PSALMIT


PSALMI 45








Ylistyslaulu kuninkaan ja hänen morsiamensa kunniaksi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; koorahilaisten mietevirsi; laulu rakkaudesta.

Biblia1776

1. Morsiamen opetusvirsi kukkasesta Koran lapsilta edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Morsiamen opetuswirsi cuckaisest Corahn lapsilda edelläweisattapa.

Osat1551

1. Corachin Lasten yxi Morsianwirsi ia Opetus sijte Cuckaisest ia Liliost/ edelweisattapa. (Korahin lasten yksi morsianwirsi ja opetus siitä kukkaisesta ja liljoista/ edelweisattawa.)





MLV19

1 My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer.

KJV

1. To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; til "Lillierne"; af Koras Børn; en Undervisning; en Sang om Kærlighed.

KXII

1. En brudvisa och undervisning, Korah barnas, om rosena, till att föresjunga.

PR1739

1. Armokeste öppetus ja laul kue-kele mängiga üllema mängimehhele antud Kora lastele.

LT

1. Mano širdis prisipildė gražių žodžių. Giedosiu giesmę Karaliui. Mano liežuvis­plunksna miklioje raštininko rankoje.





Luther1912

1. Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).

RV'1862

1. Al Vencedor: sobre Sosannim, á los hijos de Coré. Masquil. Canción de amores. REBOSA mi corazón palabra buena: yo digo en mis obras del rey: mi lengua será como una pluma de escribano que escribe apriesa.

SVV1770

1 Een onderwijzing, een lied der liefde, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach, op Schoschannim.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśó weselna.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh [1†] fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.

RuSV1876

1 (44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца.

БКуліш

1. Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.





FI33/38

2. Minun sydämeni tulvii ihania sanoja; minä lausun: kuninkaasta on minun lauluni, minun kieleni on kerkeän kirjurin kynä.

Biblia1776

(H45:2) Minun sydämeni ajattelee kauniin laulun: minä veisaan kuninkaasta, minun kieleni on jalon kirjoittajan kynä.

CPR1642

2. MInun sydämen ajattele caunin laulun minä weisan Cuningasta minun kielen on jalon kirjoittajan kynä.

Osat1551

2. MInun sydhemen tichtera ydhen caunin Weison/ Mine tadhon weisata ydhest Kuningasta/ Minun Kielen on ydhen hyuen Kirioittaian Kynä. (Minun sydämeni tichteeraa yhden kauniin weisun/ Minä tahdon weisata yhdestä kuninkaasta/ Minun kieleni on yhden hywän kirjoittajan kynä.)





MLV19

2 You are fairer than the sons of men. Favor is poured into your lips. Therefore God has blessed you everlasting.

KJV

2. Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.





Dk1871

2. Mit Hjerte udgyder en god Tale; jeg siger: Mine Idrætter gælde Kongen; min Tunge er en Hurtigskrivers Pen.

KXII

2. Mitt hjerta diktar en skön viso, jag vill sjunga om en Konung; min tunga är en god skrifvares penne.

PR1739

2. Mo südda kedab wälja hea saña; ma ütlen: Mo tehtud laul on kuñinga auuks; mo keel on kui kirjotaja raud-sulg.

LT

2. Tu esi gražiausias iš žmonių vaikų; malonė Tavo lūpose! Todėl palaimino Tave Dievas amžiams.





Luther1912

2. Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.

Ostervald-Fr

2. Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.

RV'1862

2. Te hermoseáste más que los hijos de los hombres: la gracia se derramó en tus labios; por tanto te ha bendecido Dios para siempre.

SVV1770

(45:2) Mijn hart geeft een goede rede op; ik zegge mijn gedichten uit van een Koning; mijn tong is een pen eens vaardigen schrijvers.





PL1881

2. Wydało serce moje słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moje, o królu! język mój będzie jako pióro prędkiego pisarza.

Karoli1908Hu

2. Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.

RuSV1876

2 (44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.

БКуліш

2. Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.





FI33/38

3. Sinä olet ihmislapsista ihanin, suloisuus on vuodatettu sinun huulillesi, sentähden Jumala siunaa sinua iankaikkisesti.

Biblia1776

2. Sinä olet kaikkein kaunein ihmisten lasten seassa: armo on vuodatettu sinun huulissas; sentähden siunaa Jumala sinua ijankaikkisesti.

