Ensimmäinen aikakirja
1 luku |
|
||
|
|
||
Sukuluettelo Aadamista Iisakiin asti. Eesaun jälkeläiset ja Edomin kuninkaat. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aadam, Seet, Enos, |
Biblia1776 | 1. Adam, Set, Enos, |
CPR1642 | 1. ADam Seth Enos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Adam, Seth, Enosh, |
KJV | 1. Adam, Sheth, Enosh, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Adam, Seth, Enos, |
KXII | 1. Adam, Seth, Enos, |
PR1739 | 1. Adam , Set, Enos. |
LT | 1. Adomas, Setas, Enas, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Adam, Seth, Enos, |
Ostervald-Fr | 1. Adam, Seth, Énosh; |
RV'1862 | 1. ADAM, Set, Enós, |
SVV1770 | 1 Adam, Seth, Enos, |
|
|
||
PL1881 | 1. Adam, Set, Enos. |
Karoli1908Hu | 1. Ádám, [1†] Séth, Énós. |
RuSV1876 | 1 Адам, Сиф, Енос, |
БКуліш | 1. Адам, Сет, Енос, |
|
|
||
FI33/38 | 2. Keenan, Mahalalel, Jered, |
Biblia1776 | 2. Kenan, Mahaleel, Jared, |
CPR1642 | 2. Kenan Mahalaleel Jared. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Kenan, Mahalalel, Jared, |
KJV | 2. Kenan, Mahalaleel, Jered, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Kenan, Mahalaleel, Jared, |
KXII | 2. Kenan, Mahalaleel, Jared, |
PR1739 | 2. Kenan, Maalalel, Jered, |
LT | 2. Kainamas, Maleleelis, Jaretas, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Kenan, Mahalaleel, Jared, |
Ostervald-Fr | 2. Kénan, Mahalaléel, Jéred; |
RV'1862 | 2. Cainán, Malaleel, Jared, |
SVV1770 | 2 Kenan, Mahalal-el, Jered, |
|
|
||
PL1881 | 2. Kienan, Mahalaleel, Jared. |
Karoli1908Hu | 2. Kénán, Mahalálél, Járed. |
RuSV1876 | 2 Каинан, Малелеил, Иаред, |
БКуліш | 2. Кенан, Магалалель, Яред, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hanok, Metusalah, Lemek, |
Biblia1776 | 3. Henok, Metusala, Lamek, |
CPR1642 | 3. Henoch Methusala Lamech. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Enoch, Methuselah, Lamech, |
KJV | 3. Henoch, Methuselah, Lamech, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Enok, Metusela, Lamek, |
KXII | 3. Henoch, Methusalah, Lamech, |
PR1739 | 3. Enok, Metusala, Lemek, |
LT | 3. Henochas, Matūzalis, Lamechas, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Henoch, Methusalah, Lamech, |
Ostervald-Fr | 3. Hénoc, Métushélah, Lémec; |
RV'1862 | 3. Jenoc, Matusalem, Lamec, |
SVV1770 | 3 Henoch, Methusalah, Lamech, |
|
|
||
PL1881 | 3. Eonch, Matusalem, Lamech. |
Karoli1908Hu | 3. Énókh, Methuséláh, Lámekh. |
RuSV1876 | 3 Енох, Мафусал, Ламех, |
БКуліш | 3. Генох, Метусала, Ламех, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Nooa, Seem, Haam ja Jaafet. |
Biblia1776 | 4. Noa, Sem, Ham ja Japhet. |
CPR1642 | 4. Noe Sem Ham ja Japhet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Noah, Shem, Ham and Japheth. |
KJV | 4. Noah, Shem, Ham, and Japheth. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Noa, Sem, Kam og Jafet. |
KXII | 4. Noah, Sena, Ham, Japhet. |
PR1739 | 4. Noa, Sem, Ham ja Jewet. |
LT | 4. Nojus, Semas, Chamas ir Jafetas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Noah, Sem, Ham, Japheth. |
Ostervald-Fr | 4. Noé, Sem, Cham et Japhet. |
RV'1862 | 4. Noe, Sem, Cam, y Jafet. |
SVV1770 | 4 Noach, Sem, Cham en Jafeth. |
|
|
||
PL1881 | 4. Noe, Sem, Cham, i Jafet. |
Karoli1908Hu | 4. Noé, Sém, Khám és Jáfet. |
RuSV1876 | 4 Ной, Сим, Хам и Иафет. |
БКуліш | 4. Ной (Нояг), Сем, Хам та Яфет. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras. |
Biblia1776 | 5. Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal, Mesek ja Tiras. |
CPR1642 | 5. Nämät owat Japhetin lapset: Gomer Magog Madai Jawan Tubal Mesech ja Thiras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 The sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras. |
KJV | 5. The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jafets Sønner vare: Gomer og Magog og Madaj og Javan og Thubal og Mesek og Thiras. |
KXII | 5. Japhets barn äro desse: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech, Thiras. |
PR1739 | 5. Jeweti poiad on Komer ja Magog, ja Madai, ja Jawan, ja Tubal, ja Mesek ja Tiras. |
LT | 5. Jafeto sūnūs: Gomeras, Magogas, Madajas, Javanas, Tubalas, Mešechas ir Tyras. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech, Thiras. |
Ostervald-Fr | 5. Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras. |
RV'1862 | 5. Los hijos de Jafet fueron Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mosoc, y Tiras. |
SVV1770 | 5 De kinderen van Jafeth waren Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Tiras. |
|
|
||
PL1881 | 5. Synowie Jafetowi: Gomer, i Magog, i Madaj, i Jawan, i Tubal, i Mesech, i Tyras, |
Karoli1908Hu | 5. Jáfetnek [2†] fiai: Gómer, Mágog, Madai, Jáván, Thubál, Mésekh és Thirász. |
RuSV1876 | 5 Сыновья Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас. |
БКуліш | 5. Сини Яфетові: Гомер, Магог, Мадай, Яван (Елися), Тувал, Месех та Тирас. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Goomerin pojat olivat Askenas, Diifat ja Toogarma. |
Biblia1776 | 6. Gomerin lapset: Askenas, Riphatja, Togarma. |
CPR1642 | 6. Gomerin lapset owat: Ascenas Riphat ja Thogarma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the sons of Gomer: Ashkenaz and Diphath {Riphath} and Togarmah. |
KJV | 6. And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Gomers Sønner vare: Askenas og Difat og Thogarma. |
KXII | 6. Men Gomers barn äro: Ascenas, Riphath, Thogarma. |
PR1739 | 6. Ja Romeri poiad on Askenas, ja Tiwat ja Togarma. |
LT | 6. Gomero sūnūs: Aškenazas, Rifatas ir Togarmas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die Kinder aber Gomers sind: Askenas, Riphath, Thogarma. |
Ostervald-Fr | 6. Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma. |
RV'1862 | 6. Los hijos de Gomer fueron Ascenez, Rifat, y Togorma. |
SVV1770 | 6 En de kinderen van Gomer waren Askenaz, en Difath, en Thogarma. |
|
|
||
PL1881 | 6. A synowie Gomerowi: Aschenaz, i Ryfat, i Togorma. |
Karoli1908Hu | 6. A Gómer fiai pedig: Askhenáz, Rifáth és [3†] Tógármah. |
RuSV1876 | 6 Сыновья Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма. |
БКуліш | 6. Сини Гомерові: Аскеназ, Рифат, і Тогарма. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Jaavanin pojat olivat Elisa ja Tarsisa, kittiläiset ja roodanilaiset. |
Biblia1776 | 7. Niin myös Javanin lapset: Elisa ja Tarsisa, Kittim ja Dodanim. |
CPR1642 | 7. Jawan lapset owat: Elisa Tharsisa Chitim ja Dodanim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the sons of Javan: Elishah and Tarshish, Kittim and Rodanim {maybe: Dodanim}. |
KJV | 7. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Javans Sønner vare: Elisa og Tharsis, Kithim og Rodanim. |
KXII | 7. Javans barn äro: Elisa, Tharsisa, Chittim, Dodam, Dodanim. |
PR1739 | 7. Ja Jawani poiad on Elisa ja Tarsisa, Kittim ja Rodanim. |
LT | 7. Javano sūnūs: Eliša, Taršišas, Kitimas ir Dodanimas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Kinder Javans sind: Elisa, Tharsisa, die Chittiter, die Dodaniter. |
Ostervald-Fr | 7. Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim. |
RV'1862 | 7. Los hijos de Javán: Elisa, Társis, Cetim, y Dodanim. |
SVV1770 | 7 En de kinderen van Javan waren Elisa en Tharsisa, de Chittieten en Dodanieten. |
|
|
||
PL1881 | 7. Synowie też Jawanowi: Elisa, i Tarsys, Cytym, i Dodanin. |
Karoli1908Hu | 7. Jávánnak pedig fiai: Elisah, Thársis, Kitthim és Dodánim. |
RuSV1876 | 7 Сыновья Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. |
БКуліш | 7. Сини Яванові: Елиса, Тарсис, Киттим і Доданим. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan. |
Biblia1776 | 8. Hamin lapset: Kus, Mitsraim, Put ja Kanaan. |
CPR1642 | 8. Hamin lapset owat: Chus Mizraim Put ja Canaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The sons of Ham: Cush and Mizraim, Put and Canaan. |
KJV | 8. The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Kams Sønner vare: Kus og Mizraim, Put og Kanaan. |
KXII | 8. Hams barn äro: Chus, Mizraim, Phut, Canaan. |
PR1739 | 8. Hami poiad on Kus ja Mitsraim, Put ja Kanaan. |
LT | 8. Chamo sūnūs: Kušas, Micraimas, Putas ir Kanaanas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Kinder Hams sind: Chus, Mizraim, Put, Kanaan. |
Ostervald-Fr | 8. Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. |
RV'1862 | 8. Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut, y Canaán. |
SVV1770 | 8 De kinderen van Cham waren Cusch en Mitsraim, Put, en Kanaan. |
|
|
||
PL1881 | 8. Synowie Chamowi: Chus i Misraim, Put i Chanaan. |
Karoli1908Hu | 8. Khámnak fiai: [4†] Khús, Miczráim, Pút és Kanaán. |
RuSV1876 | 8 Сыновья Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан. |
БКуліш | 8. Сини Хамові: Куш, Мизраїм, Фут і Канаан. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan. |
Biblia1776 | 9. Ja Kusin lapset: Seba, Hevila, Sabta, Raema ja Sabteka; ja Raeman lapset: Sjeba ja Dedan. |
CPR1642 | 9. Chusin lapset owat: Seba Hewila Sabtha Raema ja Sabthecha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabta and Raama {Raamah} and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan. |
KJV | 9. And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Kus's Sønner vare: Seba og Havila og Sabtha og Raema og Sabteka; og Raemas Sønner vare: Skeba og Dedan. |
KXII | 9. Men Chus barn äro desse: Seda, Havila, Sabtha, Raema, Sabtecha, Raema barn äro: Seba och Dedan. |
PR1739 | 9. Ja Kusi poiad on Seba, ja Hawila, ja Sabta, ja Rama ja Sabteka, ja Rama poiad on Seba ja Tedan. |
LT | 9. Kušo sūnūs: Seba, Havila, Sabta, Ramair Sabtecha. Ramo sūnūs: Šeba ir Dedanas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Kinder aber von Chus sind: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma, Sabthecha. Die Kinder aber Ragmas sind: Saba und Dedan. |
