PSALMIT


PSALMI 87








Jerusalem, kaikien Herran omien yhteinen äiti.







FI33/38

1. Koorahilaisten virsi, laulu. Pyhille vuorille perustamaansa kaupunkia,

Biblia1776

1. Psalmi, Koran lasten veisu. Hän on vahvasti perustettu pyhäin vuorten päälle.

CPR1642

1. Psalmi Corahn lasten weisu.

Osat1551

1. Yxi Corachin Lasten Psalmiweisu. (Yksi Korachin lasten psalmiweisuu.)





MLV19

1 His foundation is in the holy mountains.

KJV

1. A Psalm or Song for the sons of Korah.His foundation is in the holy mountains.





Dk1871

1. Af Koras Børn; en Psalme, en Sang: Han har grundlagt en Stad paa de hellige Bjerge.

KXII

1. En Psalmvisa Korah barnas. Han är fast grundad på de helga bergen.

PR1739

1. Kora laste laul ja luggu. Temma allus on pühha mäggede peäl.

LT

1. Jo pamatas ant šventųjų kalnų.





Luther1912

1. Ein Psalmlied der Kinder Korah. Sie ist fest gegründet auf den heiligen Bergen.

Ostervald-Fr

1. Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.

RV'1862

1. A los hijos de Coré: Salmo de Canción. SU cimiento es en montes de santidad.

SVV1770

1 Een psalm, een lied voor de kinderen van Korach. Zijn grondslag is op de bergen der heiligheid.





PL1881

1. Synom Korego psalm i pieśó. Fundament jego jest na górach świętych.

Karoli1908Hu

1. Ének. A Kóráh [1†] fiainak zsoltára. A szent hegyeken vetette meg az [2†] ő fundamentomát.

RuSV1876

1 (86:1) Сынов Кореевых. Псалом. Песнь.

БКуліш

1. Для синів Корея; псальма, до сьпіву. О селя його на сьвятих горах.





FI33/38

2. Siionin portteja, Herra rakastaa enemmän kuin Jaakobin kaikkia muita asuinsijoja.

Biblia1776

2. Herra rakastaa Zionin portteja enempi kuin kaikkia Jakobin asuinsioja.

CPR1642

2. HÄn on wahwast perustettu pyhäin wuorten päälle. HERra racasta Zionin portia caikista Jacobin asuinsioista.

Osat1551

2. HEn on wahuasti perustettu ninen Pyhein Wordhein päle. HERRA racastapi ne Zionin portit/ ylitze caiki Jacobin Asumiset. (Hän on wahwasti perustettu niiden pyhäin wuorten päälle. HERRA rakastaapi ne Zionin portit/ ylitse kaikki Jakobin asumiset.)





MLV19

2 Jehovah loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.

KJV

2. The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.





Dk1871

2. Herren Elsker Zions Porte fremfor alle Jakobs Boliger.

KXII

2. Herren älskar Zions portar, öfver alla Jacobs boningar.

PR1739

2. Jehowa armastab Sioni wärrawad ennam kui keik Jakobi honed.

LT

2. Viešpats myli Siono vartus labiau už visas Jokūbo buveines.





Luther1912

2. Der HERR liebt die Tore Zions über alle Wohnungen Jakobs.

Ostervald-Fr

2. L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.

RV'1862

2. Ama Jehová las puertas de Sión, más que todas las moradas de Jacob.

SVV1770

2 De HEERE bemint de poorten van Sion boven alle woningen van Jakob.





PL1881

2. Umiłował Pan bramy Syoóskie nad wszystkie przybytki Jakóbowe.

Karoli1908Hu

2. Szereti az Úr [3†] Sionnak kapuit, jobban mint Jákóbnak minden hajlékát.

RuSV1876

2 (86:2) Основание его на горах святых. Господь любит врата Сиона более всех селений Иакова.

БКуліш

2. Любить Господь брами Сиона більше, як всї домівки Якова.