CPR1642

3. Sinä olet caunein ihmisten lasten seasa suloiset owat sinun huules sentähden siuna Jumala sinua ijancaickisest.

Osat1551

3. Sine olet se Caunihin Inhimisten lasten seas/ Sulaiset ouat sinun Hwles/ Senteden siugnapi Jumala sinua ijancaikisesta. (Sinä olet se kaunihin ihmisten lasten seassa/ Sulaiset owat sinun huulesi/ Sentähden siunaapi Jumala sinua iankaikkisesti.)





MLV19

3 Gird your sword upon your thigh, O mighty one, your glory and your majesty.

KJV

3. Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.





Dk1871

3. Du er meget dejligere end Menneskens Børn, Ynde er udgydt paa dine Læber, derfor velsignede Gud dig evindelig.

KXII

3. Du äst den dägeligaste ibland menniskors barn. Täckelige äro dine läppar; derföre välsignar dig Gud evinnerliga.

PR1739

3. Sa olled illusam kui innimesse lapsed, arm on wäljawallatud so ulede sisse, sepärrast önnistab sind Jummal iggaweste.

LT

3. Karžygy, prisijuosk kalaviją prie šlaunies, savo šlovę ir didybę.





Luther1912

3. Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!

Ostervald-Fr

3. Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.

RV'1862

3. Cíñete tu espada sobre el muslo, o! Valiente, con tu gloria y con tu hermosura.

SVV1770

2 (45:3) Gij zijt veel schoner dan de mensenkinderen; genade is uitgestort in Uw lippen; daarom heeft U God gezegend in eeuwigheid.





PL1881

3. Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki.

Karoli1908Hu

3. Szebb, szebb vagy az ember fiainál, [2†] kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.

RuSV1876

3 (44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,

БКуліш

3. Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.





FI33/38

4. Vyötä miekka vyöllesi, sinä sankari, vyöttäydy kunniaasi ja korkeuteesi.

Biblia1776

3. Pane miekkas vyölles, sinä sankari, ja kaunista itses kunniallisesti.

CPR1642

4. Pane miecka wyölles sinä Sangari ja caunista idzes cunnialisesta.

Osat1551

4. Wööte sinun Miecas sinun Lantes päle/ sine Kempi/ ia caunista itzes cunnialisesta. (Wyötä sinun miekkasi sinun lanteesi päälle/ sinä kemppi/ ja kaunista itsesi kunniallisesti.)





MLV19

4 And in your majesty ride on prosperously because of truth and gentleness and righteousness. And your right hand will teach you awesome things.

KJV

4. And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.





Dk1871

4. Bind dit Sværd ved din Side, du vældige! Min Majestæt og din Herlighed;

KXII

4. Bind ditt svärd vid din sido, du hjelte; och pryd dig härliga.

PR1739

4. Oh wäggew Issand! panne om̃a moök, ja omma suur au ja omma auustus wöle.

LT

4. Savo didybėje kelkis ginti tiesos, romumo ir teisumo. Tavo dešinė tepamoko Tave didingų darbų!





Luther1912

4. Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen.

Ostervald-Fr

4. Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!

RV'1862

4. Y con tu hermosura sé prosperado: cabalga sobre palabra de verdad, y de humildad, y de justicia: y tu diestra te enseñará terribilidades.

SVV1770

3 (45:4) Gord Uw zwaard aan de heup, o Held! Uw Majesteit en Uw heerlijkheid.





PL1881

4. Przypasz miecz twój na biodra, o mocarzu! pokaż chwałę twoję, i zacności twoje.

Karoli1908Hu

4. Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.

RuSV1876

4 (44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.

БКуліш

4. І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.





FI33/38

5. Ole onnekas korkeudessasi. Nouse sotavaunuihisi totuuden, nöyryyden ja vanhurskauden puolesta, ja oikea kätesi opettakoon sinulle peljättäviä tekoja.

Biblia1776

4. Menesty sinun kauneudessas, kiiruhda sinus sanan totuuden, siveyden ja vanhurskauden tähden, niin sinun oikia kätes ihmeellisiä osoittaa.

CPR1642

5. Menestykön sinun cauniudes aja totuden parhaxi pitämän radollisi oikeudesa nijn sinun oikia kätes ihmellisiä osotta.

Osat1551

5. Hyuesti sine menestykö sinun Cauniudhessas/ edesaia Totudhes parahaxi/ ia nijte Radholisi pidhe Oikiudhesa/ Nin sinun Oikiakätes Ihmelisie osottapi. (Hywästi sinä menestyköön sinun kauneudessasi/ edesaja totuudessa parhaaksi/ ja niitä raadollisia pidä oikeudessa/ Niin sinun oikea kätesi ihmeellisiä osoittaapi.)





