PSALMIT
PSALMI 69 |
|
||
|
|
||
Kärsivän vanhurskaan rukous. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi cuckaisista edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ Cuckoisista edelweisattapa. (Dawidin psalmi/ kukkaisista edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Save me, O God, because the waters have come in to my soul. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; til "Lillierne" af David. |
KXII | 1. En Psalm Davids, om roserna, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Taweti laul üllema mängimehhele antud kuekeelse mängi peäl. |
LT | 1. Gelbėk mane, Dieve, nes vandenys siekia mano sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Sosannim: de David. SÁLVAME, o! Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim. (69:2) Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek a sósannimra; Dávidé. |
RuSV1876 | 1 (68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей . |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Pelasta minut, Jumala, sillä vedet käyvät minun sieluuni asti. |
Biblia1776 | (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti. |
CPR1642 | 2. JUmala auta minua: sillä wedet käywät haman minun sieluni asti. |
Osat1551 | 2. JUmala auta minua/ Sille ette wädhet keuuet haman minun Sieluuni asti. (Jumala auta minua/ Sillä että wedet käywät hamaan minun sieluuni asti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I sink in deep mud where there is no standing. I have come into deep waters, where the floods overflow me. |
KJV | 2. I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud frels mig; thi Vandene ere komne indtil Sjælen. |
KXII | 2. Gud, hjelp mig, ty vatten går allt intill mina själ. |
PR1739 | 2. Jummal! peästa mind ärra, sest weed on mo hingest sadik tousnud. |
LT | 2. Nugrimzdau į gilius dumblus, nėra kojai atramos. Esu vandens gelmėse, bangos ritasi per mane. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen. |
Ostervald-Fr | 2. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! |
RV'1862 | 2. Estoy zabullido en cieno profundo, que no hay pié; soy venido en profundos de aguas, y la corriente me ha anegado. |
SVV1770 | 2 (69:3) Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej. |
Karoli1908Hu | 2. Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek [1†] lelkemig hatottak. |
RuSV1876 | 2 (68:3) Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. |
БКуліш | 2. Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä olen vajonnut syvään, pohjattomaan liejuun, olen joutunut vetten syvyyksiin, ja virta tulvii minun ylitseni. |
Biblia1776 | 2. Minä vajoon syvään mutaan, jossa ei pohjaa ole: minä olen tullut syviin vesiin, ja virta upottaa minun. |
CPR1642 | 3. Minä wajon sywään mutaan josa ei pohja ole minä olen tullut sywijn wesijn ja wirta upotta minun. |
Osat1551 | 3. Mine waion syuehen Mutahan/ iossa ei pohia ole/ Mine olen tullut syuihin Wäsihin/ ia wirta minun vpotti. (Minä wajoan sywähan mutahan/ jossa ei pohjaa ole/ Minä ole tullut sywihin wesihin/ ja wirta minun upotti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I am weary with my crying. My throat is dried. My eyes fail while I wait for my God. |
KJV | 3. I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg er sunken i Dybets Dynd, hvor man ej kan fæste Fod; jeg er kommen i Vandenes Dyb, og Strømmen overskyller mig. |
KXII | 3. Jag sjunker ned i djup dy, der ingen botten uti är; jag är kommen i djup vatten, och floden vill fördränka mig. |
PR1739 | 3. Ma ollen süggawa mudda sisse waunud, kus ei woi seista: ma ollen wee süggawasse sanud, ja wolas wessi upputab mind ärra. |
LT | 3. Pailsau šaukdamas, išdžiūvo gerklė, aptemo akys, belaukiant Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott. |
Ostervald-Fr | 3. Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. |
RV'1862 | 3. He trabajado llamando; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos de esperar a mi Dios. |
SVV1770 | 3 (69:4) Ik ben vermoeid van mijn roepen, mijn keel is ontstoken, mijn ogen zijn bezweken, daar ik ben hopende op mijn God. |
|
|
||
PL1881 | 3. Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię. |
Karoli1908Hu | 3. Mély sárba estem be, hol meg nem állhatok; feneketlen örvénybe jutottam, és az áradat [2†] elborít engem. |
RuSV1876 | 3 (68:4) Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего . |
БКуліш | 3. Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä olen väsynyt huutamisesta, minun kurkkuni kuivettuu, minun silmäni ovat rauenneet odottaessani Jumalaani. |
Biblia1776 | 3. Minä väsyn huutamisesta: minun kurkkuni kuivettuu: minun näkyni vaipuu, toivoissani minun Jumalani päälle. |
CPR1642 | 4. Minä wäsyin huutamisest minun curckun cuiwettu minun näkyn waipu että minä nijncauwan Jumalata odotan. |
Osat1551 | 4. Mine hwtaen wäsyin/ minun Curckun raukeni/ minun näkyni waipuuat/ ette mine nincauuan minun Jumalani ielkin odhotan. (Minä huutaen wäsyin/ minun kurkkuni raukeni/ minun näkyni waipuwat/ että minä niinkauan minun Jumalani jälkeen odotan.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who would cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I did not take away. |
KJV | 4. They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg er bleven træt af det, jeg har raabt, min Strube er hæs; mine Øjne ere fortærede, idet jeg venter paa min Gud. |
KXII | 4. Jag hafver ropat mig tröttan, min hals är hes, synen förgås mig; att jag så länge måste bida efter min Gud. |
PR1739 | 4. Ma ollen ärrawässinud hüüdmast, mo kurk on ärrakuinud: mo silmad on ärralöpnud omma Jummalat otes. |
LT | 4. Daugiau kaip galvos plaukų yra tų, kurie be priežasties manęs nekenčia. Galingesni už mane tie, kurie melagingai puola mane. Turiu grąžinti, ko nepaėmiau. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe. |
Ostervald-Fr | 4. Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. |
RV'1862 | 4. Hánse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; hánse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin porqué: lo que no hurté, entónces lo volví. |
SVV1770 | 4 (69:5) Die mij zonder oorzaak haten, zijn meer dan de haren mijns hoofds; die mij zoeken te vernielen, die mij om valse oorzaken vijand zijn, zijn machtig geworden; wat ik niet geroofd heb, moet ik alsdan wedergeven. |
|
|
||
PL1881 | 4. Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego. |
Karoli1908Hu | 4. Elfáradtam a kiáltásban, kiszáradt [3†] a torkom; szemeim elbágyadtak, várván Istenemet. |
RuSV1876 | 4 (68:5) Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились;чего я не отнимал, то должен отдать. |