Ostervald-Fr | 9. Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan. |
RV'1862 | 9. Los hijos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma, y Sabataca. Y los hijos de Regma: Saba y Dadán. |
SVV1770 | 9 En de kinderen van Cusch waren Seba, en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha; en de kinderen van Raema waren Scheba en Dedan. |
|
|
||
PL1881 | 9. A synowie Chusowi: Seba, i Hewila, i Sabta, i Regma, i Sabtacha; a synowie Regmy: Seba i Dedan. |
Karoli1908Hu | 9. Khúsnak fiai: Széba, Hávilah, Szábthah, Rahmáh és Szabthékah; Rahmáhnak pedig fiai: Séba és Dédán. |
RuSV1876 | 9 Сыновья Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан. |
БКуліш | 9. Сини Кушові: Себа, Гавила, Сабта, Раама та Сабтеха. Сини Раамові: Шева й Дедан. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Kuusille syntyi Nimrod; hän oli ensimmäinen valtias maan päällä. |
Biblia1776 | 10. Kus siitti Nimrodin: tämä rupesi olemaan voimallinen maalla. |
CPR1642 | 10. Raeman lapset owat: Scheba ja Dedan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Cush fathered Nimrod; he began to be a mighty one on the earth. |
KJV | 10. And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Kus avlede Nimrod; han begyndte at blive vældig paa Jorden. |
KXII | 10. Men Chus födde Nimrod. Han begynte vara väldig på jordene. |
PR1739 | 10. Ja Kus sünnitas Nimrodi, se hakkas wäggewaks sama Ma peäl. |
LT | 10. Kušas buvo tėvas Nimrodo, kuris tapo galingas žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Chus aber zeugte Nimrod; der fing an, gewaltig zu sein auf Erden. |
Ostervald-Fr | 10. Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. |
RV'1862 | 10. Cus engendró a Nimrod: este comenzó a ser poderoso en la tierra. |
SVV1770 | 10 Cusch nu gewon Nimrod; die begon geweldig te zijn op aarde. |
|
|
||
PL1881 | 10. Spłodził też Chus Neroda; ten począł być możnym na ziemi. |
Karoli1908Hu | 10. Khús nemzé Nimródot is; ez kezde hatalmassá [5†] lenni a földön. |
RuSV1876 | 10 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть сильным на земле. |
БКуліш | 10. Від Куша народився ще й Нимрод; цей почав бути велетнем на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Misraimille syntyivät luudilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset, |
Biblia1776 | 11. Mistraim siitti Ludim, Anamim, Lehabim, Naphutim, |
CPR1642 | 11. Chus sijtti Nimrodin. Tämä rupeis oleman woimallinen maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Mizraim fathered Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim, |
KJV | 11. And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Mizraim avlede Luder og Anamer og Lehaber og Naftuher |
KXII | 11. Mizraim födde Ludim, Anamim, Lehabim, Naphthuhim, |
PR1739 | 11. Ja Mitsraim sünnitas Ludimi, ja Anamimi, ja Leabimi, ja Nawtuhimi, |
LT | 11. Mizraimas buvo Ludo, Anamimo, Lehabo, Naftoacho, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter, |
Ostervald-Fr | 11. Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim, |
RV'1862 | 11. Mizraim engendró a Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim, |
SVV1770 | 11 En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten, |
|
|
||
PL1881 | 11. Misraim też spłodził Ludyma, i Hananima, i Laubima, i Naftuhyma, |
Karoli1908Hu | 11. Miczráim [6†] pedig nemzé Lúdimot, Anámimot, Lehábimot és Naftukhimot. |
RuSV1876 | 11 Мицраим родил: Лудима, Анамима, Легавима, Нафтухима, |
БКуліш | 11. Від Мизраїма народились: Лудима (Лудій), Анамій, Легавій, Нафтухим, |
|
|
||
FI33/38 | 12. patrokselaiset ja kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset. |
Biblia1776 | 12. Niin myös Patrusim ja Kaluhim, joista Philistealaiset ovat tulleet ja Kaphtorim. |
CPR1642 | 12. Mizraim sijtti Ludim Anamim Lehabim Naphtuhim Patrusim ja Casluhim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and Pathrusim and Casluhim (from whence came the Philistines) and Caphtorim. |
KJV | 12. And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Pathruser og Kasluher, fra hvilke Filister udgik, og Kafthorer. |
KXII | 12. Patrusim, Casluhim; af hvilkom utkomne äro de Philistim och Caphthorim. |
PR1739 | 12. Ja Patrusimi, ja Kasluhimi (kust suggust Wilistid wäljatulnud) ja Kawtorimi. |
LT | 12. Patroso, Kasluho, iš kurių kilo filistinai, ir Kaftoro tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. die Pathrusiter, die Kasluhiter, von welchen sind ausgegangen die Philister, und die Kaphthoriter. |
Ostervald-Fr | 12. Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. |
RV'1862 | 12. Fetrusim, y Casluim: de estos salieron los Filisteos, y los Caftoreos. |
SVV1770 | 12 En de Pathrusieten, en de Casluchieten, (van welke de Filistijnen zijn voortgekomen) en de Cafthorieten. |
|
|
||
PL1881 | 12. I Patrusyma, i Chasłuchyma, (z których poszli Filistynowie) i Kaftoryma. |
Karoli1908Hu | 12. Pathruszimot és Kaszlukhimot, a kiktől a Filiszteusok származtak, és Kafthorimot. |
RuSV1876 | 12 Патрусима, Каслухима, от которого произошли Филистимляне, и Кафторима. |
БКуліш | 12. Патрусїй, Каслугій, од которого настали Филистимцї, та Кафторій. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet, |
Biblia1776 | 13. Kanaan siitti Zidonin esikoisensa ja Hetin, |
CPR1642 | 13. (Joista Philisterit owat tullet) ja Caphthorim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth, |
KJV | 13. And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Kanaan avlede Zidon, sin førstefødte, og Heth |
KXII | 13. Men Canaan födde Zidon, sin första son, och Heth, |
PR1739 | 13. Ja Kanaan sünnitas Sidoni omma essimesse poia, ja Hetti, |
LT | 13. Kanaanui gimė pirmagimis Sidonas, Hetas, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn und Heth, |
Ostervald-Fr | 13. Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, |
RV'1862 | 13. Canaán engendró a Sidón su primogénito; |
SVV1770 | 13 Kanaan nu gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth, |
|
|
||
PL1881 | 13. Potem Chanaan spłodził Sydona, pierworodnego swego, i Hetejczyka. |
Karoli1908Hu | 13. Kanaán [7†] pedig nemzé Czídont, az ő elsőszülöttét és Khétet, |
RuSV1876 | 13 Ханаан родил Сидона, первенца своего, Хета, |
БКуліш | 13. Від Канаана народився Сидон, найстарший в його, Хет, |
|
|
||
FI33/38 | 14. sekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset, |
Biblia1776 | 14. Niin myös Jebusin, Amorin ja Gergosin, |
CPR1642 | 14. Canaan sijtti Zidonin esicoisens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite, |
KJV | 14. The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, |
|
|
||
Dk1871 | 14. og Jebusiter og Amoriter og Girgasiter |
KXII | 14. Jebusi, Emori, Girgasi, |
PR1739 | 14. Ja Jebusi, ja Emori, ja Kirgasi, |
LT | 14. jebusiečiai, amoritai, girgašai, |
|
|
||
Luther1912 | 14. den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter, |
Ostervald-Fr | 14. Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, |
RV'1862 | 14. Y al Jetteo, y al Jebuseo, y al Amorreo, y al Gergeseo; |
SVV1770 | 14 En den Jebusiet, en den Amoriet, en den Girgasiet, |
|
|
||
PL1881 | 14. I Jebuzejczyka, i Amorejczyka, i Giergiezejczyka, |
Karoli1908Hu | 14. És Jebuzeust, Emorreust és Girgazeust. |
RuSV1876 | 14 Иевусея, Аморрея, Гергесея, |
БКуліш | 14. Евузій, Аморій, Гергазій, |
|
|
||
FI33/38 | 15. hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset, |
Biblia1776 | 15. Ja Hevin, Arkin ja Sinin, |
CPR1642 | 15. Hethin Jebusin Amorin Gergosin ja Hewin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and the Hivite and the Arkite and the Sinite, |
KJV | 15. And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
|
|
||
Dk1871 | 15. og Heviter og Arkiter og Siniter |
KXII | 15. Hivi, Arki, Sini, |
PR1739 | 15. Ja Iwwi, ja Arki, ja Sini, |
LT | 15. hivai, arkai, sinai, |
|
|
||
Luther1912 | 15. den Heviter, den Arkiter, den Siniter, |
Ostervald-Fr | 15. Les Héviens, les Arkiens, les Siniens, |
RV'1862 | 15. Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo; |
SVV1770 | 15 En den Heviet, en den Arkiet, en den Siniet, |
|
|
||
PL1881 | 15. I Hewejczyka, i Archajczyka, i Symejczyka, |
Karoli1908Hu | 15. Khivveust, Harkeust és Szineust. |
RuSV1876 | 15 Евея, Аркея, Синея, |
БКуліш | 15. Гевій, Аркей, Синей, |
|
|
||
FI33/38 | 16. arvadilaiset, semarilaiset ja hamatilaiset. |
Biblia1776 | 16. Ja Arvadin, Zemarin ja Hematin. |
CPR1642 | 16. Arkin Sinin Arwadin Zemarin ja Hemathin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite. |
KJV | 16. And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og Arvaditer og Zemariter og Hamathiter. |
KXII | 16. Arvadi, Zemari och Hamathi. |
PR1739 | 16. Ja Arwadi, ja Semari, ja Hamati. |
LT | 16. arvadiečiai, cemarai ir hamatiečiai. |
|
|
||
Luther1912 | 16. den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. |
Ostervald-Fr | 16. Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens. |
RV'1862 | 16. Al Aradeo, y al Samareo, y al Hamateo. |
SVV1770 | 16 En den Arvadiet, en den Zemariet, en den Hamathiet. |
|
|
||
PL1881 | 16. I Aradejczyka, i Samarejczyka, i Chamatejczyka. |
Karoli1908Hu | 16. Arvadeust, Czemareust és Hamatheust. |
RuSV1876 | 16 Арвадея, Цемарея и Хамафея. |
БКуліш | 16. Арвадїй, Земарій та Гаматїй. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Seemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud, Aram, Uus, Huul, Geter ja Mesek. |
Biblia1776 | 17. Semin lapset: Elam, Assur, Arphaksad, Lud ja Aram, Uts, Hul, Geter ja Masek. |
