PSALMIT


PSALMI 91








Korkeimman suojelus.







FI33/38

1. Joka Korkeimman suojassa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa yöpyy,

Biblia1776

1. Joka Korkeimman varjeluksessa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa oleskelee,

CPR1642

1. JOca corkeimman warjeluxes istu ja on Caickiwaldian warjosa.

Osat1551

1. JOca sen Corkeiman warieluxes istupi/ Ja sen Caickiualtian warion alla wipypi. (Joka sen Korkeimman warjeluksessa istuupi/ Ja sen Kaikkiwaltiaan warjon alla wiipyypi.)





MLV19

1 He who dwells in the secret place of the Most High will abide under the shadow of the Almighty

KJV

1. He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.





Dk1871

1. Een, som bor i den Højestes Skjul, Almægtiges Skygge.

KXII

1. Den der under dens Högstas bekärm sitter, och under dens Allsmägtigas skugga blifver,

PR1739

1. Kes keigekörgema Jum̃ala kaitsmisse al istub, se woib allati selle Keigewäggewama warjo alla jäda.

LT

1. Tas, kuris gyvena Aukščiausiojo globoje, Visagalio šešėlyje pasilieka,





Luther1912

1. Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,

Ostervald-Fr

1. Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

RV'1862

1. EL que habita en el esconde- dero del Altísimo, morará en la sombra del Omnipotente.

SVV1770

1 Die in de schuilplaats des Allerhoogsten is gezeten, die zal vernachten in de schaduw des Almachtigen.





PL1881

1. Ten, który mieszka w ochronie Najwyższego, i w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie;

Karoli1908Hu

1. Aki a Felségesnek rejtekében lakozik, a Mindenhatónak árnyékában nyugoszik az.

RuSV1876

1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,

БКуліш

1. Х то під покровом Всевишнього, той буде в тїнї Всемогучого.





FI33/38

2. se sanoo: Herra on minun turvani ja linnani, hän on minun Jumalani, johon minä turvaan.

Biblia1776

2. Hän sanoo Herralle: minun toivoni ja linnani, minun Jumalani, johon minä uskallan.

CPR1642

2. Hän sano HERralle: minun toiwon ja linnan minun Jumalan johonga minä uscallan.

Osat1551

2. Hen sanopi HERRALLE/ Minun Toiuon/ ia minun Linnan/ minun Jumalan/ ionga päle mine vskallan. (Hän sanoopi HERRALLE/ Minun toiwoni/ ja minun linnani/ minun Jumalani/ jonka päälle minä uskallan.)





MLV19

2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust.

KJV

2. I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.





Dk1871

2. Jeg siger til Herren: Du er min Tillid og min Befæstning, min Gud, paa hvem jeg forlader mig.

KXII

2. Han säger till Herran: Mitt hopp och min borg; min Gud, den jag hoppas uppå.

PR1739

2. Ma ütlen: Jehowa jures on mo warjopaik ja mo tuggew lin; temma on mo Jummal, kelle peäle ma lodan.

LT

2. sako Viešpačiui: ‘‘Tu mano priebėga ir mano tvirtovė, mano Dievas, kuriuo pasitikiu!’‘





Luther1912

2. der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.

Ostervald-Fr

2. Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!

RV'1862

2. Diré a Jehová: Esperanza mía y castillo mío: Dios mío: asegurarme he en él.

SVV1770

2 Ik zal tot den HEERE zeggen: Mijn Toevlucht en mijn Burg! mijn God, op Welken ik vertrouw!





PL1881

2. Rzecze Panu: Nadzieja moja i zamek mój, Bóg mój, w nim nadzieję mieć będę.

Karoli1908Hu

2. Azt mondom az Úrnak: Én oltalmam, váram, Istenem ő benne bízom!

RuSV1876

2 (90:2) говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"

БКуліш

2. Я кажу до Господа: Ти моя пристань і твердиня, мій Бог, на його вповати буду.





