PSALMIT


PSALMI 147








Kiitosvirsi kaikkivaltiaalle, armolliselle Jumalalle.







FI33/38

1. Halleluja! Hyvä on veisata kiitosta meidän Jumalallemme. Se on suloista; ylistäminen on soveliasta.

Biblia1776

1. Kiittäkäät Herraa! sillä Jumalaamme kiittää on kallis asia: kiitos on suloinen ja kaunis.

CPR1642

1. KIjttäkät HERra sillä meidän Jumalatam kijttä on callis asia se kijtos on suloinen ja caunis.

Osat1551

1. KIjtteket HERRA/ Sille meiden Jumalata kijtte/ on yxi callis Asia/ Se kijtos ombi suloinen ia caunis. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä meidän Jumalata kiittää/ on yksi kallis asia/ Se kiitos ompi suloinen ja kaunis.)





MLV19

1 Praise Jehovah, because it is good to sing praises to our God. Because it is pleasant and praise is becoming.

KJV

1. Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.





Dk1871

1. Lover Herren ! Thi det er godt at synge vor Gud Psalmer; thi det er lifligt, Lovsang sømmer sig.

KXII

1. Lofver Herran; ty att lofva vår Gud är en kostelig ting; det lofvet är ljufligit och dägeligit.

PR1739

1. Halleluja! sest hea on , meie Jum̃alat kites laulda, sest kitus on löbbus ja kaunis.

LT

1. Girkite Viešpatį! Gera giedoti gyrių mūsų Dievui, labai malonu girti Jį!





Luther1912

1. Lobet den HERR! denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding; solch Lob ist lieblich und schön.

Ostervald-Fr

1. Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

RV'1862

1. ALABÁD a JEHOVÁ; porque es bueno cantar salmos a nuestro Dios; porque suave y hermosa es la alabanza.

SVV1770

1 Looft den HEERE, want onzen God te psalmzingen is goed, dewijl Hij liefelijk is; de lof is betamelijk.





PL1881

1. Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystojna jest chwała.

Karoli1908Hu

1. Dicsérjétek az Urat! Hiszen Istenünkről énekelni jó; hiszen őt dicsérni gyönyörűséges és illendő [1†] dolog!

RuSV1876

1 (146:1) Аллилуия. Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо этосладостно, – хвала подобающая.

БКуліш

1. Хвалїте Господа! Бо се благо; сьпівайте Богові нашому, бо се любо; пісня похвальна належить ся йому.





FI33/38

2. Herra rakentaa Jerusalemin, hän kokoaa Israelin karkoitetut.

Biblia1776

2. Herra rakentaa Jerusalemin, ja kokoo hajoitetut Israelilaiset.

CPR1642

2. HERra rakenda Jerusalemin ja coco hajotetut Israelitit.

Osat1551

2. HERRA hen rakenda Jerusalem/ ia cocopi ne haiotetut Israelitit. (HERRA hän rakentaa Jerusalemin/ ja kokoopi ne hajoitetut Israelitit.)





MLV19

2 Jehovah builds up Jerusalem. He gathers together the outcasts of Israel.

KJV

2. The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.





Dk1871

2. Herren bygger Jerusalem, han Samler de fordrevne af Israel.

KXII

2. Herren bygger Jerusalem, och sammanhemtar de fördrefna i Israel.

PR1739

2. Jehowa ehhitab Jerusalemma, Israeli ärraaetud koggub temma.

LT

2. Viešpats atstato Jeruzalės miestą, Izraelio tremtinius surenka.





Luther1912

2. Der HERR baut Jerusalem und bringt zusammen die Verjagten Israels.

Ostervald-Fr

2. C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;

RV'1862

2. El que edifica a Jerusalem, Jehová: los echados de Israel recogerá.

SVV1770

2 De HEERE bouwt Jeruzalem; Hij vergadert Israels verdrevenen.





PL1881

2. Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza.

Karoli1908Hu

2. Az Úr építi Jeruzsálemet, összegyűjti Izráelnek elűzötteit;

RuSV1876

2 (146:2) Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля.

БКуліш

2. Господь будує Єрусалима, він збирає прогнаних людей Ізраїля.





