PSALMIT
PSALMI 139 |
|
||
|
|
||
Herra on kaikkitietävä ja kaikkialla läsnäoleva. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herra, sinä tutkit minua ja tunnet minut. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herra! sinä tutkit minua, ja tunnet minun. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. HERra sinä tutkit minua ja tunnet minun. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. HERRA sine vlostutkit minua/ Ja tunnet minun. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. HERRA sinä ulostutkit minua/ ja tunnet minun.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, you have searched and known me. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me, and known me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; af David; en Psalme. Herre ! du har ransaget mig og kender mig. |
KXII | 1. En Psalm Davids, till att föresjunga. Herre, du utransakar mig, och känner mig. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . Jehowa! sa kiusad mind läbbi, ja tunned mind. |
LT | 1. Viešpatie, Tu ištyrei mane ir pažįsti. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, Du erforschest mich und kennest mich. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo de David. JEHOVÁ, tú me has examinado, y conocido. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. HEERE! Gij doorgrondt en kent mij. |
|
|
||
PL1881 | 1. Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię. |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, Dávid [1†] zsoltára. Uram, megvizsgáltál engem, [2†] és ismersz. |
RuSV1876 | 1 (138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора; псальма Давидова. Господи! Ти розглянув мене, і пізнав. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Istunpa minä tahi nousen, sinä sen tiedät; sinä ymmärrät minun ajatukseni kaukaa. |
Biblia1776 | 2. Joko minä istun eli nousen, niin sinä sen tiedät: sinä ymmärrät taampaa ajatukseni. |
CPR1642 | 2. Waicka minä istun eli nousen nijn sinä sen tiedät sinä ymmärrät taamba minun ajatuxeni. |
Osat1551 | 2. Waicka mine istun eli ylesnousen/ Nin sine sen tiedhet/ Sine ymmerdhet taambata minun Aiatoxeni. (Waikka minä istun eli ylösnousen/ niin sinä sen tiedät/ Sinä ymmärrät taempaa minun ajatukseni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You know my sitting down and my rising up. You understand my thought afar off. |
KJV | 2. Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hvad heller jeg sidder eller staar op, da ved du det, du forstaar min Tanke langtfra. |
KXII | 2. Ehvad jag sitter eller uppstår, vetst du det; du förstår mina tankar fjerran. |
PR1739 | 2. Sinna tead mo maggamist ja mo üllestousmist; sinna moistad mo mötted kaugelt ärra. |
LT | 2. Tu žinai, kada keliuosi ir kada atsisėdu, Tu supranti mano mintis. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne. |
Ostervald-Fr | 2. Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. |
RV'1862 | 2. Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde léjos mis pensamientos. |
SVV1770 | 2 Gij weet mijn zitten en mijn opstaan; Gij verstaat van verre mijn gedachten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka. |
Karoli1908Hu | 2. Te ismered ülésemet és felkelésemet, messziről érted gondolatomat. |
RuSV1876 | 2 (138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. |
БКуліш | 2. Ти знаєш, коли я сяду, і коли встану; ти з далека розумієш думки мої. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Käynpä tahi makaan, sinä sen havaitset, ja kaikki minun tieni ovat sinulle tutut. |
Biblia1776 | 3. Joko minä käyn eli makaan, niin sinä olet ympärilläni, ja näet kaikki tieni. |
CPR1642 | 3. Ehkä minä käyn eli macan nijn sinä olet minun ymbärilläni ja näet caicki minun tieni. |
Osat1551 | 3. Ehke mine keun eli macan/ nin sine olet minun ymberilleni/ Ja näet caiki minun Tieni. (Ehkä minä käyn eli makaan/ niin sinä olet minun ympärilläni/ ja näet kaikki minun tieni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways. |
KJV | 3. Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Du har omkringgivet min Sti og mit Leje, du kender grant alle rnine Veje |
KXII | 3. Ehvad jag går, eller ligger, så äst du omkring mig, och ser alla mina vägar. |
PR1739 | 3. Sa pirad mo käimisse ja mo maas-ollemisse ümber, ja olled keik mo teed öppind ärrakatsuma. |
LT | 3. Matai, kada vaikštau ir kada ilsiuosi; žinai visus mano kelius. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. |
Ostervald-Fr | 3. Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. |
RV'1862 | 3. Mi senda, y mi acostarme has rodeado; y todos mis caminos has conocido. |
SVV1770 | 3 Gij omringt mijn gaan en mijn liggen; en Gij zijt al mijn wegen gewend. |
|
|
||
PL1881 | 3. Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich. |
Karoli1908Hu | 3. Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod. |
RuSV1876 | 3 (138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. |
БКуліш | 3. Ти бачиш стежку мою і місце відпочинку, і всї дороги мої знаєш. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä, katso, ei ole sanaa minun kielelläni, jota sinä, Herra, et täysin tunne. |
Biblia1776 | 4. Sillä katso, ei ole sanaakaan kieleni päällä, joita et sinä Herra kaikkia tiedä. |
CPR1642 | 4. Sillä cadzo ei ole sanacan minun kieleni päällä joita et sinä HERra caickia tiedä. |