FI33/38

3. Sillä hän päästää sinut linnustajan paulasta, turmiollisesta rutosta.

Biblia1776

3. Sillä hän pelastaa sinun väijyjän paulasta, ja vahingollisesta ruttotaudista.

CPR1642

3. Sillä hän pelasta minun wäijyjän paulasta ja wahingollisesta ruttotaudista.

Osat1551

3. Sillä hen pelastapi minun sijte Weijuuen Paulast/ ia sijte wahingolisesta Ruttotaudhista. (Sillä hän pelastaapi minun siitä wäijywän paulasta/ ja siitä wahingollisesta ruttotaudista.)





MLV19

3 Because he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence.

KJV

3. Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.





Dk1871

3. Thi han skal fri dig fra Fuglefængerens Snare, fra Fordærvelsens Pest.

KXII

3. Ty han frälsar dig ifrå jägarens snaro, och ifrå den skadeliga pestilentie.

PR1739

3. Sest temma peästab sind ärra liñno-püüdja paelast, kahjoteggewa katko käest.

LT

3. Jis ištrauks tave iš medžiotojo kilpos, iš pražūtingo maro.





Luther1912

3. Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.

Ostervald-Fr

3. Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.

RV'1862

3. Porque él te escapará del lazo del cazador: de la mortandad de destrucciones.

SVV1770

3 Want Hij zal u redden van den strik des vogelvangers, van de zeer verderfelijke pestilentie.





PL1881

3. Onci zaiste wybawi cię z sidła łowczego, i z powietrza najjadowitszego.

Karoli1908Hu

3. Mert ő szabadít meg téged a madarásznak [1†] tőréből, a veszedelmes dögvésztől.

RuSV1876

3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,

БКуліш

3. Він бо спасе тебе від сїла птахоловця і від чуми погибельної.





FI33/38

4. Sulillansa hän sinua suojaa, ja sinä saat turvan hänen siipiensä alla; hänen uskollisuutensa on kilpi ja suojus.

Biblia1776

4. Hän sulillansa sinua varjoo, ja sinun turvas on hänen siipeinsä alla: hänen totuutensa on keihäs ja kilpi;

CPR1642

4. Hän kynilläns sinua warjo ja sinun turwas on hänen sijpeins alla hänen totuudens on keihäs ja kilpi.

Osat1551

4. Henen pite Kynillens sinua warioman/ ia sinun Turuas pite oleman henen Sijpeins alla/ Henen Totudhens ombi Keihes ia Kilpi. (Hänen pitää kynillänsä sinua warjoaman/ ja sinun turwasi pitää oleman hänen siipeinsä alla/ Hänen totuutensa ompi keihäs ja kilpi.)





MLV19

4 He will cover you with his pinions and under his wings will you take refuge. His truth is a shield and a buckler.

KJV

4. He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.





Dk1871

4. Han skal dække dig med sine Vingefjedre, og du skal finde Ly under hans Vinger; hans Sandhed er Skjold og Panser.

KXII

4. Han skall betäcka dig med sina fjädrar, och ditt hopp skall vara under hans vingar; hans sanning är spjut och sköld;

PR1739

4. Omma tiwa sulgedega kattab ta sind, ja temma tibade alla woid sa kippuda; temma tödde on kilp ja söariist.

LT

4. Jis pridengs tave savo plunksnomis, po Jo sparnais rasi sau prieglaudą. Didysis skydas ir šarvas yra Jo tiesa!





Luther1912

4. Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,

Ostervald-Fr

4. Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.

RV'1862

4. Con su ala te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro: escudo y adarga, es su verdad.

SVV1770

4 Hij zal u dekken met Zijn vlerken, en onder Zijn vleugelen zult gij betrouwen; Zijn waarheid is een rondas en beukelaar.





