PSALMIT


PSALMI 146








Ylistys Herralle, ainoalle auttajalle.







FI33/38

1. Halleluja! Ylistä, minun sieluni, Herraa.

Biblia1776

1. Halleluja! Kiitä Herraa, minun sieluni.

CPR1642

1. Halleluja. 2. KIjtä HERra minun sielun

Osat1551

1. Halleluia. 2. KIjte HERRA minun Sielun/ (Halleluja. 2. Kiitä HERRAA minun sieluni/)





MLV19

1 Praise Jehovah. Praise Jehovah, O my soul.

KJV

1. Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul.





Dk1871

1. Halleluja! Min Sjæl! lov Herren !

KXII

1. Halleluja. Lofva Herran, min själ.

PR1739

1. Halleluja. Minno hing! kida Jehowat.

LT

1. Girkite Viešpatį! Girk Viešpatį, mano siela!





Luther1912

1. Halleluja! Lobe den HERRN, meine Seele!

Ostervald-Fr

1. Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel!

RV'1862

1. Aleluya. ALABA, o! alma mía, a Jehová.

SVV1770

1 Hallelujah! O mijn ziel! prijs den HEERE.





PL1881

1. Halleluja.

Karoli1908Hu

1. Dicsérjétek az Urat! Dicsérd én lelkem az Urat!

RuSV1876

1 (145:1) Хвали, душа моя, Господа.

БКуліш

1. Аллилуя! Х вали, душе моя, Господа!





FI33/38

2. Minä ylistän Herraa kaiken ikäni, veisaan kiitosta Jumalalleni, niin kauan kuin elän.

Biblia1776

2. Minä kiitän Herraa niinkauvan kuin minä elän, ja Jumalalleni kiitoksen veisaan, niinkauvan kuin minä täällä olen.

CPR1642

Minä kijtän HERra nijncauwan cuin minä elän ja minun Jumalalleni kijtoxen weisan nijncauwan cuin minä täällä olen.

Osat1551

Mine kijten HERRA/ nincauuan quin mine elen/ Ja minun Jumalan Kijtoxen weisan/ nincauuan quin mine täälle olen. (Minä kiitän HERRAA/ niinkauan kuin minä elän/ ja minun Jumalani kiitoksen weisaan/ niinkauan kuin minä täällä olen.)





MLV19

2 While I live I will praise Jehovah. I will sing praises to my God while I have any being.

KJV

2. While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being.





Dk1871

2. Jeg vil love Herren, medens jeg lever, jeg vil synge min Gud Psalmer, medens jeg er til.

KXII

2. Jag vill lofva Herran, så länge jag lefver, och lofsjunga minom Gud, så länge jag här är.

PR1739

2. Ma tahhan Jehowat kita omma ello aeges, ma tahhan omma Jummalat kites laulda, ni kaua kui ma alles ollen.

LT

2. Girsiu Viešpatį, kol gyvas būsiu; giedosiu gyrių savo Dievui, kol gyvensiu.





Luther1912

2. Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, und meinem Gott lobsingen, solange ich hier bin.

Ostervald-Fr

2. Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

RV'1862

2. Alabaré a Jehová en mi vida: diré salmos a mi Dios mientras viviere.

SVV1770

2 Ik zal den HEERE prijzen in mijn leven; ik zal mijn God psalmzingen, terwijl ik nog ben.





PL1881

2. Chwal, duszo moja! Pana. Chwalić będę Pana, pókim żyw; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.

Karoli1908Hu

2. Dicsérem az Urat, [1†] a míg élek; éneklek az én Istenemnek, a míg vagyok.

RuSV1876

2 (145:2) Буду восхвалять Господа, доколе жив; буду петь Богу моему, доколе есмь.

БКуліш

2. Буду хвалити Господа, поки життя мого, буду сьпівати псальми Богові моєму, поки мене стане.





FI33/38

3. Älkää luottako ruhtinaihin älkääkä ihmislapseen, sillä ei hän voi auttaa.

Biblia1776

3. Älkäät uskaltako päämiehiin; ihmiset he ovat, ei he voi mitään auttaa.

CPR1642

3. Älkät uscaldaco päämiehijn ihmiset he owat ei he woi mitän autta.

Osat1551

3. Elket vskaltaco Pämiesten päle/ Inhimiset he ouat/ euet he woi miten autta. (Älkäät uskaltako päämiesten päälle/ ihmiset he owat/ eiwät woi mitään auttaa.)





MLV19

3 Do not put your* trust in rulers, nor in the son of man, in whom there is no help.

KJV

3. Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.