CPR1642 | 17. SEmin lapset owat: Elam Assur Arphachsad Lud Aram Uz Hul Gether ja Masech. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 The sons of Shem: Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram and Uz and Hul and Gether and Meshech. |
KJV | 17. The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Sems Sønner vare: Elam og Assur og Arfaksad og Lud og Aram og Uz og Hul og Gether og Mesek. |
KXII | 17. Sems barn äro desse: Elam, Assur, Arphachsad, Lud, Aram, Uz, Hul, Gether och Maseeh. |
PR1739 | 17. Semi poiad on Elam, ja Asur, ja Arpaksad, ja Lud, ja Aram, ja Uts, ja Huul, ja Keter ja Mesek. |
LT | 17. Semo sūnūs: Elamas, Asūras, Arfaksadas, Aramas, Ludas, Ucas, Hulas, Geteras ir Mešechas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Kinder Sems sind diese: Elam, Assur, Arphachsad, Lud, Aram, Uz, Hul, Gether und Mesech. |
Ostervald-Fr | 17. Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec. |
RV'1862 | 17. Los hijos de Sem fueron Elam, Assur, Arfajad, Lud, Aram, Hus, Hul, Geter, y Mosoc. |
SVV1770 | 17 De kinderen van Sem waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram, en Uz, en Hul, en Gether, en Mesech. |
|
|
||
PL1881 | 17. Synowie Semowi: Elam, i Assur, i Arfachsad, i Lud, i Aram, i Chus, i Hul, i Gieter, i Mesech. |
Karoli1908Hu | 17. Sémnek fiai: Élám és Assur, Arpaksád, Lúd, Arám, Úcz, Húl, Gether és Mesek. |
RuSV1876 | 17 Сыновья Сима: Елам, Ассур, Арфаксад, Луд, Арам, Уц, Хул, Гефер и Мешех. |
БКуліш | 17. Сини Семові: Елам, Ассур, Арфаксад, Луд та Арам. (Сини Арамові): Уз, Хул, Гетер та Мешех (Маса). |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Arpaksadille syntyi Selah, ja Selahille syntyi Eeber. |
Biblia1776 | 18. Arphaksad siitti Salan, ja Sala siitti Eberin. |
CPR1642 | 18. Arphachsad sijtti Salahn ja Salah Eberin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Arpachshad fathered Shelah and Shelah fathered Eber. |
KJV | 18. And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Arfaksad avlede Sala, og Sala avlede Eber. |
KXII | 18. Men Arphachsad födde Salah; Salah födde Eber. |
PR1739 | 18. Ja Arpaksad sünnitas Sela, ja Sela sünnitas Eberi. |
LT | 18. Arfaksadas buvo Salos tėvas, o Sala buvo Ebero tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Arphachsad aber zeugte Salah; Salah zeugte Eber. |
Ostervald-Fr | 18. Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber. |
RV'1862 | 18. Arfajad engendró a Sale, y Sale engendró a Heber. |
SVV1770 | 18 Arfachsad nu gewon Selah, en Selah gewon Heber. |
|
|
||
PL1881 | 18. A Arfachsad spłodził Selecha, a Selech spłodził Hebera. |
Karoli1908Hu | 18. Arpaksád pedig nemzé Séláht és Séláh nemzé Hébert. |
RuSV1876 | 18 Арфаксад родил Салу, Сала же родил Евера. |
БКуліш | 18. Від Арфаксада (народився Каїнан, а від Каїнана) народився Села, а від Сели народився Ебер. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa; toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan. |
Biblia1776 | 19. Eberille oli syntynyt kaksi poikaa: yhden nimi oli Peleg, että hänen aikanansa oli maa jaettu, ja hänen veljensä nimi oli Joktan. |
CPR1642 | 19. Eberille oli syndynyt caxi poica yhden nimi Peleg että hänen aicanans oli maa jaettu ja hänen weljens nimi oli Jaketan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And to Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. And his brother's name was Joktan. |
KJV | 19. And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og for Eber bleve fødte to Sønner, den enes Navn var Peleg, fordi Jorden blev skiftet i hans Dage, og hans Broders Navn var Joktan. |
KXII | 19. Men Eber vordo födde två söner; den ene het Peleg, derföre, att i hans tid vardt landet deladt; och hans broder het Jaketan. |
PR1739 | 19. Ja Eberil sündis kaks poega, essimesse nimmi olli Peleg, sest temma aeges jaeti se Ma ärra, ja ta wenna nimmi olli Joktan. |
LT | 19. Eberas turėjo du sūnus: vienas buvo vardu Falekas, nes jo dienomis buvo padalinta žemė, o jo brolis buvo vardu Joktanas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Eber aber wurden zwei Söhne geboren: der eine hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit das Land zerteilt ward, und sein Bruder hieß Joktan. |
Ostervald-Fr | 19. Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan. |
RV'1862 | 19. Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Faleg, por cuanto en sus dias fué dividida la tierra, y el nombre de su hermano fué Jectán. |
SVV1770 | 19 Aan Heber nu zijn twee zonen geboren; de naam des enen was Peleg, omdat in zijn dagen het aardrijk verdeeld is, en de naam zijns broeders was Joktan. |
|
|
||
PL1881 | 19. A Heberowi urodzili się dwaj synowie, z których jednemu imię było Faleg, przeto, że za jego czasów rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan. |
Karoli1908Hu | 19. Hébernek is lett két fia, az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az ő idejében osztatott el a föld; [8†] testvérének neve pedig Joktán. |
RuSV1876 | 19 У Евера родились два сына: имя одному Фалек, потому что во дни его разделилась земля; имя брату его Иоктан. |
БКуліш | 19. Від Ебера народились два сини: один на імення Фалек, через те, що за його часів була роздїлена земля, його брат на імення Йокман. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Joktanille syntyivät Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah, |
Biblia1776 | 20. Joktan siitti Almodadin ja Salephin, Hatsarmavetin ja Jaran, |
CPR1642 | 20. Jaketan sijtti Almodadin Salephin Hazarmawethin Jarahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Joktan fathered Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah, |
KJV | 20. And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Joktan avlede Almodad og Salef og Hazarmaveth og Jara |
KXII | 20. Jaketan födde Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah, |
PR1739 | 20. Ja Joktan sünnitas Almodadi, ja Selewi, ja Hatsarmaweti, ja Jara, |
LT | 20. Joktanas buvo Almodado, Šelefo, Hazarmaveto, Jeracho, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Joktan aber zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah, |
Ostervald-Fr | 20. Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach, |
RV'1862 | 20. Y Jectán engendró a Elmodad, Salef, Asarmot, Jare, |
SVV1770 | 20 En Joktan gewon Almodad, en Selef, en Hazarmaveth, en Jerah, |
|
|
||
PL1881 | 20. A Jektan spłodził Elmodada, i Salefa, i Hassarmota, i Jarecha, |
Karoli1908Hu | 20. Joktán pedig nemzé Almodádot és Sélefet, Haczarmávethet és Jerákhot, |
RuSV1876 | 20 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавета, Иераха, |
БКуліш | 20. Від Йокмана народились Алмодад, Шалеф, Газармавет, Ерах, |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hadoram, Uusal, Dikla, |
Biblia1776 | 21. Hadoramin, Usalin ja Diklan, |
CPR1642 | 21. Hadoramin Usalin Diklan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and Hadoram and Uzal and Diklah, |
KJV | 21. Hadoram also, and Uzal, and Diklah, |
|
|
||
Dk1871 | 21. og Hadoram og Usal og Dikla |
KXII | 21. Hadoram, Usal, Dikela, |
PR1739 | 21. Ja Aborami, ja Usali, ja Tikla, |
LT | 21. Hadoramo, Uzalio, Diklo, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Hadoram, Usal, Dikla, |
Ostervald-Fr | 21. Hadoram, Uzal, Dikla, |
RV'1862 | 21. Adoram, Uzal, Decla, |
SVV1770 | 21 En Hadoram, en Uzal, en Dikla, |
|
|
||
PL1881 | 21. I Adorama, i Uzala, i Dekla, |
Karoli1908Hu | 21. Hadórámot, Úzált és Diklát, |
RuSV1876 | 21 Гадорама, Узала, Диклу, |
БКуліш | 21. Гадорам, Узал, Дикла, |
|
|
||
FI33/38 | 22. Eebal, Abimael, Saba, |
Biblia1776 | 22. Ebalin, Abimaelin ja Sjeban, |
CPR1642 | 22. Ebalin Abimaelin Scheban. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and Ebal and Abimael and Sheba, |
KJV | 22. And Ebal, and Abimael, and Sheba, |
|
|
||
Dk1871 | 22. og Ebal og Abimael og Skeba |
KXII | 22. Ebal, Abimael, Seba, |
PR1739 | 22. Ja Ebali, ja Abimaeli, ja Seba, |
LT | 22. Obalio, Abimaelio, Šebo, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ebal, Abimael, Saba, |
Ostervald-Fr | 22. Ébal, Abimaël, Shéba, |
RV'1862 | 22. Hebal, Abimael, Saba, |
SVV1770 | 22 En Ebal, en Abimael, en Scheba, |
|
|
||
PL1881 | 22. I Hebala, i Abimaela, i Sebaja, |
Karoli1908Hu | 22. És Ebált, Abimáelt és Sébát, |
RuSV1876 | 22 Евала, Авимаила, Шеву, |
БКуліш | 22. Обаль, Абимавель, Шева, |
|
|
||
FI33/38 | 23. Oofir, Havila ja Joobab. Kaikki nämä olivat Joktanin poikia. |
Biblia1776 | 23. Ophirin, Hevilan ja Jobadin: nämät ovat kaikki Joktanin lapset. |
CPR1642 | 23. Ophirin Hewilan ja Jobabin. Nämät owat caicki Jakethanin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan. |
KJV | 23. And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. |
|
|
||
Dk1871 | 23. og Ofir og Havila og Jobab; alle disse ere Joktans Sønner. |
KXII | 23. Ophir, Havila och Jobab. Desse äro alle Jaketans barn. |
PR1739 | 23. Ja Owiri, ja Awila ja Jobabi; keik need on Joktani poiad. |
LT | 23. Ofyro, Havilos ir Jobabo tėvas; tie visi buvo Joktano sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ophir, Hevila, und Jobab. Diese alle sind Kinder Joktans. |
Ostervald-Fr | 23. Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan. |
RV'1862 | 23. Ofir, Hevila, y Jobab: todos hijos de Jectán. |
SVV1770 | 23 En Ofir, en Havila, en Jobab. Alle dezen waren zonen van Joktan. |
|
|
||
PL1881 | 23. I Ofira, i Hewila, i Jobaba. Ci wszyscy byli synowie Jektanowi. |
Karoli1908Hu | 23. Ofirt, Havilát és Jóbábot. Ezek mind Joktán fiai. |
RuSV1876 | 23 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана. |
БКуліш | 23. Офир, Гавил та Йовав. Усї цї сини Йокманові. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Seem, Arpaksad, Selah, |
Biblia1776 | 24. Sem, Arphaksad, Sala, |