БКуліш | 4. Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Enemmän kuin hiuksia päässäni on niitä, jotka minua syyttömästi vihaavat; paljon on niitä, jotka tahtovat tuhota minut, jotka syyttä ovat vihollisiani; mitä en ole ryöstänyt, se täytyy minun maksaa. |
Biblia1776 | 4. Niitä on enempi kuin päässäni hiuksia, jotka ilman syytä minua vihaavat, jotka syyttömästi minun viholliseni ovat, ja minua hukuttavat, ovat väkevät: niitä täytyy minun maksaa, joita en minä ryövännyt. |
CPR1642 | 5. Nijtä on enämbi cuin minun pääsäni hiuxia jotca ilman syytä minua wihawat. 6. Jotca syyttömäst minun wiholliseni owat ja minua hucuttawat owat wäkewät nijtä täyty minun maxa joita en minä ryöwännyt. |
Osat1551 | 5. Nijte on enembi quin minun Päsäni hiuxit/ iotca ilman syte minua wihauat. 6. Jotca wärydhelle minun Wiholiseni ouat/ ia minua hucuttauat/ ouat wäkeuet/ nijte teuty minun maxa/ iota em mine röuennyt. (Niitä on enempi kuin minun päässäni hiukset/ jotka ilman syytä minua wihaawat.6. Jotka wääryydellä minun wiholliseni owat/ ja minua hukuttawat/ owat wäkewät/ niitä täytyy minun maksaa/ jota en minä ryöwännyt.) |
|
|
||
MLV19 | 5 O God, you know my foolishness and my sins are not hid from you. |
KJV | 5. O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Flere end Haar paa mit Hoved ere de, som hade mig uden Aarsag; mægtige ere de, som søge at udrydde mig, mine Fjender uden Skel; jeg maa gengive det, jeg ikke har røvet. |
KXII | 5. De som mig utan skuld hata, äro flere än jag håren på hufvudet hafver; de som mig med oskäl förfölja och förderfva, äro mägtige; jag måste betala det jag intet röfvat hade. |
PR1739 | 5. Neid, kes mind ilmasüta wihkawad , on ennam kui mo juuste karwad: need on wäggewaks sanud, kes mind püawad ärrakautada, kes walskusse läbbi mo waenlased on ; ma pean siis maksma, mis ma polle wäggise käest ärrakisknud. |
LT | 5. Dieve, Tu žinai mano kvailystę ir mano nusikaltimai nepaslėpti nuo Tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen. |
Ostervald-Fr | 5. Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. |
RV'1862 | 5. Dios, tú sabes mi insensatez; y mis delitos no te son ocultos. |
SVV1770 | 5 (69:6) O God! Gij weet van mijn dwaasheid, en mijn schulden zijn voor U niet verborgen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać. |
Karoli1908Hu | 5. Többen vannak fejem hajszálainál, a kik ok nélkül gyűlölnek engem; hatalmasok a vesztemre törők, a kik ellenségeim alap nélkül; a mit nem ragadtam el, azt kell megfizetnem! |
RuSV1876 | 5 (68:6) Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. |
БКуліш | 5. Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jumala, sinä tunnet minun hulluuteni, eivätkä minun vikani ole sinulta salassa. |
Biblia1776 | 5. Jumala, sinäpä tiedät minun tyhmyyteni, ja minun rikokseni ei ole sinulta salatut. |
CPR1642 | 7. Jumala sinäpä tiedät minun tyhmydeni ja minun ricoxeni ei ole sinulle salatut. |
Osat1551 | 7. Jumala sinepä tiedhet minun Tyhmydheni/ ia minun Ricoxeni euet ole sinun edeses salatut. (Jumala sinäpä tiedät minun tyhmyyteni/ ja minun rikokseni eiwät ole sinun edessäsi salatut.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Do not let those who wait for you, be put to shame through me, O lord Jehovah of hosts. Do not let those who seek you, be brought to dishonor through me, O God of Israel. |
KJV | 6. Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Gud! du ved min Daarlighed, og min Skyld er ikke dulgt for dig. |
KXII | 6. Gud, du vetst min galenskap, och mina skulder äro dig intet förskylda. |
PR1739 | 6. Oh Jummal! sinna tunned mo meletuma wisi, ja mo süüd ep olle so eest warjul. |
LT | 6. Tenebūna gėdinami dėl manęs tie, kurie laukia Tavęs, Valdove, kareivijų Viešpatie! Tenebūna įžeidinėjami dėl manęs tie, kurie ieško Tavęs, Izraelio Dieve! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels! |
Ostervald-Fr | 6. O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
RV'1862 | 6. No sean avergonzados por mí, los que te esperan, Señor Jehová de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, o! Dios de Israel. |
SVV1770 | 6 (69:7) Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israels! |
|
|
||
PL1881 | 6. Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą. |
Karoli1908Hu | 6. Oh Isten, te tudod az én balgatagságomat, és az én bűneim nyilván vannak te előtted: |
RuSV1876 | 6 (68:7) Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, |
БКуліш | 6. Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Älä anna minussa häpeään joutua niiden, jotka odottavat sinua, Herra, Herra Sebaot. Älä salli minussa pettyä niiden, jotka etsivät sinua, Israelin Jumala. |
Biblia1776 | 6. Älä salli heitä häpiään tulla minun tähteni, jotka sinua odottavat, Herra, Herra Zebaot: älä anna heitä häväistä minun tähteni, jotka sinua etsivät, Israelin Jumala. |
CPR1642 | 8. Älä salli heitä häpiään tulla minun tähteni jotca sinua odottawat HERra HERra Zebaoth älä anna heitä häwäistä minun tähteni jotca sinua edziwät Israelin Jumala. |
Osat1551 | 8. Ele salli heite häpiehen tulla minusta/ iotca sinua odhottauat HERRA HERRA Zebaoth/ Ele anna heite häueiste/ minun tecteni/ iotca sinua etziuet Israelin Jumala. (Älä salli heitä häpeähän tulla minusta/ jotka sinua odottawat HERRA HERRA Zebaoth/ Älä anna heitä häwäistä/ minun tähteni/ jotka sinua etsiwät Israelin Jumala.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because for your sake I have borne reproach, shame has covered my face. |
KJV | 7. Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Lad ikke dem, som bie efter dig, Herre, Herre Zebaoth! beskæmmes ved mig; lad ikke dem, som søge dig, Israels Gud, blive forhaanede ved mig. |
KXII | 7. Låt dem icke på mig till skam komma, som dig förbida, Herre, Herre Zebaoth; låt dem icke till blygd komma, som dig söka, Israels Gud. |
PR1739 | 7. Ärra lasse mo pärrast häbbisse sada neid , kes ootwad sind, ISsand wäggede Jehowa: ärra lasse häbbi pärrast ärrapunnastada need , kes mo peäle lotes sind otsiwad, oh Israeli Jummal! |
LT | 7. Dėl Tavęs kenčiu pajuoką, nuo gėdos rausta mano veidas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande. |
Ostervald-Fr | 7. Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! |
RV'1862 | 7. Porque por tí he sufrido vergüenza; confusión ha cubierto mi rostro. |
SVV1770 | 7 (69:8) Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt. |
|
|
||
PL1881 | 7. Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do haóby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski! |
Karoli1908Hu | 7. Ne szégyenüljenek [4†] meg miattam, a kik te benned remélnek, Uram, Seregeknek Ura! Ne pironkodjanak miattam, a kik téged keresnek, oh Izráelnek Istene! |
RuSV1876 | 7 (68:8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицемое. |
