PSALMIT
PSALMI 96 |
|
||
|
|
||
Kaikki maa ylistäköön Herraa, kansojen tuomaria. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisatkaa Herralle uusi virsi, veisatkaa Herralle, kaikki maa. |
Biblia1776 | 1. Veisatkaat Herralle uusi veisu: veisatkaat Herralle, kaikki maa! |
CPR1642 | 1. WEisatcat HERralle usi weisu weisatcat HERralle caicki mailma. |
Osat1551 | 1. VEisakat HERRALLE yxi Usi Weisu/ Weisaca HERRALLE caiki Mailma. (Weisatkaat HERRALLE yksi uusi weisu/ Weisatkaa HERRALLE kaikki maailma.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O sing to Jehovah a new song. Sing to Jehovah, all the earth. |
KJV | 1. O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Synger for Herren en ny Sang, |
KXII | 1. Sjunger Herranom en ny viso; sjunger Herranom all verlden. |
PR1739 | 1. Laulge Jehowale uut laulo, laulge Jehowale keik ma-ilm. |
LT | 1. Giedokite Viešpačiui naują giesmę, giedokite Viešpačiui visos šalys. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN alle Welt! |
Ostervald-Fr | 1. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre! |
RV'1862 | 1. CANTÁD a Jehová canción nueva: cantád a Jehová toda la tierra. |
SVV1770 | 1 Zingt den HEERE een nieuw lied; zingt den HEERE, gij ganse aarde! |
|
|
||
PL1881 | 1. Śpiewajcie Panu pieśó nową; śpiewajcie Panu wszystka ziemia! |
Karoli1908Hu | 1. Énekeljetek az Úrnak [1†] új éneket; énekelj az Úrnak te egész föld! |
RuSV1876 | 1 (95:1) Воспойте Господу песнь новую; воспойте Господу, вся земля; |
БКуліш | 1. Засьпівайте Господеві пісню нову, сьпівайте Господеві, вся земля! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Veisatkaa Herralle, ylistäkää hänen nimeänsä. Julistakaa päivästä päivään hänen pelastustekojansa, |
Biblia1776 | 2. Veisatkaat Herralle, ja kiittäkäät hänen nimeänsä: julistakaat päivä päivältä hänen autuuttansa. |
CPR1642 | 2. Weisatcat HERralle ja kijttäkät hänen nimens saarnatcat päiwä päiwäldä hänen autuuttans. |
Osat1551 | 2. Weisacat HERRALLE/ ia kijtteket henen Nimense/ Sarnacat peiue piuelde henen Terueyttens. (Weisatkaat HERRALLE/ ja kiittäkään hänen nimeänsä/ Saarnatkaat päiwä päiwältä hänen terweyttänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Sing to Jehovah, bless his name. Show forth his salvation from day to day. |
KJV | 2. Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Synger for Herren, lover hans Navn, bebuder hans Frelse fra Dag til Dag! |
KXII | 2. Sjunger Herranom, och lofver hans Namn; prediker den ena dagen efter den andra hans salighet. |
PR1739 | 2. Laulge Jehowale, kiitke temma nimmi, kulutage röömsaste pääw päwalt temma önnistus. |
LT | 2. Giedokite Viešpačiui, šlovinkite Jo vardą. Kiekvieną dieną skelbkite Jo išgelbėjimą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; verkündiget von Tag zu Tage sein Heil! |
Ostervald-Fr | 2. Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut! |
RV'1862 | 2. Cantád a Jehová, bendecíd su nombre: anunciád de día en día su salud. |
SVV1770 | 2 Zingt den HEERE, looft Zijn Naam; boodschapt Zijn heil van dag tot dag. |
|
|
||
PL1881 | 2. Śpiewajcież Panu, dobrorzeczcie imieniowi jego, opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienie jego. |
Karoli1908Hu | 2. Énekeljetek az Úrnak, áldjátok az ő nevét; hirdessétek [2†] napról-napra az ő szabadítását. |
RuSV1876 | 2 (95:2) пойте Господу, благословляйте имя Его, благовествуйте со дня на день спасение Его; |
БКуліш | 2. Сьпівайте Господеві, прославляйте імя його, звіщайте з дня на день спасеннє його! |
|
|
||