Osat1551 | 4. Sille catzo/ eipe sanacan ole minun Kieleni päle/ iota et sine HERRA caikia tiedhe. (Sillä katso/ eipä sanaakaan ole minun kieleni päällä/ jota et sinä HERRA kaikkia tiedä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because there is not a word in my tongue, but behold, O Jehovah, you know it altogether. |
KJV | 4. For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi der er ikke et Ord paa rnin tunge, se, Herre ! du kender det jo alt sammen. |
KXII | 4. Ty si, det är intet ord på mine tungo, det du, Herre, icke allt vetst. |
PR1739 | 4. Kui ep olle weel sannage mo kele peäl, wata, siis tead siña Jehowa! sedda keik ärra. |
LT | 4. Dar mano liežuvis nepratarė žodžio, Tu, Viešpatie, jau viską žinai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest. |
Ostervald-Fr | 4. Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière. |
RV'1862 | 4. Porque aun no está la palabra en mi lengua, y, he aquí, Jehová, tú la supiste toda. |
SVV1770 | 4 Als er nog geen woord op mijn tong is, zie, Heere! Gij weet het alles. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz. |
Karoli1908Hu | 4. Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted [3†] azt Uram! |
RuSV1876 | 4 (138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. |
БКуліш | 4. Бо ще нема слова на язику в мене, а вже ти Господи, добре все знаєш. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä olet saartanut minut edestä ja takaa ja laskenut kätesi minun päälleni. |
Biblia1776 | 5. Sinä olet tehnyt jälkimäiseni ja ensimäiseni, ja pidät sinun kätes minun päälläni. |
CPR1642 | 5. Sinä toimitat mitä minä ennen eli sijtte teen ja pidät sinun kätes minun päälläni. |
Osat1551 | 5. Sinepe site toimitat/ mite mine ennen eli ielkin teen/ Ja pidhet sinun kädhes minun ylitzeni. (Sinäpä sitä toimitat/ mitä minä ennen eli jälkeen teen/ Ja pidät sinun kätesi minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You have beset me behind and before and laid your hand upon me. |
KJV | 5. Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Bagfra og forfra har du omsluttet mig, og paa mig har du lagt din Haand. |
KXII | 5. Du skaffar hvad jag både förr och efter gör, och håller dina hand öfver mig. |
PR1739 | 5. Takka ja eest olled sa wägga liggi mo ümber, ja panned omma kät mo peäle. |
LT | 5. Apglėbęs laikai mane iš priekio ir iš užpakalio, uždėjai ant manęs savo ranką. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. |
Ostervald-Fr | 5. Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi. |
RV'1862 | 5. detrás y delante tú me formaste; y pusiste sobre mí tu mano. |
SVV1770 | 5 Gij bezet mij van achteren en van voren, en Gij zet Uw hand op mij. |
|
|
||
PL1881 | 5. Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję. |
Karoli1908Hu | 5. Elől és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet. |
RuSV1876 | 5 (138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою. |
БКуліш | 5. З заду і з переду обступив мене! і руку свою положив на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen, ylen korkea käsittääkseni sen. |
Biblia1776 | 6. Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen ja ylen korkia, etten minä voi sitä käsittää. |
CPR1642 | 6. Sencaltainen tieto on minulle ylön ihmellinen ja ylön corkia en minä woi sitä käsittä. |
Osat1551 | 6. Sencaltainen Tieto ombi minulle ylenihmelinen ia ylencorkia/ Eipe mine woi site käsitte. (Senkaltainen tieto ompi minulle ylen ihmeellinen ja ylen korkea/ Eipä minä woi sitä käsittää.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Such knowledge is too wonderful for me. It is high, I cannot attain to it. |
KJV | 6. Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Saadant at forstaa er mig for underfuldt; det er for højt, jeg kan ikke naa det. |
KXII | 6. Sådana kunskap är mig för underlig, och för hög; jag kan icke begripat. |
PR1739 | 6. Se tundminne on wägga immelik minno melest; se on wägga körge, ei ma sa sedda kätte. |
LT | 6. Toks pažinimas man yra labai nuostabus, ne man pasiekti Tavo aukštybes. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen. |
Ostervald-Fr | 6. Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre! |
RV'1862 | 6. Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad: alta es, no puedo comprenderla. |
SVV1770 | 6 De kennis is mij te wonderbaar, zij is hoog, ik kan er niet bij. |
|
|
||
PL1881 | 6. Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć. |
Karoli1908Hu | 6. Csodálatos előttem e tudás, magasságos, [4†] nem érthetem azt. |
RuSV1876 | 6 (138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его! |
БКуліш | 6. Розуміннє, надто - дивне, надто високе для мене, не здолїю збагнути його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minne minä voisin mennä, kussa ei sinun Henkesi olisi, minne paeta sinun kasvojesi edestä? |
Biblia1776 | 7. Kuhunka minä menen sinun hengestäs? ja kuhunka minä sinun kasvois edestä pakenen? |
CPR1642 | 7. Cuhunga minä menen sinun hengestäs ? ja cuhunga minä sinun caswostas pakenen ? |
Osat1551 | 7. Cuhunga mine menen sinun Hengestes? Ja cuhunga mine sinun Casuostas pakenen? (Kuhunka minä menen sinun Hengestäsi? Ja kuhunka minä sinun kaswostasi pakenen?) |
|
|
||
MLV19 | 7 Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence? |
KJV | 7. Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hvor skal jeg gaa hen fra din Aand? og hvor skal jeg fly hen fra dit Ansigt? |
KXII | 7. Hvart skall jag gå för dinom anda? Och hvart skall jag fly för ditt ansigte? |
