PSALMIT


PSALMI 96








Kaikki maa ylistäköön Herraa, kansojen tuomaria.







FI33/38

1. Veisatkaa Herralle uusi virsi, veisatkaa Herralle, kaikki maa.

Biblia1776

1. Veisatkaat Herralle uusi veisu: veisatkaat Herralle, kaikki maa!

CPR1642

1. WEisatcat HERralle usi weisu weisatcat HERralle caicki mailma.

Osat1551

1. VEisakat HERRALLE yxi Usi Weisu/ Weisaca HERRALLE caiki Mailma. (Weisatkaat HERRALLE yksi uusi weisu/ Weisatkaa HERRALLE kaikki maailma.)





MLV19

1 O sing to Jehovah a new song. Sing to Jehovah, all the earth.

KJV

1. O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.





Dk1871

1. Synger for Herren en ny Sang,

KXII

1. Sjunger Herranom en ny viso; sjunger Herranom all verlden.

PR1739

1. Laulge Jehowale uut laulo, laulge Jehowale keik ma-ilm.

LT

1. Giedokite Viešpačiui naują giesmę, giedokite Viešpačiui visos šalys.





Luther1912

1. Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN alle Welt!

Ostervald-Fr

1. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!

RV'1862

1. CANTÁD a Jehová canción nueva: cantád a Jehová toda la tierra.

SVV1770

1 Zingt den HEERE een nieuw lied; zingt den HEERE, gij ganse aarde!





PL1881

1. Śpiewajcie Panu pieśó nową; śpiewajcie Panu wszystka ziemia!

Karoli1908Hu

1. Énekeljetek az Úrnak [1†] új éneket; énekelj az Úrnak te egész föld!

RuSV1876

1 (95:1) Воспойте Господу песнь новую; воспойте Господу, вся земля;

БКуліш

1. Засьпівайте Господеві пісню нову, сьпівайте Господеві, вся земля!





FI33/38

2. Veisatkaa Herralle, ylistäkää hänen nimeänsä. Julistakaa päivästä päivään hänen pelastustekojansa,

Biblia1776

2. Veisatkaat Herralle, ja kiittäkäät hänen nimeänsä: julistakaat päivä päivältä hänen autuuttansa.

CPR1642

2. Weisatcat HERralle ja kijttäkät hänen nimens saarnatcat päiwä päiwäldä hänen autuuttans.

Osat1551

2. Weisacat HERRALLE/ ia kijtteket henen Nimense/ Sarnacat peiue piuelde henen Terueyttens. (Weisatkaat HERRALLE/ ja kiittäkään hänen nimeänsä/ Saarnatkaat päiwä päiwältä hänen terweyttänsä.)





MLV19

2 Sing to Jehovah, bless his name. Show forth his salvation from day to day.

KJV

2. Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.





Dk1871

2. Synger for Herren, lover hans Navn, bebuder hans Frelse fra Dag til Dag!

KXII

2. Sjunger Herranom, och lofver hans Namn; prediker den ena dagen efter den andra hans salighet.

PR1739

2. Laulge Jehowale, kiitke temma nimmi, kulutage röömsaste pääw päwalt temma önnistus.

LT

2. Giedokite Viešpačiui, šlovinkite Jo vardą. Kiekvieną dieną skelbkite Jo išgelbėjimą.





Luther1912

2. Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; verkündiget von Tag zu Tage sein Heil!

Ostervald-Fr

2. Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!

RV'1862

2. Cantád a Jehová, bendecíd su nombre: anunciád de día en día su salud.

SVV1770

2 Zingt den HEERE, looft Zijn Naam; boodschapt Zijn heil van dag tot dag.





PL1881

2. Śpiewajcież Panu, dobrorzeczcie imieniowi jego, opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienie jego.

Karoli1908Hu

2. Énekeljetek az Úrnak, áldjátok az ő nevét; hirdessétek [2†] napról-napra az ő szabadítását.

