PSALMIT
PSALMI 45 |
|
||
|
|
||
Ylistyslaulu kuninkaan ja hänen morsiamensa kunniaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; koorahilaisten mietevirsi; laulu rakkaudesta. |
Biblia1776 | 1. Morsiamen opetusvirsi kukkasesta Koran lapsilta edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Morsiamen opetuswirsi cuckaisest Corahn lapsilda edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Corachin Lasten yxi Morsianwirsi ia Opetus sijte Cuckaisest ia Liliost/ edelweisattapa. (Korahin lasten yksi morsianwirsi ja opetus siitä kukkaisesta ja liljoista/ edelweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; til "Lillierne"; af Koras Børn; en Undervisning; en Sang om Kærlighed. |
KXII | 1. En brudvisa och undervisning, Korah barnas, om rosena, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Armokeste öppetus ja laul kue-kele mängiga üllema mängimehhele antud Kora lastele. |
LT | 1. Mano širdis prisipildė gražių žodžių. Giedosiu giesmę Karaliui. Mano liežuvisplunksna miklioje raštininko rankoje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: sobre Sosannim, á los hijos de Coré. Masquil. Canción de amores. REBOSA mi corazón palabra buena: yo digo en mis obras del rey: mi lengua será como una pluma de escribano que escribe apriesa. |
SVV1770 | 1 Een onderwijzing, een lied der liefde, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach, op Schoschannim. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśó weselna.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh [1†] fiainak tanítása; ének a szerelmetesről. |
RuSV1876 | 1 (44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minun sydämeni tulvii ihania sanoja; minä lausun: kuninkaasta on minun lauluni, minun kieleni on kerkeän kirjurin kynä. |
Biblia1776 | (H45:2) Minun sydämeni ajattelee kauniin laulun: minä veisaan kuninkaasta, minun kieleni on jalon kirjoittajan kynä. |
CPR1642 | 2. MInun sydämen ajattele caunin laulun minä weisan Cuningasta minun kielen on jalon kirjoittajan kynä. |
Osat1551 | 2. MInun sydhemen tichtera ydhen caunin Weison/ Mine tadhon weisata ydhest Kuningasta/ Minun Kielen on ydhen hyuen Kirioittaian Kynä. (Minun sydämeni tichteeraa yhden kauniin weisun/ Minä tahdon weisata yhdestä kuninkaasta/ Minun kieleni on yhden hywän kirjoittajan kynä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You are fairer than the sons of men. Favor is poured into your lips. Therefore God has blessed you everlasting. |
KJV | 2. Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Mit Hjerte udgyder en god Tale; jeg siger: Mine Idrætter gælde Kongen; min Tunge er en Hurtigskrivers Pen. |
KXII | 2. Mitt hjerta diktar en skön viso, jag vill sjunga om en Konung; min tunga är en god skrifvares penne. |
PR1739 | 2. Mo südda kedab wälja hea saña; ma ütlen: Mo tehtud laul on kuñinga auuks; mo keel on kui kirjotaja raud-sulg. |
LT | 2. Tu esi gražiausias iš žmonių vaikų; malonė Tavo lūpose! Todėl palaimino Tave Dievas amžiams. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich. |
Ostervald-Fr | 2. Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile. |
RV'1862 | 2. Te hermoseáste más que los hijos de los hombres: la gracia se derramó en tus labios; por tanto te ha bendecido Dios para siempre. |
SVV1770 | (45:2) Mijn hart geeft een goede rede op; ik zegge mijn gedichten uit van een Koning; mijn tong is een pen eens vaardigen schrijvers. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wydało serce moje słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moje, o królu! język mój będzie jako pióro prędkiego pisarza. |
Karoli1908Hu | 2. Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla. |
RuSV1876 | 2 (44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. |
БКуліш | 2. Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä olet ihmislapsista ihanin, suloisuus on vuodatettu sinun huulillesi, sentähden Jumala siunaa sinua iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Sinä olet kaikkein kaunein ihmisten lasten seassa: armo on vuodatettu sinun huulissas; sentähden siunaa Jumala sinua ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 3. Sinä olet caunein ihmisten lasten seasa suloiset owat sinun huules sentähden siuna Jumala sinua ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Sine olet se Caunihin Inhimisten lasten seas/ Sulaiset ouat sinun Hwles/ Senteden siugnapi Jumala sinua ijancaikisesta. (Sinä olet se kaunihin ihmisten lasten seassa/ Sulaiset owat sinun huulesi/ Sentähden siunaapi Jumala sinua iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Gird your sword upon your thigh, O mighty one, your glory and your majesty. |