CPR1642 | 24. Sem Arphachsad Salah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Shem, Arpachshad, Shelah, |
KJV | 24. Shem, Arphaxad, Shelah, |
|
|
||
Dk1871 | 24. Sem, Arfaksad, Salak, |
KXII | 24. Sem, Arphachsad, Salah, |
PR1739 | 24. Sem, Arpaksad, Sela, |
LT | 24. Semas, Arfaksadas, Sala, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Sem, Arphachsad, Salah, |
Ostervald-Fr | 24. Sem, Arpacshad, Shélach, |
RV'1862 | 24. Sem, Arfajad, Sale, |
SVV1770 | 24 Sem, Arfachsad, Selah, |
|
|
||
PL1881 | 24. Sem, Arfachsad, Selech. |
Karoli1908Hu | 24. Sém, [9†] Arpaksád, Séláh. |
RuSV1876 | 24 Сим, Арфаксад, Сала, |
БКуліш | 24. (А сини Семові): Арфаксад, Каїнан, Села, |
|
|
||
FI33/38 | 25. Eeber, Peleg, Regu, |
Biblia1776 | 25. Eber, Peleg, Regu, |
CPR1642 | 25. Eber Peleg Regu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Eber, Peleg, Reu, |
KJV | 25. Eber, Peleg, Reu, |
|
|
||
Dk1871 | 25. Eber, Pele, Reu, |
KXII | 25. Eber, Peleg, Regu, |
PR1739 | 25. Eber, Peleg, Reu, |
LT | 25. Eberas, Falekas, Ragaujas, |
|
|
||
Luther1912 | 25. Eber, Peleg, Regu, |
Ostervald-Fr | 25. Héber, Péleg, Réhu, |
RV'1862 | 25. Heber, Faleg, Ragau, |
SVV1770 | 25 Heber, Peleg, Rehu, |
|
|
||
PL1881 | 25. Heber, Peleg, Rechu, |
Karoli1908Hu | 25. Héber, Péleg, Réu. |
RuSV1876 | 25 Евер, Фалек, Рагав, |
БКуліш | 25. Ебер, Пелег, Регов, |
|
|
||
FI33/38 | 26. Serug, Naahor, Terah, |
Biblia1776 | 26. Serug, Nahor, Tara, |
CPR1642 | 26. Serug Nahor Tharah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Serug, Nahor, Terah, |
KJV | 26. Serug, Nahor, Terah, |
|
|
||
Dk1871 | 26. Serub, Nakor, Thara, |
KXII | 26. Serug, Nahor, Tharah, |
PR1739 | 26. Serug, Naor, Tara, |
LT | 26. Seruchas, Nachoras, Tara, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Serug, Nahor, Tharah, |
Ostervald-Fr | 26. Sérug, Nachor, Tharé, |
RV'1862 | 26. Serug, Nacor, Tare, |
SVV1770 | 26 Serug, Nahor, Terah, |
|
|
||
PL1881 | 26. Sarug, Nachor, Tare, |
Karoli1908Hu | 26. Sérug, Nákhor, Tháré. |
RuSV1876 | 26 Серух, Нахор, Фарра, |
БКуліш | 26. Серуг, Нахор, Тара, |
|
|
||
FI33/38 | 27. Abram, se on Aabraham. |
Biblia1776 | 27. Abram, se on Abraham. |
CPR1642 | 27. Abram se on Abraham. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Abram (what is Abraham). |
KJV | 27. Abram; the same is Abraham. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Abram, det er Abraham. |
KXII | 27. Abram, det är Abraham. |
PR1739 | 27. Abram, sesamma on Abraam. |
LT | 27. Abramas, jis taip pat Abraomas. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Abram, das ist Abraham. |
Ostervald-Fr | 27. Abram, qui est Abraham. |
RV'1862 | 27. Y Abram, el cual es Abraham. |
SVV1770 | 27 Abram; die is Abraham. |
|
|
||
PL1881 | 27. Abram; ten jest Abraham. |
Karoli1908Hu | 27. Abrám, ez az Ábrahám. |
RuSV1876 | 27 Аврам, он же Авраам. |
БКуліш | 27. Аврам, се Авраам. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Aabrahamin pojat olivat Iisak ja Ismael. |
Biblia1776 | 28. Abrahamin lapset: Isaak ja Ismael. |
CPR1642 | 28. Abrahamin lapset olit Isaac ja Ismael. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 The sons of Abraham: Isaac and Ishmael. |
KJV | 28. The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Abrahams Sønner vare: Isak og Ismael. |
KXII | 28. Men Abrahams barn äro: Isaac och Ismael. |
PR1739 | 28. Abraami poiad on Isaak ja Ismael. |
LT | 28. Abraomo sūnūs: Izaokas ir Izmaelis. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Die Kinder aber Abrahams sind: Isaak und Ismael. |
Ostervald-Fr | 28. Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. |
RV'1862 | 28. Los hijos de Abraham fueron Isaac e Ismael. |
SVV1770 | 28 De kinderen van Abraham waren Izak en Ismael. |
|
|
||
PL1881 | 28. Synowie Abrahamowi: Izaak i Ismael. |
Karoli1908Hu | 28. Ábrahám [10†] fiai: Izsák és Ismáel. |
RuSV1876 | 28 Сыновья Авраама: Исаак и Измаил. |
БКуліш | 28. Сини Авраамові: Ізаак та Ізмаїл. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Tämä on heidän sukuluettelonsa: Nebajot, Ismaelin esikoinen, Keedar, Adbeel, Mibsam, |
Biblia1776 | 29. Nämät ovat heidän sukukuntansa: Ismaelin esikoinen Nebajot, Kedar, Adbeel ja Mibsam, |
CPR1642 | 29. Nämät owat heidän sucucundans: Ismaelin esicoinen Nebajoth Kedar Adbeel Mibsam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 These are their genealogy: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar and Adbeel and Mibsam, |
KJV | 29. These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
|
|
||
Dk1871 | 29. Disse ere deres Slægter: Nebajoth, Ismaels førstefødte, og Kedar og Adbeel og Mibsam, |
KXII | 29. Detta är deras ätter: den förste Ismaels son Nebajoth; Kedar, Adbeel, Mibsam, |
PR1739 | 29. Need on nende sündimissed: Ismaeli essimenne poeg on Nebajot, ja Kedar, ja Adbeel, ja Mibsam, |
LT | 29. Šitie yra jų palikuonys: Izmaelio pirmagimis Nebajotas, po jo Kedaras, Adbeeis, Mibsamas, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Dies ist ihr Geschlecht: der erste Sohn Ismaels, Nebajoth, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
Ostervald-Fr | 29. Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam, |
RV'1862 | 29. Y estas son sus descendencias: el primogénito de Ismael fué Nabajot: después de él Cedar, Adbeel, Mabsam, |
SVV1770 | 29 Dit zijn hun geboorten: de eerstgeborene van Ismael was Nebajoth, en Kedar, en Adbeel, en Mibsam, |
|
|
||
PL1881 | 29. A teć są rodzaje ich: Pierworodny Ismaelowy Nebajot, i Kiedar, i Abdeel, i Mabsam. |
Karoli1908Hu | 29. Ezeknek nemzetségei pedig ezek: Ismáel elsőszülötte [11†] Nebájót és Kédar, Adbeél és Mibszám. |
RuSV1876 | 29 Вот родословие их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, |
БКуліш | 29. Оце й їх родовід: Найстарший син Ізмаїлів Набайот, по йому Кедар, Адбеєль, Мивсам, |
|
|
||
FI33/38 | 30. Misma, Duuma, Massa, Hadad, Teema, |
Biblia1776 | 30. Misma, Duma, Masa, Hadad ja Tema, |
CPR1642 | 30. Misma Duma Masa Hadad Thema. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Mishma and Dumah, Massa, Hadad and Tema, |
KJV | 30. Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, |
|
|
||
Dk1871 | 30. Misma, og Duma, Massa, Hdad og Thema, |
KXII | 30. Misma, Duma, Massa, Hadad, Thema, |
PR1739 | 30. Misma ja Tuma, Massa, Adad, ja Tema, |
LT | 30. Mišma, Dūma, Masa, Hadadas, Tema, |
|
|
||
Luther1912 | 30. Misma, Duma, Massa, Hadad, Thema, |
Ostervald-Fr | 30. Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma, |
RV'1862 | 30. Masma, Duma, Massa, Hadad, Tema, Jetur, Nafis, y Cedma. Estos son los hijos de Ismael. |
SVV1770 | 30 Misma en Duma, Massa, Hadad en Thema, |
|
|
||
PL1881 | 30. Masma, i Duma, Massa, Hadad, i Tema, |
Karoli1908Hu | 30. Misma és Dúmah, Massza, Hadad és Théma. |
RuSV1876 | 30 Мишма, Дума, Масса, Хадад, Фема, |
БКуліш | 30. Мисма, Дума, Масса, Хадад, Тема, |
|
|
||
FI33/38 | 31. Jetur, Naafis ja Keedma. Nämä olivat Ismaelin pojat. |
Biblia1776 | 31. Jetur, Naphis ja Kedma: nämät ovat Ismaelin lapset. |
CPR1642 | 31. Jethur Naphis Kedma. Nämät owat Ismaelin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Jetur, Naphish and Kedemah. These are the sons of Ishmael. |
KJV | 31. Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Jethur, Nafis og Kedma; disse vare Ismaels Sønner. |
KXII | 31. Jethur, Naphis, Kedma. Desse äro Ismaels barn. |
PR1739 | 31. Jetur, Nawis ja Kedma, needsammad on Ismaeli poiad. |
LT | 31. Jetūras, Nafišas ir Kedma; tai Izmaelio sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Jetur, Naphis, Kedma. Das sind die Kinder Ismaels. |
Ostervald-Fr | 31. Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël. |
RV'1862 | 31. Y Cetura concubina de Abraham parió a Zamram, Jecsán, Madán, Madián, Jesboc, y a Sue. |
SVV1770 | 31 Jetur, Nafis, en Kedma; deze zijn de kinderen van Ismael. |
|
|
||
PL1881 | 31. Jetur, Nafis i Kiedma. Cić są synowie Ismaelowi. |
Karoli1908Hu | 31. Jétur, Náfis és Kedmah; ezek az Ismáel fiai. |
RuSV1876 | 31 Иетур, Нафиш и Кедма. Это сыновья Измаиловы. |
БКуліш | 31. Етур, Нафис, і Кедма. Це сини Ізмаїлові. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja Keturan, Aabrahamin sivuvaimon, pojat, jotka tämä synnytti, olivat Simran, Joksan, Medan, Midian, Jisbak ja Suuah. Joksanin pojat olivat Saba ja Dedan. |
Biblia1776 | 32. Keturan Abrahamin toisen emännän lapset, jotka hän synnytti: Simran, Joksan, Medan, Midian, Jesbak ja Sua; ja Joksanin lapset: Sjeba ja Dedan. |
CPR1642 | 32. Keturan Abrahamin toisen emännän lapset olit: Simran Jachsan Medan Midian Jesbach Sua. Jachsanin lapset owat Scheba ja Dedan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bore Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba and Dedan. |
KJV | 32. Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Keturas, Abrahams Medhustrus, Sønner: hun fødte Simran og Joksan og Medan og Midian, Jisbak og Sua; og Joksans Sønner vare: Skeba og Dedan. |
KXII | 32. Men Keturas barn, Abrahams frillos: hon födde Simran, Jaksan, Medan, Midian, Jisbak, Suah. Och Jaksans barn äro: Seba och Dedan. |
PR1739 | 32. Ja Ketura Abraami lianaese poiad on need: temma töi ilmale Simrani, ja Joksani, ja Medani ja Midjani, ja Isbaki ja Sua; ja Joksani poiad on Seba ja Tedan. |
LT | 32. Abraomo sugulovės Ketūros sūnūs: Zimranas, Jokšanas, Medanas, Midjanas, Išbakas, Šuachas. Jokšano sūnūs: Šeba ir Dedanas. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Die Kinder aber Keturas, des Kebsweibs Abraham: die gebar Simran, Joksan, Medan, Midian, Jesbak, Suah. Aber die Kinder Joksans sind: Saba und Dedan. |
Ostervald-Fr | 32. Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan. |
