PSALMIT
PSALMI 87 |
|
||
|
|
||
Jerusalem, kaikien Herran omien yhteinen äiti. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Koorahilaisten virsi, laulu. Pyhille vuorille perustamaansa kaupunkia, |
Biblia1776 | 1. Psalmi, Koran lasten veisu. Hän on vahvasti perustettu pyhäin vuorten päälle. |
CPR1642 | 1. Psalmi Corahn lasten weisu. |
Osat1551 | 1. Yxi Corachin Lasten Psalmiweisu. (Yksi Korachin lasten psalmiweisuu.) |
|
|
||
MLV19 | 1 His foundation is in the holy mountains. |
KJV | 1. A Psalm or Song for the sons of Korah.His foundation is in the holy mountains. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af Koras Børn; en Psalme, en Sang: Han har grundlagt en Stad paa de hellige Bjerge. |
KXII | 1. En Psalmvisa Korah barnas. Han är fast grundad på de helga bergen. |
PR1739 | 1. Kora laste laul ja luggu. Temma allus on pühha mäggede peäl. |
LT | 1. Jo pamatas ant šventųjų kalnų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied der Kinder Korah. Sie ist fest gegründet auf den heiligen Bergen. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes. |
RV'1862 | 1. A los hijos de Coré: Salmo de Canción. SU cimiento es en montes de santidad. |
SVV1770 | 1 Een psalm, een lied voor de kinderen van Korach. Zijn grondslag is op de bergen der heiligheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. Synom Korego psalm i pieśó. Fundament jego jest na górach świętych. |
Karoli1908Hu | 1. Ének. A Kóráh [1†] fiainak zsoltára. A szent hegyeken vetette meg az [2†] ő fundamentomát. |
RuSV1876 | 1 (86:1) Сынов Кореевых. Псалом. Песнь. |
БКуліш | 1. Для синів Корея; псальма, до сьпіву. О селя його на сьвятих горах. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Siionin portteja, Herra rakastaa enemmän kuin Jaakobin kaikkia muita asuinsijoja. |
Biblia1776 | 2. Herra rakastaa Zionin portteja enempi kuin kaikkia Jakobin asuinsioja. |
CPR1642 | 2. HÄn on wahwast perustettu pyhäin wuorten päälle. HERra racasta Zionin portia caikista Jacobin asuinsioista. |
Osat1551 | 2. HEn on wahuasti perustettu ninen Pyhein Wordhein päle. HERRA racastapi ne Zionin portit/ ylitze caiki Jacobin Asumiset. (Hän on wahwasti perustettu niiden pyhäin wuorten päälle. HERRA rakastaapi ne Zionin portit/ ylitse kaikki Jakobin asumiset.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. |
KJV | 2. The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herren Elsker Zions Porte fremfor alle Jakobs Boliger. |
KXII | 2. Herren älskar Zions portar, öfver alla Jacobs boningar. |
PR1739 | 2. Jehowa armastab Sioni wärrawad ennam kui keik Jakobi honed. |
LT | 2. Viešpats myli Siono vartus labiau už visas Jokūbo buveines. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der HERR liebt die Tore Zions über alle Wohnungen Jakobs. |
Ostervald-Fr | 2. L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. |
RV'1862 | 2. Ama Jehová las puertas de Sión, más que todas las moradas de Jacob. |
SVV1770 | 2 De HEERE bemint de poorten van Sion boven alle woningen van Jakob. |
|
|
||
PL1881 | 2. Umiłował Pan bramy Syoóskie nad wszystkie przybytki Jakóbowe. |
Karoli1908Hu | 2. Szereti az Úr [3†] Sionnak kapuit, jobban mint Jákóbnak minden hajlékát. |
RuSV1876 | 2 (86:2) Основание его на горах святых. Господь любит врата Сиона более всех селений Иакова. |
БКуліш | 2. Любить Господь брами Сиона більше, як всї домівки Якова. |
|
|
||
FI33/38 | 3. On kunniakasta, mitä sinusta sanotaan, sinä Jumalan kaupunki: — Sela. — |
Biblia1776 | 3. Korkiat ja kunnialliset asiat sinussa saarnataan, sinä Jumalan kaupunki, Sela! |
CPR1642 | 3. Cunnialliset asiat sinusa saarnatan sinä Jumalan Caupungi. Sela. |
Osat1551 | 3. Cunnialiset Asiat sinussa sarnatan/ Sine Jumalan Caupungi. Sela. (Kunnialliset asiat sinussa saarnataan/ Sinä Jumalan kaupunki. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Glorious things are spoken of you, O city of God. Selah. |
KJV | 3. Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Der er her lige Ting sagt i dig, du Guds Stad! Sela. |
KXII | 3. Härlig ting varda i dig predikade, du Guds stad. Sela. |
PR1739 | 3. Sinno sees räkitakse asjad, mis auustamisse wäärt, sinna Jummala lin! Sela. |
LT | 3. Šlovingi dalykai pasakojami apie tave, Dievo mieste! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Herrliche Dinge werden in dir gepredigt, du Stadt Gottes. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 3. Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.) |
RV'1862 | 3. Cosas ilustres son dichas de tí, ciudad de Dios. Selah. |