Dk1871

3. Forlader eder ikke paa Fyrster, paa et Menneskes Barn, hos hvem der ingen Frelse er.

KXII

3. Förlåter eder icke uppå Förstar; de äro menniskor, de kunna intet hjelpa.

PR1739

3. Ärge lootke mitte würstide peäle, egga mu innimesse lapse peäle, kelle kä ep olle abbi.

LT

3. Nesudėkite vilčių į kunigaikščius, į žmonių sūnus, kurie nieko išgelbėti negali!





Luther1912

3. Verlaßt euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen.

Ostervald-Fr

3. Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.

RV'1862

3. No confieis en los príncipes, ni en hijo de hombre; porque no hay en él salud.

SVV1770

3 Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is.





PL1881

3. Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia.

Karoli1908Hu

3. Ne bízzatok a [2†] fejedelmekben, emberek fiában, a ki meg nem menthet!

RuSV1876

3 (145:3) Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.

БКуліш

3. Не вповайте на князїв, на сина чоловічого; нема в його спасення!





FI33/38

4. Kun hänen henkensä lähtee hänestä, niin hän tulee maaksi jälleen; sinä päivänä hänen hankkeensa raukeavat tyhjiin.

Biblia1776

4. Sillä ihmisen henki pitää erkaneman, ja hänen täytyy maaksi tulla jälleen: silloin ovat kaikki hänen aivoituksensa hukassa.

CPR1642

4. Sillä ihmisen hengi pitä ercaneman ja hänen täyty maaxi tulla jällens silloin owat caicki hänen aiwoituxens hucas.

Osat1551

4. Sille Inhimisen Hengi pite erkaneman/ Ja henen teuty iellens Maaxi tulla/ Silloin ouat caiki henen Aiuotuxens hukas. (Sillä ihmisen henki pitää erkaneman/ ja hänen täytyy jällens maaksi tulla/ Sillon owat kaikki hänen ajatuksensa hukassa.)





MLV19

4 His breath goes forth, he returns to his earth. His thoughts perish in that very day.

KJV

4. His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.





Dk1871

4. Hans Aand udfarer, han vender tilbage til sit Støv; paa den Dag er det forbi med hans stolte Anslag.

KXII

4. Ty menniskones ande måste sin väg, och hon måste åter till jord varda; då äro förtappade alle hennes anslag.

PR1739

4. Kui temma waim wäljalähhäb, siis lähhäb ta jälle omma mulda: selsammal päwal lähhäwad temma körged mötted hukka.

LT

4. Kai dvasia jų iškeliauja, jie sugrįžta į žemę; tą pačią dieną jų sumanymai žūva.





Luther1912

4. Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.

Ostervald-Fr

4. Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.

RV'1862

4. Saldrá su espíritu, volverse ha el hombre en su tierra: en aquel día perecerán sus pensamientos.

SVV1770

4 Zijn geest gaat uit, hij keert wederom tot zijn aarde; te dienzelfden dage vergaan zijn aanslagen.





PL1881

4. Wynijdzie duch jego, i nawróci się do ziemi swojej; w onże dzieó zginą wszystkie myśli jego.

Karoli1908Hu

4. Kimegyen a lelke; visszatér földébe, [3†] és aznapon elvesznek az ő tervei.

RuSV1876

4 (145:4) Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот деньисчезают все помышления его.

БКуліш

4. Вийде дух з його, знов до землї своєї він вертає; того ж дня самого задуми його марою стали.





FI33/38

5. Autuas se, jonka apuna on Jaakobin Jumala, se, joka panee toivonsa Herraan, Jumalaansa,

Biblia1776

5. Autuas on se, jonka apu Jakobin Jumala on, jonka toivo Herrassa hänen Jumalassansa on;

CPR1642

5. Autuas on se jonga apu Jacobin Jumala on jonga toiwo HERras hänen Jumalasas on.

Osat1551

5. Autuas on se/ ionga Apu Jacobin Jumala ombi/ ionga toiuo HERRAN henen Jumalans päle seiso. (Autuas on se/ jonka apu Jakobin Jumala ompi/ jonka toiwo HERRAN hänen Jumalansa päällä seisoo.)