PR1739 | 7. Kuhho pean ma minnema sinno Waimo eest? ja kuhho pean ma pöggenema so palle eest? |
LT | 7. Kur nuo Tavo dvasios aš pasislėpsiu, kur nuo Tavo veido pabėgsiu? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht? |
Ostervald-Fr | 7. Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face? |
RV'1862 | 7. ¿A dónde me iré de tu Espíritu? ¿y a dónde huiré de delante de tí? |
SVV1770 | 7 Waar zou ik heengaan voor Uw Geest en waar zou ik heenvlieden voor Uw aangezicht? |
|
|
||
PL1881 | 7. Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę? |
Karoli1908Hu | 7. Hová menjek a te lelked elől és a te orczád elől hova fussak? |
RuSV1876 | 7 (138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? |
БКуліш | 7. Куди йти менї перед духом твоїм, куди втекти менї від лиця твого? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Jos minä taivaaseen nousisin, niin sinä olet siellä; jos minä tuonelaan vuoteeni tekisin, niin katso, sinä olet siellä. |
Biblia1776 | 8. Jos minä astuisin ylös taivaaseen, niin sinä siellä olet: jos minä vuoteeni helvetissä rakentaisin, katso, sinä myös siellä olet. |
CPR1642 | 8. Jos minä astuisin taiwaseen nijn sinä siellä olet jos minä wuoteni helwetis rakennaisin cadzo sinä myös siellä olet. |
Osat1551 | 8. Jos mine ylesastuisin Taiuasen/ nin sine sielle olet/ Jos mine Woteni Heluetis rakennaisin/ Catzo/ sine mös sielle olet. (Jos minä ylösastuisin taiwaaseen/ niin sinä siellä olet/ Jos minä wuoteeni helwetissä rakentaisin/ Katso/ sinä myös siellä olet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there. |
KJV | 8. If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Dersom jeg farer op til Himrnelen, da er du der og reder jeg Leje i Dødsriget, se, da er du der! |
KXII | 8. Fore jag upp i himmelen, så äst du der. Bäddade jag åt mig i helvete, si, så äst du ock der. |
PR1739 | 8. Kui ma astuksin taewa, siis olled sinna seäl; kui ma peaksin asset teggema pörgusse, wata siis olled sinna seäl . |
LT | 8. Jei užkopčiau į dangų, Tu ten. Jei nusileisčiau į pragarą, Tu ten. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. |
Ostervald-Fr | 8. Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. |
RV'1862 | 8. Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el infierno, héte allí. |
SVV1770 | 8 Zo ik opvoer ten hemel, Gij zijt daar; of bedde ik mij in de hel, zie, Gij zijt daar. |
|
|
||
PL1881 | 8. Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny. |
Karoli1908Hu | 8. Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek [5†] ágyat, ott is jelen vagy. |
RuSV1876 | 8 (138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты. |
БКуліш | 8. Зійшов би я на небо, - ти там єси; спочив би я під землею, і там ти єси. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Jos minä kohoaisin aamuruskon siivillä ja asettuisin asumaan meren ääriin, |
Biblia1776 | 9. Jos minä ottaisin aamuruskon siivet, ja asuisin meren äärissä, |
CPR1642 | 9. Jos minä ottaisin amuruscon sijwet ja asuisin meren ärisä: |
Osat1551 | 9. Jos mine ottaisin ne AmunRuskon Sijuet/ Ja asuisin Meren wimeisis. (Jos minä ottaisin ne aamuruskon siiwet/ Ja asuisin meren wiimeisissä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 If I take the wings of the morning and dwell in the outermost parts of the sea, |
KJV | 9. If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
|
|
||
Dk1871 | 9. Vilde jeg tage Morgenrødens Vinger, vilde jeg bo ved det yderste Hav, |
KXII | 9. Toge jag morgonrodnans vingar, och blefve ytterst i hafvet, |
PR1739 | 9. Kui ma wöttaksin koido tiwad, ja ellaksin wiimses merre otsas; |
LT | 9. Jei aušros sparnus pasiėmęs nusileisčiau, kur baigiasi jūros, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, |
Ostervald-Fr | 9. Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, |
RV'1862 | 9. Si tomare las alas del alba, y habitare en el cabo de la mar, |
SVV1770 | 9 Nam ik vleugelen des dageraads, woonde ik aan het uiterste der zee; |
|
|
||
PL1881 | 9. Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na koócu morza, |
Karoli1908Hu | 9. Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék: |
RuSV1876 | 9 (138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, – |
БКуліш | 9. Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся, |
|
|
||
FI33/38 | 10. sielläkin sinun kätesi minua taluttaisi, sinun oikea kätesi tarttuisi minuun. |
Biblia1776 | 10. Niin sinun kätes sielläkin minua johdattais, ja sinun oikia kätes pitäis minun. |
CPR1642 | 10. Nijn sinun kätes cuitengin sinne weis minua jä sinun oikia kätes pidäis minun. |
Osat1551 | 10. Nin sinun kätes quitengin sinne minua weis/ Ja sinun Oikiakätes pidheis minun. (Niin sinun kätesi kuitenkin sinne minua weisi/ Ja sinun oikea kätesi pitäisi minun.) |
|
|
||
MLV19 | 10 your hand will lead me even there and your right hand will hold me. |
KJV | 10. Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. |
|
|
||
Dk1871 | 10. saa skulde ogsaa der din Haand føre mig, og din højre Haand holde mig fast. |
KXII | 10. Så skulle dock din hand der föra mig, och din högra hand hålla mig. |
PR1739 | 10. Siis seälgi so kässi mind juhhataks, ja sinno parrem kässi peaks mind kinni. |
LT | 10. ir ten Tavo ranka vestų mane ir laikytų Tavo dešinė. |
|
|
||
Luther1912 | 10. so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten. |
Ostervald-Fr | 10. Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira. |
RV'1862 | 10. Aun allí me guiará tu mano; y me trabará tu diestra. |
