PSALMIT
PSALMI 146 |
|
||
|
|
||
Ylistys Herralle, ainoalle auttajalle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Ylistä, minun sieluni, Herraa. |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Kiitä Herraa, minun sieluni. |
CPR1642 | 1. Halleluja. 2. KIjtä HERra minun sielun |
Osat1551 | 1. Halleluia. 2. KIjte HERRA minun Sielun/ (Halleluja. 2. Kiitä HERRAA minun sieluni/) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. Praise Jehovah, O my soul. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Halleluja! Min Sjæl! lov Herren ! |
KXII | 1. Halleluja. Lofva Herran, min själ. |
PR1739 | 1. Halleluja. Minno hing! kida Jehowat. |
LT | 1. Girkite Viešpatį! Girk Viešpatį, mano siela! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Halleluja! Lobe den HERRN, meine Seele! |
Ostervald-Fr | 1. Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel! |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABA, o! alma mía, a Jehová. |
SVV1770 | 1 Hallelujah! O mijn ziel! prijs den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 1. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 1. Dicsérjétek az Urat! Dicsérd én lelkem az Urat! |
RuSV1876 | 1 (145:1) Хвали, душа моя, Господа. |
БКуліш | 1. Аллилуя! Х вали, душе моя, Господа! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä ylistän Herraa kaiken ikäni, veisaan kiitosta Jumalalleni, niin kauan kuin elän. |
Biblia1776 | 2. Minä kiitän Herraa niinkauvan kuin minä elän, ja Jumalalleni kiitoksen veisaan, niinkauvan kuin minä täällä olen. |
CPR1642 | Minä kijtän HERra nijncauwan cuin minä elän ja minun Jumalalleni kijtoxen weisan nijncauwan cuin minä täällä olen. |
Osat1551 | Mine kijten HERRA/ nincauuan quin mine elen/ Ja minun Jumalan Kijtoxen weisan/ nincauuan quin mine täälle olen. (Minä kiitän HERRAA/ niinkauan kuin minä elän/ ja minun Jumalani kiitoksen weisaan/ niinkauan kuin minä täällä olen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 While I live I will praise Jehovah. I will sing praises to my God while I have any being. |
KJV | 2. While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg vil love Herren, medens jeg lever, jeg vil synge min Gud Psalmer, medens jeg er til. |
KXII | 2. Jag vill lofva Herran, så länge jag lefver, och lofsjunga minom Gud, så länge jag här är. |
PR1739 | 2. Ma tahhan Jehowat kita omma ello aeges, ma tahhan omma Jummalat kites laulda, ni kaua kui ma alles ollen. |
LT | 2. Girsiu Viešpatį, kol gyvas būsiu; giedosiu gyrių savo Dievui, kol gyvensiu. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, und meinem Gott lobsingen, solange ich hier bin. |
Ostervald-Fr | 2. Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. |
RV'1862 | 2. Alabaré a Jehová en mi vida: diré salmos a mi Dios mientras viviere. |
SVV1770 | 2 Ik zal den HEERE prijzen in mijn leven; ik zal mijn God psalmzingen, terwijl ik nog ben. |
|
|
||
PL1881 | 2. Chwal, duszo moja! Pana. Chwalić będę Pana, pókim żyw; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje. |
Karoli1908Hu | 2. Dicsérem az Urat, [1†] a míg élek; éneklek az én Istenemnek, a míg vagyok. |
RuSV1876 | 2 (145:2) Буду восхвалять Господа, доколе жив; буду петь Богу моему, доколе есмь. |
БКуліш | 2. Буду хвалити Господа, поки життя мого, буду сьпівати псальми Богові моєму, поки мене стане. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Älkää luottako ruhtinaihin älkääkä ihmislapseen, sillä ei hän voi auttaa. |
Biblia1776 | 3. Älkäät uskaltako päämiehiin; ihmiset he ovat, ei he voi mitään auttaa. |
CPR1642 | 3. Älkät uscaldaco päämiehijn ihmiset he owat ei he woi mitän autta. |
Osat1551 | 3. Elket vskaltaco Pämiesten päle/ Inhimiset he ouat/ euet he woi miten autta. (Älkäät uskaltako päämiesten päälle/ ihmiset he owat/ eiwät woi mitään auttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Do not put your* trust in rulers, nor in the son of man, in whom there is no help. |