MLV19

5 He who has the God of Jacob for his help is fortunate, whose hope is in Jehovah his God,

KJV

5. Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God:





Dk1871

5. Salig ere den, hvis Hjælp Jakobs Gud er, hvis Haab er til Herren hans Gud;

KXII

5. Säll är den, hvilkens hjelp Jacobs Gud är; hvilkens hopp på Herran hans Gud står;

PR1739

5. Wägga öñis on se, kelle abbi Jakobi Jummal, kelle ootminne on Jehowa omma Jummala järrele.

LT

5. Laimingas, kurio pagalba yra Jokūbo Dievas, kuris viltis sudėjo į Viešpatį, savo Dievą.





Luther1912

5. Wohl dem, des Hilfe der Gott Jakobs ist; des Hoffnung auf den HERRN, seinem Gott, steht;

Ostervald-Fr

5. Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu,

RV'1862

5. Bienaventurado aquel cuyo ayudador es el Dios de Jacob: cuya esperanza es en Jehová su Dios.

SVV1770

5 Welgelukzalig is hij, die den God Jakobs tot zijn Hulp heeft, wiens verwachting op den HEERE, zijn God is;





PL1881

5. Błogosławiony, którego Bóg Jakóbowy jest pomocnikiem, którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego;

Karoli1908Hu

5. Boldog, a kinek segítsége a Jákób Istene, és reménysége van az Úrban, az ő [4†] Istenében;

RuSV1876

5 (145:5) Блажен, кому помощник Бог Иаковлев, у кого надежда на Господа Бога его,

БКуліш

5. Щасливий той, кому дає поміч Бог Якова, в кого надїя на Господа Бога його!





FI33/38

6. häneen, joka on tehnyt taivaan ja maan, meren ja kaiken, mitä niissä on, joka pysyy uskollisena iankaikkisesti,

Biblia1776

6. Joka taivaan ja maan, meren ja kaikki, jotka niissä ovat, tehnyt on, joka totuuden pitää ijankaikkisesti;

CPR1642

6. Joca taiwan maan meren ja caicki jotca nijsä owat tehnyt on joca uscon pitä ijancaickisest.

Osat1551

6. Joca Taiuan/ Maan/ Meren/ ia caiki iotca nijsse ouat/ tehnyt ombi/ Joca Uskon pite ijancaikisesta. (Joka taiwaan/ maan/ meren/ ja kaikki jotka niissä owat/ tehnyt ompi/ joka uskon pitää iankaikkisesti.)





MLV19

6 who made heaven and earth, the sea and all that is in them, who keeps truth everlasting,

KJV

6. Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:





Dk1871

6. som gjorde Himmelen og Jorden, Havet og alt det, som der er i dem, han, som bliver Sandhed tro evindelig;

KXII

6. Den himmelen, jordena, hafvet och allt det derinne är, gjort hafver; den tro håller evinnerliga;

PR1739

6. Kes on teinud taewast ja maad, merd ja keik, mis nende sees on : kes peab töt iggaweste,

LT

6. Jis sukūrė dangų, žemę, jūrą ir visa, kas juose yra. Jis ištikimas per amžius.





Luther1912

6. der Himmel, Erde, Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; der Glauben hält ewiglich;

Ostervald-Fr

6. Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours;

RV'1862

6. El que hizo los cielos y la tierra: la mar, y todo lo que en ello está: el que guarda verdad para siempre:

SVV1770

6 Die den hemel en de aarde gemaakt heeft, de zee en al wat in dezelve is; Die trouwe houdt in der eeuwigheid.





PL1881

6. Który uczynił niebo, i ziemię, morze, i wszystko, co w nich jest, który przestrzega prawdy aż na wieki;

Karoli1908Hu

6. A ki teremtette az eget és [5†] földet, a tengert és mindent, a mi bennök van. A ki megtartja a hűségét örökké;

RuSV1876

6 (145:6) сотворившего небо и землю, море и все, что в них, вечно хранящего верность,

БКуліш

6. Що сотворив небо і землю, море і все, що в йому; що стереже вірність по віки;





FI33/38

7. joka hankkii oikeuden sorretuille, joka antaa leivän nälkäisille. Herra vapauttaa vangitut,

Biblia1776

7. Joka oikeuden saattaa niille, jotka väkivaltaa kärsivät, joka isoovaiset ravitsee. Herra kirvottaa vangitut:

CPR1642

7. Joca oikeuden saatta nijlle cuin wäkiwalda kärsiwät joca isowaiset rawidze. 8. HERra kirwotta fangitut

Osat1551

7. Joca Oikiudhen saatta nijllen/ quin Wäkiualda kersiuet/ Joca ne Isouaiset rauitze. 8. HERRA hen kiruotta ne Fangitut/ (Joka oikeuden saattaa niillen/ jotka wäkiwaltaa kärsiwät/ joka ne isoawaiset rawitsee. 8. HERRA hän kirwoittaa ne wangitut)





MLV19

7 who executes justice for the oppressed, who gives food to the hungry. Jehovah releases the prisoners.