FI33/38

3. Hän parantaa ne, joilla on särjetty sydän, ja sitoo heidän haavansa.

Biblia1776

3. Hän parantaa murretut sydämet, ja sitoo heidän kipunsa.

CPR1642

3. Hän paranda muretut sydämet ja sito heidän kipuns.

Osat1551

3. Hen paranda ne muretudh Sydhemet/ ia läkitze heiden Kiwnssa. (Hän parantaa ne murretut sydämet/ ja lääkitsee heidän kipunsa.)





MLV19

3 He heals the broken in heart and binds up their wounds.

KJV

3. He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.





Dk1871

3. Han helbreder dem, som have et sønderbrudt Hjerte, og forbinder deres Saar.

KXII

3. Han helar dem som ett förkrossadt hjerta hafva, och förbinder deras sveda.

PR1739

3. Ta parrandab neid , kes süddames on röhhutud, ja seub kinni nende wallusad hawad.

LT

3. Jis gydo sudužusias širdis, žaizdas jų sutvarsto.





Luther1912

3. Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.

Ostervald-Fr

3. Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.

RV'1862

3. El que sana a los quebrantados de corazón; y el que liga sus dolores.

SVV1770

3 Hij geneest de gebrokenen van hart, en Hij verbindt hen in hun smarten.





PL1881

3. Który uzdrawia skruszonych na sercu, a zawiązuje boleści ich.

Karoli1908Hu

3. Meggyógyítja a [2†] megtört szívűeket, és bekötözi sebeiket.

RuSV1876

3 (146:3) Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их;

БКуліш

3. Він сцїляє розбитих серцем, і завязує рани їх.





FI33/38

4. Hän on määrännyt tähtien luvun, hän kutsuu niitä kaikkia nimeltä.

Biblia1776

4. Hän lukee tähdet, ja kutsuu heitä kaikkia nimeltänsä.

CPR1642

4. Hän luke tähdet ja cudzu heitä caickia nimeldäns.

Osat1551

4. Hen lukepi Tädhet/ ia cutzu heite caikia Nimeldens. (Hän lukeepi tähdet/ ja kutsuu heitä kaikkia nimeltänsä.)





MLV19

4 He counts the number of the stars. He calls them all by names.

KJV

4. He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.





Dk1871

4. Han sætter Tal paa Stjernerne, han nævner dem alle sammen ved Navn.

KXII

4. Han räknar stjernorna, och nämner dem alla vid namn.

PR1739

4. Ta loeb ärra tähtede arro, ja nimmetab need keik nimme pärrast.

LT

4. Jis žvaigždes suskaičiuoja, jas visas vardais vadina.





Luther1912

4. Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen.

Ostervald-Fr

4. Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

RV'1862

4. El que cuenta el número de las estrellas, y a todas ellas llama por sus nombres.

SVV1770

4 Hij telt het getal der sterren; Hij noemt ze allen bij namen.





PL1881

4. Który rachuje liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem jej nazywa.

Karoli1908Hu

4. Elrendeli a [3†] csillagok számát, és mindnyájokat nevéről nevezi.

RuSV1876

4 (146:4) исчисляет количество звезд; всех их называет именами их.

БКуліш

4. Він перелїчує безлїч звізд, і кожну імям називає.





FI33/38

5. Meidän Herramme on suuri, suuri voimassansa, hänen ymmärryksensä on mittaamaton.

Biblia1776

5. Suuri on meidän Herramme, ja suuri hänen voimansa, ja hänen viisautensa on määrätöin.

CPR1642

5. Suuri on meidän HERram ja mittamatoin hänen woimans ja se on käsittämätöin cuinga hän hallidze.

Osat1551

5. Swri ombi meiden HERRAN/ ia mittamatoin henen Woimans/ Ja se on käsitemätoin quinga hen hallitze. (Suuri ompi meidän HERRAN/ ja mittaamatoin hänen woimansa/ Ja se on käsittämätöin kuinka hän hallitsee.)





MLV19

5 Great is our Lord and mighty in power. His understanding is infinite.

KJV

5. Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.





Dk1871

5. Stor er vor Herre og vældig i Kraft, der er intet Maal paa hans Forstand.

KXII

5. Vår Herre är stor, och stor är hans magt; och det är obegripeligit, huru han regerar.

PR1739

5. Meie Issand on suur ja surest rammust: temma moistus on ilmaarwamatta.

LT

5. Didis ir galingas yra Viešpats, Jo išmintis begalinė.





Luther1912

5. Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert.

Ostervald-Fr

5. Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.