RuSV1876

2 (95:2) пойте Господу, благословляйте имя Его, благовествуйте со дня на день спасение Его;

БКуліш

2. Сьпівайте Господеві, прославляйте імя його, звіщайте з дня на день спасеннє його!





FI33/38

3. ilmoittakaa pakanain seassa hänen kunniaansa, hänen ihmeitänsä kaikkien kansojen seassa.

Biblia1776

3. Luetelkaat pakanain seassa hänen kunniaansa, kaikkein kansain seassa hänen ihmeitänsä!

CPR1642

3. Lukecat pacanain seas hänen cunnians caickein Canssain seas hänen ihmeitäns.

Osat1551

3. Yleslukecat Pacanain seas henen Cunnians/ caikein Canssain seas henen Ihmeitens. (Ylöslukekaat pakanain seassa hänen kunniansa/ kaikkein kansain seassa hänen ihmeitänsä.)





MLV19

3 Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples.

KJV

3. Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.





Dk1871

3. Forkynder hans Ære iblandt Hedningerne, hans underfulde Gerninger iblandt alle Folkeslag.

KXII

3. Förtäljer ibland Hedningarna hans äro, ibland all folk hans under.

PR1739

3. Juttustage pagganatte seas temma au, temma immeasjad keige rahwa seas.

LT

3. Apsakykite Jo garbę tarp pagonių ir Jo stebuklus visoms tautoms.





Luther1912

3. Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder.

Ostervald-Fr

3. Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

RV'1862

3. Contád en las naciones su gloria: en todos los pueblos sus maravillas.

SVV1770

3 Vertelt onder de heidenen Zijn eer, onder alle volken Zijn wonderen.





PL1881

3. Opowiadajcie między narodami chwałę jego, między wszystkimi ludźmi cuda jego.

Karoli1908Hu

3. Beszéljétek a népek [3†] között az ő dicsőségét, minden nemzet között az ő csodadolgait;

RuSV1876

3 (95:3) возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его;

БКуліш

3. Ясуйте між народами славу його, між усїма родами - чудеса його.





FI33/38

4. Sillä Herra on suuri ja sangen ylistettävä, hän on peljättävä yli kaikkien jumalain.

Biblia1776

4. Sillä Herra on suuri ja sangen kiitettävä, ihmeellinen kaikkein jumalain seassa.

CPR1642

4. Sillä HERra on suuri ja sangen kijtettäpä ihmellinen caickein jumalain seas.

Osat1551

4. Sille se HERRA ombi swri/ ia sangen Kijtettepe/ Ihmelinen caikein Jumaloitten ylitze. (Sillä se HERRA ompi suuri/ ja sangen kiitettäwä/ Ihmeellinen kaikkein jumalattomien ylitse.)





MLV19

4 Because great is Jehovah and greatly to be praised. He is to be feared above all gods.

KJV

4. For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.





Dk1871

4. Thi Herren er stor og saare priselig, han er forfærdelig fremfor alle Guder.

KXII

4. Ty Herren är stor, och högt prisandes; underlig öfver alla gudar.

PR1739

4. Sest Jehowa on suur, ja tedda tulleb wägga kita, temma, on ennam kartusse wäärt kui keik jummalad.

LT

4. Didis yra Viešpats ir didžiai girtinas, bijotinas labiausiai iš visų dievų.





Luther1912

4. Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbar über alle Götter.

Ostervald-Fr

4. Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.

RV'1862

4. Porque grande es Jehová, y muy alabado: terrible sobre todos los dioses.

SVV1770

4 Want de HEERE is groot, en zeer te prijzen; Hij is vreselijk boven alle goden.





PL1881

4. Albowiem wielki Pan i wszelkiej chwały godny, i straszliwy jest nad wszystkich bogów.

Karoli1908Hu

4. Mert nagy az Úr és igen dicséretes, rettenetes minden isten felett.

RuSV1876

4 (95:4) ибо велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех богов.