KJV | 3. Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Du er meget dejligere end Menneskens Børn, Ynde er udgydt paa dine Læber, derfor velsignede Gud dig evindelig. |
KXII | 3. Du äst den dägeligaste ibland menniskors barn. Täckelige äro dine läppar; derföre välsignar dig Gud evinnerliga. |
PR1739 | 3. Sa olled illusam kui innimesse lapsed, arm on wäljawallatud so ulede sisse, sepärrast önnistab sind Jummal iggaweste. |
LT | 3. Karžygy, prisijuosk kalaviją prie šlaunies, savo šlovę ir didybę. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön! |
Ostervald-Fr | 3. Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. |
RV'1862 | 3. Cíñete tu espada sobre el muslo, o! Valiente, con tu gloria y con tu hermosura. |
SVV1770 | 2 (45:3) Gij zijt veel schoner dan de mensenkinderen; genade is uitgestort in Uw lippen; daarom heeft U God gezegend in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 3. Szebb, szebb vagy az ember fiainál, [2†] kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké. |
RuSV1876 | 3 (44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею, |
БКуліш | 3. Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Vyötä miekka vyöllesi, sinä sankari, vyöttäydy kunniaasi ja korkeuteesi. |
Biblia1776 | 3. Pane miekkas vyölles, sinä sankari, ja kaunista itses kunniallisesti. |
CPR1642 | 4. Pane miecka wyölles sinä Sangari ja caunista idzes cunnialisesta. |
Osat1551 | 4. Wööte sinun Miecas sinun Lantes päle/ sine Kempi/ ia caunista itzes cunnialisesta. (Wyötä sinun miekkasi sinun lanteesi päälle/ sinä kemppi/ ja kaunista itsesi kunniallisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 4 And in your majesty ride on prosperously because of truth and gentleness and righteousness. And your right hand will teach you awesome things. |
KJV | 4. And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Bind dit Sværd ved din Side, du vældige! Min Majestæt og din Herlighed; |
KXII | 4. Bind ditt svärd vid din sido, du hjelte; och pryd dig härliga. |
PR1739 | 4. Oh wäggew Issand! panne om̃a moök, ja omma suur au ja omma auustus wöle. |
LT | 4. Savo didybėje kelkis ginti tiesos, romumo ir teisumo. Tavo dešinė tepamoko Tave didingų darbų! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen. |
Ostervald-Fr | 4. Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire! |
RV'1862 | 4. Y con tu hermosura sé prosperado: cabalga sobre palabra de verdad, y de humildad, y de justicia: y tu diestra te enseñará terribilidades. |
SVV1770 | 3 (45:4) Gord Uw zwaard aan de heup, o Held! Uw Majesteit en Uw heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 4. Przypasz miecz twój na biodra, o mocarzu! pokaż chwałę twoję, i zacności twoje. |
Karoli1908Hu | 4. Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet. |
RuSV1876 | 4 (44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела. |
БКуліш | 4. І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ole onnekas korkeudessasi. Nouse sotavaunuihisi totuuden, nöyryyden ja vanhurskauden puolesta, ja oikea kätesi opettakoon sinulle peljättäviä tekoja. |
Biblia1776 | 4. Menesty sinun kauneudessas, kiiruhda sinus sanan totuuden, siveyden ja vanhurskauden tähden, niin sinun oikia kätes ihmeellisiä osoittaa. |
CPR1642 | 5. Menestykön sinun cauniudes aja totuden parhaxi pitämän radollisi oikeudesa nijn sinun oikia kätes ihmellisiä osotta. |
Osat1551 | 5. Hyuesti sine menestykö sinun Cauniudhessas/ edesaia Totudhes parahaxi/ ia nijte Radholisi pidhe Oikiudhesa/ Nin sinun Oikiakätes Ihmelisie osottapi. (Hywästi sinä menestyköön sinun kauneudessasi/ edesaja totuudessa parhaaksi/ ja niitä raadollisia pidä oikeudessa/ Niin sinun oikea kätesi ihmeellisiä osoittaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Your arrows are sharp. The peoples fall under you. They are in the heart of the king's enemies. |