MLV19

5 Your arrows are sharp. The peoples fall under you. They are in the heart of the king's enemies.

KJV

5. Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.





Dk1871

5. og vær lykkelig i din Herlighed, far frem for Sandhed og Mildhed med Retfærdighed, og din høre Haand skal lære dig forfærdelige Ting.

KXII

5. Lyckosamliga gånge dig i dinom skrud; drag fram för sanningenes skull, och till att behålla de elända vid rätt; så skall din högra hand bevisa under.

PR1739

5. Ja ommas auustusses sada keik hästi korda, söida töe pärrast ja öigusse pärrast; kül so parrem kässi öppetab sind, mis wäärt on karta.

LT

5. Karaliaus priešų širdis perveria Jo strėlės, nuo jų krinta tautos.





Luther1912

5. Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.

Ostervald-Fr

5. Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!

RV'1862

5. Tus saetas agudas, con que caerán pueblos debajo de tí; en el corazón de los enemigos del rey.

SVV1770

4 (45:5) En rijd voorspoediglijk in Uw heerlijkheid, op het woord der waarheid en rechtvaardige zachtmoedigheid; en Uw rechterhand zal U vreselijke dingen leren.





PL1881

5. A w dostojności twojej szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoja.

Karoli1908Hu

5. És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért és jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.

RuSV1876

5 (44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя.

БКуліш

5. Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.





FI33/38

6. Sinun nuolesi ovat terävät, kansat kaatuvat sinun allesi; kuninkaan vihollisten sydämet lävistetään.

Biblia1776

5. Terävät ovat sinun nuoles, että kansat lankeevat etees maahan, jotka sydämestänsä kuninkaan viholliset ovat.

CPR1642

6. Teräwät owat sinun nuoles että Canssat langewat etees maahan Cuningan wihollisten keskellä.

Osat1551

6. Nin ylen tereuet ouat sinun Nooles/ Ette Canssat sinun etees mahanlangeuat/ keskelle sen Kuningan Wiholistein. (Niin ylen teräwät owat sinun nuolesi/ että kansat sinun eteesi maahan lankeawat/ keskellä sen kuninkaan wihollistein.)





MLV19

6 Your throne, O God, is everlasting and forever. A scepter of straightness is the scepter of your kingdom.

KJV

6. Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.





Dk1871

6. Dine Pile ere skærpede; Folkene skulle falde under dig, Kongens Fjenders Hjerte rammes.

KXII

6. Skarp äro din skott; så att folken för dig skola nederfalla, midt ibland Konungens fiendar.

PR1739

6. So noled on terrawad, rahwas langeb so ette mahha, kes süddames kuñinga waenlased on .

LT

6. Tavo sostas, o Dieve, stovės per amžius. Teisumo skeptras yra Tavo karalystės skeptras.





Luther1912

6. Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.

Ostervald-Fr

6. Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi.

RV'1862

6. Tu trono, o! Dios, eterno y para siempre: vara de justicia la vara de tu reino.

SVV1770

5 (45:6) Uw pijlen zijn scherp; volken zullen onder U vallen; zij treffen in het hart van des Konings vijanden.





PL1881

6. Strzały twoje ostre; od nich narody pod cię upadną, a serce nieprzyjaciół królewskich przenikną.

Karoli1908Hu

6. Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.

RuSV1876

6 (44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего.

БКуліш

6. Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти - жезло царства твого.





FI33/38

7. Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti; sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka.

Biblia1776

6. Jumala, sinun istuimes pysyy aina ja ijankaikkisesti; sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka.

CPR1642

7. Jumala sinun istuimes pysy aina ja ijancaickisest sinun waldacundas waldicka on hurscas waldicka.

Osat1551

7. Jumala sinun Stolis pysypi aina ia ijancaikisesta/ Sinun Waldakunnas Waltica/ on yxi hurskas Waltica. (Jumala sinun tuolisi pysyypi aina ja iankaikkisesti/ Sinun waltakuntasi waltikka/ on yksi hurskas waltikka.)





MLV19

7 You have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions.

KJV

7. Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.