БКуліш

4. Бо Господь великий і вельми достойний слави, він страшний над всїма богами.





FI33/38

5. Sillä kaikki kansojen jumalat ovat epäjumalia, mutta Herra on tehnyt taivaat.

Biblia1776

5. Sillä kaikki kansain jumalat ovat epäjumalat; mutta Herra on taivaat tehnyt.

CPR1642

5. Sillä caicki Canssain jumalat owat epäjumalat mutta HERra on taiwat tehnyt.

Osat1551

5. Sille caiki ne Canssain Jumalat/ ouat Epeiumalat/ Mutta HERRA ombi Taiuat tehnyt. (Sillä kaikki ne kansain jumalat/ owat epäjumalat/ Mutta HERRA ompi taiwaat tehnyt.)





MLV19

5 Because all the gods of the peoples are idols, but Jehovah made the heavens.

KJV

5. For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.





Dk1871

5. Thi alle Folkenes Guder ere Afguder; men Herren har skabt Himmelen.

KXII

5. Ty alle folkens gudar äro afgudar; men Herren hafver gjort himmelen.

PR1739

5. Sest keik mu rahwa jummalad on tühjad jummalad; agga Jehowa on taewad teinud.

LT

5. Visi tautų dievai yra stabai, bet Viešpats sukūrė dangus.





Luther1912

5. Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.

Ostervald-Fr

5. Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.

RV'1862

5. Porque todos los dioses de los pueblos son ídolos: mas Jehová hizo los cielos.

SVV1770

5 Want al de goden der volken zijn afgoden; maar de HEERE heeft de hemelen gemaakt.





PL1881

5. Wszyscy bowiem bogowie narodów są bałwani; ale Pan niebiosa uczynił.

Karoli1908Hu

5. Mert a nemzeteknek minden istene bálvány, az Úr pedig egeket [4†] alkotott.

RuSV1876

5 (95:5) Ибо все боги народов – идолы, а Господь небеса сотворил.

БКуліш

5. Всї бо боги народів нїщо, Господь же сотворив небеса.





FI33/38

6. Herraus ja kunnia on hänen kasvojensa edessä, kiitos ja ylistys hänen pyhäkössänsä.

Biblia1776

6. Kunnia ja kaunistus ovat hänen edessänsä, väkevyys ja kauneus hänen pyhässänsä.

CPR1642

6. Cunnia ja caunistus owat hänen edesäns ja hänen Pyhäsäns tapahtu wahwast ja cunnialisest.

Osat1551

6. Se seiso caunista ia cunnilisesta henen edhesens/ Ja keupi wäkeuellisest ia sulaisest henen Pyhydhessens. (Se seisoo kauniisti ja kunniallisesti hänen edessänsä/ Ja käypi wäkewällisesti ja sulaisesti hänen pyhyydessänsä.)





MLV19

6 Honor and majesty are before him. Strength and beauty are in his sanctuary.

KJV

6. Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.





Dk1871

6. Majestæt og Herlighed ere for hans Ansigt, Magt og Prydelse ere i hans Helligdom.

KXII

6. Det står härliga och kosteliga till för honom, och går väldeliga och lofliga till i hans helgedom.

PR1739

6. Suur au ja auustus on temma palle ees, tuggewus ja illo on temma pühhas paikas.

LT

6. Didybė ir garbė yra priešais Jį, galybė ir grožis Jo šventykloje.





Luther1912

6. Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und löblich zu in seinem Heiligtum.

Ostervald-Fr

6. La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.

RV'1862

6. Alabanza y gloria está delante de él: fortaleza y gloria está en su santuario.

SVV1770

6 Majesteit en heerlijkheid zijn voor Zijn aangezicht, sterkte en sieraad in Zijn heiligdom.





PL1881

6. Zacność i ochędóstwo przed obliczem jego, moc i piękność w świątnicy jego.

Karoli1908Hu

6. Ékesség és fenség van előtte; tisztesség és méltóság az ő szent helyén.