FI33/38 | 3. ilmoittakaa pakanain seassa hänen kunniaansa, hänen ihmeitänsä kaikkien kansojen seassa. |
Biblia1776 | 3. Luetelkaat pakanain seassa hänen kunniaansa, kaikkein kansain seassa hänen ihmeitänsä! |
CPR1642 | 3. Lukecat pacanain seas hänen cunnians caickein Canssain seas hänen ihmeitäns. |
Osat1551 | 3. Yleslukecat Pacanain seas henen Cunnians/ caikein Canssain seas henen Ihmeitens. (Ylöslukekaat pakanain seassa hänen kunniansa/ kaikkein kansain seassa hänen ihmeitänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples. |
KJV | 3. Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Forkynder hans Ære iblandt Hedningerne, hans underfulde Gerninger iblandt alle Folkeslag. |
KXII | 3. Förtäljer ibland Hedningarna hans äro, ibland all folk hans under. |
PR1739 | 3. Juttustage pagganatte seas temma au, temma immeasjad keige rahwa seas. |
LT | 3. Apsakykite Jo garbę tarp pagonių ir Jo stebuklus visoms tautoms. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder. |
Ostervald-Fr | 3. Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. |
RV'1862 | 3. Contád en las naciones su gloria: en todos los pueblos sus maravillas. |
SVV1770 | 3 Vertelt onder de heidenen Zijn eer, onder alle volken Zijn wonderen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Opowiadajcie między narodami chwałę jego, między wszystkimi ludźmi cuda jego. |
Karoli1908Hu | 3. Beszéljétek a népek [3†] között az ő dicsőségét, minden nemzet között az ő csodadolgait; |
RuSV1876 | 3 (95:3) возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его; |
БКуліш | 3. Ясуйте між народами славу його, між усїма родами - чудеса його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Herra on suuri ja sangen ylistettävä, hän on peljättävä yli kaikkien jumalain. |
Biblia1776 | 4. Sillä Herra on suuri ja sangen kiitettävä, ihmeellinen kaikkein jumalain seassa. |
CPR1642 | 4. Sillä HERra on suuri ja sangen kijtettäpä ihmellinen caickein jumalain seas. |
Osat1551 | 4. Sille se HERRA ombi swri/ ia sangen Kijtettepe/ Ihmelinen caikein Jumaloitten ylitze. (Sillä se HERRA ompi suuri/ ja sangen kiitettäwä/ Ihmeellinen kaikkein jumalattomien ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because great is Jehovah and greatly to be praised. He is to be feared above all gods. |
KJV | 4. For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi Herren er stor og saare priselig, han er forfærdelig fremfor alle Guder. |
KXII | 4. Ty Herren är stor, och högt prisandes; underlig öfver alla gudar. |
PR1739 | 4. Sest Jehowa on suur, ja tedda tulleb wägga kita, temma, on ennam kartusse wäärt kui keik jummalad. |
LT | 4. Didis yra Viešpats ir didžiai girtinas, bijotinas labiausiai iš visų dievų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbar über alle Götter. |
Ostervald-Fr | 4. Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. |
RV'1862 | 4. Porque grande es Jehová, y muy alabado: terrible sobre todos los dioses. |
SVV1770 | 4 Want de HEERE is groot, en zeer te prijzen; Hij is vreselijk boven alle goden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiem wielki Pan i wszelkiej chwały godny, i straszliwy jest nad wszystkich bogów. |
Karoli1908Hu | 4. Mert nagy az Úr és igen dicséretes, rettenetes minden isten felett. |
RuSV1876 | 4 (95:4) ибо велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех богов. |
БКуліш | 4. Бо Господь великий і вельми достойний слави, він страшний над всїма богами. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä kaikki kansojen jumalat ovat epäjumalia, mutta Herra on tehnyt taivaat. |