RV'1862

5. Grande es el Señor nuestro, y de mucho poder; y de su entendimiento no hay número.

SVV1770

5 Onze Heere is groot en van veel kracht; Zijns verstands is geen getal.





PL1881

5. Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby.

Karoli1908Hu

5. Nagy a mi Urunk és igen hatalmas, s bölcseségének nincsen határa.

RuSV1876

5 (146:5) Велик Господь наш и велика крепость Его , и разум Его неизмерим.

БКуліш

5. Великий наш Владика, і велика його сила; розумінню його нема міри.





FI33/38

6. Herra pitää pystyssä nöyrät, mutta jumalattomat hän painaa maahan.

Biblia1776

6. Herra ojentaa raadolliset, ja jumalattomat maahan paiskaa.

CPR1642

6. HERra oijenda radolliset ja jumalattomat maahan paisca.

Osat1551

6. HERRA hen ylesoijenda ne Radholiset/ ia ne Jumalattomat hen mahan paiska. (HERRA hän ylösojentaa ne raadolliset/ ja ne jumalattomat hän maahan paiskaa.)





MLV19

6 Jehovah upholds the meek. He brings the wicked down to the ground.

KJV

6. The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.





Dk1871

6. Herren oprejser de sagtmodige; de ugudelige fornedrer han til Jorden.

KXII

6. Herren upprättar de elända, och slår de ogudaktiga till jordena.

PR1739

6. Jehowa peab ülles häddalissed, ja allandab öälad mani mahha.

LT

6. Romiuosius pakelia Viešpats, o nedorėlius partrenkia ant žemės.





Luther1912

6. Der Herr richtet auf die Elenden und stößt die Gottlosen zu Boden.

Ostervald-Fr

6. L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.

RV'1862

6. El que ensalza a los humildes, Jehová: el que humilla a los impíos hasta la tierra.

SVV1770

6 De HEERE houdt de zachtmoedigen staande; de goddelozen vernedert Hij, tot de aarde toe.





PL1881

6. Pan pokornych podnosi; ale niepobożnych aż ku ziemi uniża.

Karoli1908Hu

6. Megtartja az Úr a [4†] nyomorultakat; a gonoszokat földig megalázza.

RuSV1876

6 (146:6) Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли.

БКуліш

6. Господь нужденних підносить, а беззаконних принижує до землї.





FI33/38

7. Veisatkaa Herralle kiitosvirsi, soittakaa kanteleilla kiitosta meidän Jumalallemme.

Biblia1776

7. Vuoroin veisatkaat Herralle kiitossanalla, ja veisatkaat meidän Herrallemme kanteleella;

CPR1642

7. Wuoroin weisatcat HERralle kijtossanalla ja weisatcat meidän HERrallem candelella.

Osat1551

7. Woroin weisacat HERRALLE kijtossanalla/ ia weisatca meiden HERRALLEN Candelella. (Wuoroin weisatkaat HERRALLE kiitossanalla/ ja weisatkaa meidän HERRALLEN kanteleilla.)





MLV19

7 Sing to Jehovah with thanksgiving. Sing praises upon the harp to our God,

KJV

7. Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:





Dk1871

7. Svarer Herren med Taksigelse, synger vor Gud Psalmer til Harpe;

KXII

7. Sjunger till skiftes Herranom med tacksägelse, och lofver vår Gud med harpo;

PR1739

7. Laulge wastastikko Jehowa auuks tännoga, laulge kites meie Jummalat kanlega.

LT

7. Padėkos giesmes Viešpačiui giedokite, skambinkite mūsų Viešpačiui arfa!





Luther1912

7. Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen,

Ostervald-Fr

7. Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

RV'1862

7. Cantád a Jehová con alabanza: cantád a nuestro Dios con arpa.

SVV1770

7 Zingt den HEERE bij beurte met dankzegging; psalmzingt onzen God op de harp.





PL1881

7. Śpiewajcież Panu z chwałą; śpiewajcie Bogu naszemu na harfie;

Karoli1908Hu

7. Énekeljetek az Úrnak hálaadással, pengessetek hárfát a mi Istenünknek!

RuSV1876

7 (146:7) Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу нашему на гуслях.

БКуліш

7. Засьпівайте Господеві похвальну пісню! Сьпівайте псальми Господеві нашому при гуслях!