PL1881

4. Pierzem swem okryje cię, a pod skrzydłami jego bezpiecznym będziesz; prawda jego tarczą i puklerzem.

Karoli1908Hu

4. Tollaival [2†] fedez be téged, és szárnyai alatt lészen oltalmad; paizs és pánczél az ő hűsége.

RuSV1876

4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его.

БКуліш

4. І закриє тебе покровом своїм, ти знайдеш притулок під крилами його; щитом і тарчею буде правда його.





FI33/38

5. Et sinä pelkää yön kauhuja, et päivällä lentävää nuolta,

Biblia1776

5. Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät,

CPR1642

5. Ettes pelkäis yön cauhistust ja nuolia jotca päiwällä lendäwät.

Osat1551

5. Ettei sine pelkeisi sijte Öen Cauhistoxest/ ia nijste Noolista/ iotca Peiuelle lendeuet. (Ettei sinä pelkäisi sitä yön kauhistusta/ ja niistä nuolista/ jotka päiwällä lentäwät.)





MLV19

5 You will not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day,

KJV

5. Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;





Dk1871

5. Du skal ikke frygte for Rædselen om Natten, for Pilen, som fryver om Dagen,

KXII

5. Att du icke torf förskräckas för nattenes stygghet; för de skott, som om dagen flyga;

PR1739

5. Ei sa pea mitte kartma ö hirmo, ei sedda noolt, mis päwa aial lennab.

LT

5. Tau nereikės bijoti nakties baisumų nė strėlių, švilpiančių dieną,





Luther1912

5. daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,

Ostervald-Fr

5. Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,

RV'1862

5. No habrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día,

SVV1770

5 Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt;





PL1881

5. Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie;

Karoli1908Hu

5. Nem félhetsz [3†] az éjszakai ijesztéstől, a repülő nyíltól nappal;

RuSV1876

5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,

БКуліш

5. Не злякаєшся перед страхом серед ночі, перед стрілою, що в день летить.





FI33/38

6. et ruttoa, joka pimeässä kulkee, et kulkutautia, joka päiväsydännä häviötä tekee.

Biblia1776

6. Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee.

CPR1642

6. Sitä rutto joca pimeisä lijcku ja sairautta cuin puolipäiwänä turmele.

Osat1551

6. Sijte Ruttotaudhista ioca pimeisse iskepi/ Ja sijte Sairaudhest quin Polipeiuelle raatelepi. (Siitä ruttotaudista joka pimeässä iskeepi/ Ja siitä sairaudesta kuin puolipäiwällä raateleepi.)





MLV19

6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday.

KJV

6. Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.





Dk1871

6. for Pest, som farer frem i Mørket, for Sot, som raser om Middagen.

KXII

6. För pestilentie, som i mörkrena vankar; för den sjuko, som om middagen förderfvar.

PR1739

6. Ei sedda katko, mis mustas pim̃edas käib, ei sedda surma-többe, mis louna aial ärraraiskab.

LT

6. nebaugins tavęs patamsyje slankiojąs maras nė vidudienį siaučiantis sunaikinimas.





Luther1912

6. vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.

Ostervald-Fr

6. Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.

RV'1862

6. Ni de pestilencia que ande en oscuridad: ni de mortandad que destruya al mediodía.

SVV1770

6 Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest.





PL1881

6. Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe.

Karoli1908Hu

6. A dögvésztől, a mely a homályban jár; a [4†] döghaláltól, a mely délben pusztít.

RuSV1876

6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

БКуліш

6. Перед чумою, що в темряві ходить, перед заразою, що в день нївечить.





FI33/38

7. Vaikka tuhat kaatuisi sinun sivultasi, kymmenen tuhatta oikealta puoleltasi, ei se sinuun satu.

Biblia1776

7. Vaikka tuhannen lankeisi sivullas, ja kymmenentuhatta sinun oikiallas, niin ei se sinuun satu.

CPR1642

7. Waicka tuhannen langeisit siwullas ja kymmenen tuhatta sinun oikiallas nijn ei se sinuun satu.

Osat1551

7. Waicka tuhatta langeisit sinun siwulles/ ia Kymmenen Tuhatta sinun Oikialles/ Nin eipe sen pidhe sinuhun sattuman. (Waikka tuhat lankeisi sinun siwullesi/ ja kymmenen tuhatta sinun oikeallesi/ Niin eipä sen pidä sinuhun sattumaan.)