SVV1770 | 10 Ook daar zou Uw hand mij geleiden, en Uw rechterhand zou mij houden. |
|
|
||
PL1881 | 10. I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja. |
Karoli1908Hu | 10. Ott is a te kezed vezérelne engem, és a te jobbkezed fogna engem. |
RuSV1876 | 10 (138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. |
БКуліш | 10. І туди б рука твоя провела мене, і правиця твоя попала. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja jos minä sanoisin: Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi, |
Biblia1776 | 11. Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni. |
CPR1642 | 11. Jos minä sanoisin: pimeys peittäkön minua nijn myös yön täyty olla walkeuden minun ymbärilläni. |
Osat1551 | 11. Jos mine sanoisin/ Pimeys macta minun peitte/ Nin mös itzepe Öön teuty Walkiuden olla minun ymberilleni. (Jos minä sanoisin/ pimeys mahtaa minun peittää/ Niin myös itsepä yön täytyy walkeuden olla minun ympärilläni.) |
|
|
||
MLV19 | 11 If I say, Surely the darkness will overwhelm me and the light around me will be night, |
KJV | 11. If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og vilde jeg sige: Mørkhed maa dog skjule mig, saa er Natten et Lys omkring mig. |
KXII | 11. Om jag sade: Mörker må betäcka mig, så måste natten ock vara ljus omkring mig. |
PR1739 | 11. Ja kui ma wöttaksin üttelda: Om̃eti woib pimmedus mind katta; siis ö on walgus minno ümber. |
LT | 11. Jei sakyčiau: ‘‘Tamsa teapdengia mane’‘, naktis aplinkui mane šviesa pavirstų. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein. |
Ostervald-Fr | 11. Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; |
RV'1862 | 11. Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán: aun la noche resplandecerá por causa de mí. |
SVV1770 | 11 Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij. |
|
|
||
PL1881 | 11. Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie, |
Karoli1908Hu | 11. Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz, |
RuSV1876 | 11 (138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью"; |
БКуліш | 11. І сказав би я: Тьма таки покриє мене, то й в ночі стане сьвітло кругом мене. |
|
|
||
FI33/38 | 12. niin ei pimeyskään olisi sinulle pimeä: yö valaisisi niinkuin päivä, pimeys olisi niinkuin valkeus. |
Biblia1776 | 12. Sillä ei pimeys sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus. |
CPR1642 | 12. Sillä ei pimeys ole sinun tykönäs pimeys ja yö walista nijncuin päiwä pimeys on nijncuin walkeus. |
Osat1551 | 12. Sille eipe mös Pimeys suingan Pimeys ole sinun tykenes/ Ja Öö walghista ninquin peiue/ Pimeys on ninquin Walkius. (Sillä eipä myös pimeys suinkaan pimeys ole sinun tykönäsi/ Ja yö walkistaa niinkuin päiwä/ Pimeys on niinkuin walkeus.) |
|
|
||
MLV19 | 12 even the darkness does not hide from you, but the night shines as the day. The darkness and the light are both alike to you. |
KJV | 12. Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Mørkhed gør ikke Mørke hos dig, og Natten lyser som Dagen, Mørket er som Lyset. |
KXII | 12. Ty ock mörkret är icke mörkt när dig, och natten lyser såsom dagen; mörkret är såsom ljuset. |
PR1739 | 12. Ei te ka pimmedus sinno ees ööd pimmedaks, ja ö teeb walget kui pääw, pimmedus on nenda kui walgus. |
LT | 12. Tamsa nepaslepia nuo Tavęs, Tau net naktį šviesu kaip dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht. |
Ostervald-Fr | 12. Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière. |
RV'1862 | 12. Aun las tinieblas no encubren nada de tí; y la noche resplandece como el día: las tinieblas son como la luz. |
SVV1770 | 12 Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht. |
|
|
||
PL1881 | 12. Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzieó świeci; ciemnościć są jako światłość. |
Karoli1908Hu | 12. A sötétség sem borít el előled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség [6†] olyan, mint a világosság. |
RuSV1876 | 12 (138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. |
БКуліш | 12. І тьма не затьмить перед тобою, і ніч яснїє як день; тьма - одно що сьвітло. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä sinä olet luonut minun munaskuuni, sinä kudoit minut kokoon äitini kohdussa. |
Biblia1776 | 13. Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa. |
CPR1642 | 13. Sinun woimasas owat minun munascuuni sinä peitit minun äitini cohdusa. |
Osat1551 | 13. Sille sinun woimasas ouat minun Munaskwni/ Sine vastan otit minun Eiteni codhus. (Sillä sinun woimassasi owat minun munaskuuni/ Sinä wastaan otit minun äitini kohdussa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Because you formed my inward parts. You covered me in my mother's womb. |
KJV | 13. For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi du ejede mine Nyrer, du skærmede om mig i Moders Liv. |
KXII | 13. Du hafver mina njurar i dine magt; du vast öfver mig i moderlifvet. |
PR1739 | 13. Sest sinno kä on mo nerud, sa olled mind katnud mo emma ihhus. |
LT | 13. Tu mano širdį sukūrei, sutvėrei mane motinos įsčiose. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib. |
Ostervald-Fr | 13. Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère. |
RV'1862 | 13. Porque tú poseiste mis riñones; cubrísteme en el vientre de mi madre. |
SVV1770 | 13 Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej. |
Karoli1908Hu | 13. Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében. |
RuSV1876 | 13 (138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей. |