KJV | 3. Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Forlader eder ikke paa Fyrster, paa et Menneskes Barn, hos hvem der ingen Frelse er. |
KXII | 3. Förlåter eder icke uppå Förstar; de äro menniskor, de kunna intet hjelpa. |
PR1739 | 3. Ärge lootke mitte würstide peäle, egga mu innimesse lapse peäle, kelle kä ep olle abbi. |
LT | 3. Nesudėkite vilčių į kunigaikščius, į žmonių sūnus, kurie nieko išgelbėti negali! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Verlaßt euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen. |
Ostervald-Fr | 3. Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer. |
RV'1862 | 3. No confieis en los príncipes, ni en hijo de hombre; porque no hay en él salud. |
SVV1770 | 3 Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia. |
Karoli1908Hu | 3. Ne bízzatok a [2†] fejedelmekben, emberek fiában, a ki meg nem menthet! |
RuSV1876 | 3 (145:3) Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения. |
БКуліш | 3. Не вповайте на князїв, на сина чоловічого; нема в його спасення! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kun hänen henkensä lähtee hänestä, niin hän tulee maaksi jälleen; sinä päivänä hänen hankkeensa raukeavat tyhjiin. |
Biblia1776 | 4. Sillä ihmisen henki pitää erkaneman, ja hänen täytyy maaksi tulla jälleen: silloin ovat kaikki hänen aivoituksensa hukassa. |
CPR1642 | 4. Sillä ihmisen hengi pitä ercaneman ja hänen täyty maaxi tulla jällens silloin owat caicki hänen aiwoituxens hucas. |
Osat1551 | 4. Sille Inhimisen Hengi pite erkaneman/ Ja henen teuty iellens Maaxi tulla/ Silloin ouat caiki henen Aiuotuxens hukas. (Sillä ihmisen henki pitää erkaneman/ ja hänen täytyy jällens maaksi tulla/ Sillon owat kaikki hänen ajatuksensa hukassa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 His breath goes forth, he returns to his earth. His thoughts perish in that very day. |
KJV | 4. His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hans Aand udfarer, han vender tilbage til sit Støv; paa den Dag er det forbi med hans stolte Anslag. |
KXII | 4. Ty menniskones ande måste sin väg, och hon måste åter till jord varda; då äro förtappade alle hennes anslag. |
PR1739 | 4. Kui temma waim wäljalähhäb, siis lähhäb ta jälle omma mulda: selsammal päwal lähhäwad temma körged mötted hukka. |
LT | 4. Kai dvasia jų iškeliauja, jie sugrįžta į žemę; tą pačią dieną jų sumanymai žūva. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge. |
Ostervald-Fr | 4. Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent. |
RV'1862 | 4. Saldrá su espíritu, volverse ha el hombre en su tierra: en aquel día perecerán sus pensamientos. |
SVV1770 | 4 Zijn geest gaat uit, hij keert wederom tot zijn aarde; te dienzelfden dage vergaan zijn aanslagen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wynijdzie duch jego, i nawróci się do ziemi swojej; w onże dzieó zginą wszystkie myśli jego. |
Karoli1908Hu | 4. Kimegyen a lelke; visszatér földébe, [3†] és aznapon elvesznek az ő tervei. |
RuSV1876 | 4 (145:4) Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот деньисчезают все помышления его. |
БКуліш | 4. Вийде дух з його, знов до землї своєї він вертає; того ж дня самого задуми його марою стали. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Autuas se, jonka apuna on Jaakobin Jumala, se, joka panee toivonsa Herraan, Jumalaansa, |
Biblia1776 | 5. Autuas on se, jonka apu Jakobin Jumala on, jonka toivo Herrassa hänen Jumalassansa on; |
CPR1642 | 5. Autuas on se jonga apu Jacobin Jumala on jonga toiwo HERras hänen Jumalasas on. |
Osat1551 | 5. Autuas on se/ ionga Apu Jacobin Jumala ombi/ ionga toiuo HERRAN henen Jumalans päle seiso. (Autuas on se/ jonka apu Jakobin Jumala ompi/ jonka toiwo HERRAN hänen Jumalansa päällä seisoo.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He who has the God of Jacob for his help is fortunate, whose hope is in Jehovah his God, |
