Korkea Veisu
1 luku |
|
||
|
|
||
Morsian puhuu rakkaudestaan (v.2 - 4) ja kuvaa itseänsä (v.5,6); hän haluaa kohdata rakkaansa (v.7), joka kehoittaa häntä seuraamaan hänen laumansa jälkiä (v.8). Vuoropuhelu: Ylkä puhuu morsiamelle (v. 9 – 11). morsian vastaa (v. 2 – 14); ylkä puhuu (v.15), morsian vastaa (v. 6,17) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Salomon korkea veisu. |
Biblia1776 | 1. Salomon korkea veisu. |
CPR1642 | 1. Salomon Corkia Weisu . |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The Song of songs, which is Solomon's. |
KJV | 1. The song of songs, which is Solomon's. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Højsangen, som er af Salomo. |
KXII | 1. Salomos Höga Visa. |
PR1739 | 1. Üllem laul, mis Salomoni laul on. |
LT | 1. Giesmių giesmė, Saliamono sukurta. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Das Hohelied Salomos. |
Ostervald-Fr | 1. Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
RV'1862 | 1. CANCIÓN de canciones de Salomón. |
SVV1770 | 1 Het Hooglied, hetwelk van Salomo is. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó najprzedniejsza z pieśni Salomonowych. |
Karoli1908Hu | 1. Énekek éneke, mely Salamoné. |
RuSV1876 | 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. |
БКуліш | 1. Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini. |
Biblia1776 | 2. Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina, |
CPR1642 | 2. HÄn suuta andacon minulle hänen suuns andamisella: sillä sinun nisäs owat suloisemmat cuin wijna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, because your love is better than wine. |
KJV | 2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin. |
KXII | 2. Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin; |
PR1739 | 2. TEmma andko mulle suud omma su-andmistega; sest sinno armatsemissed on parremad kui wiin. |
LT | 2. Tepabučiuoja jis mane savo burnos pabučiavimu, nes tavo meilė yra geriau už vyną. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. |
Ostervald-Fr | 2. Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
RV'1862 | 2. ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino. |
SVV1770 | 2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino. |
Karoli1908Hu | 2. Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te [1†] szerelmeid jobbak a bornál. |
RuSV1876 | 2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. |
БКуліш | 2. Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat. |
Biblia1776 | 3. Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat. |
CPR1642 | 3. Että sinun hywä woites haistetaisin. Sinun nimes on caatunut woide sentähden racastawat sinua pijcat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Your oils have a good fragrance. Your name is oil poured forth. Therefore the virgins love you. |
KJV | 3. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udbydes; derfor elske unge Piger dig. |
KXII | 3. Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär. |
PR1739 | 3. Sinno öllid on haiso polest head; kui ölli wallatakse sind wälja so nimmega; sepärrast armastawad sind neitsid. |
LT | 3. Kvapas tavo tepalų yra malonus. Kaip išlietas brangus aliejus yra tavo vardas, todėl mergaitės myli tave. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen. |
Ostervald-Fr | 3. Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. |
RV'1862 | 3. Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron. |
SVV1770 | 3 Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief. |
|
|
||
PL1881 | 3. Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały. |
Karoli1908Hu | 3. A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok. |
RuSV1876 | 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! |
БКуліш | 3. Притягни мене 'д собі, - ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, - будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; - о, не помилилися тим, що влюбили тебе! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat. |
Biblia1776 | 4. Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua. |
CPR1642 | 4. Wedä minua peräs nijn me juoxemma Cuningas wie minun hänen Camarijns. Me iloidzem ja riemuidzem sinusta me ajattelem enä sinun nisiäs cuin wijna siwiät racastawat sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Draw to me, we will run after you. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will make mention of your love more than of wine. They love you in uprightness. |
KJV | 4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og gloede os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig. |
KXII | 4. Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig. |
PR1739 | 4. Tomba mind , siis jookseme meie sinno järrele: Kunningas on mind omma kambride sisse winud; meie tahhame wägga röömsad olla ja römustada sinno sees; meie tahhame so armatsemissed mele tulletada ennam kui wina; öiglased armastawad sind. |
LT | 4. Nusivesk mane! Mes bėgsime paskui tave. Karalius parsivedė mane į savo kambarius! Mes džiaugsimės ir linksminsimės dėl tavęs, mes prisiminsime tavo meilę labiau negu vyną. Jos tikrai tave myli. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich. |
Ostervald-Fr | 4. Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. |
RV'1862 | 4. Tírame en pos de tí, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en tí: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman. |
SVV1770 | 4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię. |