БКуліш | 13. Ти сотворив внутро моє; ти зложив мене в утробі матері моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä kiitän sinua siitä, että olen tehty ylen ihmeellisesti; ihmeelliset ovat sinun tekosi, sen minun sieluni kyllä tietää. |
Biblia1776 | 14. Minä kiitän sinua sen edestä, että minä niin aivan ihmeellisesti tehty olen: ihmeelliset ovat sinun tekos, ja sen minun sieluni kyllä tietää. |
CPR1642 | 14. Minä kijtän sinua sen edestä että minä ihmellisest tehty olen ihmelliset owat sinun tecos ja sen minun sielun kyllä tietä. |
Osat1551 | 14. Mine kijten sinua senedhest/ Ette mine ihmelisesta techty olen/ Ihmeliset ouat sinun Teghos/ Ja sen minun Sielun kylle tiete. (Minä kiitän sinua sen edestä/ että minä ihmeellisesti tehty olen/ Ihmeelliset owat sinun tekosi/ Ja sen minun sieluni kyllä tietää.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I will give thanks to you, because I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works and that my soul knows right well. |
KJV | 14. I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Jeg vil prise dig, fordi jeg paa underfuld Maade er dannet saa herligt; underfulde ere dine Gerninger, og min Sjæl ved det saare vel. |
KXII | 14. Jag tackar dig derföre, att jag underliga gjord är. Underlig äro din verk, och det besinnar min själ väl. |
PR1739 | 14. Ma tännan sind, sepärrast et ma ni immelikkult ollen tehtud, et ehmatus peäle tulleb; immelikkud on sinno teud, ja mo hing teab sedda hästi kül. |
LT | 14. Girsiu Tave, kad taip nuostabiai ir baimę keliančiai esu sukurtas. Kokie nuostabūs yra Tavo darbai, ir mano siela tai gerai žino. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl. |
Ostervald-Fr | 14. Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien. |
RV'1862 | 14. Confesarte he, porque terribles y maravillosas son tus obras: estoy maravillado, y mi alma lo conoce en gran manera. |
SVV1770 | 14 Ik loof U, omdat ik op een heel vreselijke wijze wonderbaarlijk gemaakt ben; wonderlijk zijn Uw werken! ook weet het mijn ziel zeer wel. |
|
|
||
PL1881 | 14. Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie. |
Karoli1908Hu | 14. Magasztallak, hogy csodálatosan megkülönböztettél. Csodálatosak a te cselekedeteid! és jól tudja ezt az én lelkem. |
RuSV1876 | 14 (138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. |
БКуліш | 14. Прославляю тебе за те, що дав снагу менї предивну. Дїла твої чудесні, душа моя добре се знає. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minun luuni eivät olleet sinulta salatut, kun minut salassa valmistettiin, kun minut taiten tehtiin maan syvyyksissä. |
Biblia1776 | 15. Ei minun luuni olleet sinulta salatut, kuin minä siinä salaisesti tehty olin, kuin minä maan sisällä niin taitavasti koottu olin. |
CPR1642 | 15. Ei minun luuni ollet sinulda salatut cosca minä sijnä salaises tehty olin cosca minä olin luotu alhalla maasa. |
Osat1551 | 15. Eipe minun Luuni olluet sinulle salatut/ Coska mine sijnä salaises techty olin/ Coska mine lootu olin alahal maan siselle. (Eipä minun luuni olleet sinulle salatut/ koska minä siinä salaisesti tehty olin/ koska minä luotu olin alhaalla maan sisällä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 My frame was not hidden from you, when I was made in secret, curiously worked in the lowest parts of the earth. |
KJV | 15. My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Mine Ben vare ikke skjulte for dig, der jeg blev dannet i Løndom, der jeg blev kunstigt virket i det underjordiske Dyb. |
KXII | 15. Mine ben voro dig intet fördolde, då jag uti det hemliga gjord var; då jag skapad vardt nedre i jordene. |
PR1739 | 15. Minno luud ei olnud so eest warjul, kui mind tehti sallajas paikas, kui mind illusaste tehti allumis Ma paikus. |
LT | 15. Nė vienas kaulas nebuvo paslėptas nuo Tavęs, kai slaptoje buvau padarytas, kai buvau tveriamas žemės gelmėse. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. |
Ostervald-Fr | 15. Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre. |
RV'1862 | 15. No fué encubierto mi cuerpo de tí, aunque yo fuí hecho en secreto: fué entretejido en los profundos de la tierra. |
SVV1770 | 15 Mijn gebeente was voor U niet verholen, als ik in het verborgene gemaakt ben, en als een borduursel gewrocht ben, in de nederste delen der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 15. Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi. |
Karoli1908Hu | 15. Nem volt elrejtve előtted az én csontom, mikor titokban [7†] formáltattam és idomíttattam, mintegy a föld mélyében. |
RuSV1876 | 15 (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. |
БКуліш | 15. Не були втаєні костї мої перед тобою, коли в тайнї постав я, як тая грудка в долїшнїх місцях землї штучно зложена. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sinun silmäsi näkivät minut jo idussani. Minun päiväni olivat määrätyt ja kirjoitetut kaikki sinun kirjaasi, ennenkuin ainoakaan niistä oli tullut. |
Biblia1776 | 16. Sinun silmäs näkivät minun, kuin en vielä valmistettu ollut, ja kaikki päivät sinun kirjaas olivat kirjoitetut, jotka vielä oleman piti, joista ei yksikään silloin vielä tullut ollut. |
CPR1642 | 16. Sinun silmäs näit minun cosca en minä wielä walmistettu ollut ja caicki päiwät sinun kirjaas olit kirjoitetut jotca wielä oleman piti joista ei yxikän silloin wielä tullut ollut. |