FI33/38

3. On kunniakasta, mitä sinusta sanotaan, sinä Jumalan kaupunki: — Sela. —

Biblia1776

3. Korkiat ja kunnialliset asiat sinussa saarnataan, sinä Jumalan kaupunki, Sela!

CPR1642

3. Cunnialliset asiat sinusa saarnatan sinä Jumalan Caupungi. Sela.

Osat1551

3. Cunnialiset Asiat sinussa sarnatan/ Sine Jumalan Caupungi. Sela. (Kunnialliset asiat sinussa saarnataan/ Sinä Jumalan kaupunki. Sela.)





MLV19

3 Glorious things are spoken of you, O city of God. Selah.

KJV

3. Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.





Dk1871

3. Der er her lige Ting sagt i dig, du Guds Stad! Sela.

KXII

3. Härlig ting varda i dig predikade, du Guds stad. Sela.

PR1739

3. Sinno sees räkitakse asjad, mis auustamisse wäärt, sinna Jummala lin! Sela.

LT

3. Šlovingi dalykai pasakojami apie tave, Dievo mieste!





Luther1912

3. Herrliche Dinge werden in dir gepredigt, du Stadt Gottes. (Sela.)

Ostervald-Fr

3. Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)

RV'1862

3. Cosas ilustres son dichas de tí, ciudad de Dios. Selah.

SVV1770

3 Zeer heerlijke dingen worden van u gesproken, o stad Gods! Sela.





PL1881

3. Sławne o tobie rzeczy powiadają, o miasto Boże! Sela.

Karoli1908Hu

3. Dicsőséges dolgokat beszélnek felőled, [4†] te Istennek városa! Szela.

RuSV1876

3 (86:3) Славное возвещается о тебе, град Божий!

БКуліш

3. Преславні речі говорено про тебе, місто Боже.





FI33/38

4. Minä mainitsen tunnustajikseni Rahabin ja Baabelin; katso, Filisteasta, Tyyrosta ja Etiopiasta minä mainitsen: Sekin on syntynyt siellä.

Biblia1776

4. Minä annan saarnata Rahabin ja Babelin edessä, että he minun tuntevat: katso, Philistealaiset, Tyrolaiset ja Etiopialaiset syntyvät siellä.

CPR1642

4. Minä annan saarnata Rahabin ja Babelin edesä että he minun tundewat cadzo Philisterit Tyrit ja Ethiopialaiset syndywät siellä.

Osat1551

4. Mine annan sarnata Rahab ia Babelin edes/ ette heiden pite minun tundeman/ Catzo/ ne Philisterit ia Tijrit ynne Ethiopiaisten cansa/ pite sielle syndymen. (Minä annan saarnata Rahabin ja Babelin edessä/ että heidän pitää minun tunteman/ Katso/ ne philisterit ja tiirit ynnä ethiopialaisten kansa/ pitää siellä syntymän.)





MLV19

4 I will make mention of Rahab and Babylon as among those who know me. Behold, Philistia and Tyre, with Ethiopia: This man was born there.

KJV

4. I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.





Dk1871

4. Jeg vil nævne Rallab og Babel iblandt dem, som kende mig; se, Filisteren og Tyrieren samt Morianen: "Denne, han er født der."

KXII

4. Jag vill predika låta för Rahab och Babel, att de mig känna skola. Si, de Philisteer och Tyrer, samt med de Ethioper, varda der födde.

PR1739

4. Ma teen, et peab mötlema torreda Egiptusse ja Pabeli peäle, kui nisugguste peäle, kes mind tundwad: wata, Wilistid ja Tirusse-rahwas Mora-rahwaga, need peawad seäl sündima.

LT

4. Minėsiu Rahabą ir Babiloną tarp tų, kurie žino mane. Filistijos, Tyro ir Etiopijos gyventojai yra ten gimę.





Luther1912

4. Ich will predigen lassen Rahab und Babel, daß sie mich kennen sollen. Siehe, die Philister und Tyrer samt den Mohren werden daselbst geboren.