KJV | 5. Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
|
|
||
Dk1871 | 5. og vær lykkelig i din Herlighed, far frem for Sandhed og Mildhed med Retfærdighed, og din høre Haand skal lære dig forfærdelige Ting. |
KXII | 5. Lyckosamliga gånge dig i dinom skrud; drag fram för sanningenes skull, och till att behålla de elända vid rätt; så skall din högra hand bevisa under. |
PR1739 | 5. Ja ommas auustusses sada keik hästi korda, söida töe pärrast ja öigusse pärrast; kül so parrem kässi öppetab sind, mis wäärt on karta. |
LT | 5. Karaliaus priešų širdis perveria Jo strėlės, nuo jų krinta tautos. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs. |
Ostervald-Fr | 5. Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! |
RV'1862 | 5. Tus saetas agudas, con que caerán pueblos debajo de tí; en el corazón de los enemigos del rey. |
SVV1770 | 4 (45:5) En rijd voorspoediglijk in Uw heerlijkheid, op het woord der waarheid en rechtvaardige zachtmoedigheid; en Uw rechterhand zal U vreselijke dingen leren. |
|
|
||
PL1881 | 5. A w dostojności twojej szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoja. |
Karoli1908Hu | 5. És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért és jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed. |
RuSV1876 | 5 (44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя. |
БКуліш | 5. Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinun nuolesi ovat terävät, kansat kaatuvat sinun allesi; kuninkaan vihollisten sydämet lävistetään. |
Biblia1776 | 5. Terävät ovat sinun nuoles, että kansat lankeevat etees maahan, jotka sydämestänsä kuninkaan viholliset ovat. |
CPR1642 | 6. Teräwät owat sinun nuoles että Canssat langewat etees maahan Cuningan wihollisten keskellä. |
Osat1551 | 6. Nin ylen tereuet ouat sinun Nooles/ Ette Canssat sinun etees mahanlangeuat/ keskelle sen Kuningan Wiholistein. (Niin ylen teräwät owat sinun nuolesi/ että kansat sinun eteesi maahan lankeawat/ keskellä sen kuninkaan wihollistein.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Your throne, O God, is everlasting and forever. A scepter of straightness is the scepter of your kingdom. |
KJV | 6. Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Dine Pile ere skærpede; Folkene skulle falde under dig, Kongens Fjenders Hjerte rammes. |
KXII | 6. Skarp äro din skott; så att folken för dig skola nederfalla, midt ibland Konungens fiendar. |
PR1739 | 6. So noled on terrawad, rahwas langeb so ette mahha, kes süddames kuñinga waenlased on . |
LT | 6. Tavo sostas, o Dieve, stovės per amžius. Teisumo skeptras yra Tavo karalystės skeptras. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter. |
Ostervald-Fr | 6. Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi. |
RV'1862 | 6. Tu trono, o! Dios, eterno y para siempre: vara de justicia la vara de tu reino. |
SVV1770 | 5 (45:6) Uw pijlen zijn scherp; volken zullen onder U vallen; zij treffen in het hart van des Konings vijanden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Strzały twoje ostre; od nich narody pod cię upadną, a serce nieprzyjaciół królewskich przenikną. |
Karoli1908Hu | 6. Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében. |
RuSV1876 | 6 (44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего. |
БКуліш | 6. Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти - жезло царства твого. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti; sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka. |
Biblia1776 | 6. Jumala, sinun istuimes pysyy aina ja ijankaikkisesti; sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka. |
CPR1642 | 7. Jumala sinun istuimes pysy aina ja ijancaickisest sinun waldacundas waldicka on hurscas waldicka. |
Osat1551 | 7. Jumala sinun Stolis pysypi aina ia ijancaikisesta/ Sinun Waldakunnas Waltica/ on yxi hurskas Waltica. (Jumala sinun tuolisi pysyypi aina ja iankaikkisesti/ Sinun waltakuntasi waltikka/ on yksi hurskas waltikka.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions. |
KJV | 7. Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Gud! din Trone bliver evindelig og altid, dit Riges Spir er Rettens Spir. |
KXII | 7. Gud, din stol blifver alltid och i evighet; dins rikes spira är en rättvis spira. |