Osat1551 | 16. Sinun Silmes näit minua/ coska mine en wiele walmistettu ollu/ Ja caiki päiuet sinun Kiriaas siselkirioitetut olit/ Jotca wiele oleman piti/ ioista ei yxiken silloin tullut ollu. (Sinun silmäsi näit minua/ koska minä en wielä walmistettu ollut/ ja kaikki päiwät sinun kirjaasi sisälle kirjoitetut olit/ jotka wielä oleman piti/ joista ei yksikään silloin tullut ollut.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Your eyes saw my unformed substance and in your book they were all written, even the days that were formed, when as yet there was none of them. |
KJV | 16. Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Dine Øjne saa mig, der jeg endnu var Foster, og disse Ting vare alle sammen skrevne i din Bog; Dagene vare bestemte, før en eneste af den var kommen. |
KXII | 16. Din ögon sågo mig, då jag ännu oberedd var; och alla dagar voro uti dine bok skrefne, de ännu varda skulle, och ingen af dem kommen var. |
PR1739 | 16. So silmad on mo ihho näinud, kui ta seggane alles olli, ja so ramatusse ollid need asjad keik kirjotud: ka need päwad, kui liikmed piddid sama walmistud, ja ühteainustke neist ep olnud weel mitte. |
LT | 16. Tavo akys matė mane dar negimusį ir Tavo knygoje buvo viskas surašyta: dienos, kurias man skyrei, kai dar nė vienos jų nebuvo. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war. |
Ostervald-Fr | 16. Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait. |
RV'1862 | 16. Mi imperfección vieron tus ojos; y en tu libro estaban todas aquellos cosas escritas, que fueron entónces formadas, sin faltar una de ellas. |
SVV1770 | 16 Uw ogen hebben mijn ongevormden klomp gezien; en al deze dingen waren in Uw boek geschreven, de dagen als zij geformeerd zouden worden, toen nog geen van die was. |
|
|
||
PL1881 | 16. Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było. |
Karoli1908Hu | 16. Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök. |
RuSV1876 | 16 (138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. |
БКуліш | 16. Очі твої бачили зародок мій, і в книзї твоїй все було записано; минали днї, як костї творились, від часу того, як ще нї одної не було. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta kuinka kalliit ovat minulle sinun ajatuksesi, Jumala, kuinka suuri on niitten luku! |
Biblia1776 | 17. Mutta kuinka kalliit ovat minun edessäni, Jumala, sinun ajatukses? kuinka suuri on heidän lukunsa? |
CPR1642 | 17. Mutta cuinga callit owat minun edesäni Jumala sinun ajatuxes ? cuinga suuri on heidän lucuns. |
Osat1551 | 17. Mutta quinga callihit ouat minun edesseni Jumala sinun Aiatoxes? oho quinga swri on heiden Lucuns. (Mutta kuinka kallihit owat minun edessäni Jumala sinun ajatuksesi? oho kuinka suuri on heidän lukunsa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 How precious also are your thoughts to me, O God! How great is the sum of them! |
KJV | 17. How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! |
|
|
||
Dk1871 | 17. Derfor, o Gud! hvor dyrebare for mig ere dine ranker; hvor stor er dog deres Sum! |
KXII | 17. Men huru kostelige äro för mig, Gud, dina tankar! O! huru stort är deras tal! |
PR1739 | 17. Kui kallid on sepärrast mo melest sinno mötted, oh Jummal! kui wägga suur on nende arro? |
LT | 17. Brangios man yra Tavo mintys, Dieve, nesuskaitoma jų gausybė! |
|
|
||
Luther1912 | 17. Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe! |
Ostervald-Fr | 17. Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand! |
RV'1862 | 17. Así que ¡cuán preciosos me son tus pensamientos, o! Dios! ¡Cuán multiplicadas son sus cuentas! |
SVV1770 | 17 Daarom, hoe kostelijk zijn mij, o God, Uw gedachten! hoe machtig veel zijn haar sommen! |
|
|
||
PL1881 | 17. Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba. |
Karoli1908Hu | 17. És nékem milyen kedvesek a [8†] te gondolataid, oh Isten! Mily nagy azoknak summája! |
RuSV1876 | 17 (138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! |
БКуліш | 17. Як любі для мене думки твої, Боже! Як велика безлїч їх! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos minä tahtoisin ne lukea, olisi niitä enemmän kuin hiekan jyväsiä. — Minä herään ja olen vielä sinun tykönäsi. |
Biblia1776 | 18. Jos minä heitä lukisin, niin ne olisivat usiammat kuin santa: kuin minä herään, olen minä vielä tykönäs. |
CPR1642 | 18. Jos minä heitä lukisin nijn he sanda usiammat olisit cosca minä herän olen minä wielä tykönäs. |
Osat1551 | 18. Jos mine heite lukisin/ Nin he Sannan Lughun ylitzekeuisit/ Coska mine yleshereitzen/ olen wiele silloin tykenes. (Jos minä heitä lukisin/ Niin he sannan luwun ylitsekäwisit/ Koska minä ylösheräitsen/ olen wielä silloin tykönäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 18 I count them; they are more in number than the sand. When I awake, I am still with you. |
KJV | 18. If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Vilde jeg tælle dem, da bleve de flere end Sand; opvaagner jeg, saa er da jeg endnu hos dig. |
KXII | 18. Skulle jag räkna dem, så vorde de flere än sanden. När jag uppvaknar, är jag ändå när dig. |
PR1739 | 18. Kui ma peaksin neid üllesarwama, siis on neid ennam kui liwa: kui ma üllesärkan, siis ollen ma alles sinno jures. |
LT | 18. Jei mėginčiau skaičiuoti, jų būtų daugiau kaip smėlio. Atsibudęs aš tebesu su Tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. |
Ostervald-Fr | 18. Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi. |
RV'1862 | 18. Si las cuento, multiplícanse más que la arena: despierto, y aun estoy contigo. |