FI33/38

8. Hän peittää pilvillä taivaan ja valmistaa sateen maalle; hän kasvattaa ruohon vuorille

Biblia1776

8. Joka taivaan pilvillä peittää ja antaa sateen maan päälle; joka ruohot vuorilla kasvattaa;

CPR1642

8. Joca taiwan pilwillä peittä ja anda saten maan päällä joca ruohot wuorilla caswatta.

Osat1551

8. Joca Taiuan Piluille peitte/ ia Saten anda Maan päle/ Joca Rohot wortein päle casuatta. (Joka taiwaan pilwillä peittää/ ja sateen antaa maan päälle/ joka ruohot wuorten päälle kaswattaa.)





MLV19

8 who covers the heavens with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow upon the mountains.

KJV

8. Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.





Dk1871

8. ham, som bedækker Himmelen med Skyer, ham, som beskikker Regn paa Jorden, ham, som lader Græs gro paa Bjergene;

KXII

8. Den himmelen med skyar betäcker, och gifver regn på jordena; den gräs på bergen växa låter;

PR1739

8. Kes taewast kattab pilwedega, kes male wihma walmistab, kes mäggede peäle lasseb rohto kaswada.

LT

8. Jis debesimis uždengia dangų, žemei paruošia lietų, augina žolę kalnuose.





Luther1912

8. der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt;

Ostervald-Fr

8. Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

RV'1862

8. El que cubre los cielos de nubes; el que apareja la lluvia para la tierra: el que hace a los montes producir yerba.

SVV1770

8 Die de hemelen met wolken bedekt, Die voor de aarde regen bereidt; Die het gras op de bergen doet uitspruiten;





PL1881

8. Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach;

Karoli1908Hu

8. A ki beborítja az eget felhővel, esőt készít [5†] a föld számára, és füvet sarjaszt a hegyeken;

RuSV1876

8 (146:8) Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву;

БКуліш

8. Він хмарами покриває небо, і посилає дощ на землю, він ростить траву на горах;





FI33/38

9. ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat.

Biblia1776

9. Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat.

CPR1642

9. Joca eläinden anda heidän ruocans ja Carnen pojille jotca händä rucoilewat.

Osat1551

9. Joca Eleinden anda heiden Roans/ Ja Corpin poille/ iotca hende auxenshwtauat. (Joka eläinten antaa heidän ruokansa/ ja korpin pojille/ jotka häntä awuksensa huutawat.)





MLV19

9 He gives to the beast his food and to the young ravens which cry.

KJV

9. He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.





Dk1871

9. ham, som giver til Kvæget, til Ravnens Unger, som skrige.

KXII

9. Den boskapenom sitt foder gifver; dem unga korpomen, som ropa till honom.

PR1739

9. Kes lojustele nende sömist annab, norile kaarnaile, kes tedda appi hüüdwad.

LT

9. Jis teikia žvėrims maistą, jaunus varniukus pamaitina.





Luther1912

9. der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.

Ostervald-Fr

9. Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

RV'1862

9. El que da a la bestia su mantenimiento: a los hijos de los cuervos que claman a él.

SVV1770

9 Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.





PL1881

9. Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.

Karoli1908Hu

9. A ki megadja táplálékát a baromnak, a holló-fiaknak, [6†] a melyek kárognak.

RuSV1876

9 (146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .

БКуліш

9. Дає скотинї поживу її, і молодим крукам, що квилять.





FI33/38

10. Ei kelpaa hänelle hevosen voima, ei hän mielisty miehen jalkojen nopeuteen:

Biblia1776

10. Ei hän mielisty hevosten väkevyyteen, eikä hänelle kelpaa miehen sääriluut.

CPR1642

10. Ei hän racasta wäkewitä hewoisita eikä hänelle kelpa miehen sääriluut.

Osat1551

10. Ei henen tachtons ole Orin wäkeuxes/ eike mös miehen Särisse ole henen Mielennoudhe. (Ei hänen tahtonsa ole orin wäkeyksessä/ eikä myös miehen säärissä ole hänen mielennoude.)





MLV19

10 He does not delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.

KJV

10. He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.





Dk1871

10. Hans Lyst er ikke Hestens Styrke; han har ikke Behag i Mandens raske Ben.

KXII

10. Han hafver inga lust till hästars starkhet; icke heller behag till någors mans ben.

PR1739

10. Temmal ep olle mitte römo hobbose wäest, egga melehead jalla meeste säre-luist.

LT

10. Ne žirgo stiprumu Jis gėrisi ir ne žmogaus kojos Jam patinka.





Luther1912

10. Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln.