MLV19

7 A thousand will fall at your side and ten thousand at your right hand, but it will not come near you.

KJV

7. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.





Dk1871

7. Om tusinde falde ved din Side og ti Tusinde ved din højre Haand, skal det dog ikke komme nær til dig.

KXII

7. Om tusende falla vid dina sido, och tiotusende vid dina högra sido, så skall det dock intet drabba uppå dig.

PR1739

7. Ehk tuhhat langewad siño körwa, ja küm̃etuhhat so parrema pole, ei pea se mitte so liggi sama.

LT

7. Tavo pašonėje kris tūkstantis ir dešimt tūkstančių­tavo dešinėje, bet tai nepriartės prie tavęs.





Luther1912

7. Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.

Ostervald-Fr

7. Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.

RV'1862

7. Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra: a tí no llegará.

SVV1770

7 Aan uw zijden zullen er duizend vallen, en tien duizend aan uw rechterhand; tot u zal het niet genaken.





PL1881

7. Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży.

Karoli1908Hu

7. Elesnek mellőled ezeren, és jobb kezed felől tízezeren; és hozzád nem is közelít.

RuSV1876

7 (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:

БКуліш

7. Тисяча впаде коло тебе, і десять тисячей правобіч від тебе, - тебе ж не займе.





FI33/38

8. Sinun silmäsi saavat vain katsella ja nähdä, kuinka jumalattomille kostetaan. —

Biblia1776

8. Ja tosin sinun pitää silmilläs näkemän ja katsoman, kuinka jumalattomille kostetaan.

CPR1642

8. Ja tosin sinä näet ilos silmilläs ja cadzot cuinga jumalattomalle costetan.

Osat1551

8. Ja tosin sinun pite Silmilles sinun Lustis näkemen/ ia catzoman quinga sen Jumalattoman se costetaan. (Ja tosin sinun pitää silmilläsi sinun lystisi näkemän/ ja katsomaan kuinka sen jumalattoman se kostetaan.)





MLV19

8 You will only behold with your eyes and see the reward of the wicked.

KJV

8. Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.





Dk1871

8. Du skal kun skue det med dine Øjne, og se, hvorledes der betales de ugudelige.

KXII

8. Ja, du skall med din ögon se lust, och skåda huru dem ogudaktigom vedergullet varder.

PR1739

8. Agga om̃a silmaga pead sa waatma ja nähha sama, kuida öälatte kätte maksetakse.

LT

8. Tu savo akimis tai stebėsi ir matysi nedorėlių atlyginimą,





Luther1912

8. Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.

Ostervald-Fr

8. Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.

RV'1862

8. Ciertamente con tus ojos mirarás; y verás la recompensa de los impíos.

SVV1770

8 Alleenlijk zult gij het met uw ogen aanschouwen; en gij zult de vergelding der goddelozen zien.





PL1881

8. Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nagrodę niepobożnych oglądasz.

Karoli1908Hu

8. Bizony szemeiddel nézed és meglátod a gonoszoknak megbüntetését!

RuSV1876

8 (90:8) только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.

БКуліш

8. Тілько будеш позирати очима твоїми і помсту над беззаконними бачити.





FI33/38

9. Sillä: Sinä, Herra, olet minun turvani. — Korkeimman olet sinä ottanut suojaksesi.

Biblia1776

9. Sillä Herra on sinun toivos, ja Ylimmäinen on sinun turvas.

CPR1642

9. Sillä HERra on sinun toiwos ja ylimmäinen on sinun turwas.

Osat1551

9. Sille ette se HERRA ombi sinun Toiuos/ Se Ylimeinen ombi sinun Turuas. (Sillä että HERRA ompi sinun toiwosi/ Se Ylimmäinen ompi sinun turwasi.)