Dk1871

7. Gud! din Trone bliver evindelig og altid, dit Riges Spir er Rettens Spir.

KXII

7. Gud, din stol blifver alltid och i evighet; dins rikes spira är en rättvis spira.

PR1739

7. So aujärg, oh Jummal! jääb ikka ja iggaweste, so kunningrigi kep on üks öigusse kep.

LT

7. Tu pamėgai teisumą ir neapkentei nedorybės, todėl patepė Tave Dievas, Tavasis Dievas, džiaugsmo aliejumi daugiau negu Tavo bendrus.





Luther1912

7. Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen.

Ostervald-Fr

7. Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

RV'1862

7. Amaste la justicia, y aborreciste la maldad: por tanto te ungió Dios, tu Dios, con aceite de gozo más que a tus compañeros.

SVV1770

6 (45:7) Uw troon, o God! is eeuwiglijk en altoos; de scepter Uws Koninkrijks is een scepter der rechtmatigheid.





PL1881

7. Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.

Karoli1908Hu

7. Trónod oh Isten örökkévaló; [3†] igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.

RuSV1876

7 (44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

БКуліш

7. Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.





FI33/38

8. Sinä rakastat vanhurskautta ja vihaat vääryyttä; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä enemmän kuin sinun osaveljiäsi.

Biblia1776

7. Sinä rakastit vanhurskautta, ja vihasit jumalatointa menoa: sentähden, oi Jumala, on sinun Jumalas voidellut sinua ilo-öljyllä enempi kuin sinun osaveljes.

CPR1642

8. Sinä racastat wanhurscautta ja wihat jumalatoinda meno sentähden on Jumala sinun Jumalas sinua woidellut ilon öljyllä enä cuin sinun osaweljes.

Osat1551

8. Sine racastat wanhurskaudhen/ ia wihat sen Jumalattoman menon/ Senteden ombi Jumala/ sinun Jumalas sinua woidhellut Ilonöliolla/ ylitze sinun Osawelieis. (Sinä rakastat wanhurskauden/ ja wihaat sen jumalattoman menon/ Sentähden ompi Jumala/ sinun Jumalasi sinua woidellut iloöljyllä/ ylitse sinun osaweljiesi.)





MLV19

8 All your garments smell of myrrh and aloes and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.

KJV

8. All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.





Dk1871

8. Du elsker Retfærdighed og hader Ugudelighed; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med Glædens Olie frem, for dine Medbrødre.

KXII

8. Du älskar rättfärdigheten, och hatar ogudaktigt väsende; derföre hafver Gud, din Gud, smort dig med glädjenes oljo, mer än dina medbröder.

PR1739

8. Sa armastad öigust ja wihkad öälust: sepärrast on sind, oh Jum̃al! so Jum̃al woidnud römo ölliga ennam kui so seltsi mehhed.

LT

8. Mira, alaviju ir kasija kvepia Tavo drabužiai. Iš dramblio kaulo rūmų linksmina Tave.





Luther1912

8. Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.

Ostervald-Fr

8. Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.

RV'1862

8. Almizcle, y sándalos, y ámbar son todos tus vestidos, desde los palacios de marfil, donde te alegraron.

SVV1770

7 (45:8) Gij hebt gerechtigheid lief, en haat goddeloosheid; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met vreugdeolie, boven Uw medegenoten.





PL1881

8. Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstników twoich.

Karoli1908Hu

8. Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm [4†] olajával társaid fölé.

RuSV1876

8 (44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя.

БКуліш

8. Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.





FI33/38

9. Mirhaa, aloeta ja kassiaa tuoksuvat kaikki sinun vaatteesi, kanteleet helisevät sinun iloksesi norsunluisista palatseista.

Biblia1776

8. Kaikki sinun vaattees ovat sula Mirrham, Aloe ja Ketsia. Kuin sinä elephantin luisesta tuvastas lähdet, niin he ilahuttavat sinun.

CPR1642

9. Sinun waattes owat sula Mirrham Aloes ja Kezia coscas Elephandin luisest tuastas lähdet minusta he ilauttawat sinun.

Osat1551

9. Sinun Waattes ouat sula Mirrham/ Aloes ia * Kezia/ coskas Nursanluisest Salist wloskeudh/ sinun ialoimas pramisas. (Sinun waatteesi owat sula mirrham/ Aloes ja kezia/ koskas norsunluisesta salista yloskäyt/ sinun jaloimmassa pramissasi.)





MLV19

9 Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand stands the queen in gold of Ophir.

KJV

9. Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.