БКуліш | 7. Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä sinun tähtesi minä kärsin herjausta, pilkka peittää minun kasvoni. |
Biblia1776 | 7. Sillä sinun tähtes minä pilkkaa kärsin; minun kasvoni ovat täynnä häpiää. |
CPR1642 | 9. Sillä sinun tähtes minä pilcka kärsin minun caswon on täynäns häpiätä. |
Osat1551 | 9. Sille sinun tedhes mine pilca kersin/ Minun Casuon ombi teunens häpie. (Sillä sinun tähtesi minä pilkkaa kärsin/ Minun kaswoni ompi täynnänsä häpeää.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I have become a stranger to my brothers and an alien to my mother's sons. |
KJV | 8. I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi jeg bærer Forhaanelse for din Skyld; Skændsel har skjult mit Ansigt. |
KXII | 8. Ty för dina skuld lider jag försmädelse; mitt ansigte är fullt med blygd. |
PR1739 | 8. Sest sinno pärrast kannan ma laimamist: teotus on mo silmad katnud. |
LT | 8. Svetimas tapau savo broliams, pašalinismano motinos vaikams. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. |
Ostervald-Fr | 8. Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
RV'1862 | 8. He sido estrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre. |
SVV1770 | 8 (69:9) Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje. |
Karoli1908Hu | 8. Mert te éretted viselek gyalázatot, és borítja pironság az én orczámat. |
RuSV1876 | 8 (68:9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, |
БКуліш | 8. Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Veljilleni minä olen tullut vieraaksi, olen tullut oudoksi äitini lapsille. |
Biblia1776 | 8. Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille. |
CPR1642 | 10. Minä olen muucalaisexi welijlleni tullut ja oudoxi äitini lapsille. |
Osat1551 | 10. Mine olen Mucalaisexi minun Welghilleni tullut/ ia Oudoxi minun Eiteni Lapsille. (Minä olen muukalaiseksi minun weljilleni tullut/ ja oudoksi minun äitini lapsille.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because the zeal of your house has eaten me up and the reproaches of those who reproach you have fallen upon me. |
KJV | 9. For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Jeg er bleven fremmed for mine Brødre og en Udlænding for min Moders Børn. |
KXII | 9. Jag är minom brödrom främmande vorden, och okänd mins moders barnom. |
PR1739 | 9. Ma ollen woöraks läinud omma wendele ja woöra Ma iñimesseks om̃a em̃a lastele. |
LT | 9. Uolumas dėl Tavo namų sugraužė mane, Tave plūstančiųjų keiksmai krito ant manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. |
Ostervald-Fr | 9. Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. |
RV'1862 | 9. Porque el zelo de tu casa me comió, y los denuestos de los que te denuestan, cayeron sobre mí. |
SVV1770 | 9 (69:10) Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej, |
Karoli1908Hu | 9. Atyámfiai előtt [5†] idegenné lettem, és anyám fiai előtt jövevénynyé. |
RuSV1876 | 9 (68:10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; |
БКуліш | 9. Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä kiivaus sinun huoneesi puolesta on minut kuluttanut, ja niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun. |
Biblia1776 | 9. Sillä sinun huonees kiivaus syö minua: ja heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesi minun päälleni. |
CPR1642 | 11. Sillä sinun huones kijwaus syö minua ja heidän pilckans jotca sinua pilckaisit langeisit minun päälleni. |
Osat1551 | 11. Sille sinun Hones Kiuaus minua ylessöpi/ Ja heiden Pilcans iotca sinua pilcasit/ langesit minun pälleni. (Sillä sinun huoneesi kiiwaus minua ylössyöpi/ Ja heidän pilkkansa jotka sinua pilkkasit/ lankesit minun päälleni.) |
|
|
||
MLV19 | 10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach. |
KJV | 10. When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, og deres Forhaanelser, som dig forhaarle, ere faldne paa mig. |
KXII | 10. Ty dins hus nitälskan uppfräter mig, och deras försmädelser, som dig häda, falla uppå mig. |
PR1739 | 10. Sest pühha wihha so koia pärrast on mind ärrasönud , ja nende laimamissed, kes sind laimasid ¤, on mo peäle langenud. |
LT | 10. Kai aš verkiau ir varginau sielą pasninkujie užgauliojo mane. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. |
Ostervald-Fr | 10. Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, |
RV'1862 | 10. Y lloré con ayuno de mi alma, y esto me ha sido por afrenta. |
SVV1770 | 10 (69:11) En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię. |
Karoli1908Hu | 10. Mivel a te házadhoz való féltő szeretet [6†] emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai [7†] hullanak reám. |
RuSV1876 | 10 (68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; |
БКуліш | 10. Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta. |
Biblia1776 | 10. Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi. |
CPR1642 | 12. MInä itkin ja paastoisin hartasta ja minä pilcattin päälisexi. |
Osat1551 | 12. Ja mine idkin ia paastosin hartahasta/ ia pälisexi mine pilcattijn. (Ja minä itkin ja paastosin hartaasti/ ja päälliseksi minä pilkattiin.) |
|
|
||
MLV19 | 11 When I made sackcloth my clothing, I became a parable to them. |
KJV | 11. I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og jeg græd min Sjæl ud under Faste; men det blev mig til Forhaanelser. |
KXII | 11. Och jag gret, och fastade bitterliga; och man begabbade mig dertill. |
PR1739 | 11. Ja minna ollen nutnud ja paastnud ommas hinges: agga se on mulle sureks laimamisseks läinud. |
LT | 11. Vietoje drabužių vilkiu ašutinędėl to tapau jiems priežodžiu. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir. |
Ostervald-Fr | 11. Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. |
RV'1862 | 11. Y puse saco por mi vestido, y fuí a ellos por proverbio. |
SVV1770 | 11 (69:12) En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohaóbienie. |
Karoli1908Hu | 11. Ha sírok és bőjtöléssel gyötröm lelkemet, az is gyalázatomra válik. |
RuSV1876 | 11 (68:12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею; |
БКуліш | 11. Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä pukeuduin säkkipukuun, mutta tulin sananparreksi heidän suussaan. |
Biblia1776 | 11. Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi. |
CPR1642 | 13. Ja minä puin säkin päälleni waan he sijttekin leickiä teit. |
Osat1551 | 13. Ja mine puin Sekin minun päleni/ Waan he sijttekin Leickie teit. (Ja minä puin säkin minun päälleni/ Waan he sittekin leikkiä teit.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Those who sit at the gate talk of me and I am the song of the drunkards. |