MLV19

9 Because you, O Jehovah, are my refuge! You have made the Most High your habitation.

KJV

9. Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;





Dk1871

9. Thi du, Herre ! er min Tillid; den Højeste har du gjort til din Bolig.

KXII

9. Ty Herren är ditt hopp; den Högste är din tillflykt.

PR1739

9. Sest sinna, Jehowa! olled mo warjopaik, sinna, mo hing, olled sedda Keigekörgemat omma ello-assemeks wötnud.

LT

9. nes tu pasidarei Viešpatį savo priebėga, Aukščiausiąjį savo buveine.





Luther1912

9. Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht.

Ostervald-Fr

9. Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.

RV'1862

9. Porque tú, o! Jehová, eres mi esperanza: y al Altísimo has puesto por tu habitación.

SVV1770

9 Want Gij, HEERE! zijt mijn Toevlucht! Den Allerhoogste hebt gij gesteld tot uw Vertrek;





PL1881

9. Ponieważeś ty Pana, który jest nadzieją moją, i Najwyższego, za przybytek swój położył:

Karoli1908Hu

9. Mert azt mondtad te: Az Úr az én oltalmam; a Felségest választottad a te hajlékoddá:

RuSV1876

9 (90:9) Ибо ты сказал : „Господь – упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищемтвоим;

БКуліш

9. Ти бо Господа всевишнього, мою пристань, взяв собі за оселю.





FI33/38

10. Ei kohtaa sinua onnettomuus, eikä vitsaus lähesty sinun majaasi.

Biblia1776

10. Ei sinua pidä mikään paha kohtaaman, ja ei yhtään vaivaa pidä sinun majaas lähestymän.

CPR1642

10. Ei sinua cohta mikän paha ja ei yhtän waiwa pidä sinun majaas lähestymän.

Osat1551

10. Eipe miten paha sinua cochta/ Ja ei ychten Witzausta pidhe sinun Maias lehestymen. (Eipä mitään pahaa sinua kohtaa/ Ja ei yhtään witsausta pidä sinun majaasi lähestymän.)





MLV19

10 There will no evil befall you, nor will any plague come near your tent,

KJV

10. There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.





Dk1871

10. Dig skal intet ondt vederfares, og der skal ingen Plage komme nær til dit Telt:

KXII

10. Dig varder intet ondt vederfarandes, och ingen plåga skall nalkas dine hyddo.

PR1739

10. Ei lasta önnetust so peäle tulla, ja wigga ei pea mitte so maia liggi sama.

LT

10. Tau neatsitiks nieko pikto, ir jokia nelaimė nepriartės prie tavo palapinės.





Luther1912

10. Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.

Ostervald-Fr

10. Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.

RV'1862

10. No se ordenará para tí mal: ni plaga tocará a tu morada.

SVV1770

10 U zal geen kwaad wedervaren, en geen plage zal uw tent naderen.





PL1881

10. Nie spotka cię nic złego, ani jaka plaga przybliży się do namiotu twego.

Karoli1908Hu

10. Nem illet téged [5†] a veszedelem, és csapás nem közelget a sátorodhoz;

RuSV1876

10 (90:10) не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;

БКуліш

10. Так, не постигне тебе жадне нещастє, і жадне лихо не приблизиться до шатра твого:





FI33/38

11. Sillä hän antaa enkeleilleen sinusta käskyn varjella sinua kaikilla teilläsi.

Biblia1776

11. Sillä hän on antanut käskyn enkeleillensä sinusta, että he kätkevät sinua kaikissa teissäs,

CPR1642

11. Sillä hän on andanut käskyn Engeleillens sinusta että he kätkewät sinua caikisa teisäs.

Osat1551

11. Sille hen on keskynandanut henen Engelillens sinusta/ Ette he sinua ketkeuet caikissa sinun Teisses. (Sillä hän on käskyn antanut hänen enkelillensä sinusta/ että he sinua kätkewät kaikissa sinun teissäsi.)