PR1739 | 7. So aujärg, oh Jummal! jääb ikka ja iggaweste, so kunningrigi kep on üks öigusse kep. |
LT | 7. Tu pamėgai teisumą ir neapkentei nedorybės, todėl patepė Tave Dievas, Tavasis Dievas, džiaugsmo aliejumi daugiau negu Tavo bendrus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen. |
Ostervald-Fr | 7. Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
RV'1862 | 7. Amaste la justicia, y aborreciste la maldad: por tanto te ungió Dios, tu Dios, con aceite de gozo más que a tus compañeros. |
SVV1770 | 6 (45:7) Uw troon, o God! is eeuwiglijk en altoos; de scepter Uws Koninkrijks is een scepter der rechtmatigheid. |
|
|
||
PL1881 | 7. Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego. |
Karoli1908Hu | 7. Trónod oh Isten örökkévaló; [3†] igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája. |
RuSV1876 | 7 (44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. |
БКуліш | 7. Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinä rakastat vanhurskautta ja vihaat vääryyttä; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä enemmän kuin sinun osaveljiäsi. |
Biblia1776 | 7. Sinä rakastit vanhurskautta, ja vihasit jumalatointa menoa: sentähden, oi Jumala, on sinun Jumalas voidellut sinua ilo-öljyllä enempi kuin sinun osaveljes. |
CPR1642 | 8. Sinä racastat wanhurscautta ja wihat jumalatoinda meno sentähden on Jumala sinun Jumalas sinua woidellut ilon öljyllä enä cuin sinun osaweljes. |
Osat1551 | 8. Sine racastat wanhurskaudhen/ ia wihat sen Jumalattoman menon/ Senteden ombi Jumala/ sinun Jumalas sinua woidhellut Ilonöliolla/ ylitze sinun Osawelieis. (Sinä rakastat wanhurskauden/ ja wihaat sen jumalattoman menon/ Sentähden ompi Jumala/ sinun Jumalasi sinua woidellut iloöljyllä/ ylitse sinun osaweljiesi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 All your garments smell of myrrh and aloes and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad. |
KJV | 8. All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Du elsker Retfærdighed og hader Ugudelighed; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med Glædens Olie frem, for dine Medbrødre. |
KXII | 8. Du älskar rättfärdigheten, och hatar ogudaktigt väsende; derföre hafver Gud, din Gud, smort dig med glädjenes oljo, mer än dina medbröder. |
PR1739 | 8. Sa armastad öigust ja wihkad öälust: sepärrast on sind, oh Jum̃al! so Jum̃al woidnud römo ölliga ennam kui so seltsi mehhed. |
LT | 8. Mira, alaviju ir kasija kvepia Tavo drabužiai. Iš dramblio kaulo rūmų linksmina Tave. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht. |
Ostervald-Fr | 8. Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. |
RV'1862 | 8. Almizcle, y sándalos, y ámbar son todos tus vestidos, desde los palacios de marfil, donde te alegraron. |
SVV1770 | 7 (45:8) Gij hebt gerechtigheid lief, en haat goddeloosheid; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met vreugdeolie, boven Uw medegenoten. |
|
|
||
PL1881 | 8. Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstników twoich. |
Karoli1908Hu | 8. Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm [4†] olajával társaid fölé. |
RuSV1876 | 8 (44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя. |
БКуліш | 8. Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mirhaa, aloeta ja kassiaa tuoksuvat kaikki sinun vaatteesi, kanteleet helisevät sinun iloksesi norsunluisista palatseista. |
Biblia1776 | 8. Kaikki sinun vaattees ovat sula Mirrham, Aloe ja Ketsia. Kuin sinä elephantin luisesta tuvastas lähdet, niin he ilahuttavat sinun. |
CPR1642 | 9. Sinun waattes owat sula Mirrham Aloes ja Kezia coscas Elephandin luisest tuastas lähdet minusta he ilauttawat sinun. |
Osat1551 | 9. Sinun Waattes ouat sula Mirrham/ Aloes ia * Kezia/ coskas Nursanluisest Salist wloskeudh/ sinun ialoimas pramisas. (Sinun waatteesi owat sula mirrham/ Aloes ja kezia/ koskas norsunluisesta salista yloskäyt/ sinun jaloimmassa pramissasi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand stands the queen in gold of Ophir. |
KJV | 9. Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Alle dine Klæder dufte af Myrra og Aloe og Kasia; du gaar ud af de Elfenbens Paladser fra dem, som have glædet dig. |
KXII | 9. Dina kläder äro klart myrrham, aloe och kezia; när du i dine sköna härlighet utu de elphenbenspalats utgår. |