KJV | 5. Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Salig ere den, hvis Hjælp Jakobs Gud er, hvis Haab er til Herren hans Gud; |
KXII | 5. Säll är den, hvilkens hjelp Jacobs Gud är; hvilkens hopp på Herran hans Gud står; |
PR1739 | 5. Wägga öñis on se, kelle abbi Jakobi Jummal, kelle ootminne on Jehowa omma Jummala järrele. |
LT | 5. Laimingas, kurio pagalba yra Jokūbo Dievas, kuris viltis sudėjo į Viešpatį, savo Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wohl dem, des Hilfe der Gott Jakobs ist; des Hoffnung auf den HERRN, seinem Gott, steht; |
Ostervald-Fr | 5. Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu, |
RV'1862 | 5. Bienaventurado aquel cuyo ayudador es el Dios de Jacob: cuya esperanza es en Jehová su Dios. |
SVV1770 | 5 Welgelukzalig is hij, die den God Jakobs tot zijn Hulp heeft, wiens verwachting op den HEERE, zijn God is; |
|
|
||
PL1881 | 5. Błogosławiony, którego Bóg Jakóbowy jest pomocnikiem, którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego; |
Karoli1908Hu | 5. Boldog, a kinek segítsége a Jákób Istene, és reménysége van az Úrban, az ő [4†] Istenében; |
RuSV1876 | 5 (145:5) Блажен, кому помощник Бог Иаковлев, у кого надежда на Господа Бога его, |
БКуліш | 5. Щасливий той, кому дає поміч Бог Якова, в кого надїя на Господа Бога його! |
|
|
||
FI33/38 | 6. häneen, joka on tehnyt taivaan ja maan, meren ja kaiken, mitä niissä on, joka pysyy uskollisena iankaikkisesti, |
Biblia1776 | 6. Joka taivaan ja maan, meren ja kaikki, jotka niissä ovat, tehnyt on, joka totuuden pitää ijankaikkisesti; |
CPR1642 | 6. Joca taiwan maan meren ja caicki jotca nijsä owat tehnyt on joca uscon pitä ijancaickisest. |
Osat1551 | 6. Joca Taiuan/ Maan/ Meren/ ia caiki iotca nijsse ouat/ tehnyt ombi/ Joca Uskon pite ijancaikisesta. (Joka taiwaan/ maan/ meren/ ja kaikki jotka niissä owat/ tehnyt ompi/ joka uskon pitää iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 6 who made heaven and earth, the sea and all that is in them, who keeps truth everlasting, |
KJV | 6. Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 6. som gjorde Himmelen og Jorden, Havet og alt det, som der er i dem, han, som bliver Sandhed tro evindelig; |
KXII | 6. Den himmelen, jordena, hafvet och allt det derinne är, gjort hafver; den tro håller evinnerliga; |
PR1739 | 6. Kes on teinud taewast ja maad, merd ja keik, mis nende sees on : kes peab töt iggaweste, |
LT | 6. Jis sukūrė dangų, žemę, jūrą ir visa, kas juose yra. Jis ištikimas per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 6. der Himmel, Erde, Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; der Glauben hält ewiglich; |
Ostervald-Fr | 6. Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours; |
RV'1862 | 6. El que hizo los cielos y la tierra: la mar, y todo lo que en ello está: el que guarda verdad para siempre: |
SVV1770 | 6 Die den hemel en de aarde gemaakt heeft, de zee en al wat in dezelve is; Die trouwe houdt in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 6. Który uczynił niebo, i ziemię, morze, i wszystko, co w nich jest, który przestrzega prawdy aż na wieki; |
Karoli1908Hu | 6. A ki teremtette az eget és [5†] földet, a tengert és mindent, a mi bennök van. A ki megtartja a hűségét örökké; |
RuSV1876 | 6 (145:6) сотворившего небо и землю, море и все, что в них, вечно хранящего верность, |
БКуліш | 6. Що сотворив небо і землю, море і все, що в йому; що стереже вірність по віки; |
|
|
||
FI33/38 | 7. joka hankkii oikeuden sorretuille, joka antaa leivän nälkäisille. Herra vapauttaa vangitut, |
Biblia1776 | 7. Joka oikeuden saattaa niille, jotka väkivaltaa kärsivät, joka isoovaiset ravitsee. Herra kirvottaa vangitut: |
CPR1642 | 7. Joca oikeuden saatta nijlle cuin wäkiwalda kärsiwät joca isowaiset rawidze. 8. HERra kirwotta fangitut |
Osat1551 | 7. Joca Oikiudhen saatta nijllen/ quin Wäkiualda kersiuet/ Joca ne Isouaiset rauitze. 8. HERRA hen kiruotta ne Fangitut/ (Joka oikeuden saattaa niillen/ jotka wäkiwaltaa kärsiwät/ joka ne isoawaiset rawitsee. 8. HERRA hän kirwoittaa ne wangitut) |