MLV19

11 because he will give his messengers charge over you, to keep you in all your ways.

KJV

11. For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.





Dk1871

11. Thi han skal befale sine Engle om dig at bevare dig paa alle dine Veje.

KXII

11. Ty han hafver befallt sinom Änglom om dig, att de skola bevara dig på allom dinom vägom.

PR1739

11. Sest temma tahhab ommad inglid sinno pärrast käskida, et nem̃ad sind peawad hoidma keige so tede peäl.

LT

11. Jis įsakys savo angelams saugoti tave visuose keliuose.





Luther1912

11. Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,

Ostervald-Fr

11. Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

RV'1862

11. Porque a sus ángeles mandará cerca de tí, que te guarden en todos tus caminos.

SVV1770

11 Want Hij zal Zijn engelen van u bevelen, dat zij u bewaren in al uw wegen.





PL1881

11. Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.

Karoli1908Hu

11. Mert az ő angyalainak parancsolt felőled, hogy őrizzenek [6†] téged minden útadban.

RuSV1876

11 (90:11) ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих:

БКуліш

11. Бо він ангелам своїм звелить над тобою, берегти тебе на всїх дорогах твоїх.





FI33/38

12. He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.

Biblia1776

12. Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi.

CPR1642

12. Että he candawat sinua käsisäns ettes jalcas kiween louckais.

Osat1551

12. Ette heiden pite käsisens sinun candaman/ Ettei sine Jalkas iongun Kiueen louckaisi. (Että heidän pitää käsissänsä sinua kantaman/ ettei sinä jalkaasi jonkun kiween loukkaisi.)





MLV19

12 They will bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.

KJV

12. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.





Dk1871

12. De skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.

KXII

12. De skola bära dig på händerna, att du icke stöter din fot på stenen.

PR1739

12. Kätte peäl peawad nemmad sind kandma, et sa omma jalga kiwwi wasto ei touka.

LT

12. Ant rankų jie nešios tave, kad neužsigautum kojos į akmenį.





Luther1912

12. daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

Ostervald-Fr

12. Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

RV'1862

12. En las manos te llevarán, porque tu pié no tropiece en piedra.

SVV1770

12 Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.





PL1881

12. Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamieó nogi twojej.

Karoli1908Hu

12. Kézen hordoznak téged, [7†] hogy meg ne üssed lábadat a kőbe.

RuSV1876

12 (90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;

БКуліш

12. На руках понесуть тебе, щоб нога твоя не спотикнулась о камінь.





FI33/38

13. Sinä kuljet leijonan ja kyykäärmeen ylitse, sinä tallaat nuorta jalopeuraa ja lohikäärmettä. —

Biblia1776

13. Sinä käyt jalopeuran ja kyykäärmeen päällä, ja tallaat nuoren jalopeuran ja lohikäärmeen.

CPR1642

13. Sinä käyt Lejonin ja kyykärmen päällä ja tallat nuoren Lejonin ja Drakin.

Osat1551

13. Jalopeuran ia Kykermen päle sinun pite keumen/ Ja tallaman sen Nooren Jalopeuran ia Lohikermen päle. (Jalopeuran ja kyykäärmeen päälle sinun pitää käymän/ ja tallaaman sen nuoren jalopeuran ja käärmeen päälle.)





MLV19

13 You will tread upon the lion and adder. The young lion and the serpent you will trample under foot.

KJV

13. Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.





Dk1871

13. paa Løve og øgle skal du træde, du skal nedtræde den unge Løve og Dragen.