KJV | 12. They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og jeg brugte Sæk til mit Klædebon, og jeg blev dem til et Ordsprog. |
KXII | 12. Jag drog en säck uppå; men de gjorde der lek af. |
PR1739 | 12. Ja miña ollen kotti-riet eñesele selga pañud; agga ma ollen neile tähhendamisse-sañaks sanud. |
LT | 12. Tie, kurie sėdi vartuose, kalba prieš mane ir geriantys vyną dainuoja apie mane. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir. |
Ostervald-Fr | 12. J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. |
RV'1862 | 12. Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y en las canciones de los bebedores de sidra. |
SVV1770 | 12 (69:13) Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken. |
|
|
||
PL1881 | 12. Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią. |
Karoli1908Hu | 12. Ha gyászruhába öltözöm, akkor példabeszédül vagyok nékik. |
RuSV1876 | 12 (68:13) о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. |
БКуліш | 12. Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Porteissa-istujat minusta jaarittelevat, ja väkijuomain juojat minusta laulavat. |
Biblia1776 | 12. Jotka portissa istuvat, ne minusta jaarittelevat, ja juodessansa he minusta lauleskelevat. |
CPR1642 | 14. Jotca portisa istuwat ne minusta jaarittelewat ja juodesans he minusta weisawat. |
Osat1551 | 14. Jotca Portissa istuuat ne minusta iaritteleuat/ ia Joopumises he minusta weisauat. (Jotka portissa istuwat ne minusta jaarittelewat/ ja juopumisessa he minusta weisaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 13 But as for me, my prayer is to you, O Jehovah. Answer me in the truth of your salvation in an acceptable time, O God, in the abundance of your loving kindness,. |
KJV | 13. But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 13. De, som sidde i Porten, snakke om mig, og de, som drikke stærk Drik, synge Viser om mig. |
KXII | 13. De som i porten sitta, tassla om mig, och i dryckenskap qväder man om mig. |
PR1739 | 13. Need, kes wärrawas istwad, aiawad minnust jutto, ja ma ollen nende mäng, kes kanget jomaaega jowad. |
LT | 13. O aš meldžiuosi Tau, Viešpatie, visą laiką. Dieve, dėl savo beribio gailestingumo išklausyk mane, dėl savo išgelbėjimo tiesos. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. |
Ostervald-Fr | 13. Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. |
RV'1862 | 13. Y yo enderazaba mi oración a tí, o! Jehová, al tiempo de la buena voluntad: o! Dios, por la multitud de tu misericordia óyeme, por la verdad de tu salud. |
SVV1770 | 13 (69:14) Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o HEERE; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils. |
|
|
||
PL1881 | 13. Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój. |
Karoli1908Hu | 13. A kapuban ülők rólam szólanak, és a borozók rólam énekelnek. |
RuSV1876 | 13 (68:14) А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великойблагости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; |
БКуліш | 13. Я ж, Господи, - молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta minä rukoilen sinua, Herra, otollisella ajalla, sinua, Jumala, sinun suuren laupeutesi turvin. Vastaa minulle pelastavan uskollisuutesi tähden. |
Biblia1776 | 13. Mutta minä rukoilen sinua, Herra, otollisella ajalla, Jumala, sinun suuren laupiutes puolesta: kuule minua sinun autuutes totuuden tähden. |
CPR1642 | 15. Mutta minä HERra rucoilen sinua otollisella ajalla Jumala sinun suuren laupiudes puolesta cuuldele minua wagan awus cautta. |
Osat1551 | 15. Mutta mine HERRA/ rucolen sinun tyges/ ettes armolinen olet/ Jumala sinun swren Laupiuxes polesta/ cwdele minua sinun waghan Aws cautta. (Mutta minä HERRA/ rukoilen sinun tykösi/ ettäs armollinen olet/ Jumala sinun suuren laupiuksesi puolesta/ kuuntele minua wakaan awusi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Deliver me out of the mud and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me and out of the deep waters. |
KJV | 14. Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men jeg henflyr med min Bøn til dig, Herre ! i Naadens Tid, o Gud! efter din megen Miskundhed: Bønhør mig for din Frelses Sandheds Skyld! |
KXII | 14. Men jag beder, Herre, till dig, i behagelig tid; Gud, efter dina stora godhet, hör mig med dine trofasta hjelp. |
PR1739 | 14. Agga minna, mo palwe käib sinno pole, Jehowa! sel aial, mis so mele pärrast, Jummal! so sure heldusse pärrast: wasta mulle omma tössist abbi möda. |
LT | 14. Išgelbėk mane iš dumblo, kad nenugrimzčiau, ištrauk iš gilių vandenų, išvaduok iš piktų priešų. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser; |
Ostervald-Fr | 14. Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! |
RV'1862 | 14. Escápame del lodo, y no sea yo anegado; y sea yo librado de los que me aborrecen, y de los profundos de las aguas. |
SVV1770 | 14 (69:15) Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ale jaobracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego. |
Karoli1908Hu | 14. Én pedig néked könyörgök, oh Uram; jókedvednek idején, [8†] oh Isten, a te kegyelmed sokaságához képest hallgass meg engem a te megszabadító hűségeddel. |
RuSV1876 | 14 (68:15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь отненавидящих меня и от глубоких вод; |
БКуліш | 14. Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Päästä minut loasta, etten siihen vajoa, auta, että pääsen vihollisistani ja syvistä vesistä. |
Biblia1776 | 14. Pelasta minua loasta, etten minä vajoaisi; että minä pelastettaisiin vihollisistani ja syvistä vesistä. |
CPR1642 | 16. Pelasta minua logasta etten minä wajois että minä pelastettaisin wihollisistani ja sywistä wesistä. |
Osat1551 | 16. Pelasta minua Loghasta/ ettei mine alaswaioisi/ ette mine pelastetuxi tulisin minun Wiholisistani/ ia nijste syuiste Wäsiste. (Pelasta minua sywästa loasta/ ettei minä alaswajoisi/ että minä pelastetuksi tulisn minun wiholliseni/ ja niistä sywistä wesistä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Do not let the water flood overwhelm me, nor let the deep swallow me up. And do not let the pit shut its mouth upon me. |
KJV | 15. Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Frels mig; af Dyndet, at jeg ikke synker; lad mig frelses fra mine Avindsmænd og fra Vandenes Dyb! |
KXII | 15. Upptag mig utu träcken, att jag icke nedersjunker; att jag må frälst varda ifrå mina hatare, och utu de djupa vatten; |
PR1739 | 15. Kissu mind sest rojast wälja, et ma sisse ei wau: sada, et ma peäsen omma wihkajatte käest ja süggawast weest. |
LT | 15. Teneužlieja manęs vandens srovė, tenepraryja gelmė ir teneapžioja manęs duobė. |
|
|
||
Luther1912 | 15. daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe. |