SVV1770 | 18 Zoude ik ze tellen? Harer is meer, dan des zands; word ik wakker, zo ben ik nog bij U. |
|
|
||
PL1881 | 18. Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą. |
Karoli1908Hu | 18. Számlálgatom őket: többek a fövénynél; felserkenek s mégis veled vagyok. |
RuSV1876 | 18 (138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. |
БКуліш | 18. Полїчив би, та більше їх, як піску. Пробуджаюсь, і я ще з тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Jumala, jospa sinä surmaisit jumalattomat! Ja te murhamiehet, väistykää minusta pois! |
Biblia1776 | 19. Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat. |
CPR1642 | 19. Jumala joscas tappaisit jumalattomat ja wericoirat minusta poickeisit. |
Osat1551 | 19. Joskos Jumala tappaisit ne Jumalattomat/ Ja ne WerenAhnet minusta poickeisit. (Joskos Jumala tappaisit ne jumalattomat/ ja ne werenahneet minusta poikkeisit.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Surely you will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, you* bloodthirsty men. |
KJV | 19. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Gid du, o Gud! vilde ihjelslaa den ugudelige; og I, blodgerrige Mænd! viger fra mig. |
KXII | 19. Ack! Gud, att du dråpe de ogudaktiga, och de blodgirige ifrå mig vika måste. |
PR1739 | 19. Oh et sa wottaksid ärratappa sedda, kes öäl on ! ja teie mehhed, kel werresüüd on , lahkuge minnust ärra. |
LT | 19. Dieve, Tu tikrai sunaikinsi nedorėlį, kraugeriai, atsitraukite nuo manęs! |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! |
Ostervald-Fr | 19. O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! |
RV'1862 | 19. Si matases, o! Dios, al impío; y los varones de sangres se quitasen de mí; |
SVV1770 | 19 O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij! |
|
|
||
PL1881 | 19. Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie; |
Karoli1908Hu | 19. Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tőlem! |
RuSV1876 | 19 (138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! |
БКуліш | 19. О коли б ти, Боже, погубив беззаконника! І ви, людожери, відступіться геть від мене!.. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä he puhuvat sinusta petollisesti ja lausuvat turhaan sinun nimesi — nuo sinun vihollisesi. |
Biblia1776 | 20. Sillä he puhuvat sinusta häpiällisesti, ja sinun vihollises turhaan lausuvat (sinun nimes). |
CPR1642 | 20. Sillä he puhuwat sinusta häpiällisest ja sinun wihollises corgottawat heitäns ilman syytä. |
Osat1551 | 20. Sille he puhuuat pilcalisest sinusta/ Ja sinun Wiholises yleskorghottauat heitens ilman syyte. (Sillä he puhuwat pilkallisesti sinusta/ ja sinun wihollisesi ylöskorottawat heitänsä ilman syytä.) |
|
|
||
MLV19 | 20 For they speak against you wickedly and your enemies take it in vain. |
KJV | 20. For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Thi de talte skændelig om dig, og som dine Fjender tage de dit Navn forfængeligt. |
KXII | 20. Ty de tala om dig försmädeliga, och dine ovänner upphäfva sig utan sak. |
PR1739 | 20. Kes räkiwad so wasto kurja nouga; so waenlased surustellewad ilmaaego. |
LT | 20. Jie nedorai apie Tave kalba, Tavo vardą piktam jie naudoja. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache. |
Ostervald-Fr | 20. Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. |
RV'1862 | 20. Que te dicen blasfemias: ensoberbécense en vano tus enemigos. |
SVV1770 | 20 Die van U schandelijk spreken, en Uw vijanden ijdellijk verheffen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich. |
Karoli1908Hu | 20. A kik gonoszul szólnak felőled, és nevedet hiába veszik fel, a te ellenségeid. |
RuSV1876 | 20 (138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои. |
БКуліш | 20. Та ворогів твоїх, що згадують тебе для беззаконня, що за марним ганяють. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Herra, enkö minä vihaisi niitä, jotka sinua vihaavat, enkö inhoaisi niitä, jotka sinua vastustavat? |
Biblia1776 | 21. Herra, minä tosin vihaan niitä, jotka sinua vihaavat, ja minä närkästyn heistä, jotka karkaavat sinua vastaan. |
CPR1642 | 21. HERra minä tosin wihan nijtä jotca sinua wihawat ja minä närkästyn heistä jotca carcawat sinua wastan. |
Osat1551 | 21. Mine tosin HERRA wihaan nijte/ iotca sinua wihauat/ Ja mine närkestyn heiste/ iotca sinua wastan carkauat. (Minä tosin HERRA wihaan niitä/ jotka sinua wihaawat/ ja minä närkästyn heistä/ jotka sinua wastaan karkaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Do I not hate them, O Jehovah, who hate you? And am I not grieved with those who rise up against you? |
KJV | 21. Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? |
|
|
||
Dk1871 | 21. Skulde jeg ikke hade dem, som hade dig, o Herre ! og kedes ved dem, som rejse sig imod dig? |
KXII | 21. Jag hatar ju, Herre, de som dig hata, och mig förtryter om dem, att de sig emot dig sätta. |
PR1739 | 21. Jehowa! eks ma peaks wihkama neid, kes sind wihkawad? ja eks mul peaks tüddimus ollema neist, kes so wasto seiswad? |
LT | 21. Aš nekenčiu tų, Viešpatie, kurie Tavęs nekenčia, man bjaurūs tie, kurie prieš Tave sukyla. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen. |
Ostervald-Fr | 21. Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi? |
RV'1862 | 21. ¿No tuve en odio, o! Jehová, a los que te aborrecieron? ¿y peleo contra tus enemigos? |
SVV1770 | 21 Zou ik niet haten, HEERE! die U haten? en verdriet hebben in degenen, die tegen U opstaan? |