KXII

13. På lejon och huggormar skall du gå, och trampa uppå det unga lejonet och drakan.

PR1739

13. Tömmo-loukorte ja wihhasematte maddude peäle pead sa tallama: sa pead nored loukoerad ja lendwad maud ärratallama.

LT

13. Tu mindžiosi liūtą ir gyvatę, sutrypsi jauniklį liūtą ir slibiną.





Luther1912

13. Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.

Ostervald-Fr

13. Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.

RV'1862

13. Sobre el león y el basilisco pisarás, hollarás al cachorro del león, y al dragón.

SVV1770

13 Op den fellen leeuw en de adder zult gij treden, gij zult den jongen leeuw en den draak vertreden.





PL1881

13. Po lwie, i po bazyliszku deptać będziesz, lwię i smoka podepczesz.

Karoli1908Hu

13. Oroszlánon és áspiskígyón jársz, megtaposod [8†] az oroszlánkölyköt és a sárkányt.

RuSV1876

13 (90:13) на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.

БКуліш

13. На левів і зміїв будеш наступати, левчуків і гадюк ти розтопчеш.





FI33/38

14. Koska hän riippuu minussa kiinni, niin minä hänet pelastan; minä suojelen hänet, koska hän tuntee minun nimeni.

Biblia1776

14. Että hän minua halasi, niin minä hänen päästän: hän tuntee minun nimeni, sentähden minä varjelen häntä.

CPR1642

14. Että hän minua halais nijn minä hänen päästän hän tunde minun nimeni sentähden minä warjelen händä.

Osat1551

14. Ette hen minua halasi/ Nin mine henen vlospästen/ Hen tundepi minun Nimeni/ Senteden mine warielen hende. (että hän minua halasi/ Niin minä hänen ulospäästän/ Hän tunteepi minun nimeni/ Sentähden minä warjelen häntä.)





MLV19

14 Because he has set his love upon me, therefore I will deliver him. I will set him on high because he has known my name.

KJV

14. Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.





Dk1871

14. Efterdi han har holdt sig til mig, saa vil jeg udfri ham; jeg vil ophøje ham; thi han kender mit Navn.

KXII

14. Han begärar mig, ty vill jag uthjelpa honom; han känner mitt Namn, derföre vill jag beskydda honom.

PR1739

14. Sest ta armatseb mind wägga, sepärrast tahhan ma tedda ärrapeästa: ma tahhan tedda üllendada, sest ta tunneb mo nimme.

LT

14. ‘‘Kadangi jis pamilo mane, Aš išlaisvinsiu jį ir apginsiu, nes jis mano vardą pažįsta.





Luther1912

14. "Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.

Ostervald-Fr

14. Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.

RV'1862

14. Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también le escaparé: ponerle he alto, por cuanto ha conocido mi nombre.

SVV1770

14 Dewijl hij Mij zeer bemint, spreekt God, zo zal Ik hem uithelpen; Ik zal hem op een hoogte stellen, want hij kent Mijn Naam.





PL1881

14. Iż się we mnie, mówi Pan, rozkochał, wyrwę go, i wywyższę go, przeto, iż poznał imię moje.

Karoli1908Hu

14. Mivelhogy ragaszkodik hozzám, megszabadítom őt, felmagasztalom őt, mert [9†] ismeri az én nevemet!

RuSV1876

14 (90:14) „За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.

БКуліш

14. Він любить мене, за те збавлю його; поставлю його на місцї певному, він бо знає імя моє.





FI33/38

15. Hän huutaa minua avuksensa, ja minä vastaan hänelle, minä olen hänen tykönänsä, kun hänellä on ahdistus, minä vapahdan hänet ja saatan hänet kunniaan.

Biblia1776

15. Hän avuksihuutaa minua, sentähden minä kuulen häntä; hänen tykönänsä olen minä tuskassa; siitä minä hänen tempaan pois ja saatan hänen kunniaan.

CPR1642

15. Hän rucoile minua sentähden minä cuuldelen händä hänen tykönäns olen minä tuscasa sijtä minä hänen temman pois ja saatan hänen cunniaan.