Ostervald-Fr | 15. Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
RV'1862 | 15. No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca. |
SVV1770 | 15 (69:16) Laat de watervloed mij niet overstromen, en laat de diepte mij niet verslinden; en laat den put zijn mond over mij niet toesluiten. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód; |
Karoli1908Hu | 15. Ments ki engem az [9†] iszapból, hogy el ne sülyedjek; hadd szabaduljak meg gyűlölőimtől és a feneketlen vizekből; |
RuSV1876 | 15 (68:16) да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. |
БКуліш | 15. Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Älä anna vetten vuon minua upottaa, syvyyden minua niellä ja kuilun sulkea suutaan minun ylitseni. |
Biblia1776 | 15. Ettei vuo minua upottaisi ja syvyydet minua lainoaisi, eikä kaivon suu suljettaisi minun päälleni. |
CPR1642 | 17. Ettei wuo minua upotais ja sywydet minua lainois eikä caiwon suu suljetais minun päälleni. |
Osat1551 | 17. Ettei ne Wedhen Kymit minua vpotaisi/ ia ne syueydhet ei minua yleslainoisi/ ia eike se Caiuon aucko sulietaisi minun ylitzeni. (Ettei ne weden kymit (wirrat) minua upottaisi/ ja ne sywyydet ei minua ylöslainoisi/ ja eikä se kaiwon aukko suljettaisi minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Answer me, O Jehovah, because your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies turn to me, |
KJV | 16. Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Lad Vandstrømmene ikke overskylle mig, ej heller Dybet sluge mig; lad og ikke Hulen lukke sin Mund over mig! |
KXII | 16. Att vattufloden icke fördränker mig, och djupet icke uppsluker mig, och gapet på gropene icke igentäppes öfver mig. |
PR1739 | 16. Ärgo upputago wolas wessi mind ärra, ja ärgo neelgo süggawus mind mitte ärra, ja ärgo pango kaew omma suud minno ülle mitte kinni. |
LT | 16. Viešpatie, išklausyk mane dėl savo malonės gausos! Pažvelk į mane gailestingai. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit |
Ostervald-Fr | 16. Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! |
RV'1862 | 16. Oyeme, Jehová; porque benigna es tu misericordia: conforme a la multitud de tus miseraciones mira por mí. |
SVV1770 | 16 (69:17) Verhoor mij, o HEERE, want Uw goedertierenheid is goed; zie mij aan naar de grootheid Uwer barmhartigheden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego. |
Karoli1908Hu | 16. Hogy el ne borítson a vizek árja, és el ne nyeljen az örvény, és a veremnek szája be ne záruljon felettem! |
RuSV1876 | 16 (68:17) Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; |
БКуліш | 16. Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Vastaa minulle, Herra, sillä sinun armosi on hyvä, käänny minun puoleeni suuressa laupeudessasi. |
Biblia1776 | 16. Kuule minua, Herra; sillä sinun laupiutes on hyvä: käännä sinuas minun puoleeni, sinun suuren laupiutes tähden. |
CPR1642 | 18. Cuuldele minua HERra sillä sinun hywydes on turwallinen käännä sinuas minuun päin sinun suuren laupiudes tähden. |
Osat1551 | 18. Cwldele minua HERRA/ sille sinun Hywydhes ombi turualinen/ Käenne sinuas minuhun pein/ sinun swren Laupiudhes teden. (Kuuntele minua HERRA/ sillä sinun hywyytesi ompi turwallinen/ Käännä sinuas minuhun päin/ sinun suuren laupeutesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 17 and do not hide your face from your servant, because I am in distress. Answer me speedily. |
KJV | 17. And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Bønhør mig, Herre ! thi din miskundhed er god; vend dit Ansigt til mig efter din store Barmhjertighed! |
KXII | 17. Hör mig, Herre, ty din godhet är tröstelig. Vänd dig till mig efter dina stora barmhertighet; |
PR1739 | 17. Wasta mulle Jehowa! sest so heldus on hea; wata mo peäle om̃a rohke hallastust möda. |
LT | 17. Nepaslėpk savo veido nuo savo tarno, nes esu varge; skubiai išklausyk mane! |
|
|
||
Luther1912 | 17. und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend. |
Ostervald-Fr | 17. Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! |
RV'1862 | 17. Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme. |
SVV1770 | 17 (69:18) En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij. |
|
|
||
PL1881 | 17. Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię. |
Karoli1908Hu | 17. Hallgass meg engem, Uram, mert jó a te kegyelmességed! A te irgalmasságodnak sokasága szerint tekints én reám; |
RuSV1876 | 17 (68:18) не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скороуслышь меня; |
БКуліш | 17. І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä peitä kasvojasi palvelijaltasi, sillä minä olen ahdistuksessa; joudu, vastaa minulle. |
Biblia1776 | 17. Ja älä peitä kasvojas palvelialtas; sillä minä ahdistetaan: kuultele minua nopiasti. |
CPR1642 | 19. Ja älä peitä caswoas palwelialdas: sillä minä ahdistetan cuuldele minua nopiast. |
Osat1551 | 19. Ja ele werhoa sinun Casuoas sinun Paluelialdas/ Sille mine adhistetaan/ Cwldele minua nopiasti. (Ja älä werhoa sinun kaswojasi sinun palwelijaltasi/ Sillä minä ahdistetaan/ Kuuntele minua nopeasti.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies. |
KJV | 18. Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og skjul ikke dit Ansigt for din Tjener; thi jeg er angest, skynd dig, bønhør mig! |
KXII | 18. Och bortgöm icke ditt ansigte för dinom tjenare; ty mig är ångest. Hör mig snarliga. |
PR1739 | 18. Ja ärra panne omma Pallet mitte omma sullase eest warjule, sest mul on kitsas kä; kule mind ussinaste. |
LT | 18. Priartėk prie mano sielos ir išpirk. Išlaisvink mane iš priešų! |
|
|
||
Luther1912 | 18. Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen. |
Ostervald-Fr | 18. Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! |
RV'1862 | 18. Acércate a mi alma, redímela: por causa de mis enemigos líbrame. |
SVV1770 | 18 (69:19) Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil. |
|
|
||
PL1881 | 18. Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię. |
Karoli1908Hu | 18. És ne rejtsd el orczádat a te szolgádtól; [10†] mert szorongattatom nagyon: siess, hallgass meg engem! |
RuSV1876 | 18 (68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. |
БКуліш | 18. Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Lähesty minun sieluani ja lunasta se, vapahda minut vihollisteni tähden. |
Biblia1776 | 18. Lähene minun sieluani, ja lunasta häntä: minun vihollisteni tähden pelasta minua. |
CPR1642 | 20. Lähene minun sieluani ja lunasta händä minun wihollisteni tähden pelasta minua. |
Osat1551 | 20. Lehennä sinuas minun Sieluni tyge/ ia päste hende minun Wiholisteni teden pälasta minua. (Lähennä sinuas minun sieluni tykö/ ja päästä häntä minun wihollisteni tähden pelasta minua.) |
|
|
||