KJV

7. Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners:





Dk1871

7. som skaffer dem Ret, der lide Vold, som giver, de hungrige Brød; Herren løser de bundne.

KXII

7. Den rätt skaffar dem som våld lida: den de hungroga spisar. Herren löser de fångna.

PR1739

7. Kes kohhut añab neile, kelle liga tehhakse; kes leiba annab näljatsile; Jehowa on se , kes lahti peästab neid, kes on kinniseutud.

LT

7. Jis gina teises prispaustųjų, alkaniems parūpina duonos. Kalinius išleidžia Viešpats.





Luther1912

7. der Recht schafft denen, so Gewalt leiden; der die Hungrigen speist. Der HERR löst die Gefangenen.

Ostervald-Fr

7. Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim!

RV'1862

7. El que hace derecho a las agraviados, el que da pan a los hambrientos: Jehová el que suelta a los aprisionados:

SVV1770

7 Die den verdrukte recht doet, Die den hongerige brood geeft; de HEERE maakt de gevangenen los.





PL1881

7. Który czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym, i daje chleb zgłodniałym; Pan rozwiązuje więźniów.

Karoli1908Hu

7. Igazságot [6†] szolgáltat az elnyomottaknak, eledelt ád az éhezőknek. Az Úr megszabadítja az elfogottakat.

RuSV1876

7 (145:7) творящего суд обиженным, дающего хлеб алчущим. Господь разрешает узников,

БКуліш

7. Творить правосуддє пригнобленим, дає хлїба голодним. Господь вязнїв визволяє.





FI33/38

8. Herra avaa sokeain silmät, Herra nostaa alaspainetut, Herra rakastaa vanhurskaita.

Biblia1776

8. Herra avaa sokian silmät: Herra nostaa kukistetut: Herra rakastaa vanhurskaita.

CPR1642

HERra walaise sokiat. 9. HERra nosta cukistetut HERra racasta wanhurscaita.

Osat1551

HERRA hen yleswalgaise ne Sokiat. 9. HERRA hen ylesnosta ne alascukistetut/ (/ HERRA hän ylöswalaisee ne sokeat. 9. HERRA hän ylösnostaa ne alaskukistetut/)





MLV19

8 Jehovah opens the eyes of the blind. Jehovah raises up those who are bowed down. Jehovah loves the righteous.

KJV

8. The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous:





Dk1871

8. Herren høner de blindes Øjne; Herren oprejser de nedbøjede; Herren elsker de retfærdige.

KXII

8. Herren gör de blinda seende; Herren upprättar de som nederslagne äro; Herren älskar de rättfärdiga.

PR1739

8. Jehowa on , kes pim̃edatte silmad lahti teeb: Jehowa on , kes panneb püsti seisma neid, kes köwwerdud; Jehowa on , kes neid armastab, kes öiged on .

LT

8. Viešpats atveria akis akliesiems, pakelia parpuolusius; Viešpats myli teisiuosius.





Luther1912

8. Der HERR macht die Blinden sehend. Der HERR richtet auf, die niedergeschlagen sind. Der HERR liebt die Gerechten.

Ostervald-Fr

8. L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes.

RV'1862

8. Jehová es el que abre los ojos a los ciegos: Jehová el que ama a los justos:

SVV1770

8 De HEERE opent de ogen der blinden; de HEERE richt de gebogenen op; de HEERE heeft de rechtvaardigen lief.





PL1881

8. Pan otwiera oczy ślepych; Pan podnosi upadłych; Pan miłuje sprawiedliwych.

Karoli1908Hu

8. Az Úr megnyitja a vakok szemeit, az Úr felegyenesíti a [7†] meggörnyedteket; szereti az Úr az igazakat.

RuSV1876

8 (145:8) Господь отверзает очи слепым, Господь восставляет согбенных, Господь любит праведных.