Osat1551

15. Hen minua auxenshwta/ Sille mine hende cwldelen/ Henen tykenens mine olen Tuskassa/ sielde mine henen poistemman/ ia saatan henen Cunniahan. (Hän minua awuksensa huutaa/ Sillä minä häntä kuuntelen/ Hänen tykönänsä minä olen tuskassa/ sieltä minä hänen poistempaan/ ja saatan hänen kunniahan.)





MLV19

15 He will call upon me and I will answer him. I will be with him in trouble. I will deliver him and honor him.

KJV

15. He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.





Dk1871

15. Han skal paakalde mig, og jeg vil bønhøre ham, jeg er hos ham i Nød, jeg vil fri ham og, herliggøre ham.

KXII

15. Han åkallar mig, ty vill jag höra honom; jag är när honom i nödene; jag skall taga honom derut, och låta honom till äro komma.

PR1739

15. Temma hüab mind appi, ja ma tahhan temmale wastada; minna ollen temma jures ahhastusses, ma tahhan tedda häddas wäljakiskuda ja tedda auustada.

LT

15. Jis šauksis manęs, ir Aš jam atsakysiu. Būsiu su juo varge, išlaisvinsiu jį ir pagerbsiu.





Luther1912

15. Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.

Ostervald-Fr

15. Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.

RV'1862

15. Llamarme ha, y yo le responderé: con él estaré yo en la angustia: escaparle he, y glorificarle he.

SVV1770

15 Hij zal Mij aanroepen, en Ik zal hem verhoren; in de benauwdheid zal Ik bij hem zijn. Ik zal er hem uittrekken, en zal hem verheerlijken.





PL1881

15. Będzie mię wzywał, a wysłucham go; Ja z nim będę w utrapieniu, wyrwę go, i uwielbię go.

Karoli1908Hu

15. Segítségül hív engem, ezért [10†] meghallgatom őt; vele vagyok háborúságában: megmentem és megdicsőítem őt.

RuSV1876

15 (90:15) Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его ипрославлю его,

БКуліш

15. Покличе мене, і озвуся, буду коло него в тїснотї; вислобоню його і прославлю.





FI33/38

16. Minä ravitsen hänet pitkällä iällä ja suon hänen nähdä antamani pelastuksen.

Biblia1776

16. Minä ravitsen hänen pitkällä ijällä, ja osoitan hänelle autuuteni.

CPR1642

16. Minä rawidzen hänen pitkällä ijällä ja osotan hänelle autuuteni.

Osat1551

16. Mine tadhon rauita henen pitkelle Iielle/ ia osotan henelle minun Terueyteni. (Minä tahdon rawita hänen pitkällä iällä/ ja osoitan hänelle minun terweyteni.)





MLV19

16 I will satisfy him with long life and show him my salvation.

KJV

16. With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.





Dk1871

16. Jeg vil mætte ham med et langt Liv og lade ham se min Frelse."

KXII

16. Jag skall mätta honom med långt lit, och skall bete honom mina salighet.

PR1739

16. Pitka eaga tahhan ma tedda täita, ja om̃a önnistust temmale nähha anda.

LT

16. Ilgu gyvenimu pasotinsiu jį ir parodysiu jam savo išgelbėjimą’‘.





Luther1912

16. Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil."

Ostervald-Fr

16. Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

RV'1862

16. De longura de dias le hartaré: y mostrarle he mi salud.

SVV1770

16 Ik zal hem met langheid der dagen verzadigen, en Ik zal hem Mijn heil doen zien.





PL1881

16. Długością dni nasycę go, i okażę mu zbawienie moje.

Karoli1908Hu

16. Hosszú élettel [11†] elégítem meg őt, és megmutatom néki az én szabadításomat.

RuSV1876

16 (90:16) долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое".

БКуліш

16. Довгий вік йому дарую і дам побачити спасеннє моє.