MLV19 | 19 You know my reproach and my shame and my dishonor. My adversaries are all before you. |
KJV | 19. Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Hold; dig nær til min Sjæl, genløs den, udfri mig for mine Fjenders Skyld! |
KXII | 19. Nalka dig till mina själ, och förlossa henne; förlossa mig för mina fiendars skull. |
PR1739 | 19. Tulle liggi mo hingele, lunnasta tedda; peästa mind ärra mo waenlaste pärrast. |
LT | 19. Tu žinai, kaip mane plūsta, gėdina ir niekina; Tu matai visus mano prispaudėjus. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir. |
Ostervald-Fr | 19. Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! |
RV'1862 | 19. Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi vergüenza; delante de tí están todos mis enemigos. |
SVV1770 | 19 (69:20) Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U. |
|
|
||
PL1881 | 19. Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię. |
Karoli1908Hu | 19. Légy közel az én lelkemhez és váltsd meg [11†] azt; az én ellenségeimért szabadíts meg engem. |
RuSV1876 | 19 (68:20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги моивсе пред Тобою. |
БКуліш | 19. Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä tiedät minun häväistykseni, minun häpeäni ja pilkkani, sinun edessäsi ovat julki kaikki minun ahdistajani. |
Biblia1776 | 19. Sinäpä tiedät pilkkani, häpiäni ja häväistykseni: kaikki minun viholliseni ovat edessäs. |
CPR1642 | 21. Sinäpä tiedät minun pilckani häpiäni ja häwäistyxeni caicki minun wiholliseni owat edesäs. |
Osat1551 | 21. Sinepä tiedhet minun pilcani/ häpieni ia häueistoxeni/ caiki minun Wiholiseni ouat sinun edesses. (Sinäpä tiedät minun pilkkani/ häpeäni ja häwäistykseni/ kaikki minun wiholliseni owat sinun edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Reproach has broken my heart and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none. |
KJV | 20. Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Du kender min Forhaanelse og min Skam og min Skændsel; alle mine Modstandere ere aabenbare for dig. |
KXII | 20. Du vetst min försmädelse, skam och blygd; alle mine fiender äro för dig. |
PR1739 | 20. Sa tead mo häbbi ja mo teotust, ja kuida mind laimatakse; keik mo wihhamehhed on so ees. |
LT | 20. Pajuoka plėšo mano širdį, aš pavargau. Aš laukiau pasigailėjimo, bet jo nėra, ieškojau guodėjų, tačiau neradau. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine. |
Ostervald-Fr | 20. Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. |
RV'1862 | 20. La afrenta ha quebrantado mi corazón; y he tenido dolor; y he esperado quien se compadeciese de mí, y no lo hubo, y consoladores, y no hallé. |
SVV1770 | 20 (69:21) De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ty znasz pohaóbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi. |
Karoli1908Hu | 20. Te tudod az én [12†] gyalázatomat, szégyenemet [13†] és pirulásomat; jól ismered minden szorongatómat. |
RuSV1876 | 20 (68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу. |
БКуліш | 20. Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Häväistys on särkenyt minun sydämeni, minä olen käynyt heikoksi; minä odotin sääliä, mutta en saanut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt. |
Biblia1776 | 20. Pilkka särkee minun sydämeni ja vaivaa minua: minä odotan, jos joku armahtais, ja ei ole kenkään, ja lohduttajia, vaan en ketään löydä. |
CPR1642 | 22. Pilcka särke minun sydämeni ja waiwa minua: minä odotan jos jocu armahtais ja ei ole kengän lohduttaja waan en minä ketän löydä. |
Osat1551 | 22. Pilca rickiserke minun sydhemeni/ ia murehutta minua/ Mine odhotan ios iocu armachtais/ ia eikengen ole/ Ja Lohuttaian ielkin/ Waan em mine keten leudhe. (Pilkka rikkisärkee minun sydämeni/ ja murehuttaa minua/ Minä odotan jos joku armahtaisi/ ja eikenkään ole/ Ja lohduttajan jälkeen/ Waan en minä ketään löydä.) |
|
|
||
MLV19 | 21 They also gave me gall for my food and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
KJV | 21. They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Forhaanelse har brudt mit Hjerte, og jeg blev svag; og var ingen, og paa jeg fandt ikke nogen. |
KXII | 21. Försmädelse bråkar mig hjertat sönder, och kränker mig; jag vänter, att någor ville varkunna sig, men der är ingen; och efter hugsvalare, men jag finner ingen. |
PR1739 | 21. Laimamiñe murrab mo süddant, ja ma ollen woimato: ma ootsin, kel piddi ärras meel ollema, ja polle kussagi : ja trööstiad, ja ma ei leia mitte. |
LT | 21. Vietoje maisto duoda man tulžies, ištroškusį girdo actu. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst. |
Ostervald-Fr | 21. L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. |
RV'1862 | 21. Y pusieron en mi comida hiel; y en mi sed me dieron a beber vinagre. |
SVV1770 | 21 (69:22) Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven. |
|
|
||
PL1881 | 21. Pohaóbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł. |
Karoli1908Hu | 21. A gyalázat megtörte szívemet és beteggé lettem; várok vala részvétre, de hiába; vigasztalókra, de nem találék. |
RuSV1876 | 21 (68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. |
БКуліш | 21. До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Koiruohoa he antoivat minun syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä. |
Biblia1776 | 21. Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani. |
CPR1642 | 23. Ja he annoit minulle sappe syödäxeni ja etickata juodaxeni minun suurimmas janosani. |
Osat1551 | 23. Ja he annoit minulle Sappe södhexeni/ ia Eticata iodhaxeni/ minun swrimas Janosani. (Ja he annoit minulle sappea syödäkseni/ ja etikkaa juodakseni/ minun suurimmassa janossani.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Let their table be a trap before them, and to those at peace, (let it be) a snare. |
KJV | 22. Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og de gave mig Galde at æde og Eddike at drikke i min Tørst. |
KXII | 22. Och de gåfvo mig galla äta, och ättiko dricka uti minom stora törst. |
PR1739 | 22. Waid nemmad on sappi mulle roaks añud, ja mo jañus mind ädikaga jootnud. |
LT | 22. Jų stalas jiems patiems spąstais tevirsta ir jų gerovėžabangais! |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle. |
Ostervald-Fr | 22. Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. |
RV'1862 | 22. Sea su mesa delante de ellos por lazo; y lo que es por paces, les sea por tropezón. |
SVV1770 | 22 (69:23) Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik. |
|
|
||
PL1881 | 22. Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem. |
Karoli1908Hu | 22. Sőt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban [14†] eczettel itatnak vala engem. |
