, ja ma tahhan temmale wastada; minna ollen temma jures ahhastusses, ma tahhan tedda häddas wäljakiskuda ja tedda auustada. |
LT | 15. Jis šauksis manęs, ir Aš jam atsakysiu. Būsiu su juo varge, išlaisvinsiu jį ir pagerbsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen. |
Ostervald-Fr | 15. Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai. |
RV'1862 | 15. Llamarme ha, y yo le responderé: con él estaré yo en la angustia: escaparle he, y glorificarle he. |
SVV1770 | 15 Hij zal Mij aanroepen, en Ik zal hem verhoren; in de benauwdheid zal Ik bij hem zijn. Ik zal er hem uittrekken, en zal hem verheerlijken. |
|
|
||
PL1881 | 15. Będzie mię wzywał, a wysłucham go; Ja z nim będę w utrapieniu, wyrwę go, i uwielbię go. |
Karoli1908Hu | 15. Segítségül hív engem, ezért [10†] meghallgatom őt; vele vagyok háborúságában: megmentem és megdicsőítem őt. |
RuSV1876 | 15 (90:15) Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его ипрославлю его, |
БКуліш | 15. Покличе мене, і озвуся, буду коло него в тїснотї; вислобоню його і прославлю. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä ravitsen hänet pitkällä iällä ja suon hänen nähdä antamani pelastuksen. |
Biblia1776 | 16. Minä ravitsen hänen pitkällä ijällä, ja osoitan hänelle autuuteni. |
CPR1642 | 16. Minä rawidzen hänen pitkällä ijällä ja osotan hänelle autuuteni. |
Osat1551 | 16. Mine tadhon rauita henen pitkelle Iielle/ ia osotan henelle minun Terueyteni. (Minä tahdon rawita hänen pitkällä iällä/ ja osoitan hänelle minun terweyteni.) |
|
|
||
MLV19 | 16 I will satisfy him with long life and show him my salvation. |
KJV | 16. With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Jeg vil mætte ham med et langt Liv og lade ham se min Frelse." |
KXII | 16. Jag skall mätta honom med långt lit, och skall bete honom mina salighet. |
PR1739 | 16. Pitka eaga tahhan ma tedda täita, ja om̃a önnistust temmale nähha anda. |
LT | 16. Ilgu gyvenimu pasotinsiu jį ir parodysiu jam savo išgelbėjimą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil." |
Ostervald-Fr | 16. Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance. |
RV'1862 | 16. De longura de dias le hartaré: y mostrarle he mi salud. |
SVV1770 | 16 Ik zal hem met langheid der dagen verzadigen, en Ik zal hem Mijn heil doen zien. |
|
|
||
PL1881 | 16. Długością dni nasycę go, i okażę mu zbawienie moje. |
Karoli1908Hu | 16. Hosszú élettel [11†] elégítem meg őt, és megmutatom néki az én szabadításomat. |
RuSV1876 | 16 (90:16) долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое". |
БКуліш | 16. Довгий вік йому дарую і дам побачити спасеннє моє. |
|
|