|
|
||
MLV19 | 7 who executes justice for the oppressed, who gives food to the hungry. Jehovah releases the prisoners. |
KJV | 7. Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners: |
|
|
||
Dk1871 | 7. som skaffer dem Ret, der lide Vold, som giver, de hungrige Brød; Herren løser de bundne. |
KXII | 7. Den rätt skaffar dem som våld lida: den de hungroga spisar. Herren löser de fångna. |
PR1739 | 7. Kes kohhut añab neile, kelle liga tehhakse; kes leiba annab näljatsile; Jehowa on se , kes lahti peästab neid, kes on kinniseutud. |
LT | 7. Jis gina teises prispaustųjų, alkaniems parūpina duonos. Kalinius išleidžia Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 7. der Recht schafft denen, so Gewalt leiden; der die Hungrigen speist. Der HERR löst die Gefangenen. |
Ostervald-Fr | 7. Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim! |
RV'1862 | 7. El que hace derecho a las agraviados, el que da pan a los hambrientos: Jehová el que suelta a los aprisionados: |
SVV1770 | 7 Die den verdrukte recht doet, Die den hongerige brood geeft; de HEERE maakt de gevangenen los. |
|
|
||
PL1881 | 7. Który czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym, i daje chleb zgłodniałym; Pan rozwiązuje więźniów. |
Karoli1908Hu | 7. Igazságot [6†] szolgáltat az elnyomottaknak, eledelt ád az éhezőknek. Az Úr megszabadítja az elfogottakat. |
RuSV1876 | 7 (145:7) творящего суд обиженным, дающего хлеб алчущим. Господь разрешает узников, |
БКуліш | 7. Творить правосуддє пригнобленим, дає хлїба голодним. Господь вязнїв визволяє. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra avaa sokeain silmät, Herra nostaa alaspainetut, Herra rakastaa vanhurskaita. |
Biblia1776 | 8. Herra avaa sokian silmät: Herra nostaa kukistetut: Herra rakastaa vanhurskaita. |
CPR1642 | HERra walaise sokiat. 9. HERra nosta cukistetut HERra racasta wanhurscaita. |
Osat1551 | HERRA hen yleswalgaise ne Sokiat. 9. HERRA hen ylesnosta ne alascukistetut/ (/ HERRA hän ylöswalaisee ne sokeat. 9. HERRA hän ylösnostaa ne alaskukistetut/) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah opens the eyes of the blind. Jehovah raises up those who are bowed down. Jehovah loves the righteous. |
KJV | 8. The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herren høner de blindes Øjne; Herren oprejser de nedbøjede; Herren elsker de retfærdige. |
KXII | 8. Herren gör de blinda seende; Herren upprättar de som nederslagne äro; Herren älskar de rättfärdiga. |
PR1739 | 8. Jehowa on , kes pim̃edatte silmad lahti teeb: Jehowa on , kes panneb püsti seisma neid, kes köwwerdud; Jehowa on , kes neid armastab, kes öiged on . |
LT | 8. Viešpats atveria akis akliesiems, pakelia parpuolusius; Viešpats myli teisiuosius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Der HERR macht die Blinden sehend. Der HERR richtet auf, die niedergeschlagen sind. Der HERR liebt die Gerechten. |
Ostervald-Fr | 8. L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes. |
RV'1862 | 8. Jehová es el que abre los ojos a los ciegos: Jehová el que ama a los justos: |
SVV1770 | 8 De HEERE opent de ogen der blinden; de HEERE richt de gebogenen op; de HEERE heeft de rechtvaardigen lief. |
|
|
||
PL1881 | 8. Pan otwiera oczy ślepych; Pan podnosi upadłych; Pan miłuje sprawiedliwych. |
Karoli1908Hu | 8. Az Úr megnyitja a vakok szemeit, az Úr felegyenesíti a [7†] meggörnyedteket; szereti az Úr az igazakat. |
RuSV1876 | 8 (145:8) Господь отверзает очи слепым, Господь восставляет согбенных, Господь любит праведных. |
БКуліш | 8. Господь слїпим очі вітворяє, Господь пригноблених підносить, Господь любить праведних; |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra varjelee muukalaiset, holhoo orvot ja lesket, mutta jumalattomain tien hän tekee mutkaiseksi. |
Biblia1776 | 9. Herra varjelee vieraat, ja holhoo orpoja ja leskiä, ja jumalattomain tien hajoittaa. |