RuSV1876

6 (95:6) Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его.

БКуліш

6. Величчє і краса перед лицем його, сила і слава в сьвятинї його.





FI33/38

7. Antakaa Herralle, te kansojen sukukunnat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys.

Biblia1776

7. Kansain sukukunnat, tuokaat Herralle, tuokaat Herralle kunnia ja voima!

CPR1642

7. Canssat tuocat HERralle tuocat HERralle cunnia ja woima.

Osat1551

7. Te Canssat adestoocat HERRALLE/ Edestoocat HERRALLE Cunnia ia woima. (Te kansat edestuokaat HERRALLE/ Edestuokaat HERRALLE kunnia ja woima.)





MLV19

7 Give to Jehovah, you* kindred of the peoples. Give to Jehovah glory and strength.

KJV

7. Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.





Dk1871

7. Giver Herren, I Folkeslægter! giver, Herren Ære og Magt!

KXII

7. I folk, bärer fram Herranom; bärer fram Herranom äro och magt.

PR1739

7. Teie rahwa sugguwössad, andke Jehowale, andke Jehowale au ja tuggewust.

LT

7. Pripažinkite Viešpačiui, tautų giminės, pripažinkite Viešpačiui šlovę ir galybę!





Luther1912

7. Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht.

Ostervald-Fr

7. Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

RV'1862

7. Dad a Jehová, o! familias de los pueblos, dad a Jehová la gloria y la fortaleza.

SVV1770

7 Geeft den HEERE, gij geslachten der volken! geeft den HEERE eer en sterkte.





PL1881

7. Oddajcie Panu, pokolenia narodów, oddajcie Panu chwałę i moc.

Karoli1908Hu

7. Adjatok az Úrnak [5†] népeknek nemzetségei: adjatok az Úrnak dicsőséget és tisztességet!

RuSV1876

7 (95:7) Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь;

БКуліш

7. Воздайте Господеві, ви поколїння народів, воздайте Господеві славу і силу!





FI33/38

8. Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaa lahjoja, tulkaa hänen esikartanoihinsa.

Biblia1776

8. Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen esihuoneisiinsa!

CPR1642

8. Tuocat HERralle hänen nimens cunnia tuocat lahjoja ja tulcat hänen esihuonesens.

Osat1551

8. Edestoocat HERRALLE henen Nimens Cunnia/ edestoocat Lahioia/ ia tulcat henen Esihonesenssa. (Edestuokaat HERRALLE hänen nimensä kunnia/ edestuokaat lahjoja/ ja tulkaat hänen esihuoneeseensa.)





MLV19

8 Give to Jehovah the glory due to his name. Bring an offering and come into his courts.

KJV

8. Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.





Dk1871

8. Giver Herren hans Navns Ære, frembærer Skænk og kommer til hans Forgaarde!

KXII

8. Bärer fram Herranom hans Namns äro; bärer skänker, och kommer i hans gårdar.

PR1739

8. Andke Jehowale temma nimme au, toge andid ja tulge temma ouede peäle.

LT

8. Atiduokite Viešpačiui šlovę, priderančią Jo vardui, atneškite auką, įeikite į Jo kiemus.





Luther1912

8. Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!

Ostervald-Fr

8. Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.

RV'1862

8. Dad a Jehová la honra de su nombre: tomád presentes, y veníd a sus patios.

SVV1770

8 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams; brengt offer, en komt in Zijn voorhoven.





PL1881

8. Oddajcie Panu chwałę imienia jego; przynieście dary, a wnijdźcie do sieni jego.

Karoli1908Hu

8. Adjátok az Úrnak [6†] neve dicsőségét; hozzatok ajándékot és jőjjetek be az ő tornáczaiba!

RuSV1876

8 (95:8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;

БКуліш

8. Воздайте Господеві славу імені його, принесїть дари на жертву, ввійшовши в двори його.