PR1739 | 9. Keik so rided on selge mirri, aloe ja kaatsia, sest aiast kui sa elewanti-luist tehtud surist honist olled römustud. |
LT | 9. Karalių dukterys pasitinka Tave; karalienė Tavo dešinėje Ofyro auksu papuošta. |
|
|
||
Luther1912 | 9. In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold. |
Ostervald-Fr | 9. La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit. |
RV'1862 | 9. Hijas de reyes entre tus ilustres: está la reina a tu diestra con corona de Ofir. |
SVV1770 | 8 (45:9) Al Uw klederen zijn mirre, en aloe, en kassie; uit de elpenbenen paleizen, van waar zij U verblijden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Myrrą, aloe, i kassyją wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych, którzy cię uweselają. |
Karoli1908Hu | 9. Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged. |
RuSV1876 | 9 (44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте. |
БКуліш | 9. Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuningasten tyttäriä on sinun kaunistuksenasi, kuningatar seisoo sinun oikealla puolellasi, Oofirin kullassa. |
Biblia1776 | 9. Sinun kaunistuksessas käyvät kuningasten tyttäret: morsian seisoo oikialla kädelläs sulassa kalliimmassa kullassa. |
CPR1642 | 10. Sinun caunistuxesas käywät Cuningasten tyttäret morsian seiso oikialla kädelläs sulas callimmas cullas. |
Osat1551 | 10. Sinun Caunistoxesas keuuet ne Kuningain Tytteret/ se Morsian seisopi oikialkädhelles/ sulas callimas Cullas. (Sinun kaunistuksessasi käywät ne kuninkain tyttäret/ se morsian seisoopi oikealla kädelläsi/ sulassa kalliimmassa kullassa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Listen, O daughter and consider and incline your ear. Forget also your own people and your father's house. |
KJV | 10. Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
|
|
||
Dk1871 | 10. Kongedøtre ere iblandt dine Herligheder; Dronningen staar ved din højre Haand i Guld fra Ofir. |
KXII | 10. Uti dinom skrud gå Konungadöttrar. Bruden står på dine högra hand, uti klart kosteligit guld. |
PR1739 | 10. Kunningatte tütred on ehhitud so kalli ehtedega, kunninga-emmand seisab so parremal käel Owiri kallima kullaga ehhitud . |
LT | 10. Klausyk, dukra, pažvelk ir išgirsk! Pamiršk savo tautą ir tėvo namus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volkes und Vaterhauses, |
Ostervald-Fr | 10. Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
RV'1862 | 10. Oye, hija, y mira, e inclina tu oido: y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre. |
SVV1770 | 9 (45:10) Dochters van koningen zijn onder Uw kostelijke staatsdochteren; de Koningin staat aan Uw rechterhand, in het fijnste goud van Ofir. |
|
|
||
PL1881 | 10. Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir. |
Karoli1908Hu | 10. Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban. |
RuSV1876 | 10 (44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего. |
БКуліш | 10. Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Kuule, tytär, katso ja kallista korvasi, unhota kansasi ja isäsi huone, |
Biblia1776 | 10. Kuule,tytär, katso, ja kallista korvas: unohda kansas ja isäs huone, |
CPR1642 | 11. Cuule tytär cadzo ja callista corwas unhoda Canssas ja Isäs huone. |
Osat1551 | 11. Cwle Tyter/ ia catzo/ ia callista Coruas/ Wnodha sinun Canssas/ ia sinun Ises Hoone. (Kuule tytär/ ja katso/ ja kallista korwasi/ Unohda sinun kansasi/ ja sinun isäsi huone.) |
|
|
||
MLV19 | 11 So will the king desire your beauty, because he is your lord and bow to him. |
KJV | 11. So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Hør, Datter! og se til og bøj dig øre og glem dit Folk og din Faders Hus! |
KXII | 11. Hör dotter, se uppå, och böj dina öron; förgät ditt folk, och dins faders hus; |
PR1739 | 11. Kule tüttar ja wata, ja pöra omma körw, ja unnusta ärra omma rahwas ja omma issa kodda. |
LT | 11. Karalius geidžia tavo grožio. Jis yra tavo Viešpatsgarbink Jį! |
|
|
||
Luther1912 | 11. so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten. |
Ostervald-Fr | 11. Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. |
RV'1862 | 11. Y deseará el rey tu hermosura: porque él es tu Señor, e inclínate a él. |
SVV1770 | 10 (45:11) Hoor, o Dochter! en zie, en neig uw oor; en vergeet uw volk en uws vaders huis. |