Karoli1908Hu | 4. Vonj [2†] engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk [3†] és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged. |
RuSV1876 | 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. |
БКуліш | 4. Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot. |
Biblia1776 | 5. Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate. |
CPR1642 | 5. Minä olen musta mutta sangen otollinen te Jerusalemin tyttäret nijncuin Kedarin majat nijncuin Salomon kirjoiteldu waate. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 I am black, but becoming, O you* daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
KJV | 5. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte. |
KXII | 5. Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter. |
PR1739 | 5. Minna ollen must ja löbbus, oh Jerusalemma tütred! kui Kedari telgid, kui Salomoni tekkid. |
LT | 5. Jeruzalės dukros, aš esu tamsi, bet graži kaip Kedaro palapinės, kaip Saliamono užuolaidos. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. |
Ostervald-Fr | 5. O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. |
RV'1862 | 5. Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón. |
SVV1770 | 5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo. |
|
|
||
PL1881 | 5. Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe. |
Karoli1908Hu | 5. Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei. |
RuSV1876 | 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла. |
БКуліш | 5. Ви не дивітесь, що я смуглява, - се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, - власного ж виноградника я не стерегла. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi — omaa viinitarhaani en vartioinut. |
Biblia1776 | 6. Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni. |
CPR1642 | 6. Älkät sitä cadzoco että minä nijn musta olen: sillä päiwä on minun polttanut minun äitini lapset wihastuwat minun päälleni he owat asettanet minun wijnamäen wartiaxi mutta en minä warjellut minun wijnamäkeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Do not look upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept. |
KJV | 6. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet. |
KXII | 6. Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke. |
PR1739 | 6. Ärge wadage mo peäle, et minna wägga must ollen, et päike on mo peäle paistnud: mo emma lapsed on wägga wihhased mo peäle, nemmad on mind pannud winamäggede hoidjaks; ei minna polle hoidnud omma winamägge, mis mo pärralt. |
LT | 6. Nežiūrėkite į mane, kad aš tamsi, nes saulė nudegino mane. Mano broliai pyko ant manęs ir liepė man saugoti vynuogynus, bet savo vynuogyno aš nesaugojau. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. |
Ostervald-Fr | 6. Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. |
RV'1862 | 6. No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé. |
SVV1770 | 6 Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed. |
|
|
||
PL1881 | 6. Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam. |
Karoli1908Hu | 6. Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, — a magam szőlőjét nem őriztem. |
RuSV1876 | 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? |
БКуліш | 6. З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo! |
Biblia1776 | 7. Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö. |
CPR1642 | 7. Sano sinä minulle jota minun sielun racasta cusas laiduinda pidät ja cusas lounalla lepät? etten minä sinne tänne käwis sinun cumpanittes lauman tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed your flock, where you make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of your companions? |
KJV | 7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Giv mig til Kende, du, hveln min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde. |
KXII | 7. Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar. |
PR1739 | 7. Anna mulle teäda, sinna, kedda mo hing armastab, kus sa olled karja hoidmas, kus sa sedda lassed maas seista louna-aeges: miks pean ma ollema kui kinnikaetud sinno seltsimeeste karjade jures? |
LT | 7. Pasakyk man tu, kurį mano siela myli, kur tu ganai, kur tavo banda pietų metu ilsisi. Kodėl aš turėčiau klaidžioti prie tavo draugų bandų? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. |
Ostervald-Fr | 7. Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? |
RV'1862 | 7. Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros? |
SVV1770 | 7 Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen? |
|
|
||
PL1881 | 7. Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich? |
Karoli1908Hu | 7. Mondd meg nékem, te, a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál? |
RuSV1876 | 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. |
БКуліш | 7. Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla. |
Biblia1776 | 8. Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä. |
CPR1642 | 8. Jos et sinä sinuas tunne sinä caickein ihanaisin waimoin seas nijn mene lammastes jäljille ja syötä wohlas paimenitten huonetten tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 If you do not know, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock and feed your kids beside the shepherds' tents. |
KJV | 8. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger! |
KXII | 8. Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen. |
PR1739 | 8. Kui sa ei tea, sinna keigeillusam naeste seast; siis minne wälja lammaste jälgede peäle, ja hoia kui karjane ommad kitse-talled karjaste maiade jures. |