FI33/38

9. Kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa, vaviskaa hänen kasvojensa edessä, kaikki maa.

Biblia1776

9. Kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa: peljätkään häntä kaikki maailma!

CPR1642

9. Cumartacat HERra pyhäsä caunistuxesa peljätkän händä caicki mailma.

Osat1551

9. Cumartacat HERRA pyhes Caunistoxes/ Pelietken hende caiki Mailma. (Kumartakaat HERRAA pyhässä kaunistuksessa/ Peljätkään häntä kaikki maailma.)





MLV19

9 O worship Jehovah in holy array. Tremble before him, all the earth.

KJV

9. O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.





Dk1871

9. Tilbeder Herren i hellig Prydelse, bæv for hans Ansigt al Jorden!

KXII

9. Tillbedjer Herran i heligo prydning; hela verlden frukte honom.

PR1739

9. Kummardage Jehowat pühhas ehtes, keik ma-ilm kartko wärristes temma palle eest.

LT

9. Garbinkite Viešpatį šventumo grožyje, bijokite Jo visos šalys.





Luther1912

9. Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt!

Ostervald-Fr

9. Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!

RV'1862

9. Encorváos a Jehová en la hermosura de su santuario: teméd delante de él toda la tierra.

SVV1770

9 Aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms; schrikt voor Zijn aangezicht, gij ganse aarde.





PL1881

9. Kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości; niech się lęka oblicza jego wszystka ziemia.

Karoli1908Hu

9. Hajoljatok meg az [7†] Úr előtt szent ékességben; rettegjen előtte az egész föld!

RuSV1876

9 (95:9) поклонитесь Господу во благолепии святыни. Трепещи пред лицем Его, вся земля!

БКуліш

9. Поклонїтесь Господеві в пишній сьвятинї його. Сповнись страхом перед ним, цїла земле!





FI33/38

10. Sanokaa pakanain seassa: Herra on kuningas. Niin pysyy maanpiiri lujana, se ei horju. Hän tuomitsee kansat oikeuden mukaan.

Biblia1776

10. Sanokaat pakanain seassa: Herra on kuningas, joka maan piirin on vahvistanut, ettei se liiku, ja tuomitsee kansan oikeudella.

CPR1642

10. Sanocat pacanain seas HERra Cuningaxi joca pitä waldacundans nijn lewiäldä cuin mailma on walmistettu että se pysy ja duomidze Canssan oikein.

Osat1551

10. Sanocat Pacanain seas/ Ette se HERRA Kuningas liene/ Ja pitepi Waldakunnans/ nin leuielde quin Mailma on/ walmistettu/ ette sen pysymen pite/ Ja domitzepi Canssan oikein. (Sanokaat pakanain seassa/ että se HERRA kuningas lienee/ ja pitääpi waltakuntansa/ niin leweältä kuin maaima on/ walmistettu/ että sen pysymän pitää/ ja tuomitseepi kansan oikein.)





MLV19

10 Say among the nations, Jehovah reigns! The world also is established that it cannot be shaken. He will judge the peoples with uprightness.

KJV

10. Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.





Dk1871

10. Siger iblandt Hedningerne: Herren regerer, og Jorderige staar fast, det rokkes ej; han skal dømme Folkene med Retvished.

KXII

10. Säger ibland Hedningarna, att Herren är Konung, och hafver sitt rike, så vidt som verlden är, beredt, att det blifva skall; och dömer folken rätt.

PR1739

10. Üttelge pagganatte seas: Jehowa on kunningaks sanud, ka peab ma-ilm sama kinnitud, et ta ei köigu; ta wöttab rahwale öigel wisil kohhut moista.

LT

10. Skelbkite pagonims: ‘‘Viešpats karaliauja!’‘ Jis sukūrė tvirtą pasaulį, Jis teis tautas teisingai.





Luther1912

10. Saget unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht.

Ostervald-Fr

10. Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.