|
|
||
PL1881 | 11. Słuchajże córko, a obacz, i nakłoó ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego. |
Karoli1908Hu | 11. Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát. |
RuSV1876 | 11 (44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. |
БКуліш | 11. І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно! |
|
|
||
FI33/38 | 12. ja saakoon kuningas halun sinun kauneuteesi, sillä hän on sinun herrasi. Kumarra häntä. |
Biblia1776 | 11. Niin kuningas saa halun kauneutees; sillä hän on sinun herras, ja sinun pitää häntä kumartaman. |
CPR1642 | 12. Nijn Cuningas saa halun sinun cauniutees: sillä hän on sinun HERras ja sinun pitä händä cumartaman. |
Osat1551 | 12. Nin saapi Kuningas halun sinun Cauniutees/ Sille hen ombi sinun HERRAS/ ia sinun pite hende cumartaman. (Niin saapi kuningas halun sinun kauneuteesi/ Sillä hän ompi sinun HERRASI/ ja sinun pitää häntä kumartaman.) |
|
|
||
MLV19 | 12 And the daughter of Tyre will adore him with a gift. The rich among the people will entreat your favor. |
KJV | 12. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
|
|
||
Dk1871 | 12. saa skal Kongen faa Lyst til din Skønhed; thi han er din Herre, og du skal tilbede ham. |
KXII | 12. Så skall Konungen få lust till dina dägelighet; ty han är din Herre, och du skall tillbedja honom. |
PR1739 | 12. Siis ihhaldab kuñingas wägga so illo; sest tem̃a on so ISsand, sepärrast kum̃arda tedda. |
LT | 12. Tyro dukros neša Tau dovanas, tautos kilmingieji Tavo palankumo ieško. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen. |
Ostervald-Fr | 12. Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. |
RV'1862 | 12. Y la hija de Tiro con presente suplicará tu favor: todos los ricos del pueblo. |
SVV1770 | 11 (45:12) Zo zal de Koning lust hebben aan uw schoonheid; dewijl Hij uw Heere is, zo buig u voor Hem neder. |
|
|
||
PL1881 | 12. A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim. |
Karoli1908Hu | 12. Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki! |
RuSV1876 | 12 (44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. |
БКуліш | 12. І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Tytär Tyyro ja kansan rikkaimmat etsivät lahjoillaan sinun suosiotasi. |
Biblia1776 | 12. Tyron tytär lahjoinensa, rikkaat kansan seassa sinua imartelevat. |
CPR1642 | 13. Tyrin tyttären pitä myös sijhen lahjoinens tuleman rickat Canssois pitä sinun edesäs rucoileman. |
Osat1551 | 13. Sen Tytteren * Tyrin pite mös sihen Lahijoinens tuleman/ Ja ne Rickaimat Canssois pite sinun edheses rucoleman. (Sen tyttären Tyron pitää myös siihen lahjoinensa tuleman/ Ja ne rikkaimmat kansoissa pitää sinun edessäsi rukoileman.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold. |
KJV | 13. The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Tyrus's Datter skal komme med Skænk og bede ydmygeligt for dit Ansigt: De rige iblandt Folket. |
KXII | 13. Dottren Tyrus skall vara der med skänker; de rike i folkena skola bedja inför dig. |
PR1739 | 13. Siis wötwad Tirusse tütred, ka rikkamad rahwa seast sind allandlikkult palluda añettega. |
LT | 13. Karaliaus dukra šlovinga viduje, auksu išmegzti jos apdarai. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet. |
Ostervald-Fr | 13. La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. |
RV'1862 | 13. Toda ilustre es la hija del rey de dentro: de engastes de oro es su vestido. |
SVV1770 | 12 (45:13) En de dochter van Tyrus, de rijken onder het volk, zullen uw aangezicht met geschenk smeken. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów. |
Karoli1908Hu | 13. Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek [5†] néked. |
RuSV1876 | 13 (44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; |
БКуліш | 13. Преславна там царівна; шати її золотом ткані; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ylen ihana on kuninkaan tytär sisäkammiossa, kultakudosta on hänen pukunsa. |
Biblia1776 | 13. Kuninkaan tytär on kokonansa kunniallinen sisältä: hän on kultaisessa vaatteessa puetettu. |
CPR1642 | 14. Cuningan tytär on coconans caunis sisäldä hän on cullaises waattes puetettu. |