Biblia1776 | 5. Sillä kaikki kansain jumalat ovat epäjumalat; mutta Herra on taivaat tehnyt. |
CPR1642 | 5. Sillä caicki Canssain jumalat owat epäjumalat mutta HERra on taiwat tehnyt. |
Osat1551 | 5. Sille caiki ne Canssain Jumalat/ ouat Epeiumalat/ Mutta HERRA ombi Taiuat tehnyt. (Sillä kaikki ne kansain jumalat/ owat epäjumalat/ Mutta HERRA ompi taiwaat tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because all the gods of the peoples are idols, but Jehovah made the heavens. |
KJV | 5. For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi alle Folkenes Guder ere Afguder; men Herren har skabt Himmelen. |
KXII | 5. Ty alle folkens gudar äro afgudar; men Herren hafver gjort himmelen. |
PR1739 | 5. Sest keik mu rahwa jummalad on tühjad jummalad; agga Jehowa on taewad teinud. |
LT | 5. Visi tautų dievai yra stabai, bet Viešpats sukūrė dangus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. |
Ostervald-Fr | 5. Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux. |
RV'1862 | 5. Porque todos los dioses de los pueblos son ídolos: mas Jehová hizo los cielos. |
SVV1770 | 5 Want al de goden der volken zijn afgoden; maar de HEERE heeft de hemelen gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 5. Wszyscy bowiem bogowie narodów są bałwani; ale Pan niebiosa uczynił. |
Karoli1908Hu | 5. Mert a nemzeteknek minden istene bálvány, az Úr pedig egeket [4†] alkotott. |
RuSV1876 | 5 (95:5) Ибо все боги народов – идолы, а Господь небеса сотворил. |
БКуліш | 5. Всї бо боги народів нїщо, Господь же сотворив небеса. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herraus ja kunnia on hänen kasvojensa edessä, kiitos ja ylistys hänen pyhäkössänsä. |
Biblia1776 | 6. Kunnia ja kaunistus ovat hänen edessänsä, väkevyys ja kauneus hänen pyhässänsä. |
CPR1642 | 6. Cunnia ja caunistus owat hänen edesäns ja hänen Pyhäsäns tapahtu wahwast ja cunnialisest. |
Osat1551 | 6. Se seiso caunista ia cunnilisesta henen edhesens/ Ja keupi wäkeuellisest ia sulaisest henen Pyhydhessens. (Se seisoo kauniisti ja kunniallisesti hänen edessänsä/ Ja käypi wäkewällisesti ja sulaisesti hänen pyhyydessänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Honor and majesty are before him. Strength and beauty are in his sanctuary. |
KJV | 6. Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Majestæt og Herlighed ere for hans Ansigt, Magt og Prydelse ere i hans Helligdom. |
KXII | 6. Det står härliga och kosteliga till för honom, och går väldeliga och lofliga till i hans helgedom. |
PR1739 | 6. Suur au ja auustus on temma palle ees, tuggewus ja illo on temma pühhas paikas. |
LT | 6. Didybė ir garbė yra priešais Jį, galybė ir grožis Jo šventykloje. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und löblich zu in seinem Heiligtum. |
Ostervald-Fr | 6. La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. |
RV'1862 | 6. Alabanza y gloria está delante de él: fortaleza y gloria está en su santuario. |
SVV1770 | 6 Majesteit en heerlijkheid zijn voor Zijn aangezicht, sterkte en sieraad in Zijn heiligdom. |
|
|
||
PL1881 | 6. Zacność i ochędóstwo przed obliczem jego, moc i piękność w świątnicy jego. |
Karoli1908Hu | 6. Ékesség és fenség van előtte; tisztesség és méltóság az ő szent helyén. |
RuSV1876 | 6 (95:6) Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его. |
БКуліш | 6. Величчє і краса перед лицем його, сила і слава в сьвятинї його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Antakaa Herralle, te kansojen sukukunnat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. |
Biblia1776 | 7. Kansain sukukunnat, tuokaat Herralle, tuokaat Herralle kunnia ja voima! |