CPR1642 | 10. HERra warjele wierat ja orwoit holho leskejä ja jumalattomain tien hajotta. |
Osat1551 | HERRA hen racasta ne Wanhurskat. 10. HERRA hen warielepi ne Wieraat ia Oruoit/ Ja ylespite ne Lesket/ Ja ninen Jumalattomiten Tien hen haiotta. (HERRA hän rakastaa ne wanhurskaat. 10. HERRA hän warjeleepi ne wieraat ja orwot/ ja ylöspitää ne lesket/ ja niiden jumalattomien tien hän hajoittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Jehovah preserves the travelers. He upholds the fatherless and widow. But the way of the wicked he turns upside down. |
KJV | 9. The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Herren bevarer de fremmede; han opholder faderløse og Enker, men forvender de ugudeliges Vej. |
KXII | 9. Herren bevarar de främlingar och faderlösa, och uppehåller enkorna, och tillbakavänder de ogudaktigas väg. |
PR1739 | 9. Jehowa on se , kes woörad hoiab, kes waesed lapsed ja lessed naesed üllespeab; agga öälade wisid rikkub temma ärra. |
LT | 9. Svetimšalį Viešpats saugo, našlaitį ir našlę globoja, o nedoriesiems užkerta kelią. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Der HERR behütet die Fremdlinge und erhält die Waisen und Witwen und kehrt zurück den Weg der Gottlosen. |
Ostervald-Fr | 9. L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants. |
RV'1862 | 9. Jehová el que guarda a los extranjeros: al huérfano y a la viuda levanta; y el camino de los impíos trastorna. |
SVV1770 | 9 De HEERE bewaart de vreemdelingen; Hij houdt den wees en de weduwe staande; maar der goddelozen weg keert Hij om. |
|
|
||
PL1881 | 9. Pan strzeże przychodniów, sierotce i wdowie pomaga; ale drogę niepobożnych podwraca. |
Karoli1908Hu | 9. Megoltalmazza az Úr a jövevényeket; [8†] árvát és özvegyet megtart, és a gonoszok útját elfordítja. |
RuSV1876 | 9 (145:9) Господь хранит пришельцев, поддерживает сироту и вдову, а путь нечестивых извращает. |
БКуліш | 9. Господь захожих заступає, він сироту і вдову піддержує; а дорогу беззаконних на бік повертає. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra on kuningas iankaikkisesti, sinun Jumalasi, Siion, polvesta polveen. Halleluja! |
Biblia1776 | 10. Herra on kuningas ijankaikkisesti, sinun Jumalas, Zion, suvusta sukuun, Halleluja! |
CPR1642 | 11. HERra on Cuningas ijancaickisest sinun Jumalas Zion ilman loppumata Halleluja. |
Osat1551 | 11. HERRA on Kuningas ijancaikisesta/ Sinun Jumalas Zion ilman loppumat. Halleluia. (HERRA on kuningas iankaikkisesti/ Sinun Jumalasi Zion ilman loppumatta. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Jehovah will reign everlasting, your God, O Zion, to all generations. Praise Jehovah. |
KJV | 10. The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Herren skal regere evindelig, din Gud, o Zion! fra Slægt til Slægt. Halleluja! |
KXII | 10. Herren är Konung evinnerliga, din Gud, Zion, förutan ända. Halleluja. |
PR1739 | 10. Jehowa on kuñingas iggaweste: siño Jummal, oh Sion! jääb pölwest pölweni, Halleluja. |
LT | 10. Viešpats karaliaus per amžius, tavo Dievas, Sione, per visas kartas! Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 10. Der HERR ist König ewiglich, dein Gott, Zion, für und für. Halleluja. |
Ostervald-Fr | 10. L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 10. Reinará Jehová para siempre: tu Dios, o! Sión, por generación y generación. Aleluya. |
SVV1770 | 10 De HEERE zal in eeuwigheid regeren; uw God, o Sion! is van geslacht tot geslacht. Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 10. Pan będzie królował na wieki; Bóg twój, o Syonie! od narodu do narodu. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 10. Uralkodni fog az Úr [9†] örökké, a te Istened, oh Sion, nemzedékről nemzedékre! Dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 10 (145:10) Господь будет царствовать во веки, Бог твой, Сион, в род и род. Аллилуия. |
БКуліш | 10. Да царствує по віки Господь, Бог твій, Сионе, з роду в рід. Аллилуя! |
|
|