Osat1551 | 14. Se Kuningan Tyter ombi coconans caunis * siselde/ Hen on Cullaises wattes puetettu. (Se kuninkaan tytär ompi kokonansa kaunis sisältä/ Hän on kultaisessa waatteessa puetettu.) |
|
|
||
MLV19 | 14 She will be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, will be brought to you. |
KJV | 14. She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Kongedatteren derinde er aldeles herlig, hendes Klæder ere af Gyldenstykke. |
KXII | 14. Konungens dotter är ganska härlig invärtes; hon är klädd i gyldene stycke. |
PR1739 | 14. Keik kunninga tütre au on seestpiddi, temma rie on kullast kilp-silmi koutud . |
LT | 14. Išsiuvinėtais drabužiais papuoštą ją veda pas Karalių, ją seka mergaitės, jos draugės, kurios bus atvestos pas Tave. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir. |
Ostervald-Fr | 14. La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. |
RV'1862 | 14. Con vestidos bordados será llevada al rey, vírgenes en pos de ella: sus compañeras serán traidas a tí. |
SVV1770 | 13 (45:14) Des Konings Dochter is geheel verheerlijkt inwendig; haar kleding is van gouden borduursel. |
|
|
||
PL1881 | 14. Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem. |
Karoli1908Hu | 14. Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája. |
RuSV1876 | 14 (44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее, |
БКуліш | 14. У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kirjailluissa vaatteissa hänet saatetaan kuninkaan tykö. Neitsyet seuraavat häntä, hänen ystävättärensä tuodaan sinun tykösi. |
Biblia1776 | 14. Hän viedään monella tavalla kudotuissa vaatteissa kuninkaan tykö: neitseet, hänen ystävänsä, jotka häntä seuraavat, tuodaan sinun tykös. |
CPR1642 | 15. Hän wiedän monella mutcalla cudotuis waatteis Cuningan tygö ja nuoret neidzet hänen caltaisens jotca händä seurawat tuodan sinun tygös. |
Osat1551 | 15. Hen wiedhen monencudhotuis waatteis Kuningan tyge/ ia henen Leickisisarens/ ne Neitzyet/ iotca hende noudhattauat/ toodhan sinun tyges. (Hän wiedään monenkudotuissa waatteissa kuninkaan tykö/ Ja hänen leikkisisarensa/ ne neitsyet/ jotka häntä noudattawat/ tuodaan sinun tykösi.) |
|
|
||
MLV19 | 15 They will be led with gladness and rejoicing. They will enter into the king's palace. |
KJV | 15. With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hun føres frem for Kongen i stukne Klæder; Jomfruerne, hendes Veninder, gaa efter hende, de føres ind til dig. |
KXII | 15. Man förer henne uti stickad kläder in till Konungen; och hennes leksystrar, jungfrurna, som efter henne gå, förer man till dig. |
PR1739 | 15. Tedda wiakse wälja ömmeltud riette sees kunninga jure: need neitsid, kes temma järrel, kes ta söbrad, neid wiakse so jure. |
LT | 15. Jos eina džiūgaudamos ir besilinksmindamos, jos įeis į Karaliaus rūmus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast. |
Ostervald-Fr | 15. Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées. |
RV'1862 | 15. Serán traidas con alegrías y gozo: entrarán en el palacio del rey. |
SVV1770 | 14 (45:15) In gestikte klederen zal zij tot den Koning geleid worden; de jonge dochteren, die achter haar zijn, haar medegezellinnen, zullen tot u gebracht worden. |
|
|
||
PL1881 | 15. W odzieniu haftowanem przywiodą ją do króla; także panny za nią, towarzyszki jej, przywiodą do ciebie. |
Karoli1908Hu | 15. Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek vonulnak utána, az ő társnői; néked hozzák őket. |
RuSV1876 | 15 (44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. |
БКуліш | 15. Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ilolla ja riemulla heitä saatetaan, he astuvat kuninkaan palatsiin. |
Biblia1776 | 15. Ne viedään ilolla ja riemulla, ja he menevät kuninkaan tupaan. |
CPR1642 | 16. Ne wiedän ilolla ja riemulla ja menewät Cuningan tupaan. |
Osat1551 | 16. Ne wiedhen Ilon ia riemun cansa/ ia he Kuningan Salin siselkeuuet. (Ne wiedään ilon ja riemun kanssa/ ja ne kuninkaan saliin sisälle käywät.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Instead of your fathers will be your sons, whom you will make rulers in all the earth. |
KJV | 16. Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 16. De føres frem med Glæde og Fryd, de komme i Kongens Palads. |
KXII | 16. Man förer dem med glädje och gamman, och de gå in i Konungens palats. |