Ostervald-Fr

10. Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

RV'1862

10. No toma contentamiento en la fortaleza del caballo: ni se deleita con las piernas del varón.

SVV1770

10 Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans.





PL1881

10. Nie kocha się w mocy koóskiej, ani się kocha w goleniach męskich.

Karoli1908Hu

10. Nem paripák erejében [7†] telik kedve, nem is a férfi lábszáraiban gyönyörködik;

RuSV1876

10 (146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, –

БКуліш

10. Не в силї коня він любується, і не стегна пареня йому до вподоби.





FI33/38

11. Herra mielistyy niihin, jotka häntä pelkäävät, jotka panevat toivonsa hänen armoonsa.

Biblia1776

11. Herralle kelpaavat ne, jotka häntä pelkäävät, ja jotka hänen laupiuteensa uskaltavat.

CPR1642

11. HERralle kelpa ne jotca händä pelkäwät ja jotca hänen laupiuteens uscaldawat.

Osat1551

11. HERRALLE ombi mielennoudhe ninen päle/ iotca hende pelkeuet/ Ja iotca hene' Laupiudens päle vskaltauat. (HERRALLE ompi mielennoude niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät/ ja jotka hänen laupeutensa päälle uskaltawat.)





MLV19

11 Jehovah takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his loving kindness.

KJV

11. The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.





Dk1871

11. Behag har Herren til dem, som ham frygte, som haabe paa hans Miskundhed.

KXII

11. Herren hafver behag till dem som frukta honom; dem som uppå hans godhet hoppas.

PR1739

11. Jehowal on melehea neist, kes tedda kartwad, kes temma heldusse peäle lootwad.

LT

11. Viešpats gėrisi tais, kurie Jo bijo, kurie viliasi Jo gailestingumu.





Luther1912

11. Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen.

Ostervald-Fr

11. L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

RV'1862

11. Ama Jehová a los que le temen: a los que esperan en su misericordia.

SVV1770

11 De HEERE heeft een welgevallen aan hen, die Hem vrezen, die op Zijn goedertierenheid hopen.





PL1881

11. Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego.

Karoli1908Hu

11. Az őt [8†] félőkben gyönyörködik az Úr, a kik kegyelmében reménykednek.

RuSV1876

11 (146:11) благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго.

БКуліш

11. Господеві любі боячіся його, і хто вповає на милість його.





FI33/38

12. Kiitä Herraa, Jerusalem. Ylistä Jumalaasi, Siion.

Biblia1776

12. Ylistä, Jerusalem, Herraa: kiitä, Zion, sinun Jumalaas!

CPR1642

12. YListä Jerusalem HERra kijtä Zion sinun Jumalatas.

Osat1551

12. YListe Jerusalem HERRA/ kijte Zion sinun Jumalatas. (Ylistä Jerusalem HERRAA/ kiitä Zion sinun Jumalatasi.)





MLV19

12 Praise Jehovah, O Jerusalem. Praise your God, O Zion.

KJV

12. Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.





Dk1871

12. O, Jerusalem! pris Herren; o, Zion! lov din Gud.

KXII

12. Prisa, Jerusalem, Herran; lofva, Zion, din Gud.

PR1739

12. Auusta, Jerusalem! Jehowat, Sion! kida omma Jummalat.

LT

12. Girk, Jeruzale, Viešpatį! Savo Dievą girk, Sione!





Luther1912

12. Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe Zion, deinen Gott!

Ostervald-Fr

12. Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!

RV'1862

12. Alaba, Jerusalem, a Jehová: alaba, Sión, a tu Dios.

SVV1770

12 O Jeruzalem! roem den HEERE; o Sion! loof uw God.





PL1881

12. Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże, Syonie! Boga twego.

Karoli1908Hu

12. Dicsőitsd Jeruzsálem az Urat! Dicsérd, oh Sion, a te Istenedet!

RuSV1876

12 (147:1) Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,

БКуліш

1. Возвісти славу Господеві, Єрусалиме! Хвали, Сионе, Бога твого!





FI33/38

13. Sillä hän tekee lujiksi sinun porttiesi salvat; hän siunaa sinun lapsesi sinun keskelläsi.

Biblia1776

13. Sillä hän vahvistaa sinun porttis salvat, ja siunaa sinussa sinun lapses.

CPR1642

13. Sillä hän wahwista sinun porttis salwat ja siuna sinusa sinun lapses.

Osat1551

13. Sille hen wahwista sinun Portis Salpat/ ia siugnapi sinun Lapses sinussa. (Sillä hän wahwistaa sinun porttisi salwat/ ja siunaapi sinun lapsesi sinussa.)