Ostervald-Fr

4. Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.

RV'1862

4. Yo me acordaré de Rahab y de Babilonia, entre los que me conocen: he aquí Palestina, y Tiro, con Etiopía: este nació allá.

SVV1770

4 Ik zal Rahab en Babel vermelden, onder degenen, die Mij kennen; ziet, de Filistijn, en de Tyrier, met den Moor, deze is aldaar geboren.





PL1881

4. Wspomnę na Egipt, i na Babilon przed swymi znajomymi; oto i Filistyóczycy, i Tyryjczycy, i Murzyni rzeką, że się tu każdy z nich urodził.

Karoli1908Hu

4. Előszámlálom Égyiptomot [5†] és Bábelt, mint ismerőimet. Ímé Filisztea és Tyrus Kússal együtt: ez ott született.

RuSV1876

4 (86:4) Упомяну знающим меня о Рааве и Вавилоне; вот Филистимляне и Тир с Ефиопиею, – скажут : „такой-то родился там".

БКуліш

4. Згадаю про Египет і Вавилон перед тими, що знають мене; дивись, Филистея і Тир вкупі з Етіопією скажуть: той родився там.





FI33/38

5. Mutta Siionista sanotaan: Joka-ainoa on syntynyt siellä. Sitä Korkein itse vahvana pitää.

Biblia1776

5. Zionille pitää sanottaman, että kaikkinaiset kansat siellä syntyvät, ja että Korkein sitä rakentaa.

CPR1642

5. Zionille pitä sanottaman: että caickinaiset Canssat siellä syndywät ja että Corkein sitä rakenda.

Osat1551

5. Zionille pite sanottaman/ Ette caikinaiset Canssat sen siselle syndymen pite/ Ja ette Se Corkein/ site rakendapi. (Zionille pitää sanottaman/ että kaikkinaiset kansat sen sisälle syntymän pitää/ ja että se Korkein/ sitä rakentaapi.)





MLV19

5 Yes, of Zion it will be said, this and that man was born in her and the Most High himself will establish her.

KJV

5. And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.





Dk1871

5. Men til Zion skal der siges: Denne og hin er født i den, den Højeste selv skal befæste den.

KXII

5. Man skall i Zion säga, att allahanda folk derinne födt varder, och att han, den Högste, bygger honom.

PR1739

5. Ja Sionile peab ööldama: Se ja teine on seäl sündinud, ja temma issi se keigekörgem kinnitab tedda.

LT

5. Bet apie Sioną bus sakoma: ‘‘Šitas ir tas vyras jame yra gimę’‘. Aukščiausiasis įsteigė jį.





Luther1912

5. Man wird zu Zion sagen, daß allerlei Leute darin geboren werden und daß er, der Höchste, sie baue.

Ostervald-Fr

5. Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.

RV'1862

5. Y de Sión se dirá: Este, y aquel es nacido en ella: y el mismo Altísimo la fortificará.

SVV1770

5 En van Sion zal gezegd worden: Die en die is daarin geboren; en de Allerhoogste Zelf zal hen bevestigen.





PL1881

5. Także i o Syonie mówić będą:Ten i ów urodził się w nim; a sam Najwyższy ugruntuje go.

Karoli1908Hu

5. És ezt mondják a Sion felől: Mind ez, mind amaz ott született, és ő, a Felséges, erősíti azt.

RuSV1876

5 (86:5) О Сионе же будут говорить: „такой-то и такой-то мужродился в нем, и Сам Всевышний укрепил его".

БКуліш

5. А про Сиона скажуть: Той і той родився там; і Всевишнїй, він утвердить його.