SVV1770 | 3 Zeer heerlijke dingen worden van u gesproken, o stad Gods! Sela. |
|
|
||
PL1881 | 3. Sławne o tobie rzeczy powiadają, o miasto Boże! Sela. |
Karoli1908Hu | 3. Dicsőséges dolgokat beszélnek felőled, [4†] te Istennek városa! Szela. |
RuSV1876 | 3 (86:3) Славное возвещается о тебе, град Божий! |
БКуліш | 3. Преславні речі говорено про тебе, місто Боже. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä mainitsen tunnustajikseni Rahabin ja Baabelin; katso, Filisteasta, Tyyrosta ja Etiopiasta minä mainitsen: Sekin on syntynyt siellä. |
Biblia1776 | 4. Minä annan saarnata Rahabin ja Babelin edessä, että he minun tuntevat: katso, Philistealaiset, Tyrolaiset ja Etiopialaiset syntyvät siellä. |
CPR1642 | 4. Minä annan saarnata Rahabin ja Babelin edesä että he minun tundewat cadzo Philisterit Tyrit ja Ethiopialaiset syndywät siellä. |
Osat1551 | 4. Mine annan sarnata Rahab ia Babelin edes/ ette heiden pite minun tundeman/ Catzo/ ne Philisterit ia Tijrit ynne Ethiopiaisten cansa/ pite sielle syndymen. (Minä annan saarnata Rahabin ja Babelin edessä/ että heidän pitää minun tunteman/ Katso/ ne philisterit ja tiirit ynnä ethiopialaisten kansa/ pitää siellä syntymän.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I will make mention of Rahab and Babylon as among those who know me. Behold, Philistia and Tyre, with Ethiopia: This man was born there. |
KJV | 4. I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg vil nævne Rallab og Babel iblandt dem, som kende mig; se, Filisteren og Tyrieren samt Morianen: "Denne, han er født der." |
KXII | 4. Jag vill predika låta för Rahab och Babel, att de mig känna skola. Si, de Philisteer och Tyrer, samt med de Ethioper, varda der födde. |
PR1739 | 4. Ma teen, et peab mötlema torreda Egiptusse ja Pabeli peäle, kui nisugguste peäle, kes mind tundwad: wata, Wilistid ja Tirusse-rahwas Mora-rahwaga, need peawad seäl sündima. |
LT | 4. Minėsiu Rahabą ir Babiloną tarp tų, kurie žino mane. Filistijos, Tyro ir Etiopijos gyventojai yra ten gimę. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich will predigen lassen Rahab und Babel, daß sie mich kennen sollen. Siehe, die Philister und Tyrer samt den Mohren werden daselbst geboren. |
Ostervald-Fr | 4. Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés. |
RV'1862 | 4. Yo me acordaré de Rahab y de Babilonia, entre los que me conocen: he aquí Palestina, y Tiro, con Etiopía: este nació allá. |
SVV1770 | 4 Ik zal Rahab en Babel vermelden, onder degenen, die Mij kennen; ziet, de Filistijn, en de Tyrier, met den Moor, deze is aldaar geboren. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wspomnę na Egipt, i na Babilon przed swymi znajomymi; oto i Filistyóczycy, i Tyryjczycy, i Murzyni rzeką, że się tu każdy z nich urodził. |
Karoli1908Hu | 4. Előszámlálom Égyiptomot [5†] és Bábelt, mint ismerőimet. Ímé Filisztea és Tyrus Kússal együtt: ez ott született. |
RuSV1876 | 4 (86:4) Упомяну знающим меня о Рааве и Вавилоне; вот Филистимляне и Тир с Ефиопиею, – скажут : „такой-то родился там". |
БКуліш | 4. Згадаю про Египет і Вавилон перед тими, що знають мене; дивись, Филистея і Тир вкупі з Етіопією скажуть: той родився там. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta Siionista sanotaan: Joka-ainoa on syntynyt siellä. Sitä Korkein itse vahvana pitää. |
Biblia1776 | 5. Zionille pitää sanottaman, että kaikkinaiset kansat siellä syntyvät, ja että Korkein sitä rakentaa. |
CPR1642 | 5. Zionille pitä sanottaman: että caickinaiset Canssat siellä syndywät ja että Corkein sitä rakenda. |
Osat1551 | 5. Zionille pite sanottaman/ Ette caikinaiset Canssat sen siselle syndymen pite/ Ja ette Se Corkein/ site rakendapi. (Zionille pitää sanottaman/ että kaikkinaiset kansat sen sisälle syntymän pitää/ ja että se Korkein/ sitä rakentaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Yes, of Zion it will be said, this and that man was born in her and the Most High himself will establish her. |
KJV | 5. And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men til Zion skal der siges: Denne og hin er født i den, den Højeste selv skal befæste den. |
KXII | 5. Man skall i Zion säga, att allahanda folk derinne födt varder, och att han, den Högste, bygger honom. |
PR1739 | 5. Ja Sionile peab ööldama: Se ja teine on seäl sündinud, ja temma issi se keigekörgem kinnitab tedda. |