RV'1862

10. Decíd en las naciones: Jehová reinó, también compuso el mundo, no se meneará: juzgará a los pueblos en justicia.

SVV1770

10 Zegt onder de heidenen: De HEERE regeert; ook zal de wereld bevestigd worden, zij zal niet bewogen worden; Hij zal de volken richten in alle rechtmatigheid.





PL1881

10. Powiadajcie między poganami: Pan króluje, a że i krąg świata utwierdzony będzie, tak, aby się nie poruszył, a iż będzie sądził ludzi w sprawiedliwości.

Karoli1908Hu

10. Mondjátok a népek között: Az Úr uralkodik; megerősítette [8†] a földet, hogy meg ne induljon; ő ítéli meg a népeket igazsággal.

RuSV1876

10 (95:10) Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде.

БКуліш

10. Звіщайте між народами: Господь царює! І круг земний стоїть твердо, не похитається; він судить народи у правотї.





FI33/38

11. Iloitkoot taivaat, ja riemuitkoon maa; pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on.

Biblia1776

11. Taivaat riemuitkaan, ja maa iloitkaan: meri pauhatkaan ja mitä siinä on.

CPR1642

11. Taiwat riemuitcan ja maa iloitcan meri pauhatcan ja mitä sijnä on.

Osat1551

11. Taiuaat riemuitkan ia Maa iloikaan/ Meri pauhacan/ ia mike sielle siselle on. (Taiwaat riemuitkaan ja maa iloitkaan/ Meri pauhatkaan/ ja mikä siellä sisällä on.)





MLV19

11 Let the heavens be glad and let the earth rejoice. Let the sea roar and the fullness of it.

KJV

11. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.





Dk1871

11. Himlene glæde sig, og Jorden fryde sig; Havet bruse og dets Fylde!

KXII

11. Himmelen fröjde sig, och jorden vare glad. hafvet fräse, och hvad deruti är.

PR1739

11. Taewad römustago ennast, ja Ma olgo wägga römus; merri ja ta täius kohhisego.

LT

11. Tesilinksmina žemė ir tedžiūgauja dangūs! Tešniokščia jūra ir kas joje yra!





Luther1912

11. Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist;

Ostervald-Fr

11. Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!

RV'1862

11. Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra: brame la mar y su plenitud.

SVV1770

11 Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde zich verheuge, dat de zee bruise met haar volheid.





PL1881

11. Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest.

Karoli1908Hu

11. Örüljenek az egek és örvendezzen a föld; harsogjon a tenger és minden benne való!

RuSV1876

11 (95:11) Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит море и что наполняет его;

БКуліш

11. Да звеселиться небо і возрадується земля! Да заграє море і повня його!





FI33/38

12. Ihastukoot kedot ja kaikki, mitä kedolla on, riemuitkoot silloin kaikki metsän puut

Biblia1776

12. Kedot olkaan iloiset, ja kaikki mitkä hänessä ovat, ja kaikki puut ihastukaan metsissä,

CPR1642

12. Kedot olcan iloiset ja caicki cuin hänes owat ja caicki puut ihastucan medzisä.

Osat1551

12. Kedhot olcat iloiset/ ia Caiki quin sen päle ouat/ ia ihastucan caiki Puudh Metzisse. (Kedot olkaat iloitse/ ja kaikki kuin sen päällä owat/ ja ihastukaan kaikki puut metsissä.)





MLV19

12 Let the field rejoice and all that is in it. Then all the trees of the wood will sing for joy

KJV

12. Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice





Dk1871

12. Marken fryde sig og alt, hvad der er paa; da skulle alle Træer i Skoven synge med Fryd

KXII

12. Marken vare glad, och allt det derpå är, och låter all trä i skogen fröjda sig,

PR1739

12. Wäljad hüppago römo pärrast ja keik, mis seäl peäl; siis öiskago keik metsa puud,

LT

12. Linksmai tedžiūgauja laukai ir visa, kas juose auga! Visi miško medžiai tada džiaugsis





Luther1912

12. das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde

Ostervald-Fr

12. Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!