FI33/38

6. Herra luettelee, kirjoittaessaan kirjaan kansat: Tämäkin on syntynyt siellä. Sela.

Biblia1776

6. Herra antaa saarnata kirjoituksessa kaikkinaisilla kielillä, että myös muutamat heistä siellä syntyvät, Sela!

CPR1642

6. HERra anda saarnata caickinaisilla kielillä että myös muutamat heistä siellä syndywät. Sela.

Osat1551

6. HERRA andapi sarnata caikinaisilla Kielille/ ette mös mwtomat heiste pite sielle syndymen. Sela. (HERRA antaapi saarnata kaikkinaisilla kielillä/ että myös muutamat heistä pitää siellä syntymän. Sela.)





MLV19

6 Jehovah will count when he writes up the peoples: This man was born there. Selah.

KJV

6. The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.





Dk1871

6. Herren skal tælle, naar han opskriver Folkene, og sige: Denne er født der. Sela.

KXII

6. Herren skall predika låta i allahanda tungomål, att ock någre af dem skola der födde varda. Sela.

PR1739

6. Jehowa loeb ülles, kui rahwast ülleskirjotakse: sesinnane on ka seälsammas üllewelt sündind , Sela.

LT

6. Viešpats užrašys tautų knygoje: ‘‘Šitas yra ten gimęs’‘.





Luther1912

6. Der HERR wird zählen, wenn er aufschreibt die Völker: "Diese sind daselbst geboren." (Sela.)

Ostervald-Fr

6. En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)

RV'1862

6. Jehová contará, cuando se escribieren los pueblos: Este nació allí. Selah.

SVV1770

6 De HEERE zal hen rekenen in het opschrijven der volken, zeggende: Deze is aldaar geboren. Sela.





PL1881

6. Pan policzy narody, gdy je popisywać będzie, mówiąc:Ten się tu urodził. Sela.

Karoli1908Hu

6. Az Úr beírván, feljegyzi a népet: ez ott született! Szela.

RuSV1876

6 (86:6) Господь в переписи народов напишет: „такой-то родился там".

БКуліш

6. Господь напише в переписї народів: Той родився там.





FI33/38

7. Veisaten, karkeloiden sanotaan: Kaikki minun lähteeni ovat sinussa.

Biblia1776

7. Ja veisaajat niinkuin tanssissa, kaikki minun lähteeni sinussa.

CPR1642

7. Ja weisajat nijncuin tantzis caicki minun lähteni sinusa.

Osat1551

7. Ja ne Weisaiat ninquin Tantzis/ pite caiki worottain sinussa weisaman. (Ja ne weisaawat niinkuin tanssissa/ pitää kaikki wuorottain sinussa weisaaman.)





MLV19

7 Those who sing as well as those who dance will say, All my fountains are in you.

KJV

7. As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.





Dk1871

7. Og de, som synge, tillige med dem, som danse, skulle sige: Alle mine Kilder ere i dig.

KXII

7. Och de sångare skola alle i dig sjunga till skiftes, såsom i en dans.

PR1739

7. Ja lauljad on kui need, kes riddastikko tansiwad: keik mo hallikad on sinno sees.

LT

7. Jie giedos: ‘‘Visos mano versmės yra tavyje!’‘





Luther1912

7. Und die Sänger wie die im Reigen werden alle in dir singen, eins ums andere.

Ostervald-Fr

7. Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.

RV'1862

7. Y cantores con músicos de flautas: todas mis fuentes estarán en tí.

SVV1770

7 En de zangers, gelijk de speellieden, mitsgaders al mijn fonteinen, zullen binnen u zijn.





PL1881

7. Przetoż o tobie śpiewać będą z pląsaniem wszystkie siły żywota mego.

Karoli1908Hu

7. És tánczolva énekelik: minden forrásaim te benned vannak.

RuSV1876

7 (86:7) И поющие и играющие, – все источники мои в тебе.

БКуліш

7. Тому сьпівають і веселяться тобою всї жерела життя мого!