RV'1862 | 32. Los hijos de Jecsán fueron Sabá y Dadán. |
SVV1770 | 32 De kinderen nu van Ketura, Abrahams bijwijf: die baarde Zimram, en Joksan, en Medan, en Midian, en Isbak, en Suah. En de kinderen van Joksan waren Scheba en Dedan. |
|
|
||
PL1881 | 32. A synowie Cetury, założnicy Abrahamowej, których porodziła: Zamram i Joksan, i Madan, i Midyjan, i Jesbok, i Suach. A synowie Joksanowi; Saba i Dedan. |
Karoli1908Hu | 32. Keturának pedig, az Ábrahám ágyasának [12†] fiai, kiket szüle, ezek: Zimrán, Joksán, Médán, Midián, Isbák és Suakh. És a Joksán fiai: Séba és Dédán. |
RuSV1876 | 32 Сыновья Хеттуры, наложницы Авраамовой: она родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. Сыновья Иокшана: Шева и Дедан. |
БКуліш | 32. Сини Хеттури, Авраамової наліжницї: вона породила Зимрана, Йоксана, Медана, Мадіяна, Ишбака та Шуаха. Сини Йоксанові: Себа та Дедан. (Сини Деданові: Рагуїл, Навдеїл, Ассурим, Летусим, Леюмим (Астусіїм, Асомин). |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja Midianin pojat olivat Eefa, Eefer, Hanok, Abida ja Eldaa. Kaikki nämä olivat Keturan jälkeläisiä. |
Biblia1776 | 33. Midianin lapset: Epha, Epher, Henok, Abida ja Eldaa. Nämät ovat kaikki Keturan lapset. |
CPR1642 | 33. Midianin lapset owat: Epha Epher Henoch Abida Eldaa. Nämät owat caicki Keturan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And the sons of Midian: Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah. |
KJV | 33. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og Midians Sønner vare: Efa og Efer og Kanok og Abida og Eldaa; alle disse vare Keturas Sønner. |
KXII | 33. Och Midians barn äro: Epha, Epher, Hanoch, Abida, Eldaa. Desse äro alle Keturas barn. |
PR1739 | 33. Ja Midjani poiad on Ewo, ja Ewer, ja Anok, ja Abida ja Eldaa: need keik on Ketura poiad. |
LT | 33. Midjano sūnūs: Efa, Eferas, Henochas, Abida ir Eldava. Tie visi buvo Ketūros sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und die Kinder Midians sind: Epha, Epher, Hanoch, Abida, Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura. |
Ostervald-Fr | 33. Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura. |
RV'1862 | 33. Los hijos de Madián: Efa, Efer, Jenoc, Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura. |
SVV1770 | 33 De kinderen van Midian nu waren Efa, en Efer, en Henoch, en Abida, en Eldaa. Die allen waren zonen van Ketura. |
|
|
||
PL1881 | 33. Synowie też Madyjanowi: Hefa, i Hefer, i Henoch, i Abida, i Eldaa. Cić wszyscy są synowie Cetury. |
Karoli1908Hu | 33. És a Midián fiai: Éfah, Héfer, Hánok, Abida és Eldáh. Mindezek a Keturáh fiai. |
RuSV1876 | 33 Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья Хеттуры. |
БКуліш | 33. Сини Мадіянові: Ефа, Ефер, Ганох, Абида та Ельдага. Усе це сини Хеттурині. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Aabrahamille syntyi Iisak. Iisakin pojat olivat Eesau ja Israel. |
Biblia1776 | 34. Ja Abraham siitti Isaakin. Isaakin lapset olivat Esau ja Israel. |
CPR1642 | 34. JA Abraham sijtti Isaachin. Isaachin lapset olit Esau ja Israel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Abraham fathered Isaac. The sons of Isaac: Esau and Israel. |
KJV | 34. And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og Abraham avlede Isak; Isak Sønner vare: Esau og Israel. |
KXII | 34. Abraham födde Isaac. Isaacs barn äro: Esau och Israel. |
PR1739 | 34. Ja Abraam sünnitas Isaaki, Isaaki poiad ollid Esaw ja Israel. |
LT | 34. Abraomui gimė Izaokas. Izaoko sūnūs: Ezavas ir Izraelis. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Abraham zeugte Isaak. Die Kinder aber Isaaks sind: Esau und Israel. |
Ostervald-Fr | 34. Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël. |
RV'1862 | 34. Y Abraham engendró a Isaac: y los hijos de Isaac fueron Esaú e Israel. |
SVV1770 | 34 Abraham nu gewon Izak. De zonen van Izak waren Ezau en Israel. |
|
|
||
PL1881 | 34. I spłodził Abraham Izaaka. A synowie Izaakowi byli: Ezaw i Izrael. |
Karoli1908Hu | 34. Ábrahám pedig nemzé Izsákot; Izsák [13†] fiai pedig ezek: Ézsau és Izráel. |
RuSV1876 | 34 И родил Авраам Исаака. Сыновья Исаака: Исав и Израиль. |
БКуліш | 34. А від Авраама народився Ізаак. Сини Ізаакові: Езав та Ізраїль. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Eesaun pojat olivat Elifas, Reguel, Jeus, Jaelam ja Koorah. |
Biblia1776 | 35. Esaun lapset: Eliphas, Reguel, Jeus, Jaelam ja Korah. |
CPR1642 | 35. Esaun lapset owat: Eliphas Reguel Jeus Jaelam ja Korah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 The sons of Esau: Eliphaz, Reuel and Jeush and Jalam and Korah. |
KJV | 35. The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og Esaus Sønner vare: Elifas, Reguel og Jeus og Jaelam og Kora. |
KXII | 35. Esau barn äro: Eliphas, Reguel, Jeus, Jaelam, Korah. |
PR1739 | 35. Esawi poiad ollid Eliwas, Ruel, ja Jeus, ja Jalam ja Kora. |
LT | 35. Ezavo sūnūs: Elifazas, Reuelis, Jeušas, Jalamas ir Korachas. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Die Kinder Esaus sind: Eliphas, Reguel, Jeus, Jaelam, Korah. |
Ostervald-Fr | 35. Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah. |
RV'1862 | 35. Los hijos de Esaú fueron Elifaz, Rahuel, Jehús, Jelom, y Coré. |
SVV1770 | 35 En de kinderen van Ezau: Elifaz, Rehuel, en Jehus, en Jaelam, en Korah. |
|
|
||
PL1881 | 35. A synowie Ezawowi: Elifas, Rehuel, i Jehus, i Jelom, i Kore. |
Karoli1908Hu | 35. Ézsaunak [14†] fiai: Elifáz, Réhuél, Jéhus, Jahlám és Korakh. |
RuSV1876 | 35 Сыновья Исава: Елифаз, Рагуил, Иеус, Иеглом и Корей. |
БКуліш | 35. Сини Езавові: Елифас, Регуїл, Егус, Еглом та Кораг. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Elifaan pojat olivat Teeman, Oomar, Sefi, Gaetam, Kenas, Timna ja Amalek. |
Biblia1776 | 36. Eliphan lapset: Teman, Omar, Zephi, Gaetan, Kenas, Timna ja Amalek. |
CPR1642 | 36. Eliphan lapset owat: Theman Omar Zephi Gaethan Kenas Thimna ja Amalech. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 The sons of Eliphaz: Teman and Omar, Zephi and Gatam, Kenaz and Timna and Amalek. |
KJV | 36. The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Elifas's Sønner vare: Theman og Omar, Zefi og Gaetham, Kenas, og af Thimna Amalek. |
KXII | 36. Eliphas barn äro: Teman, Omar, Zephi, Gatham, Kenas, Thimna, Amalek. |
PR1739 | 36. Eliwasi poiad ollid Teman ja Omar, Sebi ja Katam, Kenas, ja Timna ja Amalek. |
LT | 36. Elifazo sūnūs: Temanas, Omaras, Cefojas, Gatamas, Kenazas, Timna ir Amalekas. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Die Kinder Eliphas sind: Theman, Omar, Zephi, Gaetham, Kenas, Thimna, Amalek. |
Ostervald-Fr | 36. Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek. |
RV'1862 | 36. Los hijos de Elifaz, Temán, Omar, Sefi, Gatam, Cenes, Temna, y Amalec. |
SVV1770 | 36 De kinderen van Elifaz waren Theman, en Omar, Zefi, en Gaetham, Kenaz, en Timna, en Amalek. |
|
|
||
PL1881 | 36. Synowie Elifasowi: Teman i Omar, Sefo i Gaatan, Kienaz i syn Tamny, to jest, Amalek. |
Karoli1908Hu | 36. Elifáz fiai: Thémán, Omár, Czefi, Gahtám, Kenáz és Timna és Amálek. |
RuSV1876 | 36 Сыновья Елифаза: Феман, Омар, Цефо, Гафам, Кеназ, Тимна, Амалика. |
БКуліш | 36. Сини Елифасові: Теман, Омар, Зефо, Гаєтам, Канас; (Тимна ж Елифасова наложниця, породила йому) Амалеха. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Reguelin pojat olivat Nahat, Serah, Samma ja Missa. |
Biblia1776 | 37. Reguelin lapset: Nahat, Sera, Samma ja Missa. |
CPR1642 | 37. Reguelin lapset owat: Nahath Serah Sammah ja Misa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. |
KJV | 37. The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Reguels Børn vare: Nahath, Sera, Samma og Missa. |
KXII | 37. Reguels barn äro: Nahath, Serah, Samma och Missa. |
PR1739 | 37. Rueli poiad ollid Nahat, Sera, Samma ja Missa. |
LT | 37. Reuelio sūnūs: Nahatas, Zerachas, Šama, Miza. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Die Kinder Reguels sind: Nahath, Serah, Samma und Missa. |
Ostervald-Fr | 37. Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. |
RV'1862 | 37. Los hijos de Rahuel fueron Nahat, Zare, Samma, y Meza. |
SVV1770 | 37 De kinderen van Rehuel waren Nahath, Zerah, Samma en Mizza. |
|
|
||
PL1881 | 37. Synowie Rehuelowi: Nahat, Zara, Samma, i Meza. |
Karoli1908Hu | 37. Réhuél fiai: Nakhath, Zérakh, Samma és Mizza. |
RuSV1876 | 37 Сыновья Рагуила: Нахаф, Зерах, Шамма и Миза. |
БКуліш | 37. Сини Рагуїлові: Нахат, Зерах, Шамма та Миза. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Seirin pojat olivat Lootan, Soobal, Sibon, Ana, Diison, Eeser ja Diisan. |
Biblia1776 | 38. Seirin lapset: Lotan, Sobal, Sibeon ja Ana, Dison, Etser ja Disan. |
CPR1642 | 38. Seirin lapset owat: Lothan Sobal Sibeon Ana Dison Ezer ja Disan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 (And the sons of Seir: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah and Dishon and Ezer and Dishan. |
KJV | 38. And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Og Seirs Sønner vare: Lotan og Sobal og Zibeon og Ana og Dison og Ezer og Disan. |
KXII | 38. Seirs barn äro: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer, Disan. |
PR1739 | 38. Ja Seiri poiad ollid Lotan, ja Sobal, ja Sibon, ja Ana ja Tison, ja Etser ja Tisan. |
LT | 38. Seyro sūnūs: Lotanas, Šobalas, Cibeonas, Ana, Dišonas, Eceras ir Dišanas. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Die Kinder Seirs sind: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer, Disan. |
Ostervald-Fr | 38. Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan; |
RV'1862 | 38. Los hijos de Seir fueron Lotán, Sobal, Sebeón, Ana, Disón, Eser, y Disán. |