RV'1862

12. Regocíjese el campo y todo lo que en él está: entónces exultarán todos los árboles de la breña,

SVV1770

12 Dat het veld huppele van vreugde met al wat er in is, dat dan al de bomen des wouds juichen.





PL1881

12. Niech pląsają pola, i wszystko co jest na nich; tedy niech wykrzykają wszystkie drzewa leśne,

Karoli1908Hu

12. Viduljon a mező és minden, a mi rajta van; örvend akkor az erdő minden fája is,

RuSV1876

12 (95:12) да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все дерева дубравные

БКуліш

12. Да возрадуються поля і все, що росте на них! Тодї звеселиться перед Господом всяка лїсна деревина.





FI33/38

13. Herran edessä, sillä hän tulee, sillä hän tulee tuomitsemaan maata: hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaudessa ja kansat uskollisuudessansa.

Biblia1776

13. Herran edessä; sillä hän tulee, hän tulee tuomitsemaan maata. Hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudessa ja kansat totuudessansa.

CPR1642

13. HERran edesä: sillä hän tule sillä hän tule duomidzeman maata.

Osat1551

13. HERRAN edhesse/ sille hen tulepi/ Sille hen tulepi domitzeman Maan. (HERRAN edessä/ sillä hän tuleepi/ Sillä hän tuleepi tuomitseman maan.)





MLV19

13 before Jehovah, because he comes. Because he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with his truth.

KJV

13. Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.





Dk1871

13. for Herrens Ansigt; thi han kommer, thi han kommer til at dømme Jorden; han skal dømme Jorderige med Retfærdighed og Folkene med sin Sandhed.

KXII

13. För Herranom; ty han kommer; ty han kommer till att döma jordena; han skall döma jordenes krets med rättfärdighet, och folken med sine sanning.

PR1739

13. Jehowa palle ees; sest ta tulleb, sest tem̃a tulleb keige male kohhut moistma: ta moistab kohhut ma-ilmale öigusses ja rahwale ommas tössidusses.

LT

13. Viešpaties akivaizdoje, kai Jis ateis teisti žemę. Jis teis pasaulį teisingai ir tautas savo tiesoje.





Luther1912

13. vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.

Ostervald-Fr

13. Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

RV'1862

13. Delante de Jehová que vino: porque vino a juzgar la tierra. Juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con su verdad.

SVV1770

13 Voor het aangezicht des HEEREN; want Hij komt, want Hij komt, om de aarde te richten; Hij zal de wereld richten met gerechtigheid, en de volken met Zijn waarheid.





PL1881

13. Przed obliczem Paóskiem; boć idzie, idzie zaiste, aby sądził ziemię. Będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, a narody w prawdzie swojej.

Karoli1908Hu

13. Az Úrnak orczája előtt, mert eljön, mert eljön, hogy megítélje [9†] e földet. Megítéli majd a világot [10†] igazsággal, és a népeket az ő hűségével.

RuSV1876

13 (95:13) пред лицем Господа; ибо идет, ибо идет судить землю. Он будет судить вселенную поправде, и народы – по истине Своей.

БКуліш

13. Бо йде, він бо йде судити землю: Він буде судити круг земний в справедливостї, і народи у вірностї своїй.





CPR1642

14. Hän duomidze maan pijrin wanhurscaudesa ja Canssat hänen totudesans.

Osat1551

14. Henen pite sen Maan pirin domitzeman Wanhurskaudhesa/ Ja Canssat henen Totudhellans. (Hänen pitää sen maanpiirin tuomitseman wanhurskaudessa/ Ja kansat hänen totuudellansa.)