LT | 8. Jei tu nežinai, o gražiausioji, sek bandos pėdomis ir ganyk savo ožiukus šalia piemenų palapinių. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern. |
Ostervald-Fr | 8. Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
RV'1862 | 8. Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. |
SVV1770 | 8 Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy. |
Karoli1908Hu | 8. Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül. |
RuSV1876 | 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. |
БКуліш | 8. Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш). |
|
|
||
FI33/38 | 9. Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan. |
Biblia1776 | 9. Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin. |
CPR1642 | 9. Minä wertan sinun minun ystäwän minun radzascaluihini Pharaon waunuihin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 I have compared you, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots. |
KJV | 9. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde! |
KXII | 9. Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar. |
PR1739 | 9. Ma pannen sind, mo söbroke, Warao hooste hulga sarnatseks, mis töldade ees. |
LT | 9. Mano mylimoji, aš tave lyginu su faraono kovos vežimų žirgais. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos. |
Ostervald-Fr | 9. Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon. |
RV'1862 | 9. A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío. |
SVV1770 | 9 Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych. |
Karoli1908Hu | 9. A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám. |
RuSV1876 | 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; |
БКуліш | 9. Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях; |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa. |
Biblia1776 | 10. Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä. |
CPR1642 | 10. Sinun sasupääs owat ihanat odzarihmas ja caulakäädys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Your cheeks are lovely with plaits of hair, your neck with strings of jewels. |
KJV | 10. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene. |
KXII | 10. Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo. |
PR1739 | 10. So loualuud on illusad ehtedega, ja sinno kael kurko-kedidega. |
LT | 10. Tavo skruostai gražūs tarp papuošalų, tavo kaklas papuoštas karoliais. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren. |
Ostervald-Fr | 10. Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. |
RV'1862 | 10. Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares. |
SVV1770 | 10 Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren. |
|
|
||
PL1881 | 10. Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łaócuchami. |
Karoli1908Hu | 10. Szépek a te orczáid a halántékra való lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban. |
RuSV1876 | 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. |
БКуліш | 10. Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat. |
Biblia1776 | 11. Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla. |
CPR1642 | 11. Me teemme sinulle cullaiset pangut hopia nastoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 We will make you plaits of gold with studs of silver. |
KJV | 11. We will make thee borders of gold with studs of silver. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker. |
KXII | 11. Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor. |
PR1739 | 11. Meie tahhame sulle kuld-ehtesid tehha höbbe-kuppudega. |
LT | 11. Mes padarysime tau auksinę grandinėlę su sidabro gėlytėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein. |
Ostervald-Fr | 11. Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. |
RV'1862 | 11. Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata. |
SVV1770 | 11 Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes. |
|
|
||
PL1881 | 11. Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem. |
Karoli1908Hu | 11. Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel. |
RuSV1876 | 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. |
БКуліш | 11. Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa. |
Biblia1776 | 12. Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa. |
CPR1642 | 12. Cosca Cuningas käänsi idzens tänne andoi minun Narduxeni hajuns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance. |
KJV | 12. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Saa længe Kongen var i sin Krens, gav min Nardus sin Lugt. |
KXII | 12. Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt. |
PR1739 | 12. Sennikui kunningas om̃as laudas on, siis annab mo nardi-ölli omma hea haiso. |
LT | 12. Karaliui sėdint prie stalo, mano nardas skleidė savo kvapą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch. |
Ostervald-Fr | 12. Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. |
RV'1862 | 12. Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dió su olor. |
SVV1770 | 12 Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk. |
|
|
||
PL1881 | 12. Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję. |
Karoli1908Hu | 12. Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem. |
RuSV1876 | 12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. |
БКуліш | 12. Милий мій - мов китиця мирри, у мене на грудях, |
|
|
||
FI33/38 | 13. Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää. |
Biblia1776 | 13. Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu. |
CPR1642 | 13. Minun ystäwän on minun Myrrham kimppun joca minun rinnoillan rippu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts. |