Dk1871

9. Alle dine Klæder dufte af Myrra og Aloe og Kasia; du gaar ud af de Elfenbens Paladser fra dem, som have glædet dig.

KXII

9. Dina kläder äro klart myrrham, aloe och kezia; när du i dine sköna härlighet utu de elphenbenspalats utgår.

PR1739

9. Keik so rided on selge mirri, aloe ja kaatsia, sest aiast kui sa elewanti-luist tehtud surist honist olled römustud.

LT

9. Karalių dukterys pasitinka Tave; karalienė Tavo dešinėje Ofyro auksu papuošta.





Luther1912

9. In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold.

Ostervald-Fr

9. La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.

RV'1862

9. Hijas de reyes entre tus ilustres: está la reina a tu diestra con corona de Ofir.

SVV1770

8 (45:9) Al Uw klederen zijn mirre, en aloe, en kassie; uit de elpenbenen paleizen, van waar zij U verblijden.





PL1881

9. Myrrą, aloe, i kassyją wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych, którzy cię uweselają.

Karoli1908Hu

9. Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.

RuSV1876

9 (44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте.

БКуліш

9. Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.





FI33/38

10. Kuningasten tyttäriä on sinun kaunistuksenasi, kuningatar seisoo sinun oikealla puolellasi, Oofirin kullassa.

Biblia1776

9. Sinun kaunistuksessas käyvät kuningasten tyttäret: morsian seisoo oikialla kädelläs sulassa kalliimmassa kullassa.

CPR1642

10. Sinun caunistuxesas käywät Cuningasten tyttäret morsian seiso oikialla kädelläs sulas callimmas cullas.

Osat1551

10. Sinun Caunistoxesas keuuet ne Kuningain Tytteret/ se Morsian seisopi oikialkädhelles/ sulas callimas Cullas. (Sinun kaunistuksessasi käywät ne kuninkain tyttäret/ se morsian seisoopi oikealla kädelläsi/ sulassa kalliimmassa kullassa.)





MLV19

10 Listen, O daughter and consider and incline your ear. Forget also your own people and your father's house.

KJV

10. Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;





Dk1871

10. Kongedøtre ere iblandt dine Herligheder; Dronningen staar ved din højre Haand i Guld fra Ofir.

KXII

10. Uti dinom skrud gå Konungadöttrar. Bruden står på dine högra hand, uti klart kosteligit guld.

PR1739

10. Kunningatte tütred on ehhitud so kalli ehtedega, kunninga-emmand seisab so parremal käel Owiri kallima kullaga ehhitud .

LT

10. Klausyk, dukra, pažvelk ir išgirsk! Pamiršk savo tautą ir tėvo namus.





Luther1912

10. Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volkes und Vaterhauses,

Ostervald-Fr

10. Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

RV'1862

10. Oye, hija, y mira, e inclina tu oido: y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre.

SVV1770

9 (45:10) Dochters van koningen zijn onder Uw kostelijke staatsdochteren; de Koningin staat aan Uw rechterhand, in het fijnste goud van Ofir.





PL1881

10. Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir.

Karoli1908Hu

10. Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.

RuSV1876

10 (44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего.

БКуліш

10. Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!





FI33/38

11. Kuule, tytär, katso ja kallista korvasi, unhota kansasi ja isäsi huone,

Biblia1776

10. Kuule,tytär, katso, ja kallista korvas: unohda kansas ja isäs huone,

CPR1642

11. Cuule tytär cadzo ja callista corwas unhoda Canssas ja Isäs huone.

Osat1551

11. Cwle Tyter/ ia catzo/ ia callista Coruas/ Wnodha sinun Canssas/ ia sinun Ises Hoone. (Kuule tytär/ ja katso/ ja kallista korwasi/ Unohda sinun kansasi/ ja sinun isäsi huone.)





MLV19

11 So will the king desire your beauty, because he is your lord and bow to him.

KJV

11. So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.





Dk1871

11. Hør, Datter! og se til og bøj dig øre og glem dit Folk og din Faders Hus!

KXII

11. Hör dotter, se uppå, och böj dina öron; förgät ditt folk, och dins faders hus;

PR1739

11. Kule tüttar ja wata, ja pöra omma körw, ja unnusta ärra omma rahwas ja omma issa kodda.

LT

11. Karalius geidžia tavo grožio. Jis yra tavo Viešpats­garbink Jį!





Luther1912

11. so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten.

Ostervald-Fr

11. Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.