MLV19

13 Because he has strengthened the bars of your gates. He has blessed your sons within you.

KJV

13. For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.





Dk1871

13. Thi han har gjort dine Portes Stænger stærke, han har velsignet dine Børn i din Midte.

KXII

13. Ty han gör bommarna fasta för dina portar, och välsignar din barn i dig.

PR1739

13. Sest temma kinnitab so wärrawatte pomid, ja önnistab so lapsed sinno sees.

LT

13. Jis sustiprino tavo vartų sklendes, tavo vaikus palaimino.





Luther1912

13. Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.

Ostervald-Fr

13. Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

RV'1862

13. Porque fortificó los cerrojos de tus puertas: bendijo a tus hijos dentro de tí.

SVV1770

13 Want Hij maakt de grendelen uwer poorten sterk; Hij zegent uw kinderen binnen in u.





PL1881

13. Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie.

Karoli1908Hu

13. Mert erősekké teszi kapuid zárait, s megáldja benned a te fiaidat.

RuSV1876

13 (147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя;

БКуліш

2. Він бо укріпив засуви брам твоїх, благословить дїтей твоїх серед тебе;





FI33/38

14. Hän hankkii rauhan sinun rajojesi sisälle, ravitsee sinut parhaalla nisulla.

Biblia1776

14. Hän saattaa rauhan sinun ääriis, ja ravitsee sinua parhailla nisuilla.

CPR1642

14. Hän saatta rauhan sinun ärijs ja rawidze sinua parahilla nisuilla.

Osat1551

14. Hen saatta Rauhan sinun Ärihis/ ia rauitzepi sinua parahilla Nisuilla. (Hän saattaa rauhan sinun äärihisi/ ja rawitseepi sinua parhailla nisuilla.)





MLV19

14 He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.

KJV

14. He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.





Dk1871

14. Han beskikker Fred i dine Landemærker, han mætter dig med den bedste Hvede.

KXII

14. Han skaffar dinom gränsom frid, och mättar dig med bästa hvete.

PR1739

14. Temma annab so raiale rahho, ja täidab sind keigekallima nissoga.

LT

14. Tavo krašte Jis duoda taiką, geriausiais kviečiais tave pasotina.





Luther1912

14. Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.

Ostervald-Fr

14. Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment.

RV'1862

14. El que pone por tu término la paz; y de grosura de trigo te hará hartar.

SVV1770

14 Die uw landpalen in vrede stelt; Hij verzadigt u met het vette der tarwe.





PL1881

14. On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię.

Karoli1908Hu

14. Békességet ád határaidnak, [9†] megelégít téged a legjobb búzával.

RuSV1876

14 (147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;

БКуліш

3. Ставить мир у твоїх границях, насичує тебе плодом пшеницї;





FI33/38

15. Hän lähettää sanansa maahan, nopeasti kiitää hänen käskynsä.

Biblia1776

15. Hän lähettää puheensa maan päälle: hänen sanansa nopiasti juoksee.

CPR1642

15. Hän lähettä puhens maan päälle hänen sanans nopiasti juoxe.

Osat1551

15. Hen lehette Puheens maan päle/ Henen Sanansa nopiasti iooxe. (Hän lähettää puheensa maan päälle/ Hänen sanansa nopeasti juoksee.)





MLV19

15 He sends out his commandment upon earth. His word runs very swiftly.

KJV

15. He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.





Dk1871

15. Han sender sit Ord til Jorden, hans Befaling løber saare hastelig.

KXII

15. Han sänder sitt tal uppå jordena; hans ord löper snarliga.

PR1739

15. Temma läkkitab omma sanna Ma peäle, ja temma sanna jookseb ruttuste.

LT

15. Jis siunčia įsakymą žemei, labai sparčiai Jo žodis atskrieja.





Luther1912

15. Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.

Ostervald-Fr

15. Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;

RV'1862

15. El que envia su palabra a la tierra; y muy presto corre su palabra.

SVV1770

15 Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel.