RuSV1876 | 22 (68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западнею; |
БКуліш | 22. Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi noille suruttomille. |
Biblia1776 | 22. Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi. |
CPR1642 | 24. Heidän pöytäns olcon heille paulaxi sekä costoxi että langemisexi. |
Osat1551 | 24. Heiden Peutens olcon heille Paulaxi/ seke Costoxi ette Langemisexi. (Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi/ sekä kostoksi että lankeamiseksi.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see and bow down their back continually. |
KJV | 23. Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Deres Bord blive foran dem til en Strikke og til en Snare, naar de ere trygge. |
KXII | 23. Deras bord varde för dem en snara, till vedergällning, och till ena fällo. |
PR1739 | 23. Nende laud sago nende ees köieks, ja kättemaksmisseks ja wörkutamisse paelaks. |
LT | 23. Teaptemsta jų akys, kad neregėtų; padaryk, kad jų strėnos visada svyruotų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken. |
Ostervald-Fr | 23. Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! |
RV'1862 | 23. Sean oscurecidos sus ojos para ver; y haz siempre titubear sus lomos. |
SVV1770 | 23 (69:24) Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek. |
Karoli1908Hu | 23. Legyen az ő [15†] asztalok előttök tőrré, és a bátorságosoknak hálóvá. |
RuSV1876 | 23 (68:24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; |
БКуліш | 23. Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Soetkoot heidän silmänsä, niin etteivät näe, ja saata heidän lanteensa alati horjumaan. |
Biblia1776 | 23. Tulkoon heidän silmänsä pimiäksi, ettei he näkisi, ja salli heidän lanteensa aina horjua. |
CPR1642 | 25. Tulcon heidän silmäns pimiäxi ettei he näkis ja salli heidän landens aina horjua. |
Osat1551 | 25. Tulcon heiden Silmens pimiexi/ ettei he näkisi/ ia heiden Landeins salli aina horiua. (Tulkoon heidän silmänsä pimeäksi/ ettei he näkisi/ ja heidän lanteinsa salli aina horjua.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Pour out your indignation upon them and let the fierceness of your anger overtake them. |
KJV | 24. Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Lad deres Øjne formørkes, at de ikke se, og lad deres Lænder altid rave! |
KXII | 24. Deras ögon varde mörk, så att de intet se; och deras länder låt städse ostadiga vara. |
PR1739 | 24. Nende silmad sago pimmedaks, et nem̃ad ei nä, ja panne nende pusad allati wäratama. |
LT | 24. Išliek ant jų savo užsidegimą, ir Tavo rūstybės įkarštis tepasiekia juos. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie. |
Ostervald-Fr | 24. Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! |
RV'1862 | 24. Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo les comprenda. |
SVV1770 | 24 (69:25) Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan. |
|
|
||
PL1881 | 24. Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją. |
Karoli1908Hu | 24. Setétüljenek meg az ő szemeik, hogy ne lássanak; és az ő derekukat tedd mindenkorra roskataggá. |
RuSV1876 | 24 (68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих; |
БКуліш | 24. Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх! |
|
|
||
FI33/38 | 25. Vuodata vihastuksesi heidän päällensä, ja yllättäköön heidät sinun vihasi hehku. |
Biblia1776 | 24. Vuodata närkästykses heidän päällensä, ja hirmuinen vihas käsittäköön heitä, |
CPR1642 | 26. Wuodata närkästyxes heidän päällens ja sinun hirmuinen wihas käsittäkön heitä. |
Osat1551 | 26. Uloswodhata sinun Närkestyxes heiden pälens/ ia sinun hirmulinen Wihas käsittekön heite. (Uloswuodata sinun närkästyksesi heidän päällensä/ ja sinun hirmullinen wihasi käsittäköön heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents. |
KJV | 25. Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Udøs din Harme over dem, og lad din brændende Vrede gribe dem! |
KXII | 25. Utgjut dina ogunst uppå dem, och din grymma vrede gripe dem. |
PR1739 | 25. Walla omma uurt melepahhandust nende peäle wälja, ja so tulline wihha wötko neid kinni. |
LT | 25. Jų buveinė tegul ištuštėja, palapinėse gyventojų tenelieka. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne. |
Ostervald-Fr | 25. Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! |
RV'1862 | 25. Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador. |
SVV1770 | 25 (69:26) Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner. |
|
|
||
PL1881 | 25. Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie. |
Karoli1908Hu | 25. Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól őket. |
RuSV1876 | 25 (68:26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да небудет живущих, |
БКуліш | 25. Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого! |
|
|
||
FI33/38 | 26. Joutukoon heidän leiripaikkansa autioksi, älköön heidän majoissansa asukasta olko. |
Biblia1776 | 25. Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis. |
CPR1642 | 27. Olcon heidän asumisens kylmillä ja ei kengän olco joca heidän majasans asuis. |
Osat1551 | 27. Olcon heiden Asumisens kylmille/ ia eikengen olco/ ioca heiden Maiasans asuisi. (Olkoon heidän asumisensa kylmille/ ja eikenkään olko/ joka heidän majassansa asuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Because they persecute he whom you have struck and they tell of the sorrow of those whom you have wounded. |
KJV | 26. For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Peres Bolig vorde øde; ingen være, som bor i deres Telte. |
KXII | 26. Deras boning varde öde, och ingen vare som uti deras hyddom bor. |
PR1739 | 26. Nende tuggew lin sago laggedaks: ärgo olgo nende telkide sees, kes seäl ellab. |
LT | 26. Nes jie persekioja tą, kurį Tu ištikai, kurį sužeidei, tam jie didina skausmą. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest. |
Ostervald-Fr | 26. Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! |
RV'1862 | 26. Porque persiguieron al que tú heriste: y cuentan del dolor de los que tú mataste. |
SVV1770 | 26 (69:27) Want zij vervolgen, dien Gij geslagen hebt; en maken een praat van de smart Uwer verwonden. |
|
|
||
PL1881 | 26. Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka. |
Karoli1908Hu | 26. Legyen az ő [16†] palotájok puszta, és az ő hajlékukban ne legyen lakos; |
RuSV1876 | 26 (68:27) ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобоюумножают. |
БКуліш | 26. Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä he vainoavat sitä, jota sinä olet lyönyt, he juttelevat niiden tuskista, joita sinä olet haavoittanut. |
Biblia1776 | 26. Sillä he vainoovat sitä, jota lyönyt olet, ja juttelevat niiden kipua, joita haavoittanut olet. |