LT | 5. Bet apie Sioną bus sakoma: ‘‘Šitas ir tas vyras jame yra gimę’‘. Aukščiausiasis įsteigė jį. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Man wird zu Zion sagen, daß allerlei Leute darin geboren werden und daß er, der Höchste, sie baue. |
Ostervald-Fr | 5. Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira. |
RV'1862 | 5. Y de Sión se dirá: Este, y aquel es nacido en ella: y el mismo Altísimo la fortificará. |
SVV1770 | 5 En van Sion zal gezegd worden: Die en die is daarin geboren; en de Allerhoogste Zelf zal hen bevestigen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Także i o Syonie mówić będą:Ten i ów urodził się w nim; a sam Najwyższy ugruntuje go. |
Karoli1908Hu | 5. És ezt mondják a Sion felől: Mind ez, mind amaz ott született, és ő, a Felséges, erősíti azt. |
RuSV1876 | 5 (86:5) О Сионе же будут говорить: „такой-то и такой-то мужродился в нем, и Сам Всевышний укрепил его". |
БКуліш | 5. А про Сиона скажуть: Той і той родився там; і Всевишнїй, він утвердить його. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra luettelee, kirjoittaessaan kirjaan kansat: Tämäkin on syntynyt siellä. Sela. |
Biblia1776 | 6. Herra antaa saarnata kirjoituksessa kaikkinaisilla kielillä, että myös muutamat heistä siellä syntyvät, Sela! |
CPR1642 | 6. HERra anda saarnata caickinaisilla kielillä että myös muutamat heistä siellä syndywät. Sela. |
Osat1551 | 6. HERRA andapi sarnata caikinaisilla Kielille/ ette mös mwtomat heiste pite sielle syndymen. Sela. (HERRA antaapi saarnata kaikkinaisilla kielillä/ että myös muutamat heistä pitää siellä syntymän. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah will count when he writes up the peoples: This man was born there. Selah. |
KJV | 6. The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herren skal tælle, naar han opskriver Folkene, og sige: Denne er født der. Sela. |
KXII | 6. Herren skall predika låta i allahanda tungomål, att ock någre af dem skola der födde varda. Sela. |
PR1739 | 6. Jehowa loeb ülles, kui rahwast ülleskirjotakse: sesinnane on ka seälsammas üllewelt sündind , Sela. |
LT | 6. Viešpats užrašys tautų knygoje: ‘‘Šitas yra ten gimęs’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der HERR wird zählen, wenn er aufschreibt die Völker: "Diese sind daselbst geboren." (Sela.) |
Ostervald-Fr | 6. En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.) |
RV'1862 | 6. Jehová contará, cuando se escribieren los pueblos: Este nació allí. Selah. |
SVV1770 | 6 De HEERE zal hen rekenen in het opschrijven der volken, zeggende: Deze is aldaar geboren. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 6. Pan policzy narody, gdy je popisywać będzie, mówiąc:Ten się tu urodził. Sela. |
Karoli1908Hu | 6. Az Úr beírván, feljegyzi a népet: ez ott született! Szela. |
RuSV1876 | 6 (86:6) Господь в переписи народов напишет: „такой-то родился там". |
БКуліш | 6. Господь напише в переписї народів: Той родився там. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Veisaten, karkeloiden sanotaan: Kaikki minun lähteeni ovat sinussa. |
Biblia1776 | 7. Ja veisaajat niinkuin tanssissa, kaikki minun lähteeni sinussa. |
CPR1642 | 7. Ja weisajat nijncuin tantzis caicki minun lähteni sinusa. |
Osat1551 | 7. Ja ne Weisaiat ninquin Tantzis/ pite caiki worottain sinussa weisaman. (Ja ne weisaawat niinkuin tanssissa/ pitää kaikki wuorottain sinussa weisaaman.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Those who sing as well as those who dance will say, All my fountains are in you. |
KJV | 7. As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og de, som synge, tillige med dem, som danse, skulle sige: Alle mine Kilder ere i dig. |
KXII | 7. Och de sångare skola alle i dig sjunga till skiftes, såsom i en dans. |
PR1739 | 7. Ja lauljad on kui need, kes riddastikko tansiwad: keik mo hallikad on sinno sees. |
LT | 7. Jie giedos: ‘‘Visos mano versmės yra tavyje!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und die Sänger wie die im Reigen werden alle in dir singen, eins ums andere. |
Ostervald-Fr | 7. Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi. |
RV'1862 | 7. Y cantores con músicos de flautas: todas mis fuentes estarán en tí. |
SVV1770 | 7 En de zangers, gelijk de speellieden, mitsgaders al mijn fonteinen, zullen binnen u zijn. |
|
|
||
PL1881 | 7. Przetoż o tobie śpiewać będą z pląsaniem wszystkie siły żywota mego. |
Karoli1908Hu | 7. És tánczolva énekelik: minden forrásaim te benned vannak. |
RuSV1876 | 7 (86:7) И поющие и играющие, – все источники мои в тебе. |
БКуліш | 7. Тому сьпівають і веселяться тобою всї жерела життя мого! |
|
|