RV'1862

11. Y deseará el rey tu hermosura: porque él es tu Señor, e inclínate a él.

SVV1770

10 (45:11) Hoor, o Dochter! en zie, en neig uw oor; en vergeet uw volk en uws vaders huis.





PL1881

11. Słuchajże córko, a obacz, i nakłoó ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego.

Karoli1908Hu

11. Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.

RuSV1876

11 (44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.

БКуліш

11. І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!





FI33/38

12. ja saakoon kuningas halun sinun kauneuteesi, sillä hän on sinun herrasi. Kumarra häntä.

Biblia1776

11. Niin kuningas saa halun kauneutees; sillä hän on sinun herras, ja sinun pitää häntä kumartaman.

CPR1642

12. Nijn Cuningas saa halun sinun cauniutees: sillä hän on sinun HERras ja sinun pitä händä cumartaman.

Osat1551

12. Nin saapi Kuningas halun sinun Cauniutees/ Sille hen ombi sinun HERRAS/ ia sinun pite hende cumartaman. (Niin saapi kuningas halun sinun kauneuteesi/ Sillä hän ompi sinun HERRASI/ ja sinun pitää häntä kumartaman.)





MLV19

12 And the daughter of Tyre will adore him with a gift. The rich among the people will entreat your favor.

KJV

12. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.





Dk1871

12. saa skal Kongen faa Lyst til din Skønhed; thi han er din Herre, og du skal tilbede ham.

KXII

12. Så skall Konungen få lust till dina dägelighet; ty han är din Herre, och du skall tillbedja honom.

PR1739

12. Siis ihhaldab kuñingas wägga so illo; sest tem̃a on so ISsand, sepärrast kum̃arda tedda.

LT

12. Tyro dukros neša Tau dovanas, tautos kilmingieji Tavo palankumo ieško.





Luther1912

12. Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.

Ostervald-Fr

12. Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

RV'1862

12. Y la hija de Tiro con presente suplicará tu favor: todos los ricos del pueblo.

SVV1770

11 (45:12) Zo zal de Koning lust hebben aan uw schoonheid; dewijl Hij uw Heere is, zo buig u voor Hem neder.





PL1881

12. A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim.

Karoli1908Hu

12. Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!

RuSV1876

12 (44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.

БКуліш

12. І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.





FI33/38

13. Tytär Tyyro ja kansan rikkaimmat etsivät lahjoillaan sinun suosiotasi.

Biblia1776

12. Tyron tytär lahjoinensa, rikkaat kansan seassa sinua imartelevat.

CPR1642

13. Tyrin tyttären pitä myös sijhen lahjoinens tuleman rickat Canssois pitä sinun edesäs rucoileman.

Osat1551

13. Sen Tytteren * Tyrin pite mös sihen Lahijoinens tuleman/ Ja ne Rickaimat Canssois pite sinun edheses rucoleman. (Sen tyttären Tyron pitää myös siihen lahjoinensa tuleman/ Ja ne rikkaimmat kansoissa pitää sinun edessäsi rukoileman.)





MLV19

13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold.

KJV

13. The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.





Dk1871

13. Og Tyrus's Datter skal komme med Skænk og bede ydmygeligt for dit Ansigt: De rige iblandt Folket.

KXII

13. Dottren Tyrus skall vara der med skänker; de rike i folkena skola bedja inför dig.

PR1739

13. Siis wötwad Tirusse tütred, ka rikkamad rahwa seast sind allandlikkult palluda añettega.

LT

13. Karaliaus dukra šlovinga viduje, auksu išmegzti jos apdarai.





Luther1912

13. Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.

Ostervald-Fr

13. La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.

RV'1862

13. Toda ilustre es la hija del rey de dentro: de engastes de oro es su vestido.

SVV1770

12 (45:13) En de dochter van Tyrus, de rijken onder het volk, zullen uw aangezicht met geschenk smeken.





PL1881

13. Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów.

Karoli1908Hu

13. Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek [5†] néked.

RuSV1876

13 (44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;

БКуліш

13. Преславна там царівна; шати її золотом ткані;





FI33/38

14. Ylen ihana on kuninkaan tytär sisäkammiossa, kultakudosta on hänen pukunsa.

Biblia1776

13. Kuninkaan tytär on kokonansa kunniallinen sisältä: hän on kultaisessa vaatteessa puetettu.

CPR1642

14. Cuningan tytär on coconans caunis sisäldä hän on cullaises waattes puetettu.

Osat1551

14. Se Kuningan Tyter ombi coconans caunis * siselde/ Hen on Cullaises wattes puetettu. (Se kuninkaan tytär ompi kokonansa kaunis sisältä/ Hän on kultaisessa waatteessa puetettu.)