PL1881

15. On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego.

Karoli1908Hu

15. Leküldi parancsolatát a földre, nagy hirtelen lefut az ő rendelete!

RuSV1876

15 (147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;

БКуліш

4. Він посилає слово твоє на землю, і скоро несуться глаголи його;





FI33/38

16. Hän antaa sataa lunta niinkuin villaa ja sirottaa härmää niinkuin tuhkaa.

Biblia1776

16. Hän antaa lumen niinkuin villan; hän hajoittaa härmän niinkuin tuhan.

CPR1642

16. Hän anda lumen nijncuin willan hän hajotta härmän nijncuin tuhwan.

Osat1551

16. Hen andapi Lumen ninquin Willan/ Hen haiotta Hermen ninquin Tuhgan. (Hän antaapi lumen niinkuin willan/ Hän hajoittaa härmeen niinkuin tuhkan.)





MLV19

16 He gives snow like wool. He scatters the hoar-frost like ashes.

KJV

16. He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.





Dk1871

16. Han lader Sne lægge sig som Uld, han udstrør Rimfrost som Aske.

KXII

16. Han gifver snö såsom ull; han strör rimfrost såsom asko.

PR1739

16. Temma annab lund kui willa; allad külwab temma kui tuhka.

LT

16. Jis sniegą kaip vilną duoda, šerkšną lyg pelenus barsto.





Luther1912

16. Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche.

Ostervald-Fr

16. Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;

RV'1862

16. El que da la nieve como lana: derrama la helada como ceniza.

SVV1770

16 Hij geeft sneeuw als wol; Hij strooit den rijm als as.





PL1881

16. On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje.

Karoli1908Hu

16. Olyan havat ád, mint a [10†] gyapjú, és szórja a deret, mint a port.

RuSV1876

16 (147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;

БКуліш

5. Дає снїг, як вовну, як попіл, іней розсипає;





FI33/38

17. Hän viskaa rakeitansa niinkuin leivänmuruja; kuka voi kestää hänen pakkastansa?

Biblia1776

17. Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää?

CPR1642

17. Hän heittä rakens nijncuin palat cuca hänen packaisens edes kestä ?

Osat1551

17. Hen wiska Rakeens ninquin Palat/ Cuca henen Packaisens edes keste? (Hän wiskaa rakeensa niinkuin palat/ Kuka hänen pakkasensa edessä kestää?)





MLV19

17 He casts forth his ice like morsels. Who can stand before his cold?

KJV

17. He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?





Dk1871

17. Han udkaster sin Is som Billinger; hvo kan staa for hans Kulde?

KXII

17. Han kastar sitt hagel såsom betar. Ho kan blifva för hans frost?

PR1739

17. Temma wiskab mahha ommad jead kui pallokessed; kes woib seista temma külma ees.

LT

17. Ledus kaip duonos trupinius beria, sustingsta vanduo nuo Jo šalčio.





Luther1912

17. Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?

Ostervald-Fr

17. Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?

RV'1862

17. El que echa su hielo como en pedazos; ¿delante de su frio quién estará?

SVV1770

17 Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?





PL1881

17. Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?

Karoli1908Hu

17. Darabokban [11†] szórja le jegét: ki állhatna meg az ő fagya előtt?

RuSV1876

17 (147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?

БКуліш

6. Кидає град грудками; хто встоїть перед його морозом?





FI33/38

18. Hän lähettää sanansa ja sulattaa rakeet; hän panee tuulensa puhaltamaan, ja vedet virtaavat.

Biblia1776

18. Hän lähettää sanansa, ja sulaa ne; hän antaa tuulen puhaltaa, niin vedet juoksevat.

CPR1642

18. Hän sano nijn se sula hän anda tuulens puhalda nijn se suojene.

Osat1551

18. Hen sanopi/ Nin se sulapi/ Hen andapi Twlens puhalda/ nin se soienne. (Hän sanoopi/ Niin se sulaapi/ Hän antaapi tuulensa puhaltaa/ niin se suojenee.)





MLV19

18 He sends out his word and melts them. He causes his wind to blow and the waters flow.

KJV

18. He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.





Dk1871

18. Han sender sit Ord og smelter den; han lader sit Vejr blæse, saa flyde Vandene hen.

KXII

18. Han säger, så försmälter det; han låter sitt väder blåsa, så töar det upp.

PR1739

18. Temma läkkitab omma sanna, ja lasseb neid sullada; ta lasseb omma tuult puhhuda, siis jookseb wessi.

LT

18. Jam žodį pasiuntus, ledas sutirpsta; kai vėjus paleidžia, vandenys teka.





Luther1912

18. Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf.