SVV1770 | 38 De kinderen van Seir nu waren Lotan, en Sobal, en Zibeon, en Ana, en Dison, en Ezer, en Disan. |
|
|
||
PL1881 | 38. A synowie Seirowi: Lotan, i Sobal, i Sebeon, i Hana, i Dysson, i Eser, i Dysan. |
Karoli1908Hu | 38. Széir fiai: Lótán és Sóbál, Czibhón, Haná, Disón, Eczer és Disán. |
RuSV1876 | 38 Сыновья Сеира: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, Дишон, Ецер и Дишан. |
БКуліш | 38. Сини Сеїрові: Лотан, Собаль, Зибеон, Ана, Дисон, Езер та Дисан. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Lootanin pojat olivat Hoori ja Hoomam; ja Lootanin sisar oli Timna. |
Biblia1776 | 39. Lotanin lapset: Hori ja Homam; mutta Lotanin sisar oli Timna. |
CPR1642 | 39. Lothanin lapset owat: Hori ja Homam. Mutta Lothanin sisar oli Thimna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And the sons of Lotan: Hori and Homam. And Timna was Lotan's sister. |
KJV | 39. And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og Lotans Sønner vare: Hori og Homam, og Thimna var Lotans Søster. |
KXII | 39. Lotans barn äro: Hori, Homam; och Thimna var Lotans syster. |
PR1739 | 39. Ja Lotani poiad on Hori ja Hemam, ja Lotani ödde olli Timna. |
LT | 39. Lotano sūnūs: Horis ir Homamas. Lotano sesuo buvo Timna. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Die Kinder Lotans sind: Hori, Homam; und Thimna war eine Schwester Lotans. |
Ostervald-Fr | 39. Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna. |
RV'1862 | 39. Los hijos de Lotán: Hori, y Homam. Y Temna, fué hermana de Lotán. |
SVV1770 | 39 De kinderen van Lotan nu waren Hori en Homam; en de zuster van Lotan was Timna. |
|
|
||
PL1881 | 39. A synowie Lotanowi: Chory, i Heman; a siostra Lotanowa była Tamna. |
Karoli1908Hu | 39. Lótán fiai pedig: Hóri és Hómám: Lótánnak huga pedig Timna. |
RuSV1876 | 39 Сыновья Лотана: Хори и Гемам; а сестра у Лотана: Фимна. |
БКуліш | 39. Сини Лотанові: Горій та Гемам; а сестра в Лотана: Тимна. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Soobalin pojat olivat Aljan, Maanahat, Eebal, Sefi ja Oonan. Ja Sibonin pojat olivat Aija ja Ana. |
Biblia1776 | 40. Sobalin lapset: Aljan, Manahat, Ebal, Sephi ja Onam. Sibeonin lapset ovat: Aija ja Ana. |
CPR1642 | 40. Sobalin lapset olit: Alian Manahath Ebal Sephi ja Onam. Sibeonin lapset owat: Aja ja Ana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 The sons of Shobal: Alian and Manahath and Ebal, Shephi and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah and Anah. |
KJV | 40. The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Sobals Sønner vare: Aljan og Manahat og Ebal, Sifi og Onam; og Zibeons Sønner vare: Aja og Arla. |
KXII | 40. Sobals barn äro: Aljan, Manahat, Ebal, Zephi, Onam. Zibeons barn: Aja och Ana. |
PR1739 | 40. Sobali poiad ollid Alwan, ja Manaat, ja Ebal, Sewi ja Onam, ja Siboni poiad ollid Aja ja Ana. |
LT | 40. Šobalio sūnūs: Aljanas, Manahatas, Ebalas, Šefis ir Onamas. Cibeono sūnūs: Aja ir Ana. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Die Kinder Sobals sind: Aljan, Manahath, Ebal, Sephi, Onam. Die Kinder Zibeons sind: Aja und Ana. |
Ostervald-Fr | 40. Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. |
RV'1862 | 40. Los hijos de Sobal fueron Alván, Manahat, Ebal, Sefí y Onán. Los hijos de Sebeón, Aia y Ana. |
SVV1770 | 40 De kinderen van Sobal waren Aljan, en Manahath, en Ebal, Sefi en Onam; en de kinderen van Zibeon waren Aja en Ana. |
|
|
||
PL1881 | 40. Synowie Sobalowi: Halman, i Manaat, i Hewal, Sefo, i Onam; a synowie Sebeonowi: Ajai Ana. |
Karoli1908Hu | 40. Sóbál fiai: Alján és Mánakháth, Hébál, Sefi és Onám; Czibhón fiai pedig: Aja és Haná. |
RuSV1876 | 40 Сыновья Шовала: Алеан, Манахаф, Евал, Шефо и Онам. Сыновья Цивеона: Аиа и Ана. |
БКуліш | 40. Сини Собамові: Алван, Манагат, Ебаль, Сефо та Онам. Сини Зибеонові: Ая та Ана. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Anan pojat olivat Diison. Ja Diisonin pojat olivat Hamran, Esban, Jitran ja Keran. |
Biblia1776 | 41. Anan lapset: Dison. Disonin lapset: Hamran, Esban, Jitran ja Karan. |
CPR1642 | 41. Anan lapsi Dison. Disonin lapset owat: Hamram Esban Jethran ja Chran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 The sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran and Eshban and Ithran and Cheran. |
KJV | 41. The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Anas Sønner vare: Dison; og Disons Sønner vare: Hamran og Esban og Jithran og Keran. |
KXII | 41. Ana barn äro: Dison. Disons barn äro: Hamran, Esban, Jithran, Cheran. |
PR1739 | 41. Ana poiad ollid Tison, ja Tisoni poiad Amran, ja Esban, ja Itran ja Keran. |
LT | 41. Ano sūnusDišonas. Dišono sūnūs: Hamranas, Ešbanas, Itranas, Keranas. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Die Kinder Anas: Dison. Die Kinder Disons sind: Hamran, Esban, Jethran, Cheran. |
Ostervald-Fr | 41. Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran. |
RV'1862 | 41. Disón fué hijo de Ana. Los hijos de Disón fueron Hamram, Esebán, Jetrán, y Carán. |
SVV1770 | 41 De kinderen van Ana waren Dison; en de zonen van Dison waren Hamram, en Esban, en Jithran, en Cheran. |
|
|
||
PL1881 | 41. Synowie Ana: Dyson; a synowie Dysona: Hamdan, i Eseban, i Jetran, i Charan. |
Karoli1908Hu | 41. Haná fia: Disón, Disón fiai pedig: Hamrán és Esbán, Ithrán és Kherán. |
RuSV1876 | 41 Дети Аны: Дишон. Сыновья Дишона: Хемдан, Ешбан, Ифран и Херан. |
БКуліш | 41. Дїти Анині: Дисон та (Оголибама, Анина дочка). Сини Дисонові: Гемдан, Ешдан, Ітран та Керан. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Eeserin pojat olivat Bilhan, Saavan ja Jaakan. Diisanin pojat olivat Uus ja Aran. |
Biblia1776 | 42. Etserin lapset: Bilhan, Saevan, Jaekan. Disanin lapset: Uts ja Aran. |
CPR1642 | 42. Ezerin lapset owat: Bilhan Saewan Jaechan. Disanin lapset owat: Uz ja Aran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 The sons of Ezer: Bilhan and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan: Uz and Aran.) |
KJV | 42. The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Ezers Sønner vare: Bilhan og Saavan og Jaakan; Disans Sønner vare: Uz og Aran. |
KXII | 42. Ezers barn äro: Bilhan, Saavan, Jaachan. Disans barn äro: Uz och Aran. |
PR1739 | 42. Etseri poiad ollid Pilhan, ja Saawan ja Akan: Tisan poiad ollid Uts ja Aran. |
LT | 42. Ecerio sūnūs: Bilhanas, Zavanas ir Akanas. Dišano sūnūs: Ucas ir Aranas. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Die Kinder Ezers sind: Bilhan, Saawan, Jaakan. Die Kinder Disans sind: Uz und Aran. |
Ostervald-Fr | 42. Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran. |
RV'1862 | 42. Los hijos de Ezer: Balaam, Zaván, y Acán. Los hijos de Disán: Hus y Aram. |
SVV1770 | 42 De kinderen van Ezer waren Bilhan, en Zaavan, en Jaakan. De kinderen van Disan waren Uz en Aran. |
|
|
||
PL1881 | 42. Synowie Eserowi: Balaan, i Zawan, Akan. Synowie Dysanowi: Hus i Aran. |
Karoli1908Hu | 42. Eczer fiai: Bilhán és Zahaván, Jakán. Disán fiai: Húcz és Arán. |
RuSV1876 | 42 Сыновья Ецера: Билган, Зааван и Акан. Сыновья Дишана: Уц и Аран. |
БКуліш | 42. Сини Езерові: Белган, Саван та Акан. Сини Дисанові: Уз та Аран. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja nämä olivat ne kuninkaat, jotka hallitsivat Edomin maassa, ennenkuin mikään kuningas oli hallinnut israelilaisia: Bela, Beorin poika; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba. |
Biblia1776 | 43. Nämät ovat kuninkaat, jotka hallitsivat Edomin maalla, ennenkuin yksikään kuningas hallitsi Israelin lasten seassa: Bela Beorin poika, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba. |
CPR1642 | 43. Nämät owat Cuningat jotca hallidzit Edomin maalla ennencuin yxikän Cuningas hallidzi Israelin lasten seas: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the sons of Israel: Bela the son of Beor. And the name of his city was Dinhabah. |
KJV | 43. Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og disse ere de Konger, som regerede i EdomsLand, førend nogen Konge regerede over Israels Børn: Bela, Beors Søn, og hans Stads Navn var Dinhaba. |
KXII | 43. Desse äro de Konungar, som regerade uti Edoms land, förra än någor Konung regerade ibland Israels barn: Bela, Geors son; och hans stad het Dinhaba. |
PR1739 | 43. Ja needsinnatsed on need kunningad, kes Edomi maal wallitsenud, enne kui kunningas wallitses Israeli laste ülle: Pela Peori poeg, ja temma liñna nimmi olli Tinnaba. |
LT | 43. Šitie karaliai karaliavo Edomo šalyje, kai izraelitai dar neturėjo karaliaus: Beoro sūnus Bela, kurio miestas vadinosi Dinhaba. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Die sind die Könige die regiert haben im Lande Edom, ehe denn ein König regierte unter den Kindern Israel; Bela, der Sohn Beors; und seine Stadt hieß Dinhaba. |
Ostervald-Fr | 43. Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba. |
RV'1862 | 43. Y estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom, ántes que reinase rey sobre los hijos de Israel. Bela, hijo de Beor: y el nombre de su ciudad fué Denaba. |
SVV1770 | 43 Dit nu zijn de koningen, die geregeerd hebben in het land van Edom, eer er een koning regeerde over de kinderen Israels: Bela, de zoon van Beor; en de naam zijner stad was Dinhaba. |
|
|
||
PL1881 | 43. Cić są królowie, którzy królowali w ziemi Edomskiej, przedtem niż królował król nad synami Izraelskimi: Bela, syn Beorowy, a imię miasta jego Dynhaba. |
Karoli1908Hu | 43. Ezek pedig a királyok, a kik uralkodának Edom földén, mielőtt az Izráel fiai között király uralkodott volna: Bela, [15†] Behor fia, az ő városának neve Dinhába vala. |
RuSV1876 | 43 Сии суть цари, царствовавшие в земле Едома, прежде нежели воцарился царь над сынами Израилевыми: Бела, сын Веора, и имя городу его – Дингава; |