KJV | 13. A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster. |
KXII | 13. Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger. |
PR1739 | 13. Mo armokenne on mulle üks mirri kimpoke, mis allati jääb mo rindade wahhele. |
LT | 13. Mano mylimasis yra man kaip miros ryšulėlis, kabąs man ant krūtinės. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. |
Ostervald-Fr | 13. Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. |
RV'1862 | 13. Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos. |
SVV1770 | 13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht. |
|
|
||
PL1881 | 13. Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający. |
Karoli1908Hu | 13. Olyan az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál. |
RuSV1876 | 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. |
БКуліш | 13. Милий мій у мене - мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista. |
Biblia1776 | 14. Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä. |
CPR1642 | 14. Minun ystäwän on minulle wijna Copher rypälö Engeddin wijnamäestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 My beloved is to me a cluster of henna flowers in the vineyards of En-gedi. |
KJV | 14. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi. |
KXII | 14. Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi. |
PR1739 | 14. Mo armokenne on mulle üks lunnastamisse kobbar Engedi winamäggede peäl. |
LT | 14. Mano mylimasis yra man kaip kamparo žiedai En Gedžio vynuogyne. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi. |
Ostervald-Fr | 14. Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. |
RV'1862 | 14. Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado. |
SVV1770 | 14 Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi. |
|
|
||
PL1881 | 14. Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy. |
Karoli1908Hu | 14. Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyan nékem az én szerelmesem. |
RuSV1876 | 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. |
БКуліш | 14. Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset. |
Biblia1776 | 15. Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät. |
CPR1642 | 15. Cadzo minun armani sinä olet ihana sinä olet sinun silmäs owat nijncuin kyhkyläisen silmät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold, you are fair, my love, behold you are fair. Your eyes are doves. |
KJV | 15. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer. |
KXII | 15. Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon. |
PR1739 | 15. Wata, sinna olled illus, mo söbroke, wata, illus olled sinna, so silmad on kui tuikesse silmad. |
LT | 15. Tu graži, mano mylimoji, tu graži. Tavo akys kaip balandėlės. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. |
Ostervald-Fr | 15. Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. |
RV'1862 | 15. He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma. |
SVV1770 | 15 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen. |
|
|
||
PL1881 | 15. O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy. |
Karoli1908Hu | 15. Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a [4†] galambok. |
RuSV1876 | 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень; |
БКуліш | 15. А ти, мій любий - прехороший, уродливий! а постеля наша - мов трава зелена; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme! |
Biblia1776 | 16. Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee. |
CPR1642 | 16. Cadzo minun ystäwän sinä olet ihana ja suloinen meidän wuotem wiherjöidze |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant. Also our couch is green. |
KJV | 16. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er brønt. |
KXII | 16. Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas. |
PR1739 | 16. Wata, sinna olled illus, mo armoke, ka lahke; meie säng haljendab ka. |
LT | 16. Tu graži, mano mylimoji, tikrai maloni! Mūsų guolisžalumynuose, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, |
Ostervald-Fr | 16. Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! |
RV'1862 | 16. He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido. |
SVV1770 | 16 Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede. |
|
|
||
PL1881 | 16. O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się. |
Karoli1908Hu | 16. Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő. |
RuSV1876 | 16 кровли домов наших – кедры, |
БКуліш | 16. Крівля домів наших - кедри, криша - кипариси. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit. |
Biblia1776 | 17. Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta. |
CPR1642 | meidän huonem caaret owat Cedripuusta wuoldet Cypressistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 The beams of our house are cedars, our rafters are firs. |
KJV | 17. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser. |
KXII | 17. Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress. |
PR1739 | 17. Meie koddade palgid on seedripuud, meie köndimisse-kohhad on männadest. |
LT | 17. mūsų namų rąstaikedrai, o luboskiparisai. |
|
|
||
Luther1912 | 17. unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen. |
Ostervald-Fr | 17. Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. |
RV'1862 | 17. Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas. |
SVV1770 | 17 De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe. |
Karoli1908Hu | 17. A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa. |
RuSV1876 | 17 потолки наши – кипарисы. |
БКуліш |
|
|
|