PR1739 | 16. Neid wiakse römo ja römustellemissega, nem̃ad tullewad siñna kuñinglikko kuñinga kotta. |
LT | 16. Vietoj Tavo tėvų bus Tavo sūnūs; visoje šalyje Tu paskirsi juos kunigaikščiais. |
|
|
||
Luther1912 | 16. An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt. |
Ostervald-Fr | 16. Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi. |
RV'1862 | 16. En lugar de tus padres serán tus hijos: hacérles has príncipes en toda la tierra. |
SVV1770 | 15 (45:16) Zij zullen geleid worden met alle blijdschap en verheuging; zij zullen ingaan in des Konings paleis. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski. |
Karoli1908Hu | 16. Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába. |
RuSV1876 | 16 (44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. |
БКуліш | 16. На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinun poikasi tulkoot sinun isiesi sijaan; aseta heidät ruhtinaiksi kaikkeen maahan. |
Biblia1776 | 16. Sinun isäis siaan pitää sinun lapsia saaman, jotka asetat päämiehiksi kaikkeen maailmaan. |
CPR1642 | 17. Sinun Isäis siaan pitä sinun lapsia saaman jotcas asetat päämiehixi caickeen mailmaan. |
Osat1551 | 17. Sinun Isedhes polesta pite sinun Lapsia saaman/ Jotca sinun Päämiehixi asettaman pite caikeen Mailmaan. (Sinun isiesi puolesta pitää sinun lapsia saaman/ jotka sinun päämieheksi asettaman pitää kaikkeen maailmaan.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples will give you thanks everlasting and forever. |
KJV | 17. I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Dine Sønner skulle være i dine Fædres Sted, dem skal du sætte til Fyrster paa den hele Jord. Jeg vil lade dit Navn ihukomlnes iblandt alle Slægter; derfor skulle Folkene love dig evindelig og altid. |
KXII | 17. Uti dina fäders stad skall du söner få; dem skall du sätta till Förstar i hela verldene. Jag skall tänka uppå ditt Namn, barn efter barn; derföre skola folken tacka dig alltid och i evighet. |
PR1739 | 17. Om̃a wañematte assemele saad siña lapsed: sa töstad neid würstiks keik ülle Ma. |
LT | 17. Aš garsinsiu Tavo vardą per kartų kartas, todėl tautos girs Tave per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 17. Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. |
RV'1862 | 17. Haré memoria de tu nombre en toda generación y generación: por lo cual pueblos te alabarán eternalmente y para siempre. |
SVV1770 | 16 (45:17) In plaats van Uw vaderen zullen Uw zonen zijn; Gij zult hen tot vorsten zetten over de ganse aarde. |
|
|
||
PL1881 | 17. Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi. |
Karoli1908Hu | 17. Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön. |
RuSV1876 | 17 (44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. |
БКуліш | 17. Згадувати му імя твоє всякого часу; тому прославляти муть тебе народи по віки вічні. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä teen sinun nimesi kuuluksi suvusta sukuun; sentähden kansat sinua ylistävät aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 17. Minä tahdon muistaa sinun nimeäs sukukunnasta niin sukukuntaan: sentähden pitää kansat sinua kiittämän aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 18. Minä muistan sinun nimes sucucunnasta nijn sucucundaan. Sentähden pitä Canssat sinua kijttämän aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 18. Mine tadhon muista sinun Nimes päle/ Sucukunnasta nin Sucukundahan. Senteden pite ne Canssat sinua kijttemen aina ia ijancaikisesta. (Minä tahdon muistaa sinun nimesi päälle/ sukukunnasta niin sukukuntahan. Sentähden pitää ne kansat sinua kiittämän aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
PR1739 | 18. Ma tahhan so nimme mele tulletada igga pölwe rahwa seas; sepärrast peawad sind tännama keik rahwas ikka ja iggaweste. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 18. Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité. |
|
|
SVV1770 | 17 (45:18) Ik zal Uws Naams doen gedenken van elk geslacht tot geslacht; daarom zullen U de volken loven eeuwiglijk en altoos. |
|
|
|
||
PL1881 | 18. Wspominać będę imię twoje od każdego rodzaju do rodzaju: dlatego cię narody wysławiać będą na wieki wieków. |
Karoli1908Hu | 18. Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! |
|
|