PSALMIT
PSALMI 134 |
|
||
|
|
||
Kiitosvirsi yövartiohetkinä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Katso, kiittäkää Herraa, kaikki te Herran palvelijat, jotka öisin seisotte Herran huoneessa. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Katso, kiittäkäät Herraa, kaikki Herran palveliat, jotka yöllä seisotte Herran huoneessa! |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. CAdzo kijttäkät HERra caicki HERran palweliat jotca yöllä seisotta HERran huonesa. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. CAtzo/ Kijtteket HERRA caiki te HERRAN Paluelit/ Jotca öölle seisotta HERRAN Honesa. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Katso/ Kiittäkäät HERRAA kaikki te HERRAN palwelijat/ jotka yöllä seisotte HERRAN huoneessa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Behold, praise Jehovah, all you* servants of Jehovah, who stand by night in the house of Jehovah. |
KJV | 1. A Song of degrees.Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne. Se, lover Herren, alle Herrens Tjenere. I, som staa om Nætterne i Herrens Hus. |
KXII | 1. En visa i högre choren. Si, lofver Herran, alle Herrans tjenare; I som stån om nattena i Herrans hus. |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Wata, kiitke Jehowat keik Jehowa sullased! kes teie seisate Jehowa koias ö aegus. |
LT | 1. Laiminkite Viešpatį, visi Viešpaties tarnai, kurie Jo namuose naktimis budite. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN! |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. MIRÁD, bendecíd a Jehová todos los siervos de Jehová, los que estáis en la casa de Jehová, en las noches: |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den HEERE, alle gij knechten des HEEREN! gij, die allen nacht in het huis des HEEREN staat. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Paóscy, którzy stawacie w domu Paóskim na każdą noc. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. Nosza, áldjátok az Urat mind, ti szolgái az Úrnak, a kik az Úr házában álltok éjjelente! |
RuSV1876 | 1 (133:1) Песнь восхождения. Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи. |
БКуліш | 1. Посходня пісня. Нуте, прославляйте Господа, всї слуги Господнї, що по ночам стоїте в домі Господньому! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kohottakaa kätenne pyhäkköön päin ja kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 2. Nostakaat kätenne pyhään päin, ja kiittäkäät Herraa. |
CPR1642 | 2. Nostacat käten Pyhä päin ja kijttäkät HERra. |
Osat1551 | 2. Ylesnostacat teiden Kätenne Pyhitöxeen pein/ ia kijtteket HERRA. (Ylösnostakaat teidän kätenne pyhitykseen päin/ ja kiittäkäät HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Lift up your* hands to the sanctuary and praise Jehovah. |
KJV | 2. Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Opløfter eders Hænder til Helligdommen, og lover Herren ! |
KXII | 2. Lyfter edra händer upp i helgedomenom, och lofver Herran. |
PR1739 | 2. Töstke ülles ommad käed pühha paiga pole , ja kiitke Jehowat. |
LT | 2. Tieskite savo rankas į Jo šventyklą ir laiminkite Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Hebet eure Hände auf im Heiligtum und lobet den HERRN! |
Ostervald-Fr | 2. Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez l'Éternel! |
RV'1862 | 2. Alzád vuestras manos al santuario, y bendecíd a Jehová. |
SVV1770 | 2 Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 2. Podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Panu, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 2. Emeljétek fel [1†] kezeiteket a szenthelyen, és áldjátok az Urat! |
RuSV1876 | 2 (133:2) Воздвигните руки ваши к святилищу, и благословите Господа. |
БКуліш | 2. Підносїте руки ваші до сьвятинї, і хвалїте Господа! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra siunatkoon sinua Siionista, hän, joka on tehnyt taivaan ja maan. |
Biblia1776 | 3. Herra siunatkoon sinua Zionista, joka taivaan ja maan tehnyt on. |
CPR1642 | 3. HERra siunatcon sinua Zionista joca taiwan ja maan tehnyt on. |
Osat1551 | 3. Se HERRA siugnatkon sinua Zionista/ Joca Taiuan ia Maan tehnyt on. (Se HERRA siunatkoon sinua Zionista/ joka taiwaan ja maan tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah bless you out of Zion, even he who made heaven and earth. |
KJV | 3. The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herren velsigne dig fra Zion, han, som gjorde Himmel og Jord. |
KXII | 3. Herren välsigne dig af Zion, den himmel och jord gjort hafver. |
PR1739 | 3. Jehowa önnistago sind Sionist, kes taewa ja Ma teinud. |
LT | 3. Tegul iš Siono tave laimina Dievas, kuris sutvėrė dangų ir žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat! |
Ostervald-Fr | 3. L'Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre! |
RV'1862 | 3. Bendígate Jehová desde Sión, el que hizo los cielos y la tierra. |
SVV1770 | 3 De HEERE zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft. |
|
|
||
PL1881 | 3. Niechajżeć błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię. |
Karoli1908Hu | 3. Áldjon meg téged az Úr a Sionról, [2†] a ki teremtette az eget és a földet! |
RuSV1876 | 3 (133:3) Благословит тебя Господь с Сиона, сотворивший небо и землю. |
БКуліш | 3. Нехай благословить тебе Господь із Сиона, що сотворив небо і землю! |
|
|