MLV19

14 She will be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, will be brought to you.

KJV

14. She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.





Dk1871

14. Kongedatteren derinde er aldeles herlig, hendes Klæder ere af Gyldenstykke.

KXII

14. Konungens dotter är ganska härlig invärtes; hon är klädd i gyldene stycke.

PR1739

14. Keik kunninga tütre au on seestpiddi, temma rie on kullast kilp-silmi koutud .

LT

14. Išsiuvinėtais drabužiais papuoštą ją veda pas Karalių, ją seka mergaitės, jos draugės, kurios bus atvestos pas Tave.





Luther1912

14. Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.

Ostervald-Fr

14. La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.

RV'1862

14. Con vestidos bordados será llevada al rey, vírgenes en pos de ella: sus compañeras serán traidas a tí.

SVV1770

13 (45:14) Des Konings Dochter is geheel verheerlijkt inwendig; haar kleding is van gouden borduursel.





PL1881

14. Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem.

Karoli1908Hu

14. Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.

RuSV1876

14 (44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее,

БКуліш

14. У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.





FI33/38

15. Kirjailluissa vaatteissa hänet saatetaan kuninkaan tykö. Neitsyet seuraavat häntä, hänen ystävättärensä tuodaan sinun tykösi.

Biblia1776

14. Hän viedään monella tavalla kudotuissa vaatteissa kuninkaan tykö: neitseet, hänen ystävänsä, jotka häntä seuraavat, tuodaan sinun tykös.

CPR1642

15. Hän wiedän monella mutcalla cudotuis waatteis Cuningan tygö ja nuoret neidzet hänen caltaisens jotca händä seurawat tuodan sinun tygös.

Osat1551

15. Hen wiedhen monencudhotuis waatteis Kuningan tyge/ ia henen Leickisisarens/ ne Neitzyet/ iotca hende noudhattauat/ toodhan sinun tyges. (Hän wiedään monenkudotuissa waatteissa kuninkaan tykö/ Ja hänen leikkisisarensa/ ne neitsyet/ jotka häntä noudattawat/ tuodaan sinun tykösi.)





MLV19

15 They will be led with gladness and rejoicing. They will enter into the king's palace.

KJV

15. With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.





Dk1871

15. Hun føres frem for Kongen i stukne Klæder; Jomfruerne, hendes Veninder, gaa efter hende, de føres ind til dig.

KXII

15. Man förer henne uti stickad kläder in till Konungen; och hennes leksystrar, jungfrurna, som efter henne gå, förer man till dig.

PR1739

15. Tedda wiakse wälja ömmeltud riette sees kunninga jure: need neitsid, kes temma järrel, kes ta söbrad, neid wiakse so jure.

LT

15. Jos eina džiūgaudamos ir besilinksmindamos, jos įeis į Karaliaus rūmus.





Luther1912

15. Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.

Ostervald-Fr

15. Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.

RV'1862

15. Serán traidas con alegrías y gozo: entrarán en el palacio del rey.

SVV1770

14 (45:15) In gestikte klederen zal zij tot den Koning geleid worden; de jonge dochteren, die achter haar zijn, haar medegezellinnen, zullen tot u gebracht worden.





PL1881

15. W odzieniu haftowanem przywiodą ją do króla; także panny za nią, towarzyszki jej, przywiodą do ciebie.

Karoli1908Hu

15. Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek vonulnak utána, az ő társnői; néked hozzák őket.

RuSV1876

15 (44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.

БКуліш

15. Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.





FI33/38

16. Ilolla ja riemulla heitä saatetaan, he astuvat kuninkaan palatsiin.

Biblia1776

15. Ne viedään ilolla ja riemulla, ja he menevät kuninkaan tupaan.

CPR1642

16. Ne wiedän ilolla ja riemulla ja menewät Cuningan tupaan.

Osat1551

16. Ne wiedhen Ilon ia riemun cansa/ ia he Kuningan Salin siselkeuuet. (Ne wiedään ilon ja riemun kanssa/ ja ne kuninkaan saliin sisälle käywät.)





MLV19

16 Instead of your fathers will be your sons, whom you will make rulers in all the earth.

KJV

16. Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.