CPR1642 | 7. Canssat tuocat HERralle tuocat HERralle cunnia ja woima. |
Osat1551 | 7. Te Canssat adestoocat HERRALLE/ Edestoocat HERRALLE Cunnia ia woima. (Te kansat edestuokaat HERRALLE/ Edestuokaat HERRALLE kunnia ja woima.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Give to Jehovah, you* kindred of the peoples. Give to Jehovah glory and strength. |
KJV | 7. Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Giver Herren, I Folkeslægter! giver, Herren Ære og Magt! |
KXII | 7. I folk, bärer fram Herranom; bärer fram Herranom äro och magt. |
PR1739 | 7. Teie rahwa sugguwössad, andke Jehowale, andke Jehowale au ja tuggewust. |
LT | 7. Pripažinkite Viešpačiui, tautų giminės, pripažinkite Viešpačiui šlovę ir galybę! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht. |
Ostervald-Fr | 7. Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
RV'1862 | 7. Dad a Jehová, o! familias de los pueblos, dad a Jehová la gloria y la fortaleza. |
SVV1770 | 7 Geeft den HEERE, gij geslachten der volken! geeft den HEERE eer en sterkte. |
|
|
||
PL1881 | 7. Oddajcie Panu, pokolenia narodów, oddajcie Panu chwałę i moc. |
Karoli1908Hu | 7. Adjatok az Úrnak [5†] népeknek nemzetségei: adjatok az Úrnak dicsőséget és tisztességet! |
RuSV1876 | 7 (95:7) Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь; |
БКуліш | 7. Воздайте Господеві, ви поколїння народів, воздайте Господеві славу і силу! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaa lahjoja, tulkaa hänen esikartanoihinsa. |
Biblia1776 | 8. Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen esihuoneisiinsa! |
CPR1642 | 8. Tuocat HERralle hänen nimens cunnia tuocat lahjoja ja tulcat hänen esihuonesens. |
Osat1551 | 8. Edestoocat HERRALLE henen Nimens Cunnia/ edestoocat Lahioia/ ia tulcat henen Esihonesenssa. (Edestuokaat HERRALLE hänen nimensä kunnia/ edestuokaat lahjoja/ ja tulkaat hänen esihuoneeseensa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Give to Jehovah the glory due to his name. Bring an offering and come into his courts. |
KJV | 8. Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Giver Herren hans Navns Ære, frembærer Skænk og kommer til hans Forgaarde! |
KXII | 8. Bärer fram Herranom hans Namns äro; bärer skänker, och kommer i hans gårdar. |
PR1739 | 8. Andke Jehowale temma nimme au, toge andid ja tulge temma ouede peäle. |
LT | 8. Atiduokite Viešpačiui šlovę, priderančią Jo vardui, atneškite auką, įeikite į Jo kiemus. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! |
Ostervald-Fr | 8. Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis. |
RV'1862 | 8. Dad a Jehová la honra de su nombre: tomád presentes, y veníd a sus patios. |
SVV1770 | 8 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams; brengt offer, en komt in Zijn voorhoven. |
|
|
||
PL1881 | 8. Oddajcie Panu chwałę imienia jego; przynieście dary, a wnijdźcie do sieni jego. |
Karoli1908Hu | 8. Adjátok az Úrnak [6†] neve dicsőségét; hozzatok ajándékot és jőjjetek be az ő tornáczaiba! |
RuSV1876 | 8 (95:8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его; |
БКуліш | 8. Воздайте Господеві славу імені його, принесїть дари на жертву, ввійшовши в двори його. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa, vaviskaa hänen kasvojensa edessä, kaikki maa. |
Biblia1776 | 9. Kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa: peljätkään häntä kaikki maailma! |
CPR1642 | 9. Cumartacat HERra pyhäsä caunistuxesa peljätkän händä caicki mailma. |