Ostervald-Fr

18. Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

RV'1862

18. Enviará su palabra, y desleirlos ha: soplará su viento, gotearán las aguas.

SVV1770

18 Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen.





PL1881

18. Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody.

Karoli1908Hu

18. Kibocsátja szavát s szétolvasztja őket; megindítja szelét s vizek folydogálnak.

RuSV1876

18 (147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.

БКуліш

7. Пошле слово своє, і все тане; подує вітром своїм, - шумять води.





FI33/38

19. Hän ilmoittaa sanansa Jaakobille, käskynsä ja oikeutensa Israelille.

Biblia1776

19. Hän ilmoittaa Jakobille sanansa, ja Israelille säätynsä ja oikeutensa.

CPR1642

19. Hän ilmoitta Jacobille hänen sanans ja Israelille hänen tapans ja oikeudens.

Osat1551

19. Hen ilmoitta Jacobille henen Sanans/ Ja Israelille henen Tauans ia Oikiudhens. (Hän ilmoitta Jakobille hänen sanansa/ Ja Israelille hänen taiwaansa ja oikeutensa.)





MLV19

19 He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel.

KJV

19. He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.





Dk1871

19. Han kundgør Jakob sine Ord, Israel sine Skikke og sine Love.

KXII

19. Han kungör Jacob sitt ord, Israel sina seder och rätter.

PR1739

19. Temma annab Jakobile omma sanna teäda, ja Israelile ommad seädmissed ja ommad kohtoseädussed.

LT

19. Jokūbui savo žodį Jis paskelbė, Izraeliui savo nuostatus ir sprendimus.





Luther1912

19. Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.

Ostervald-Fr

19. Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

RV'1862

19. El que denuncia sus palabras a Jacob, sus estatutos y sus juicios a Israel.

SVV1770

19 Hij maakt Jakob Zijn woorden bekend, Israel Zijn inzettingen en Zijn rechten.





PL1881

19. Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi.

Karoli1908Hu

19. Közli igéit [12†] Jákóbbal, törvényeit s végzéseit Izráellel.

RuSV1876

19 (147:8) Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю.

БКуліш

8. Він звіщає слово своє Якову, устави свої і присуди свої Ізраїлю.





FI33/38

20. Niin hän ei ole tehnyt yhdellekään pakanakansalle, ja hänen oikeuksiansa ne eivät tunne. Halleluja!

Biblia1776

20. Ei hän niin tehnyt kaikille pakanoille; eikä he tiedä hänen oikeuttansa, Halleluja!

CPR1642

20. Ei hän näin tehnyt kellengän pacanalle eikä he tiedä hänen oikeuttans Halleluja.

Osat1551

20. Eipe hen sillemoto tehnyt ydhengen Pacanain/ Eike andanut heille tiete henen Oikiuttans/ Halleluia. (Eipä hän sillä muotoa tehnyt yhdenkään pakanain/ eikä antanut heille tietää hänen oikeuttansa/ Halleluja.)





MLV19

20 He has not dealt so with any nation. And as for his ordinances, they have not known them. Praise Jehovah.

KJV

20. He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.





Dk1871

20. Saaledes har han ikke gjort ved noget andet Folk, og Lovene dem kende de ikke. Halleluja!

KXII

20. Så gör han ingom Hedningom; ej heller låter dem veta sina rätter. Halleluja.

PR1739

20. Nenda ep olle tem̃a ei ühhelegi pagganale teinud, ja need kohtoseädussed, neid ei olle nemmad mitte tunnud, Halleluja.

LT

20. Kitoms tautoms Jis to nepadarė, nė viena nepažino Jo sprendimų. Girkite Viešpatį!





Luther1912

20. So tut er keinen Heiden, noch läßt er sie wissen seine Rechte. Halleluja!

Ostervald-Fr

20. Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

RV'1862

20. No ha hecho esto con toda nación; y sus juicios no los conocieron. Aleluya.

SVV1770

20 Alzo heeft Hij geen volk gedaan; en Zijn rechten, die kennen zij niet. Hallelujah!





PL1881

20. Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja.

Karoli1908Hu

20. Nem tesz így egyetlen [13†] néppel sem; végzéseit sem tudatja velök. Dicsérjétek az Urat!

RuSV1876

20 (147:9) Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия.

БКуліш

9. Жадному народові не вдїяв того, і присудів його вони не пізнали. Аллилуя!