|
|
||
PL1881 | 21. Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli? |
Karoli1908Hu | 21. Ne [9†] gyűlöljem-é, Uram, a téged gyűlölőket? Az ellened lázadókat ne útáljam-é? |
RuSV1876 | 21 (138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? |
БКуліш | 21. Чи не мати менї ненавистї проти тих, що тебе ненавидять, і не гидитись тими, що проти тебе встали? |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kaikella vihalla minä heitä vihaan, he ovat minun omia vihollisiani. |
Biblia1776 | 22. Täydestä todesta minä heitä vihaan; sentähden ovat he minulle viholliset. |
CPR1642 | 22. Täydestä todesta minä heitä wihan sentähden owat he minulle wiholliset. |
Osat1551 | 22. Toisel wihalla mine heite wihan/ Senteden he ouat minulle Wiholiset. (Toisella wihalla minä heitä wihaan/ Sentähden he owat minulle wiholliset.) |
|
|
||
MLV19 | 22 I hate them with perfect hatred. They have become my enemies. |
KJV | 22. I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Med fuldt Had hader jeg dem; de ere blevne mine Fjender. |
KXII | 22. Jag hatar dem med rätt allvar; derföre äro de mig hätske. |
PR1739 | 22. Täie wihhaga wihkan ma neid, nemmad on mo waenlasiks sanud. |
LT | 22. Aš jų nekenčiu be galo, laikau juos savo priešais. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden. |
Ostervald-Fr | 22. Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis. |
RV'1862 | 22. De entero odio los aborrecí: túvelos por enemigos. |
SVV1770 | 22 Ik haat hen met volkomen haat, tot vijanden zijn zij mij. |
|
|
||
PL1881 | 22. Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół. |
Karoli1908Hu | 22. Teljes gyűlölettel gyűlölöm őket, ellenségeimmé lettek! |
RuSV1876 | 22 (138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. |
БКуліш | 22. Повною ненавистю ненавиджу їх; вони вороги в мене. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Tutki minua, Jumala, ja tunne minun sydämeni, koettele minua ja tunne minun ajatukseni. |
Biblia1776 | 23. Tutki minua, Jumala, ja koettele sydämeni: kiusaa minua, ja ymmärrä, kuinka minä ajattelen. |
CPR1642 | 23. Tutki minua Jumala ja coettele minun sydämen kiusa minua ja ymmärrä cuinga minä ajattelen. |
Osat1551 | 23. Ulostutki minua Jumala/ ia coettele minun Sydhemen/ kiusa minua/ ia ymmerde/ quinga mine sen aiattelen. (Ulostutki minua Jumala/ ja koettele minun sydämeni/ kiusaa minua/ ja ymmärrä/ kuinka minä sen ajattelen.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Search me, O God and know my heart. Try me and know my thoughts, |
KJV | 23. Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: |
|
|
||
Dk1871 | 23. Ransag mig, Gud! og kend mit Hjerte; prøv mig, og kend mine Tanker! |
KXII | 23. Utransaka mig, Gud, och få veta mitt hjerta. Bepröfva mig, och förnim, huru jag menar det; |
PR1739 | 23. Oh Jummal! kiusa mind läbbi, ja wötta tunda mo süddant; katsu mind läbbi, ja wötta tunda mo mötted. |
LT | 23. Ištirk mane, Dieve, pažink mano širdį; išbandyk mane ir pažink mano mintis. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine. |
Ostervald-Fr | 23. Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées. |
RV'1862 | 23. Examíname, o! Dios, y conoce mi corazón: pruébame, y conoce mis pensamientos. |
SVV1770 | 23 Doorgrond mij, o God! en ken mijn hart; beproef mij, en ken mijn gedachten. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje, |
Karoli1908Hu | 23. Vizsgálj [10†] meg engem, oh Isten, és ismerd meg szívemet! Próbálj meg engem, és ismerd meg gondolataimat! |
RuSV1876 | 23 (138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; |
БКуліш | 23. Розглянь мене, Боже, і пізнай серце моє! Випробуй мене, і пізнай думки мої! |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja katso: jos minun tieni on vaivaan vievä, niin johdata minut iankaikkiselle tielle. |
Biblia1776 | 24. Ja katsos, jos minä pahalla tiellä lienen, niin saata minua ijankaikkiselle tielle. |
CPR1642 | 24. Ja cadzos jos minä pahalla tiellä lienen nijn saata minua ijancaickiselle tielle. |
Osat1551 | 24. Ja catzos/ Jos mine pahan tien pälä Lienen/ Ja saatta minua sen ijancaikisen Tien pälä. (Ja katsos/ Jos minä pahan tien päällä lienen/ ja saata minua sen iankaikkisen tien päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 24 and see if there is any wicked way in me. And lead me in the way everlasting. |
KJV | 24. And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og se, om jeg er paa en Vej, som fører til Smerte for mig, og led mig paa Evighedens Vej! |
KXII | 24. Och se till, om jag på enom ondom väg är, och led mig på den eviga vägen. |
PR1739 | 24. Ja wata, kas wallo te on miño sees, ja juhhata mind iggawesse tee peäle. |
LT | 24. Matyk, ar aš einu nedorėlių keliu, ir vesk mane keliu amžinuoju! |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege. |
Ostervald-Fr | 24. Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité! |
RV'1862 | 24. Y vé si hay en mí camino de perversidad; y guíame en el camino del mundo eterno. |
SVV1770 | 24 En zie, of bij mij een schadelijke weg zij; en leid mij op den eeuwigen weg. |
|
|
||
PL1881 | 24. I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną. |
Karoli1908Hu | 24. És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján! |
RuSV1876 | 24 (138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. |
БКуліш | 24. І подивись, чи йду я дорогою труду, і веди мене дорогою вічною. |
|
|