БКуліш | 43. Оце царі, що царювали в краю Едомі, ще переднїйше нїж зацарював царь над синами Ізраїля: Бела, Бейорів син, а назвище його міста-Динхаба; |
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 44. Ja kuin Bela oli kuollut, tuli Jobab Seran poika Botsrasta kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 44. Bela Beorin poica ja hänen Caupungins nimi oli Dinhaba. Ja cosca Bela oli cuollut tuli Jobab Serahn poica Bozrast Cuningaxi hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And Bela died and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned instead of him. |
KJV | 44. And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Og Bela døde, og Jobab, Seras Søn af Bozra, blev Konge i hans Sted. |
KXII | 44. Och då Bela blef död, vardt Konung i hans stad Jobab, Serahs son af Bozra. |
PR1739 | 44. Ja Pela surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Sera poeg Jobab Potsrast. |
LT | 44. Belai mirus, jo vietoje viešpatavo Zeracho sūnus Jobabas iš Bocros. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs von Bozra. |
Ostervald-Fr | 44. Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. |
RV'1862 | 44. Y muerto Bela, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zaré de Bosra. |
SVV1770 | 44 En Bela stierf, en Jobab regeerde in zijn plaats, een zoon van Zerah, van Bozra. |
|
|
||
PL1881 | 44. A gdy umarł Bela, królował miasto niego Jobab, syn Zerachowy z Bosry. |
Karoli1908Hu | 44. Bela meghalván, uralkodék helyette Jóbáb, a Boczrából való Zerakh fia. |
RuSV1876 | 44 и умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры. |
БКуліш | 44. І помер Бела, і зацарював по йому Йобаб, син Серахів із Бозри. |
|
|
||
FI33/38 | 45. Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 45. Kuin Jobab oli kuollut, tuli Husam kuninkaaksi hänen siaansa, Temanilaisten maalta. |
CPR1642 | 45. Cosca Jobab oli cuollut tuli Husam Cuningaxi hänen siaans Themaniterein maalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 And Jobab died and Husham of the land of the Temanites reigned instead of him. |
KJV | 45. And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Og Jobab døde, og Husam af Themaniternes Land blev Konge i hans Sted. |
KXII | 45. Då Jobab blef död, vardt Konung i hans stad Husam, utaf de Themaniters land. |
PR1739 | 45. Ja Jobab surri, ja ta assemele sai kunningaks Usam Temani maalt. |
LT | 45. Jobabui mirus, jo vietoje viešpatavo Hušamas iš Temano šalies. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Und da Jobab starb, ward König an seiner Statt Husam aus der Themaniter Lande. |
Ostervald-Fr | 45. Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. |
RV'1862 | 45. Y muerto Jobab, reinó en su lugar Husam, de la tierra de los Temanos. |
SVV1770 | 45 En Jobab stierf, en Husam, uit het land der Themanieten, regeerde in zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 45. A gdy umarł Jobab, królował miasto niego Chusam z ziemi Temaóskiej. |
Karoli1908Hu | 45. És hogy Jóbáb meghala, uralkodék helyette a Témán földéből való Khusám. |
RuSV1876 | 45 И умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян. |
БКуліш | 45. І помер Йобаб, і зацарював по йому Гусам, з краю Теман. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Kun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa, hän, joka voitti midianilaiset Mooabin maassa; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit. |
Biblia1776 | 46. Kuin Husam oli kuollut, tuli hänen siaansa kuninkaaksi Hadad Bedadin poika, joka löi Midianilaiset Moabilaisten kedolla; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit. |
CPR1642 | 46. Cosca Husam oli cuollut tuli hänen siaans Cuningaxi Hadad Bedadin poica joca löi Midianiterit Moabiterein kedolla. Ja hänen Caupungins nimi oli Awith. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 And Husham died and Hadad the son of Bedad, who killed* Midian in the field of Moab, reigned instead of him. And the name of his city was Avith. |
KJV | 46. And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Og Husam døde, og Hadad, Bedads Søn, blev Konge i hans Sted: denne slog Midianiterne paa Moab Mark, og hans Stads Navn var Avith. |
KXII | 46. Då Husam blef död, vardt Konung i hans stad Hadad, Badads son, hvilken slog de Midianiter på de Moabiters mark; och hans stad het Avith. |
PR1739 | 46. Ja Usam surri ärra, ja ta assemele sai kunningaks Pedadi poeg Adad, kes Midjanit mahhalöi Moabi wäljale, ja temma liñna nimmi olli Awit. |
LT | 46. Hušamui mirus, jo vietoje viešpatavo Bedado sūnus Hadadas, kuris nugalėjo Midjaną Moabo laukuose; jo miestas vadinosi Avitas. |
|
|
||
Luther1912 | 46. Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, der Sohn Bedads der die Midianiter schlug in der Moabiter Feld; und seine Stadt hieß Awith. |
Ostervald-Fr | 46. Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith. |
RV'1862 | 46. Muerto Husam, reinó en su lugar Adad, hijo de Badad: este hirió a Madián en la campaña de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avit. |
SVV1770 | 46 En Husam stierf, en Hadad, de zoon van Bedad, regeerde in zijn plaats, die de Midianieten in het veld van Moab versloeg; en de naam zijner stad was Avith. |
|
|
||
PL1881 | 46. A gdy umarł Chusam, królował miasto niego Hadad, syn Badadowy, który poraził Madyjaóczyków na polu Moabskiem; a imię miasta jego Hawid. |
Karoli1908Hu | 46. Meghala Khusám is, és uralkodék helyette Hadád, a Bédád fia, ki megveré a Midiánitákat a Moáb mezején; és az ő városának neve Hávit vala. |
RuSV1876 | 46 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его: Авив. |
БКуліш | 46. І помер Гусам, і став по йому царем Гадад, син Бедадів, котрий розбив Мадіянїїв на полі Моаб; назва міста його: Авит. |
|
|
||
FI33/38 | 47. Kun Hadad kuoli, tuli Samla, Masrekasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 47. Kuin Hadad oli kuollut, tuli hänen siaansa kuninkaaksi Samla Masrekasta. |
CPR1642 | 47. Cosca Hadad oli cuollut tuli hänen siaans Cuningaxi Samla Mazrekist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 And Hadad died and Samlah of Masrekah reigned instead of him. |
KJV | 47. And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Og Hadad døde, og Samla af Masreka blev Konge i hans Sted. |
KXII | 47. Då Hadad blef död, vardt Konung i hans stad Samla af Masreka. |
PR1739 | 47. Ja Adad surri ärra, ja ta assemele sai kunningaks Samla Masrekast. |
LT | 47. Hadadui mirus, jo vietoje viešpatavo Samla iš Masreko. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Da Hadad starb, ward König an seiner Statt Samla von Masrek. |
Ostervald-Fr | 47. Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place. |
RV'1862 | 47. Muerto Adad, reinó en su lugar Semla de Maresca. |
SVV1770 | 47 En Hadad stierf, en Samla, van Masreka, regeerde in zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 47. A gdy umarł Hadad, królował miasto niego Samla z Masreki. |
Karoli1908Hu | 47. Hadád is, hogy meghala, uralkodék helyette a Masrekából való Szamlá. |
RuSV1876 | 47 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла, из Масреки. |
БКуліш | 47. І помер Гадад, і зацарював по йому Самла з Масреки. |
|
|
||
FI33/38 | 48. Kun Samla kuoli, tuli Saul, virran rannalla olevasta Rehobotista, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 48. Kuin Samla oli kuollut, tuli Saul Rehobotin virran tyköä kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 48. Cosca Samla oli cuollut tuli Saul Rehobothin wirran tykö Cuningaxi hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 And Samlah died and Shaul of Rehoboth by the River reigned instead of him. |
KJV | 48. And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 48. Og Samla døde, og Saul af Rekoboth ved Floden blev Konge i hans Sted. |
KXII | 48. Då Samla blef död, vardt Konung i hans stad Saul af Rehoboth vid älfvena. |
PR1739 | 48. Ja Samla surri ärra, ja ta assemele sai kunningaks Saul Reobotist, mis jöe äres. |
LT | 48. Samlai mirus, jo vietoje viešpatavo Saulius iš Rehoboto, esančio prie Eufrato. |
|
|
||
Luther1912 | 48. Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Strom. |
Ostervald-Fr | 48. Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
RV'1862 | 48. Muerto también Semla, reinó en su lugar Saul de Rohobot que está junto al río. |
SVV1770 | 48 En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 48. A gdy umarł Samla, królował miasto niego Saul z Rechobot nad rzeką |
Karoli1908Hu | 48. Szamlá holta után uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból. |
RuSV1876 | 48 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. |
БКуліш | 48. І помер Самла, і зацарював по йому Саул з Рехобота, що над річкою. |
|
|
||
FI33/38 | 49. Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 49. Kuin Saul oli kuollut, tuli Baal Hanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 49. Cosca Saul oli cuollut tuli BaalHanan Ahborin poica Cuningaxi hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 And Shaul died and Baal-hanan the son of Achbor reigned instead of him. |
KJV | 49. And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 49. Og Saul døde, og Baal-Haman, Akbors Søn, blev Konge i hans Sted. |
KXII | 49. Då Saul blef död, vardt Konung i hans stad Baalhanan, Achbors son. |
PR1739 | 49. Ja Saul surri ärra, ja ta assemele sai kunningaks Akbori poeg Paallanan. |
LT | 49. Sauliui mirus, jo vietoje viešpatavo Achboro sūnus Baal Hananas. |
|
|
||
Luther1912 | 49. Da Saul starb, ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors. |