Osat1551 | 9. Cumartacat HERRA pyhes Caunistoxes/ Pelietken hende caiki Mailma. (Kumartakaat HERRAA pyhässä kaunistuksessa/ Peljätkään häntä kaikki maailma.) |
|
|
||
MLV19 | 9 O worship Jehovah in holy array. Tremble before him, all the earth. |
KJV | 9. O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Tilbeder Herren i hellig Prydelse, bæv for hans Ansigt al Jorden! |
KXII | 9. Tillbedjer Herran i heligo prydning; hela verlden frukte honom. |
PR1739 | 9. Kummardage Jehowat pühhas ehtes, keik ma-ilm kartko wärristes temma palle eest. |
LT | 9. Garbinkite Viešpatį šventumo grožyje, bijokite Jo visos šalys. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt! |
Ostervald-Fr | 9. Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre! |
RV'1862 | 9. Encorváos a Jehová en la hermosura de su santuario: teméd delante de él toda la tierra. |
SVV1770 | 9 Aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms; schrikt voor Zijn aangezicht, gij ganse aarde. |
|
|
||
PL1881 | 9. Kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości; niech się lęka oblicza jego wszystka ziemia. |
Karoli1908Hu | 9. Hajoljatok meg az [7†] Úr előtt szent ékességben; rettegjen előtte az egész föld! |
RuSV1876 | 9 (95:9) поклонитесь Господу во благолепии святыни. Трепещи пред лицем Его, вся земля! |
БКуліш | 9. Поклонїтесь Господеві в пишній сьвятинї його. Сповнись страхом перед ним, цїла земле! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sanokaa pakanain seassa: Herra on kuningas. Niin pysyy maanpiiri lujana, se ei horju. Hän tuomitsee kansat oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 10. Sanokaat pakanain seassa: Herra on kuningas, joka maan piirin on vahvistanut, ettei se liiku, ja tuomitsee kansan oikeudella. |
CPR1642 | 10. Sanocat pacanain seas HERra Cuningaxi joca pitä waldacundans nijn lewiäldä cuin mailma on walmistettu että se pysy ja duomidze Canssan oikein. |
Osat1551 | 10. Sanocat Pacanain seas/ Ette se HERRA Kuningas liene/ Ja pitepi Waldakunnans/ nin leuielde quin Mailma on/ walmistettu/ ette sen pysymen pite/ Ja domitzepi Canssan oikein. (Sanokaat pakanain seassa/ että se HERRA kuningas lienee/ ja pitääpi waltakuntansa/ niin leweältä kuin maaima on/ walmistettu/ että sen pysymän pitää/ ja tuomitseepi kansan oikein.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Say among the nations, Jehovah reigns! The world also is established that it cannot be shaken. He will judge the peoples with uprightness. |
KJV | 10. Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Siger iblandt Hedningerne: Herren regerer, og Jorderige staar fast, det rokkes ej; han skal dømme Folkene med Retvished. |
KXII | 10. Säger ibland Hedningarna, att Herren är Konung, och hafver sitt rike, så vidt som verlden är, beredt, att det blifva skall; och dömer folken rätt. |
PR1739 | 10. Üttelge pagganatte seas: Jehowa on kunningaks sanud, ka peab ma-ilm sama kinnitud, et ta ei köigu; ta wöttab rahwale öigel wisil kohhut moista. |
LT | 10. Skelbkite pagonims: ‘‘Viešpats karaliauja!’‘ Jis sukūrė tvirtą pasaulį, Jis teis tautas teisingai. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Saget unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht. |
Ostervald-Fr | 10. Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité. |
RV'1862 | 10. Decíd en las naciones: Jehová reinó, también compuso el mundo, no se meneará: juzgará a los pueblos en justicia. |
SVV1770 | 10 Zegt onder de heidenen: De HEERE regeert; ook zal de wereld bevestigd worden, zij zal niet bewogen worden; Hij zal de volken richten in alle rechtmatigheid. |
|
|
||
