PSALMIT
PSALMI 147 |
|
||
|
|
||
Kiitosvirsi kaikkivaltiaalle, armolliselle Jumalalle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Hyvä on veisata kiitosta meidän Jumalallemme. Se on suloista; ylistäminen on soveliasta. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa! sillä Jumalaamme kiittää on kallis asia: kiitos on suloinen ja kaunis. |
CPR1642 | 1. KIjttäkät HERra sillä meidän Jumalatam kijttä on callis asia se kijtos on suloinen ja caunis. |
Osat1551 | 1. KIjtteket HERRA/ Sille meiden Jumalata kijtte/ on yxi callis Asia/ Se kijtos ombi suloinen ia caunis. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä meidän Jumalata kiittää/ on yksi kallis asia/ Se kiitos ompi suloinen ja kaunis.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah, because it is good to sing praises to our God. Because it is pleasant and praise is becoming. |
KJV | 1. Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Lover Herren ! Thi det er godt at synge vor Gud Psalmer; thi det er lifligt, Lovsang sømmer sig. |
KXII | 1. Lofver Herran; ty att lofva vår Gud är en kostelig ting; det lofvet är ljufligit och dägeligit. |
PR1739 | 1. Halleluja! sest hea on , meie Jum̃alat kites laulda, sest kitus on löbbus ja kaunis. |
LT | 1. Girkite Viešpatį! Gera giedoti gyrių mūsų Dievui, labai malonu girti Jį! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Lobet den HERR! denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding; solch Lob ist lieblich und schön. |
Ostervald-Fr | 1. Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. |
RV'1862 | 1. ALABÁD a JEHOVÁ; porque es bueno cantar salmos a nuestro Dios; porque suave y hermosa es la alabanza. |
SVV1770 | 1 Looft den HEERE, want onzen God te psalmzingen is goed, dewijl Hij liefelijk is; de lof is betamelijk. |
|
|
||
PL1881 | 1. Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystojna jest chwała. |
Karoli1908Hu | 1. Dicsérjétek az Urat! Hiszen Istenünkről énekelni jó; hiszen őt dicsérni gyönyörűséges és illendő [1†] dolog! |
RuSV1876 | 1 (146:1) Аллилуия. Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо этосладостно, – хвала подобающая. |
БКуліш | 1. Хвалїте Господа! Бо се благо; сьпівайте Богові нашому, бо се любо; пісня похвальна належить ся йому. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra rakentaa Jerusalemin, hän kokoaa Israelin karkoitetut. |
Biblia1776 | 2. Herra rakentaa Jerusalemin, ja kokoo hajoitetut Israelilaiset. |
CPR1642 | 2. HERra rakenda Jerusalemin ja coco hajotetut Israelitit. |
Osat1551 | 2. HERRA hen rakenda Jerusalem/ ia cocopi ne haiotetut Israelitit. (HERRA hän rakentaa Jerusalemin/ ja kokoopi ne hajoitetut Israelitit.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah builds up Jerusalem. He gathers together the outcasts of Israel. |
KJV | 2. The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herren bygger Jerusalem, han Samler de fordrevne af Israel. |
KXII | 2. Herren bygger Jerusalem, och sammanhemtar de fördrefna i Israel. |
PR1739 | 2. Jehowa ehhitab Jerusalemma, Israeli ärraaetud koggub temma. |
LT | 2. Viešpats atstato Jeruzalės miestą, Izraelio tremtinius surenka. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der HERR baut Jerusalem und bringt zusammen die Verjagten Israels. |
Ostervald-Fr | 2. C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël; |
RV'1862 | 2. El que edifica a Jerusalem, Jehová: los echados de Israel recogerá. |
SVV1770 | 2 De HEERE bouwt Jeruzalem; Hij vergadert Israels verdrevenen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza. |
Karoli1908Hu | 2. Az Úr építi Jeruzsálemet, összegyűjti Izráelnek elűzötteit; |
RuSV1876 | 2 (146:2) Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля. |
БКуліш | 2. Господь будує Єрусалима, він збирає прогнаних людей Ізраїля. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän parantaa ne, joilla on särjetty sydän, ja sitoo heidän haavansa. |
Biblia1776 | 3. Hän parantaa murretut sydämet, ja sitoo heidän kipunsa. |
CPR1642 | 3. Hän paranda muretut sydämet ja sito heidän kipuns. |
Osat1551 | 3. Hen paranda ne muretudh Sydhemet/ ia läkitze heiden Kiwnssa. (Hän parantaa ne murretut sydämet/ ja lääkitsee heidän kipunsa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He heals the broken in heart and binds up their wounds. |
KJV | 3. He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Han helbreder dem, som have et sønderbrudt Hjerte, og forbinder deres Saar. |
KXII | 3. Han helar dem som ett förkrossadt hjerta hafva, och förbinder deras sveda. |
PR1739 | 3. Ta parrandab neid , kes süddames on röhhutud, ja seub kinni nende wallusad hawad. |
LT | 3. Jis gydo sudužusias širdis, žaizdas jų sutvarsto. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen. |
Ostervald-Fr | 3. Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies. |
RV'1862 | 3. El que sana a los quebrantados de corazón; y el que liga sus dolores. |
SVV1770 | 3 Hij geneest de gebrokenen van hart, en Hij verbindt hen in hun smarten. |
|
|
||
PL1881 | 3. Który uzdrawia skruszonych na sercu, a zawiązuje boleści ich. |
Karoli1908Hu | 3. Meggyógyítja a [2†] megtört szívűeket, és bekötözi sebeiket. |
RuSV1876 | 3 (146:3) Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их; |
БКуліш | 3. Він сцїляє розбитих серцем, і завязує рани їх. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on määrännyt tähtien luvun, hän kutsuu niitä kaikkia nimeltä. |
Biblia1776 | 4. Hän lukee tähdet, ja kutsuu heitä kaikkia nimeltänsä. |
CPR1642 | 4. Hän luke tähdet ja cudzu heitä caickia nimeldäns. |
Osat1551 | 4. Hen lukepi Tädhet/ ia cutzu heite caikia Nimeldens. (Hän lukeepi tähdet/ ja kutsuu heitä kaikkia nimeltänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He counts the number of the stars. He calls them all by names. |
KJV | 4. He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han sætter Tal paa Stjernerne, han nævner dem alle sammen ved Navn. |
KXII | 4. Han räknar stjernorna, och nämner dem alla vid namn. |
PR1739 | 4. Ta loeb ärra tähtede arro, ja nimmetab need keik nimme pärrast. |
LT | 4. Jis žvaigždes suskaičiuoja, jas visas vardais vadina. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen. |
Ostervald-Fr | 4. Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. |
RV'1862 | 4. El que cuenta el número de las estrellas, y a todas ellas llama por sus nombres. |
SVV1770 | 4 Hij telt het getal der sterren; Hij noemt ze allen bij namen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Który rachuje liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem jej nazywa. |
Karoli1908Hu | 4. Elrendeli a [3†] csillagok számát, és mindnyájokat nevéről nevezi. |
RuSV1876 | 4 (146:4) исчисляет количество звезд; всех их называет именами их. |
БКуліш | 4. Він перелїчує безлїч звізд, і кожну імям називає. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Meidän Herramme on suuri, suuri voimassansa, hänen ymmärryksensä on mittaamaton. |
Biblia1776 | 5. Suuri on meidän Herramme, ja suuri hänen voimansa, ja hänen viisautensa on määrätöin. |
CPR1642 | 5. Suuri on meidän HERram ja mittamatoin hänen woimans ja se on käsittämätöin cuinga hän hallidze. |
Osat1551 | 5. Swri ombi meiden HERRAN/ ia mittamatoin henen Woimans/ Ja se on käsitemätoin quinga hen hallitze. (Suuri ompi meidän HERRAN/ ja mittaamatoin hänen woimansa/ Ja se on käsittämätöin kuinka hän hallitsee.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Great is our Lord and mighty in power. His understanding is infinite. |
KJV | 5. Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Stor er vor Herre og vældig i Kraft, der er intet Maal paa hans Forstand. |
KXII | 5. Vår Herre är stor, och stor är hans magt; och det är obegripeligit, huru han regerar. |
PR1739 | 5. Meie Issand on suur ja surest rammust: temma moistus on ilmaarwamatta. |
LT | 5. Didis ir galingas yra Viešpats, Jo išmintis begalinė. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert. |
Ostervald-Fr | 5. Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie. |
RV'1862 | 5. Grande es el Señor nuestro, y de mucho poder; y de su entendimiento no hay número. |
SVV1770 | 5 Onze Heere is groot en van veel kracht; Zijns verstands is geen getal. |
|
|
||
PL1881 | 5. Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby. |
Karoli1908Hu | 5. Nagy a mi Urunk és igen hatalmas, s bölcseségének nincsen határa. |
RuSV1876 | 5 (146:5) Велик Господь наш и велика крепость Его , и разум Его неизмерим. |
БКуліш | 5. Великий наш Владика, і велика його сила; розумінню його нема міри. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra pitää pystyssä nöyrät, mutta jumalattomat hän painaa maahan. |
Biblia1776 | 6. Herra ojentaa raadolliset, ja jumalattomat maahan paiskaa. |
CPR1642 | 6. HERra oijenda radolliset ja jumalattomat maahan paisca. |
Osat1551 | 6. HERRA hen ylesoijenda ne Radholiset/ ia ne Jumalattomat hen mahan paiska. (HERRA hän ylösojentaa ne raadolliset/ ja ne jumalattomat hän maahan paiskaa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah upholds the meek. He brings the wicked down to the ground. |
KJV | 6. The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herren oprejser de sagtmodige; de ugudelige fornedrer han til Jorden. |
KXII | 6. Herren upprättar de elända, och slår de ogudaktiga till jordena. |
PR1739 | 6. Jehowa peab ülles häddalissed, ja allandab öälad mani mahha. |
LT | 6. Romiuosius pakelia Viešpats, o nedorėlius partrenkia ant žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der Herr richtet auf die Elenden und stößt die Gottlosen zu Boden. |
Ostervald-Fr | 6. L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre. |
RV'1862 | 6. El que ensalza a los humildes, Jehová: el que humilla a los impíos hasta la tierra. |
SVV1770 | 6 De HEERE houdt de zachtmoedigen staande; de goddelozen vernedert Hij, tot de aarde toe. |
|
|
||
PL1881 | 6. Pan pokornych podnosi; ale niepobożnych aż ku ziemi uniża. |
Karoli1908Hu | 6. Megtartja az Úr a [4†] nyomorultakat; a gonoszokat földig megalázza. |
RuSV1876 | 6 (146:6) Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли. |
БКуліш | 6. Господь нужденних підносить, а беззаконних принижує до землї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Veisatkaa Herralle kiitosvirsi, soittakaa kanteleilla kiitosta meidän Jumalallemme. |
Biblia1776 | 7. Vuoroin veisatkaat Herralle kiitossanalla, ja veisatkaat meidän Herrallemme kanteleella; |
CPR1642 | 7. Wuoroin weisatcat HERralle kijtossanalla ja weisatcat meidän HERrallem candelella. |
Osat1551 | 7. Woroin weisacat HERRALLE kijtossanalla/ ia weisatca meiden HERRALLEN Candelella. (Wuoroin weisatkaat HERRALLE kiitossanalla/ ja weisatkaa meidän HERRALLEN kanteleilla.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Sing to Jehovah with thanksgiving. Sing praises upon the harp to our God, |
KJV | 7. Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Svarer Herren med Taksigelse, synger vor Gud Psalmer til Harpe; |
KXII | 7. Sjunger till skiftes Herranom med tacksägelse, och lofver vår Gud med harpo; |
PR1739 | 7. Laulge wastastikko Jehowa auuks tännoga, laulge kites meie Jummalat kanlega. |
LT | 7. Padėkos giesmes Viešpačiui giedokite, skambinkite mūsų Viešpačiui arfa! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen, |
Ostervald-Fr | 7. Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, |
RV'1862 | 7. Cantád a Jehová con alabanza: cantád a nuestro Dios con arpa. |
SVV1770 | 7 Zingt den HEERE bij beurte met dankzegging; psalmzingt onzen God op de harp. |
|
|
||
PL1881 | 7. Śpiewajcież Panu z chwałą; śpiewajcie Bogu naszemu na harfie; |
Karoli1908Hu | 7. Énekeljetek az Úrnak hálaadással, pengessetek hárfát a mi Istenünknek! |
RuSV1876 | 7 (146:7) Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу нашему на гуслях. |
БКуліш | 7. Засьпівайте Господеві похвальну пісню! Сьпівайте псальми Господеві нашому при гуслях! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän peittää pilvillä taivaan ja valmistaa sateen maalle; hän kasvattaa ruohon vuorille |
Biblia1776 | 8. Joka taivaan pilvillä peittää ja antaa sateen maan päälle; joka ruohot vuorilla kasvattaa; |
CPR1642 | 8. Joca taiwan pilwillä peittä ja anda saten maan päällä joca ruohot wuorilla caswatta. |
Osat1551 | 8. Joca Taiuan Piluille peitte/ ia Saten anda Maan päle/ Joca Rohot wortein päle casuatta. (Joka taiwaan pilwillä peittää/ ja sateen antaa maan päälle/ joka ruohot wuorten päälle kaswattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 who covers the heavens with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow upon the mountains. |
KJV | 8. Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. |
|
|
||
Dk1871 | 8. ham, som bedækker Himmelen med Skyer, ham, som beskikker Regn paa Jorden, ham, som lader Græs gro paa Bjergene; |
KXII | 8. Den himmelen med skyar betäcker, och gifver regn på jordena; den gräs på bergen växa låter; |
PR1739 | 8. Kes taewast kattab pilwedega, kes male wihma walmistab, kes mäggede peäle lasseb rohto kaswada. |
LT | 8. Jis debesimis uždengia dangų, žemei paruošia lietų, augina žolę kalnuose. |
|
|
||
Luther1912 | 8. der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt; |
Ostervald-Fr | 8. Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; |
RV'1862 | 8. El que cubre los cielos de nubes; el que apareja la lluvia para la tierra: el que hace a los montes producir yerba. |
SVV1770 | 8 Die de hemelen met wolken bedekt, Die voor de aarde regen bereidt; Die het gras op de bergen doet uitspruiten; |
|
|
||
PL1881 | 8. Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach; |
Karoli1908Hu | 8. A ki beborítja az eget felhővel, esőt készít [5†] a föld számára, és füvet sarjaszt a hegyeken; |
RuSV1876 | 8 (146:8) Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву; |
БКуліш | 8. Він хмарами покриває небо, і посилає дощ на землю, він ростить траву на горах; |
|
|
||
FI33/38 | 9. ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat. |
Biblia1776 | 9. Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat. |
CPR1642 | 9. Joca eläinden anda heidän ruocans ja Carnen pojille jotca händä rucoilewat. |
Osat1551 | 9. Joca Eleinden anda heiden Roans/ Ja Corpin poille/ iotca hende auxenshwtauat. (Joka eläinten antaa heidän ruokansa/ ja korpin pojille/ jotka häntä awuksensa huutawat.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He gives to the beast his food and to the young ravens which cry. |
KJV | 9. He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. |
|
|
||
Dk1871 | 9. ham, som giver til Kvæget, til Ravnens Unger, som skrige. |
KXII | 9. Den boskapenom sitt foder gifver; dem unga korpomen, som ropa till honom. |
PR1739 | 9. Kes lojustele nende sömist annab, norile kaarnaile, kes tedda appi hüüdwad. |
LT | 9. Jis teikia žvėrims maistą, jaunus varniukus pamaitina. |
|
|
||
Luther1912 | 9. der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen. |
Ostervald-Fr | 9. Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. |
RV'1862 | 9. El que da a la bestia su mantenimiento: a los hijos de los cuervos que claman a él. |
SVV1770 | 9 Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego. |
Karoli1908Hu | 9. A ki megadja táplálékát a baromnak, a holló-fiaknak, [6†] a melyek kárognak. |
RuSV1876 | 9 (146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему . |
БКуліш | 9. Дає скотинї поживу її, і молодим крукам, що квилять. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ei kelpaa hänelle hevosen voima, ei hän mielisty miehen jalkojen nopeuteen: |
Biblia1776 | 10. Ei hän mielisty hevosten väkevyyteen, eikä hänelle kelpaa miehen sääriluut. |
CPR1642 | 10. Ei hän racasta wäkewitä hewoisita eikä hänelle kelpa miehen sääriluut. |
Osat1551 | 10. Ei henen tachtons ole Orin wäkeuxes/ eike mös miehen Särisse ole henen Mielennoudhe. (Ei hänen tahtonsa ole orin wäkeyksessä/ eikä myös miehen säärissä ole hänen mielennoude.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He does not delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man. |
KJV | 10. He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Hans Lyst er ikke Hestens Styrke; han har ikke Behag i Mandens raske Ben. |
KXII | 10. Han hafver inga lust till hästars starkhet; icke heller behag till någors mans ben. |
PR1739 | 10. Temmal ep olle mitte römo hobbose wäest, egga melehead jalla meeste säre-luist. |
LT | 10. Ne žirgo stiprumu Jis gėrisi ir ne žmogaus kojos Jam patinka. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln. |
Ostervald-Fr | 10. Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. |
RV'1862 | 10. No toma contentamiento en la fortaleza del caballo: ni se deleita con las piernas del varón. |
SVV1770 | 10 Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans. |
|
|
||
PL1881 | 10. Nie kocha się w mocy koóskiej, ani się kocha w goleniach męskich. |
Karoli1908Hu | 10. Nem paripák erejében [7†] telik kedve, nem is a férfi lábszáraiban gyönyörködik; |
RuSV1876 | 10 (146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, – |
БКуліш | 10. Не в силї коня він любується, і не стегна пареня йому до вподоби. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Herra mielistyy niihin, jotka häntä pelkäävät, jotka panevat toivonsa hänen armoonsa. |
Biblia1776 | 11. Herralle kelpaavat ne, jotka häntä pelkäävät, ja jotka hänen laupiuteensa uskaltavat. |
CPR1642 | 11. HERralle kelpa ne jotca händä pelkäwät ja jotca hänen laupiuteens uscaldawat. |
Osat1551 | 11. HERRALLE ombi mielennoudhe ninen päle/ iotca hende pelkeuet/ Ja iotca hene' Laupiudens päle vskaltauat. (HERRALLE ompi mielennoude niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät/ ja jotka hänen laupeutensa päälle uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his loving kindness. |
KJV | 11. The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Behag har Herren til dem, som ham frygte, som haabe paa hans Miskundhed. |
KXII | 11. Herren hafver behag till dem som frukta honom; dem som uppå hans godhet hoppas. |
PR1739 | 11. Jehowal on melehea neist, kes tedda kartwad, kes temma heldusse peäle lootwad. |
LT | 11. Viešpats gėrisi tais, kurie Jo bijo, kurie viliasi Jo gailestingumu. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen. |
Ostervald-Fr | 11. L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
RV'1862 | 11. Ama Jehová a los que le temen: a los que esperan en su misericordia. |
SVV1770 | 11 De HEERE heeft een welgevallen aan hen, die Hem vrezen, die op Zijn goedertierenheid hopen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego. |
Karoli1908Hu | 11. Az őt [8†] félőkben gyönyörködik az Úr, a kik kegyelmében reménykednek. |
RuSV1876 | 11 (146:11) благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго. |
БКуліш | 11. Господеві любі боячіся його, і хто вповає на милість його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kiitä Herraa, Jerusalem. Ylistä Jumalaasi, Siion. |
Biblia1776 | 12. Ylistä, Jerusalem, Herraa: kiitä, Zion, sinun Jumalaas! |
CPR1642 | 12. YListä Jerusalem HERra kijtä Zion sinun Jumalatas. |
Osat1551 | 12. YListe Jerusalem HERRA/ kijte Zion sinun Jumalatas. (Ylistä Jerusalem HERRAA/ kiitä Zion sinun Jumalatasi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Praise Jehovah, O Jerusalem. Praise your God, O Zion. |
KJV | 12. Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. |
|
|
||
Dk1871 | 12. O, Jerusalem! pris Herren; o, Zion! lov din Gud. |
KXII | 12. Prisa, Jerusalem, Herran; lofva, Zion, din Gud. |
PR1739 | 12. Auusta, Jerusalem! Jehowat, Sion! kida omma Jummalat. |
LT | 12. Girk, Jeruzale, Viešpatį! Savo Dievą girk, Sione! |
|
|
||
Luther1912 | 12. Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe Zion, deinen Gott! |
Ostervald-Fr | 12. Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu! |
RV'1862 | 12. Alaba, Jerusalem, a Jehová: alaba, Sión, a tu Dios. |
SVV1770 | 12 O Jeruzalem! roem den HEERE; o Sion! loof uw God. |
|
|
||
PL1881 | 12. Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże, Syonie! Boga twego. |
Karoli1908Hu | 12. Dicsőitsd Jeruzsálem az Urat! Dicsérd, oh Sion, a te Istenedet! |
RuSV1876 | 12 (147:1) Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего, |
БКуліш | 1. Возвісти славу Господеві, Єрусалиме! Хвали, Сионе, Бога твого! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä hän tekee lujiksi sinun porttiesi salvat; hän siunaa sinun lapsesi sinun keskelläsi. |
Biblia1776 | 13. Sillä hän vahvistaa sinun porttis salvat, ja siunaa sinussa sinun lapses. |
CPR1642 | 13. Sillä hän wahwista sinun porttis salwat ja siuna sinusa sinun lapses. |
Osat1551 | 13. Sille hen wahwista sinun Portis Salpat/ ia siugnapi sinun Lapses sinussa. (Sillä hän wahwistaa sinun porttisi salwat/ ja siunaapi sinun lapsesi sinussa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Because he has strengthened the bars of your gates. He has blessed your sons within you. |
KJV | 13. For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi han har gjort dine Portes Stænger stærke, han har velsignet dine Børn i din Midte. |
KXII | 13. Ty han gör bommarna fasta för dina portar, och välsignar din barn i dig. |
PR1739 | 13. Sest temma kinnitab so wärrawatte pomid, ja önnistab so lapsed sinno sees. |
LT | 13. Jis sustiprino tavo vartų sklendes, tavo vaikus palaimino. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen. |
Ostervald-Fr | 13. Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. |
RV'1862 | 13. Porque fortificó los cerrojos de tus puertas: bendijo a tus hijos dentro de tí. |
SVV1770 | 13 Want Hij maakt de grendelen uwer poorten sterk; Hij zegent uw kinderen binnen in u. |
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie. |
Karoli1908Hu | 13. Mert erősekké teszi kapuid zárait, s megáldja benned a te fiaidat. |
RuSV1876 | 13 (147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя; |
БКуліш | 2. Він бо укріпив засуви брам твоїх, благословить дїтей твоїх серед тебе; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän hankkii rauhan sinun rajojesi sisälle, ravitsee sinut parhaalla nisulla. |
Biblia1776 | 14. Hän saattaa rauhan sinun ääriis, ja ravitsee sinua parhailla nisuilla. |
CPR1642 | 14. Hän saatta rauhan sinun ärijs ja rawidze sinua parahilla nisuilla. |
Osat1551 | 14. Hen saatta Rauhan sinun Ärihis/ ia rauitzepi sinua parahilla Nisuilla. (Hän saattaa rauhan sinun äärihisi/ ja rawitseepi sinua parhailla nisuilla.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat. |
KJV | 14. He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han beskikker Fred i dine Landemærker, han mætter dig med den bedste Hvede. |
KXII | 14. Han skaffar dinom gränsom frid, och mättar dig med bästa hvete. |
PR1739 | 14. Temma annab so raiale rahho, ja täidab sind keigekallima nissoga. |
LT | 14. Tavo krašte Jis duoda taiką, geriausiais kviečiais tave pasotina. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen. |
Ostervald-Fr | 14. Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment. |
RV'1862 | 14. El que pone por tu término la paz; y de grosura de trigo te hará hartar. |
SVV1770 | 14 Die uw landpalen in vrede stelt; Hij verzadigt u met het vette der tarwe. |
|
|
||
PL1881 | 14. On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię. |
Karoli1908Hu | 14. Békességet ád határaidnak, [9†] megelégít téged a legjobb búzával. |
RuSV1876 | 14 (147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя; |
БКуліш | 3. Ставить мир у твоїх границях, насичує тебе плодом пшеницї; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän lähettää sanansa maahan, nopeasti kiitää hänen käskynsä. |
Biblia1776 | 15. Hän lähettää puheensa maan päälle: hänen sanansa nopiasti juoksee. |
CPR1642 | 15. Hän lähettä puhens maan päälle hänen sanans nopiasti juoxe. |
Osat1551 | 15. Hen lehette Puheens maan päle/ Henen Sanansa nopiasti iooxe. (Hän lähettää puheensa maan päälle/ Hänen sanansa nopeasti juoksee.) |
|
|
||
MLV19 | 15 He sends out his commandment upon earth. His word runs very swiftly. |
KJV | 15. He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Han sender sit Ord til Jorden, hans Befaling løber saare hastelig. |
KXII | 15. Han sänder sitt tal uppå jordena; hans ord löper snarliga. |
PR1739 | 15. Temma läkkitab omma sanna Ma peäle, ja temma sanna jookseb ruttuste. |
LT | 15. Jis siunčia įsakymą žemei, labai sparčiai Jo žodis atskrieja. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell. |
Ostervald-Fr | 15. Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse; |
RV'1862 | 15. El que envia su palabra a la tierra; y muy presto corre su palabra. |
SVV1770 | 15 Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel. |
|
|
||
PL1881 | 15. On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego. |
Karoli1908Hu | 15. Leküldi parancsolatát a földre, nagy hirtelen lefut az ő rendelete! |
RuSV1876 | 15 (147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его; |
БКуліш | 4. Він посилає слово твоє на землю, і скоро несуться глаголи його; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän antaa sataa lunta niinkuin villaa ja sirottaa härmää niinkuin tuhkaa. |
Biblia1776 | 16. Hän antaa lumen niinkuin villan; hän hajoittaa härmän niinkuin tuhan. |
CPR1642 | 16. Hän anda lumen nijncuin willan hän hajotta härmän nijncuin tuhwan. |
Osat1551 | 16. Hen andapi Lumen ninquin Willan/ Hen haiotta Hermen ninquin Tuhgan. (Hän antaapi lumen niinkuin willan/ Hän hajoittaa härmeen niinkuin tuhkan.) |
|
|
||
MLV19 | 16 He gives snow like wool. He scatters the hoar-frost like ashes. |
KJV | 16. He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Han lader Sne lægge sig som Uld, han udstrør Rimfrost som Aske. |
KXII | 16. Han gifver snö såsom ull; han strör rimfrost såsom asko. |
PR1739 | 16. Temma annab lund kui willa; allad külwab temma kui tuhka. |
LT | 16. Jis sniegą kaip vilną duoda, šerkšną lyg pelenus barsto. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche. |
Ostervald-Fr | 16. Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; |
RV'1862 | 16. El que da la nieve como lana: derrama la helada como ceniza. |
SVV1770 | 16 Hij geeft sneeuw als wol; Hij strooit den rijm als as. |
|
|
||
PL1881 | 16. On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje. |
Karoli1908Hu | 16. Olyan havat ád, mint a [10†] gyapjú, és szórja a deret, mint a port. |
RuSV1876 | 16 (147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел; |
БКуліш | 5. Дає снїг, як вовну, як попіл, іней розсипає; |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän viskaa rakeitansa niinkuin leivänmuruja; kuka voi kestää hänen pakkastansa? |
Biblia1776 | 17. Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää? |
CPR1642 | 17. Hän heittä rakens nijncuin palat cuca hänen packaisens edes kestä ? |
Osat1551 | 17. Hen wiska Rakeens ninquin Palat/ Cuca henen Packaisens edes keste? (Hän wiskaa rakeensa niinkuin palat/ Kuka hänen pakkasensa edessä kestää?) |
|
|
||
MLV19 | 17 He casts forth his ice like morsels. Who can stand before his cold? |
KJV | 17. He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? |
|
|
||
Dk1871 | 17. Han udkaster sin Is som Billinger; hvo kan staa for hans Kulde? |
KXII | 17. Han kastar sitt hagel såsom betar. Ho kan blifva för hans frost? |
PR1739 | 17. Temma wiskab mahha ommad jead kui pallokessed; kes woib seista temma külma ees. |
LT | 17. Ledus kaip duonos trupinius beria, sustingsta vanduo nuo Jo šalčio. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost? |
Ostervald-Fr | 17. Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? |
RV'1862 | 17. El que echa su hielo como en pedazos; ¿delante de su frio quién estará? |
SVV1770 | 17 Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude? |
|
|
||
PL1881 | 17. Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi? |
Karoli1908Hu | 17. Darabokban [11†] szórja le jegét: ki állhatna meg az ő fagya előtt? |
RuSV1876 | 17 (147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит? |
БКуліш | 6. Кидає град грудками; хто встоїть перед його морозом? |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän lähettää sanansa ja sulattaa rakeet; hän panee tuulensa puhaltamaan, ja vedet virtaavat. |
Biblia1776 | 18. Hän lähettää sanansa, ja sulaa ne; hän antaa tuulen puhaltaa, niin vedet juoksevat. |
CPR1642 | 18. Hän sano nijn se sula hän anda tuulens puhalda nijn se suojene. |
Osat1551 | 18. Hen sanopi/ Nin se sulapi/ Hen andapi Twlens puhalda/ nin se soienne. (Hän sanoopi/ Niin se sulaapi/ Hän antaapi tuulensa puhaltaa/ niin se suojenee.) |
|
|
||
MLV19 | 18 He sends out his word and melts them. He causes his wind to blow and the waters flow. |
KJV | 18. He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Han sender sit Ord og smelter den; han lader sit Vejr blæse, saa flyde Vandene hen. |
KXII | 18. Han säger, så försmälter det; han låter sitt väder blåsa, så töar det upp. |
PR1739 | 18. Temma läkkitab omma sanna, ja lasseb neid sullada; ta lasseb omma tuult puhhuda, siis jookseb wessi. |
LT | 18. Jam žodį pasiuntus, ledas sutirpsta; kai vėjus paleidžia, vandenys teka. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf. |
Ostervald-Fr | 18. Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. |
RV'1862 | 18. Enviará su palabra, y desleirlos ha: soplará su viento, gotearán las aguas. |
SVV1770 | 18 Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody. |
Karoli1908Hu | 18. Kibocsátja szavát s szétolvasztja őket; megindítja szelét s vizek folydogálnak. |
RuSV1876 | 18 (147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды. |
БКуліш | 7. Пошле слово своє, і все тане; подує вітром своїм, - шумять води. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän ilmoittaa sanansa Jaakobille, käskynsä ja oikeutensa Israelille. |
Biblia1776 | 19. Hän ilmoittaa Jakobille sanansa, ja Israelille säätynsä ja oikeutensa. |
CPR1642 | 19. Hän ilmoitta Jacobille hänen sanans ja Israelille hänen tapans ja oikeudens. |
Osat1551 | 19. Hen ilmoitta Jacobille henen Sanans/ Ja Israelille henen Tauans ia Oikiudhens. (Hän ilmoitta Jakobille hänen sanansa/ Ja Israelille hänen taiwaansa ja oikeutensa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel. |
KJV | 19. He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han kundgør Jakob sine Ord, Israel sine Skikke og sine Love. |
KXII | 19. Han kungör Jacob sitt ord, Israel sina seder och rätter. |
PR1739 | 19. Temma annab Jakobile omma sanna teäda, ja Israelile ommad seädmissed ja ommad kohtoseädussed. |
LT | 19. Jokūbui savo žodį Jis paskelbė, Izraeliui savo nuostatus ir sprendimus. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte. |
Ostervald-Fr | 19. Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. |
RV'1862 | 19. El que denuncia sus palabras a Jacob, sus estatutos y sus juicios a Israel. |
SVV1770 | 19 Hij maakt Jakob Zijn woorden bekend, Israel Zijn inzettingen en Zijn rechten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi. |
Karoli1908Hu | 19. Közli igéit [12†] Jákóbbal, törvényeit s végzéseit Izráellel. |
RuSV1876 | 19 (147:8) Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю. |
БКуліш | 8. Він звіщає слово своє Якову, устави свої і присуди свої Ізраїлю. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin hän ei ole tehnyt yhdellekään pakanakansalle, ja hänen oikeuksiansa ne eivät tunne. Halleluja! |
Biblia1776 | 20. Ei hän niin tehnyt kaikille pakanoille; eikä he tiedä hänen oikeuttansa, Halleluja! |
CPR1642 | 20. Ei hän näin tehnyt kellengän pacanalle eikä he tiedä hänen oikeuttans Halleluja. |
Osat1551 | 20. Eipe hen sillemoto tehnyt ydhengen Pacanain/ Eike andanut heille tiete henen Oikiuttans/ Halleluia. (Eipä hän sillä muotoa tehnyt yhdenkään pakanain/ eikä antanut heille tietää hänen oikeuttansa/ Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 20 He has not dealt so with any nation. And as for his ordinances, they have not known them. Praise Jehovah. |
KJV | 20. He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Saaledes har han ikke gjort ved noget andet Folk, og Lovene dem kende de ikke. Halleluja! |
KXII | 20. Så gör han ingom Hedningom; ej heller låter dem veta sina rätter. Halleluja. |
PR1739 | 20. Nenda ep olle tem̃a ei ühhelegi pagganale teinud, ja need kohtoseädussed, neid ei olle nemmad mitte tunnud, Halleluja. |
LT | 20. Kitoms tautoms Jis to nepadarė, nė viena nepažino Jo sprendimų. Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 20. So tut er keinen Heiden, noch läßt er sie wissen seine Rechte. Halleluja! |
Ostervald-Fr | 20. Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 20. No ha hecho esto con toda nación; y sus juicios no los conocieron. Aleluya. |
SVV1770 | 20 Alzo heeft Hij geen volk gedaan; en Zijn rechten, die kennen zij niet. Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 20. Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 20. Nem tesz így egyetlen [13†] néppel sem; végzéseit sem tudatja velök. Dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 20 (147:9) Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия. |
БКуліш | 9. Жадному народові не вдїяв того, і присудів його вони не пізнали. Аллилуя! |
|
|