Ostervald-Fr | 49. Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. |
RV'1862 | 49. Y muerto Saul, reinó en su lugar Balanán, hijo de Acobor. |
SVV1770 | 49 En Saul stierf, en Baal-hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 49. A gdy umarł Saul, królował miasto niego Balanan, syn Achoborowy. |
Karoli1908Hu | 49. Saul is meghala, és uralkodék helyette Báhál-Khanán, az Akhbór fia. |
RuSV1876 | 49 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора. |
БКуліш | 49. І помер Саул, і став царем по йому Бааль-Ганан, син Ахборів. |
|
|
||
FI33/38 | 50. Kun Baal-Haanan kuoli, tuli Hadad kuninkaaksi hänen sijaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Paagi; ja hänen vaimonsa nimi oli Mehetabel, Matredin tytär, joka oli Mee-Saahabin tytär. |
Biblia1776 | 50. Kuin Baal Hanan oli kuollut, hallitsi hänen siassansa Hadad; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Pagi. Ja hänen emäntänsä nimi oli Mehetabeel, Matredin tytär, Mehasabin tyttären. |
CPR1642 | 50. Cosca BaalHanan oli cuollut hallidzi hänen siasans Hadad ja hänen Caupungins nimi oli Pagi. Ja hänen emändäns nimi oli Mehetabeel Matredin tytär ja Mesahabin tytär. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 And Baal-hanan died and Hadad reigned instead of him. And the name of his city was Pai and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab. |
KJV | 50. And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. |
|
|
||
Dk1871 | 50. Og Baal-Hanan, og Hadad blev Konge i hans Sted, og hans Stads Navn var Pai, og hans Hustrus Navn Mehetabeel, en Datter af Matred, Mesahabs Datter. |
KXII | 50. Då Baalhanan blef död, vardt Konung i hans stad Hadad; och hans stad het Pagi; och hans hustru het Mehetabeel, Matreds dotter, och Mesahabs dotter. |
PR1739 | 50. Ja Paallanan surri ärra, ja ta assemele sai kunningaks Adad, ja temma liñna nimmi olli Pai, ja ta naese nimmi Meetabeel Matredi tüttar, kes olli Meahabi tüttar. |
LT | 50. Baal Hananui mirus, jo vietoje viešpatavo Hadadas, kurio miestas buvo Pajas; jo žmona buvo vardu Mehetabelė, duktė Me Zahabo, duktė Matredo. |
|
|
||
Luther1912 | 50. Da Baal-Hanan starb, ward König an seiner Statt Hadad, und seine Stadt hieß Pagi; und sein Weib hieß Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war. |
Ostervald-Fr | 50. Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab. |
RV'1862 | 50. Y muerto Balanán, reinó en su lugar Adar, el nombre de su ciudad fué Fau: y el nombre de su mujer fué Meetabel, hija de Matred, e hija de Mezaab. |
SVV1770 | 50 Als Baal-hanan stierf, zo regeerde Hadad in zijn plaats, en de naam zijner stad was Pahi, en de naam zijner huisvrouw was Mehetabeel, de dochter van Matred, dochter van Mee-sahab. |
|
|
||
PL1881 | 50. A gdy umarł Balanan, królował miasto niego Hadar; a imię miasta jego Pehu, imię też żony jego Mehetabel, córka Matredy, córki Mezaabowej. |
Karoli1908Hu | 50. Báhál-Khanán holta után uralkodék helyette [16†] Hadád; és az ő városának neve Páhi, feleségének pedig neve Mehetábéel, ki Mézaháb leányának Matrédnak volt a leánya. |
RuSV1876 | 50 И умер Баал-Ханан, и воцарился по нем Гадар; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреда, дочь Мезагава. |
БКуліш | 50. І помер Бааль-Ганан, і зацарював по йому Гадар; назвище його міста Пау; жінка ж його на ймя Мегетабееля, дочка Матредова, дочка Мезагабова. |
|
|
||
FI33/38 | 51. Ja Hadad kuoli; ja Edomin sukuruhtinaat olivat: ruhtinas Timna, ruhtinas Alva, ruhtinas Jetet, |
Biblia1776 | 51. Kuin Hadad oli kuollut, olivat ruhtinaat Edomissa: ruhtinas Timna, ruhtinas Alja, ruhtinas Jetet, |
CPR1642 | 51. Cosca Hadad oli cuollut olit Förstit Edomis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 And Hadad died. And the chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth, |
KJV | 51. Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, |
|
|
||
Dk1871 | 51. Der Hadad døde, da blev der Fyrster i Edom: Fyrsten Thimna, Fyrsten Alva, Fyrsten Jeteth, |
KXII | 51. Då Hadad blef död, vordo Förstar i Edom: den Försten Thimna, den Försten Alja, den Försten Jetheth, |
PR1739 | 51. Kui Adad ärrasurri, siis said würstiks Edomi male, würst Timna, würst Alja, würst Itet, |
LT | 51. Hadadas taip pat mirė. Edomo kunigaikščiai buvo Timna, Alija, Jetetas, |
|
|
||
Luther1912 | 51. Da aber Hadad starb, wurden Fürsten zu Edom: Fürst Thimna, Fürst Alwa, Fürst Jetheth, |
Ostervald-Fr | 51. Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth, |
RV'1862 | 51. Muerto Adar, sucedieron los duques en Edom: el duque Tamna, el duque Alva, en duque Jetet; |
SVV1770 | 51 Toen Hadad stierf, zo werden vorsten in Edom: de vorst Timna, de vorst Alja, de vorst Jetheth, |
|
|
||
PL1881 | 51. A gdy umarł Hadar, byli książętami w Edon: książę Tamna, książę Halwa, książę Jetet, |
Karoli1908Hu | 51. Hadád halála után Edom fejedelmei valának: Timná fejedelem, Halvá fejedelem, Jetéth fejedelem, |
RuSV1876 | 51 И умер Гадар. И были старейшины у Едома: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф, |
БКуліш | 51. І помер Гадар. І були старшини в Едома: старшина Тимна, старшина Алва, старшина Етет. |
|
|
||
FI33/38 | 52. ruhtinas Oholibama, ruhtinas Eela, ruhtinas Piinon, |
Biblia1776 | 52. Ruhtinas Oholibama, ruhtinas Ela, ruhtinas Pinon, |
CPR1642 | 52. Se Försti Thimna se Försti Alian se Försti Thetheth se Försti Ahalibama se Försti Elath se Försti Pinon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon, |
KJV | 52. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, |
|
|
||
Dk1871 | 52. Fyrsten Oholibama, Fyrsten Ela, Fyrsten Pinon, |
KXII | 52. Den Försten Aholibama, den Försten Ela, den Försten Pinon, |
PR1739 | 52. Würst Oolibama, würst Ela, würst Pinon, |
LT | 52. Oholibama, Ela, Pinonas, |
|
|
||
Luther1912 | 52. Fürst Oholibama, Fürst Ela, Fürst Pinon, |
Ostervald-Fr | 52. Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
RV'1862 | 52. El duque Oolibama, el duque Ela, el duque Finon; |
SVV1770 | 52 De vorst Aholi-bama, de vorst Ela, de vorst Pinon, |
|
|
||
PL1881 | 52. Książę Oolibama, książę Ela, książę Pinon, |
Karoli1908Hu | 52. Ohólibámá fejedelem, Éla fejedelem és Pinon fejedelem, |
RuSV1876 | 52 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон, |
БКуліш | 52. Старшина Оголибама: старшина Ела, старшина Пинон, |
|
|
||
FI33/38 | 53. ruhtinas Kenas, ruhtinas Teeman, ruhtinas Mibsar, |
Biblia1776 | 53. Ruhtinas Kenas, ruhtinas Teman, ruhtinas Mibtsar, |
CPR1642 | 53. Se Försti Kenan se Försti Theman se Försti Mibzar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, |
KJV | 53. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, |
|
|
||
Dk1871 | 53. Fyrsten Kenas, Fyrsten Theman, Fyrsten Mibzar, |
KXII | 53. Den Försten Kenas, den Försten Theman, den Försten Mibzar, |
PR1739 | 53. Würst Kenas, würst Teman, würst Mibsar, |
LT | 53. Kenazas, Temanas, Mibcaras, |
|
|
||
Luther1912 | 53. Fürst Kenas, Fürst Theman, Fürst Mizbar, |
Ostervald-Fr | 53. Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
RV'1862 | 53. El duque Cenez, el duque Temán, el duque Mabsar; |
SVV1770 | 53 De vorst Kenaz, de vorst Theman, de vorst Mibzar, |
|
|
||
PL1881 | 53. Książę Kienaz, książę Teman, książę Mabsar, |
Karoli1908Hu | 53. Kenáz fejedelem, Témán fejedelem és Mibczár fejedelem, |
RuSV1876 | 53 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар, |
БКуліш | 53. Старшина Кенас, старшина Темон, старшина Мебзар, |
|
|
||
FI33/38 | 54. ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat. |
Biblia1776 | 54. Ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iram: nämät ovat Edomin ruhtinaat. |
CPR1642 | 54. Se Försti Madia se Försti Iram: Nämät owat Edomin Förstit. ETtä se on tarpellinen ymmärtä hengellisiä ja mailmalisia Historiaita tietä cuista Noahn lapsist ja lasten lapsist cukin maacunda on mailmaan tullut ja hajotetut annetan täsä lyhykäisest tietä: Noahn colmen poicain lapset. etc. $ 1. Japhetin lapsist owat tullet: Gomerit Cimmerij ne owat Saxalaiset. Fransosit. Magogist Schytat ne owat Göthit. Suomalaiset Wenäläiset. Puolacat. Tartarit. Turkit. Madaist Mederit. Jawanist Jones owat Grekit. Cilicerit. Macedonierit. Rhodierit. Thubalist Walerit owat Spanjorit. Italianit. Mesechist Cappadocerit. Thirast Thracerit. 2. Semin lapsist owat tullet: Elamist Elamiterit owat Persianit. Assurist Assyrialaiset. Arphachsadist Chalderit. Hebrerit. Indianit. Ludist Lyderit. Aramist. Armenierit. Bahtrianit. 3. Hamin lapsist owat tullet. Chusist Ethioperit. Arabit ja osa Judianeja. Mizraimist Egyptiläiset. Lybierit. Philisterit. Putist Numidierit. Mauritanierit eli Morerit. Cananist Cananerit. Sidonierit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom. |
KJV | 54. Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom. |
|
|
||
Dk1871 | 54. Fyrsten Magdiel, Fyrsten Iram; disse vare Fyrsterne i Edom. |
KXII | 54. Den Försten Magdiel, den Försten Iram. Desse äro de Förstar i Edom. |
PR1739 | 54. Würst Magdiel, würst Iram: need ollid Edomi würstid. |
LT | 54. Magdielis, Iramas. |
|
|
||
Luther1912 | 54. Fürst Magdiel, Fürst Iram. Das sind die Fürsten zu Edom. |
Ostervald-Fr | 54. Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom. |
RV'1862 | 54. El duque Magdiel, el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom. |
SVV1770 | 54 De vorst Magdiel, de vorst Iram. Dezen waren de vorsten van Edom. |
|
|
||
PL1881 | 54. Książę Magdyjel, książę Hyram. Toć byli książęta Edomscy. |
Karoli1908Hu | 54. Magdiél fejedelem és Hirám fejedelem. Ezek voltak Edom fejedelmei. |
RuSV1876 | 54 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские. |
БКуліш | 54. Старшина Магдієль, старшина Ірам; оце старшини Ідумейські. |
|
|