PL1881 | 10. Powiadajcie między poganami: Pan króluje, a że i krąg świata utwierdzony będzie, tak, aby się nie poruszył, a iż będzie sądził ludzi w sprawiedliwości. |
Karoli1908Hu | 10. Mondjátok a népek között: Az Úr uralkodik; megerősítette [8†] a földet, hogy meg ne induljon; ő ítéli meg a népeket igazsággal. |
RuSV1876 | 10 (95:10) Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде. |
БКуліш | 10. Звіщайте між народами: Господь царює! І круг земний стоїть твердо, не похитається; він судить народи у правотї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Iloitkoot taivaat, ja riemuitkoon maa; pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on. |
Biblia1776 | 11. Taivaat riemuitkaan, ja maa iloitkaan: meri pauhatkaan ja mitä siinä on. |
CPR1642 | 11. Taiwat riemuitcan ja maa iloitcan meri pauhatcan ja mitä sijnä on. |
Osat1551 | 11. Taiuaat riemuitkan ia Maa iloikaan/ Meri pauhacan/ ia mike sielle siselle on. (Taiwaat riemuitkaan ja maa iloitkaan/ Meri pauhatkaan/ ja mikä siellä sisällä on.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Let the heavens be glad and let the earth rejoice. Let the sea roar and the fullness of it. |
KJV | 11. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Himlene glæde sig, og Jorden fryde sig; Havet bruse og dets Fylde! |
KXII | 11. Himmelen fröjde sig, och jorden vare glad. hafvet fräse, och hvad deruti är. |
PR1739 | 11. Taewad römustago ennast, ja Ma olgo wägga römus; merri ja ta täius kohhisego. |
LT | 11. Tesilinksmina žemė ir tedžiūgauja dangūs! Tešniokščia jūra ir kas joje yra! |
|
|
||
Luther1912 | 11. Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist; |
Ostervald-Fr | 11. Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient! |
RV'1862 | 11. Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra: brame la mar y su plenitud. |
SVV1770 | 11 Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde zich verheuge, dat de zee bruise met haar volheid. |
|
|
||
PL1881 | 11. Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest. |
Karoli1908Hu | 11. Örüljenek az egek és örvendezzen a föld; harsogjon a tenger és minden benne való! |
RuSV1876 | 11 (95:11) Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит море и что наполняет его; |
БКуліш | 11. Да звеселиться небо і возрадується земля! Да заграє море і повня його! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ihastukoot kedot ja kaikki, mitä kedolla on, riemuitkoot silloin kaikki metsän puut |
Biblia1776 | 12. Kedot olkaan iloiset, ja kaikki mitkä hänessä ovat, ja kaikki puut ihastukaan metsissä, |
CPR1642 | 12. Kedot olcan iloiset ja caicki cuin hänes owat ja caicki puut ihastucan medzisä. |
Osat1551 | 12. Kedhot olcat iloiset/ ia Caiki quin sen päle ouat/ ia ihastucan caiki Puudh Metzisse. (Kedot olkaat iloitse/ ja kaikki kuin sen päällä owat/ ja ihastukaan kaikki puut metsissä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Let the field rejoice and all that is in it. Then all the trees of the wood will sing for joy |
KJV | 12. Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice |
|
|
||
Dk1871 | 12. Marken fryde sig og alt, hvad der er paa; da skulle alle Træer i Skoven synge med Fryd |
KXII | 12. Marken vare glad, och allt det derpå är, och låter all trä i skogen fröjda sig, |
PR1739 | 12. Wäljad hüppago römo pärrast ja keik, mis seäl peäl; siis öiskago keik metsa puud, |
LT | 12. Linksmai tedžiūgauja laukai ir visa, kas juose auga! Visi miško medžiai tada džiaugsis |
|
|
||
Luther1912 | 12. das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde |
Ostervald-Fr | 12. Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel! |
RV'1862 | 12. Regocíjese el campo y todo lo que en él está: entónces exultarán todos los árboles de la breña, |
SVV1770 | 12 Dat het veld huppele van vreugde met al wat er in is, dat dan al de bomen des wouds juichen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Niech pląsają pola, i wszystko co jest na nich; tedy niech wykrzykają wszystkie drzewa leśne, |
Karoli1908Hu | 12. Viduljon a mező és minden, a mi rajta van; örvend akkor az erdő minden fája is, |
RuSV1876 | 12 (95:12) да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все дерева дубравные |
БКуліш | 12. Да возрадуються поля і все, що росте на них! Тодї звеселиться перед Господом всяка лїсна деревина. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Herran edessä, sillä hän tulee, sillä hän tulee tuomitsemaan maata: hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaudessa ja kansat uskollisuudessansa. |
Biblia1776 | 13. Herran edessä; sillä hän tulee, hän tulee tuomitsemaan maata. Hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudessa ja kansat totuudessansa. |
CPR1642 | 13. HERran edesä: sillä hän tule sillä hän tule duomidzeman maata. |
Osat1551 | 13. HERRAN edhesse/ sille hen tulepi/ Sille hen tulepi domitzeman Maan. (HERRAN edessä/ sillä hän tuleepi/ Sillä hän tuleepi tuomitseman maan.) |
|
|
||
MLV19 | 13 before Jehovah, because he comes. Because he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with his truth. |
KJV | 13. Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. |
|
|
||
Dk1871 | 13. for Herrens Ansigt; thi han kommer, thi han kommer til at dømme Jorden; han skal dømme Jorderige med Retfærdighed og Folkene med sin Sandhed. |
KXII | 13. För Herranom; ty han kommer; ty han kommer till att döma jordena; han skall döma jordenes krets med rättfärdighet, och folken med sine sanning. |
PR1739 | 13. Jehowa palle ees; sest ta tulleb, sest tem̃a tulleb keige male kohhut moistma: ta moistab kohhut ma-ilmale öigusses ja rahwale ommas tössidusses. |
LT | 13. Viešpaties akivaizdoje, kai Jis ateis teisti žemę. Jis teis pasaulį teisingai ir tautas savo tiesoje. |
|
|
||
Luther1912 | 13. vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit. |
Ostervald-Fr | 13. Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. |
RV'1862 | 13. Delante de Jehová que vino: porque vino a juzgar la tierra. Juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con su verdad. |
SVV1770 | 13 Voor het aangezicht des HEEREN; want Hij komt, want Hij komt, om de aarde te richten; Hij zal de wereld richten met gerechtigheid, en de volken met Zijn waarheid. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przed obliczem Paóskiem; boć idzie, idzie zaiste, aby sądził ziemię. Będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, a narody w prawdzie swojej. |
Karoli1908Hu | 13. Az Úrnak orczája előtt, mert eljön, mert eljön, hogy megítélje [9†] e földet. Megítéli majd a világot [10†] igazsággal, és a népeket az ő hűségével. |
RuSV1876 | 13 (95:13) пред лицем Господа; ибо идет, ибо идет судить землю. Он будет судить вселенную поправде, и народы – по истине Своей. |
БКуліш | 13. Бо йде, він бо йде судити землю: Він буде судити круг земний в справедливостї, і народи у вірностї своїй. |
|
|
||
CPR1642 | 14. Hän duomidze maan pijrin wanhurscaudesa ja Canssat hänen totudesans. |
Osat1551 | 14. Henen pite sen Maan pirin domitzeman Wanhurskaudhesa/ Ja Canssat henen Totudhellans. (Hänen pitää sen maanpiirin tuomitseman wanhurskaudessa/ Ja kansat hänen totuudellansa.) |
|
|