БКуліш

8. Господь слїпим очі вітворяє, Господь пригноблених підносить, Господь любить праведних;





FI33/38

9. Herra varjelee muukalaiset, holhoo orvot ja lesket, mutta jumalattomain tien hän tekee mutkaiseksi.

Biblia1776

9. Herra varjelee vieraat, ja holhoo orpoja ja leskiä, ja jumalattomain tien hajoittaa.

CPR1642

10. HERra warjele wierat ja orwoit holho leskejä ja jumalattomain tien hajotta.

Osat1551

HERRA hen racasta ne Wanhurskat. 10. HERRA hen warielepi ne Wieraat ia Oruoit/ Ja ylespite ne Lesket/ Ja ninen Jumalattomiten Tien hen haiotta. (HERRA hän rakastaa ne wanhurskaat. 10. HERRA hän warjeleepi ne wieraat ja orwot/ ja ylöspitää ne lesket/ ja niiden jumalattomien tien hän hajoittaa.)





MLV19

9 Jehovah preserves the travelers. He upholds the fatherless and widow. But the way of the wicked he turns upside down.

KJV

9. The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.





Dk1871

9. Herren bevarer de fremmede; han opholder faderløse og Enker, men forvender de ugudeliges Vej.

KXII

9. Herren bevarar de främlingar och faderlösa, och uppehåller enkorna, och tillbakavänder de ogudaktigas väg.

PR1739

9. Jehowa on se , kes woörad hoiab, kes waesed lapsed ja lessed naesed üllespeab; agga öälade wisid rikkub temma ärra.

LT

9. Svetimšalį Viešpats saugo, našlaitį ir našlę globoja, o nedoriesiems užkerta kelią.





Luther1912

9. Der HERR behütet die Fremdlinge und erhält die Waisen und Witwen und kehrt zurück den Weg der Gottlosen.

Ostervald-Fr

9. L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants.

RV'1862

9. Jehová el que guarda a los extranjeros: al huérfano y a la viuda levanta; y el camino de los impíos trastorna.

SVV1770

9 De HEERE bewaart de vreemdelingen; Hij houdt den wees en de weduwe staande; maar der goddelozen weg keert Hij om.





PL1881

9. Pan strzeże przychodniów, sierotce i wdowie pomaga; ale drogę niepobożnych podwraca.

Karoli1908Hu

9. Megoltalmazza az Úr a jövevényeket; [8†] árvát és özvegyet megtart, és a gonoszok útját elfordítja.

RuSV1876

9 (145:9) Господь хранит пришельцев, поддерживает сироту и вдову, а путь нечестивых извращает.

БКуліш

9. Господь захожих заступає, він сироту і вдову піддержує; а дорогу беззаконних на бік повертає.





FI33/38

10. Herra on kuningas iankaikkisesti, sinun Jumalasi, Siion, polvesta polveen. Halleluja!

Biblia1776

10. Herra on kuningas ijankaikkisesti, sinun Jumalas, Zion, suvusta sukuun, Halleluja!

CPR1642

11. HERra on Cuningas ijancaickisest sinun Jumalas Zion ilman loppumata Halleluja.

Osat1551

11. HERRA on Kuningas ijancaikisesta/ Sinun Jumalas Zion ilman loppumat. Halleluia. (HERRA on kuningas iankaikkisesti/ Sinun Jumalasi Zion ilman loppumatta. Halleluja.)





MLV19

10 Jehovah will reign everlasting, your God, O Zion, to all generations. Praise Jehovah.

KJV

10. The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD.





Dk1871

10. Herren skal regere evindelig, din Gud, o Zion! fra Slægt til Slægt. Halleluja!

KXII

10. Herren är Konung evinnerliga, din Gud, Zion, förutan ända. Halleluja.

PR1739

10. Jehowa on kuñingas iggaweste: siño Jummal, oh Sion! jääb pölwest pölweni, Halleluja.

LT

10. Viešpats karaliaus per amžius, tavo Dievas, Sione, per visas kartas! Girkite Viešpatį!





Luther1912

10. Der HERR ist König ewiglich, dein Gott, Zion, für und für. Halleluja.

Ostervald-Fr

10. L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel!

RV'1862

10. Reinará Jehová para siempre: tu Dios, o! Sión, por generación y generación. Aleluya.

SVV1770

10 De HEERE zal in eeuwigheid regeren; uw God, o Sion! is van geslacht tot geslacht. Hallelujah!





PL1881

10. Pan będzie królował na wieki; Bóg twój, o Syonie! od narodu do narodu. Halleluja.

Karoli1908Hu

10. Uralkodni fog az Úr [9†] örökké, a te Istened, oh Sion, nemzedékről nemzedékre! Dicsérjétek az Urat!

RuSV1876

10 (145:10) Господь будет царствовать во веки, Бог твой, Сион, в род и род. Аллилуия.

БКуліш

10. Да царствує по віки Господь, Бог твій, Сионе, з роду в рід. Аллилуя!