Dk1871

16. De føres frem med Glæde og Fryd, de komme i Kongens Palads.

KXII

16. Man förer dem med glädje och gamman, och de gå in i Konungens palats.

PR1739

16. Neid wiakse römo ja römustellemissega, nem̃ad tullewad siñna kuñinglikko kuñinga kotta.

LT

16. Vietoj Tavo tėvų bus Tavo sūnūs; visoje šalyje Tu paskirsi juos kunigaikščiais.





Luther1912

16. An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.

Ostervald-Fr

16. Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.

RV'1862

16. En lugar de tus padres serán tus hijos: hacérles has príncipes en toda la tierra.

SVV1770

15 (45:16) Zij zullen geleid worden met alle blijdschap en verheuging; zij zullen ingaan in des Konings paleis.





PL1881

16. Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski.

Karoli1908Hu

16. Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.

RuSV1876

16 (44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.

БКуліш

16. На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.





FI33/38

17. Sinun poikasi tulkoot sinun isiesi sijaan; aseta heidät ruhtinaiksi kaikkeen maahan.

Biblia1776

16. Sinun isäis siaan pitää sinun lapsia saaman, jotka asetat päämiehiksi kaikkeen maailmaan.

CPR1642

17. Sinun Isäis siaan pitä sinun lapsia saaman jotcas asetat päämiehixi caickeen mailmaan.

Osat1551

17. Sinun Isedhes polesta pite sinun Lapsia saaman/ Jotca sinun Päämiehixi asettaman pite caikeen Mailmaan. (Sinun isiesi puolesta pitää sinun lapsia saaman/ jotka sinun päämieheksi asettaman pitää kaikkeen maailmaan.)





MLV19

17 I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples will give you thanks everlasting and forever.

KJV

17. I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.





Dk1871

17. Dine Sønner skulle være i dine Fædres Sted, dem skal du sætte til Fyrster paa den hele Jord. Jeg vil lade dit Navn ihukomlnes iblandt alle Slægter; derfor skulle Folkene love dig evindelig og altid.

KXII

17. Uti dina fäders stad skall du söner få; dem skall du sätta till Förstar i hela verldene. Jag skall tänka uppå ditt Namn, barn efter barn; derföre skola folken tacka dig alltid och i evighet.

PR1739

17. Om̃a wañematte assemele saad siña lapsed: sa töstad neid würstiks keik ülle Ma.

LT

17. Aš garsinsiu Tavo vardą per kartų kartas, todėl tautos girs Tave per amžius.





Luther1912

17. Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich.

Ostervald-Fr

17. Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.

RV'1862

17. Haré memoria de tu nombre en toda generación y generación: por lo cual pueblos te alabarán eternalmente y para siempre.

SVV1770

16 (45:17) In plaats van Uw vaderen zullen Uw zonen zijn; Gij zult hen tot vorsten zetten over de ganse aarde.





PL1881

17. Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi.

Karoli1908Hu

17. Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön.

RuSV1876

17 (44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.

БКуліш

17. Згадувати му імя твоє всякого часу; тому прославляти муть тебе народи по віки вічні.





FI33/38

18. Minä teen sinun nimesi kuuluksi suvusta sukuun; sentähden kansat sinua ylistävät aina ja iankaikkisesti.

Biblia1776

17. Minä tahdon muistaa sinun nimeäs sukukunnasta niin sukukuntaan: sentähden pitää kansat sinua kiittämän aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

18. Minä muistan sinun nimes sucucunnasta nijn sucucundaan. Sentähden pitä Canssat sinua kijttämän aina ja ijancaickisest.

Osat1551

18. Mine tadhon muista sinun Nimes päle/ Sucukunnasta nin Sucukundahan. Senteden pite ne Canssat sinua kijttemen aina ia ijancaikisesta. (Minä tahdon muistaa sinun nimesi päälle/ sukukunnasta niin sukukuntahan. Sentähden pitää ne kansat sinua kiittämän aina ja iankaikkisesti.)





PR1739

18. Ma tahhan so nimme mele tulletada igga pölwe rahwa seas; sepärrast peawad sind tännama keik rahwas ikka ja iggaweste.









Ostervald-Fr

18. Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.



SVV1770

17 (45:18) Ik zal Uws Naams doen gedenken van elk geslacht tot geslacht; daarom zullen U de volken loven eeuwiglijk en altoos.





PL1881

18. Wspominać będę imię twoje od każdego rodzaju do rodzaju: dlatego cię narody wysławiać będą na wieki wieków.

Karoli1908Hu

18. Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek!