PSALMIT
PSALMI 126 |
|
||
|
|
||
Kyynelin kylvetään, riemuiten leikataan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, niin me olimme kuin unta näkeväiset. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Koska Herra päästää Zionin vangit, niin me olemme niinkuin unta näkeväiset. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. COsca HERra päästä Zionin fangit nijn me olemma nijncuin unda näkewäiset. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. COska HERRA pästepi ne Zionin Fangit/ Nin me olema ninquin Unennäkeueiset. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Koska HERRA päästääpi Zionin wangit/ Niin me olemme niinkuin unennäkewäiset.) |
|
|
||
MLV19 | 1 When Jehovah brought back those who returned to Zion, we were like those who dream. |
KJV | 1. A Song of degrees.When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trappernerne Der Herren hjemførte Zions Folk, som vendte tilbage, da vare vi som drømmende, |
KXII | 1. En visa i högre choren. När Herren Zions fångar lösandes varder, så skole vi varda såsom drömmande. |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Kui Jehowa saab taggasi saatnud neid, kedda Sioni seltsist peab taggasi sadetama, siis peame ollema kui unnistajad. |
LT | 1. Kai Siono belaisvius vedė Viešpats namo, buvome tarsi sapne. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im Höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden. |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. CUANDO Jehová hiciere tornar los cautivos de Sión, seremos como los que sueñan. |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. Mikor visszahozta az Úr Sionnak foglyait, [1†] olyanok voltunk, mint az álmodók. |
RuSV1876 | 1 (125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне: |
БКуліш | 1. Посходня пісня. Я к вертав Господь невольників Сиона, були ми, наче в снї нам здавалось. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Silloin oli meidän suumme naurua täynnä, ja kielemme riemua täynnä; silloin sanottiin pakanain keskuudessa: Herra on tehnyt suuria heitä kohtaan. |
Biblia1776 | 2. Silloin meidän suumme naurulla täytetään, ja kielemme on täynnä riemua; silloin sanotaan pakanoissa: Herra on suuria heidän kohtaansa tehnyt. |
CPR1642 | 2. Silloin meidän suum naurolla täytetän ja meidän kielem on täynäns riemua silloin sanotan pacanoisa: HERra on suuria heidän cohtans tehnyt. |
Osat1551 | 2. Silloin meiden suun Naurulla teuteten/ Ja meiden Kielen teunens riemua/ Silloin sanotan Pacanoissa/ se HERRA on Swria heiden coctans tehnyt. (Silloin meidän suun naurulla täytetään/ Ja meidän kielen täynnänsä riemua/ Silloin sanotaan pakanoissa/ se HERRA on suuria heidän kohtaan tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Then our mouth was filled with laughter and our tongue with singing. Then they said among the nations, Jehovah has done great things for them. |
KJV | 2. Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. |
|
|
||
Dk1871 | 2. da blev vor Mund fyldt med Latter og vor Tunge med Frydesang, da sagde man iblandt Hedningerne: Herren har gjort store Ting imod disse. |
KXII | 2. Då skall vår mun full med löje varda, och vår tunga full med fröjd: då skall man säga ibland Hedningarna: Herren hafver gjort stor ting med dem. |
PR1739 | 2. Siis saab meie su naeramist, ja meie keel öiskamist täis; siis ööldakse pagganatte seas: Jehowa on sured asjad neile teinud. |
LT | 2. Mūsų burnos buvo pilnos juoko, liežuviaigiedojimo. Pagonys kalbėjo: ‘‘Jiems Viešpats didelių dalykų padarė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan! |
Ostervald-Fr | 2. Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. |
RV'1862 | 2. Entónces nuestra boca se henchirá de risa, y nuestra lengua de alabanza: entónces dirán entre los Gentiles: Grandes cosas ha hecho Jehová con estos. |
SVV1770 | 2 Toen werd onze mond vervuld met lachen, en onze tong met gejuich; toen zeide men onder de heidenen: De HEERE heeft grote dingen aan dezen gedaan. |
|
|
||
PL1881 | 2. Tedy były napełnione weselem usta nasze, a język nasz radością; tedy mówiono między narodami: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi. |
Karoli1908Hu | 2. Akkor megtelt a szánk nevetéssel, nyelvünk pedig vígadozással. Akkor így szóltak a pogányok: [2†] Hatalmasan cselekedett ezekkel az Úr! |
RuSV1876 | 2 (125:2) тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения; тогда между народами говорили: „великое сотворил Господь над ними!" |
БКуліш | 2. Тодї були уста наші повні втїхи, а з губ наших піснї лунали. Тодї між народами казали: Велике дїло сотворив Господь над ними! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin, Herra on tehnyt suuria meitä kohtaan; siitä me iloitsemme. |
Biblia1776 | 3. Herra on suuria tehnyt meidän kohtaamme: siitä me olemme iloiset. |
CPR1642 | 3. HERra on suuria tehnyt meidän cohtam: sillä me olemma iloiset. |
Osat1551 | 3. Se HERRA on Swria tehnyt meiden coctan/ Sille me iloiset olema. (Se HERRA on suuria tehnyt meidän kohtaan/ Sillä me iloiset olemme.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah has done great things for us. We are glad. |
KJV | 3. The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herren har gjort store Ting imod os; vi bleve glade. |
KXII | 3. Herren hafver gjort stor ting med oss; dess äre vi glade. |
PR1739 | 3. Jehowa on sured asjad meile teinud; sest olleme röömsad. |
LT | 3. Viešpats didelių dalykų mums padarė, todėl mes džiaugiamės. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich. |
Ostervald-Fr | 3. L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux. |
RV'1862 | 3. Grandes cosas ha hecho Jehová con nosotros: seremos alegres. |
SVV1770 | 3 De HEERE heeft grote dingen bij ons gedaan; dies zijn wij verblijd. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami, z czegośmy się bardzo uradowali. |
Karoli1908Hu | 3. Hatalmasan cselekedett velünk az Úr, azért örvendezünk. |
RuSV1876 | 3 (125:3) Великое сотворил Господь над нами: мы радовались. |
БКуліш | 3. Велике диво явив Господь над нами; ми радїли серцем. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, käännä meidän kohtalomme, niinkuin sadepurot Etelämaassa. |
Biblia1776 | 4. Herra! käännä meidän vankiutemme, niinkuin virrat etelässä. |
CPR1642 | 4. HERra käännä meidän fangiuxem nijncuins wirrat eteläs cuiwannut olet. |
Osat1551 | 4. Käenne HERRA meiden Fangiuxen/ Ninquin sine ne Wirdhat Etelen pein poisquiuanut olet. (Käännä HERRA meidän wankeuksen/ Niinkuin sinä ne wirrat etelään päin poiskuiwannut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Turn again our captivity, O Jehovah, as the streams in the South. |
KJV | 4. Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hjemfør, Herre ! vore fangne, lig Sydlandets Strømme. |
KXII | 4. Herre, vänd vårt fängelse, såsom du de strömmar söderut uttorkat hafver. |
PR1739 | 4. Sada meie wangid taggasi, Jehowa! nenda kui wee-oiad louna pool. |
LT | 4. Parvesk, Viešpatie, mūsų ištremtuosius kaip upelius pietuose. |
|
|
||
Luther1912 | 4. HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande. |
Ostervald-Fr | 4. Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi! |
RV'1862 | 4. Haz volver, o! Jehová, nuestros cautivos, como los arroyos en el austro. |
SVV1770 | 4 O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe. |
Karoli1908Hu | 4. Hozd vissza, Uram, [3†] a mi foglyainkat, mint patakokat a déli földön! |
RuSV1876 | 4 (125:4) Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень. |
БКуліш | 4. Верни, Господи, невільників наших, як потоки на спражену землю! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jotka kyynelin kylvävät, ne riemuiten leikkaavat. |
Biblia1776 | 5. Jotka kyyneleillä kylvävät, ne ilolla niittävät. |
CPR1642 | 5. Jotca kyyneleillä kylwäwät ne ilolla nijttäwät. |
Osat1551 | 5. Jotca kynelille kylueuet/ Pite ilolla ylesnijttemen. (Jotka kyynelillä kylwäwät/ Pitää ilolla ylösniittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Those who sow in tears will reap in joy. |
KJV | 5. They that sow in tears shall reap in joy. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De, som saa med Graad, skulle høste med Frydesang. |
KXII | 5. De som med tårar så, skola med glädje uppskära. |
PR1739 | 5. Kes silma-weega külwawad, need leikawad öiskamissega. |
LT | 5. Kurie ašarodami sėja, tie su džiaugsmu pjaus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. |
Ostervald-Fr | 5. Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe. |
RV'1862 | 5. Los que sembraron con lágrimas, con regocijos segarán. |
SVV1770 | 5 Die met tranen zaaien, zullen met gejuich maaien. |
|
|
||
PL1881 | 5. Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem; |
Karoli1908Hu | 5. A kik könyhullatással vetnek, vígadozással aratnak majd. |
RuSV1876 | 5 (125:5) Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. |
БКуліш | 5. Хто сїє з сльозами, той збере з піснями. |
|
|
||
FI33/38 | 6. He menevät itkien, kun kylvösiemenen vievät; he palajavat riemuiten, kun lyhteensä tuovat. |
Biblia1776 | 6. He menevät matkaan ja itkevät, ja vievät ulos kalliin siemenen, ja tulevat riemulla, ja tuovat lyhteensä. |
CPR1642 | 6. He menewät ja itkewät ja wiewät ulos callin siemenen ja tulewat riemulla ja tuowat heidän lyhtens. |
Osat1551 | 6. He meneuet ia idkeuet/ ia vloscandauat callin Siemenen/ Ja tuleuat Riemulla ia touat heiden Lychtehens. (He menewät ja itkewät/ ja uloskantawat kalliin siemenen/ Ja tulewat riemulla ja tuowat heidän lyhtehensä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He who goes forth and weeps, bearing seed for sowing, will doubtless come again with joy, bringing his sheaves. |
KJV | 6. He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Den, som bærer Sæden, der saas, gaar sin Gang med Graad; men han skal komme med Frydesang, naar han frembærer sine Neg. |
KXII | 6. De gå åstad och gråta, och bära ut ädla säd; och komma med glädje, och bära sina kärfvar. |
PR1739 | 6. Kes käib ikka peäle, ja nuttab semet külwi tarwis kandes; se tulleb töeste öiskamissega, ja kannab ommad wihhud. |
LT | 6. Verkia žmogus, į dirvą berdamas sėklą, bet su džiaugsmu grįžta, nešdamas pėdus. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. |
Ostervald-Fr | 6. Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes. |
RV'1862 | 6. Irá yendo y llorando el que lleva la preciosa simiente: mas viniendo, vendrá con regocijo trayendo sus gavillas. |
SVV1770 | 6 Die het zaad draagt, dat men zaaien zal, gaat al gaande en wenende; maar voorzeker zal hij met gejuich wederkomen, dragende zijn schoven. |
|
|
||
PL1881 | 6. Tam i sam chodząc z płaczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale zaś przyszedłszy z radością znosić będzie snopy swoje. |
Karoli1908Hu | 6. A ki vetőmagját sírva emelve megy tova, vígadozással jő elő, kévéit emelve. |
RuSV1876 | 6 (125:6) С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои. |
БКуліш | 6. Іде з плачом, несе сїмя сїяти; вертає домів веселий, несучи снопи свої. |
|
|