CPR1642 | 28. Sillä he wainowat sitä jotas lyönyt olet ja kerscawat ettäs omaidzes pahasti haawoitat. |
Osat1551 | 28. Sille he wainouat sen ionga sine lönyt olet/ ia kerskauat ettes sinun Omaitzes pahasti haauoitat. (Sillä he wainoawat sen jonka sinä lyönyt olet/ ja kerskaawat ettäs sinun omaisesi pahasti haawoitat.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Add iniquity to their iniquity and do not let them come into your righteousness. |
KJV | 27. Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Thi de forfølge den, som du har slaget, og de fortælle om deres Pine, som du har saaret. |
KXII | 27. Ty de förfölja den du slagit hafver, och berömma att du slår dina illa. |
PR1739 | 27. Sest nemmad aiawad tedda takka, kedda sinna olled peksnud, ja aiawad jutto nende walluks, kes sinnust on hawatud. |
LT | 27. Tegul vis gausėja jų kaltės, ir teneįeina jie į Tavo teisumą. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 27. Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés. |
RV'1862 | 27. Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia. |
SVV1770 | 27 (69:28) Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 27. Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają. |
Karoli1908Hu | 27. Mert a kit te megvertél, azt [17†] üldözik, és a tőled sujtottak fájdalmát szólják meg. |
RuSV1876 | 27 (68:28) Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; |
БКуліш | 27. Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Lisää heille rikosta rikoksen päälle, ja sinun vanhurskauteesi he älkööt pääskö. |
Biblia1776 | 27. Salli heitä langeta synnistä syntiin, ettei he tulisi sinun vanhurskautees. |
CPR1642 | 29. Salli heitä langeta synnistä syndijn ettei he tulis wanhurscaudens tygö. |
Osat1551 | 29. Laske heite synniste syndihin langeta/ ettei he tulisi sinun * Wanhurskaudhes tyge. (Laske heitä synnistä syntihin langeta/ ettei he tulisi sinun wanhurskautesi tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Let them be blotted out of the book of life and not be written with the righteous. |
KJV | 28. Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Læg Skyld til deres Skyld og lad dem ikke komme til din Retfærdighed! |
KXII | 28. Låt dem falla uti den ena synden efter den andra, att de icke komma till dina rättfärdighet. |
PR1739 | 28. Lasse neid üllekohto üllekohto peäle tehha , ja ärra lasse neid mitte tulla om̃a öigusse jure. |
LT | 28. Tebūna jie išbraukti iš gyvųjų knygos ir teisiųjų sąrašuose tenebūna jų vardų! |
|
|
||
Luther1912 | 28. Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. |
Ostervald-Fr | 28. Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. |
RV'1862 | 28. Sean raídos del libro de los vivientes: y no sean escritos con los justos. |
SVV1770 | 28 (69:29) Laat hen uitgedelgd worden uit het boek des levens, en met de rechtvaardigen niet aangeschreven worden. |
|
|
||
PL1881 | 28. Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej. |
Karoli1908Hu | 28. Szedd össze álnokságaikat, és a te igazságodra ne jussanak el. |
RuSV1876 | 28 (68:29) да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. |
БКуліш | 28. Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними! |
|
|
||
FI33/38 | 29. Pyyhittäköön heidät pois elämän kirjasta, älköönkä heitä kirjoitettako vanhurskasten lukuun. |
Biblia1776 | 28. Pyyhi heitä eläväin kirjasta, ettei he kirjoitettaisi vanhurskasten kanssa. |
CPR1642 | 30. Pyhi heitä eläwitten kirjasta ettei he kirjoitettais wanhurscasten cansa. |
Osat1551 | 30. Ulospyhi heite sijte Eleuiten Kiriasta/ ettei he nijnen Wanhurskasten cansa yleskirioitetuxi tulisit. (Ulospyyhi heitä siitä eläwien kirjasta/ ettei he niihin wanhurskasten kanssa ylöskirjoitetuksi tulisit.) |
|
|
||
MLV19 | 29 But I am poor and sorrowful. Let your salvation, O God, set me up on high. |
KJV | 29. But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Lad dem udslettes af de levendes Bog, og lad dem ikke opskrives med de retfærdige! |
KXII | 29. Utskrapa dem utu de lefvandes bok; att de med de rättfärdiga icke uppskrefne varda. |
PR1739 | 29. Sago nem̃ad ello ramatust ärrakustutud, ja ärgo sago nemmad öigedega ülleskirjotud. |
LT | 29. Aš esu vargšas ir kenčiu; Tavo išgelbėjimas, Dieve, teiškelia mane! |
|
|
||
Luther1912 | 29. Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich! |
Ostervald-Fr | 29. Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! |
RV'1862 | 29. Y yo afligido, y dolorido: tu salud, o! Dios, me defenderá. |
SVV1770 | 29 (69:30) Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek. |
|
|
||
PL1881 | 29. Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani. |
Karoli1908Hu | 29. Töröltessenek ki az élők [18†] könyvéből, és az igazak közé ne irattassanak. |
RuSV1876 | 29 (68:30) А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. |
БКуліш | 29. Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене! |
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta minä olen kurja ja vaivattu, suojatkoon minua sinun apusi, Jumala, |
Biblia1776 | 29. Mutta minä olen raadollinen ja murheellinen: Jumala, sinun autuutes suojelkoon minua! |
CPR1642 | 31. Mutta minä olen radollinen ja murhellinen Jumala sinun apus suojelcon minua. |
Osat1551 | 31. Mutta mine olen Radholinen/ ia murhelinen/ Jumala sinun Apus soielkoon minua. (Mutta minä olen raadollinen/ ja murheellinen/ Jumala sinun apusi suojelkoon minua.) |
|
|
||
MLV19 | 30 I will praise the name of God with a song and will extol him with thanksgiving, |
KJV | 30. I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Dog, jeg er elendig og har Smerte; Gud! lad din Frelse ophøje mig. |
KXII | 30. Men jag är elände, och hafver ondt; Gud, din hjelp beskydde mig. |
PR1739 | 30. Agga minna ollen willets ja wallus; so abbi oh Jummal! saatko mind körge warjopaika. |
LT | 30. Aš girsiu Dievo vardą giesme ir dėkodamas aukštinsiu Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank. |
Ostervald-Fr | 30. Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! |
RV'1862 | 30. Yo alabaré el nombre de Dios con canción; y magnificarle he con alabanza. |
SVV1770 | 30 (69:31) Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken. |
|
|
||
PL1881 | 30. Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię. |
Karoli1908Hu | 30. Engem pedig, a ki nyomorult és szenvedő vagyok, emeljen fel, oh Isten, a te segedelmed! |
RuSV1876 | 30 (68:31) Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии, |
БКуліш | 30. Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою. |
|
|
||
FI33/38 | 31. niin minä veisuulla kiitän Jumalan nimeä ja ylistän häntä kiitosvirsillä. |
Biblia1776 | 30. Minä kiitän Jumalan nimeä veisuulla, ja suuresti ylistän häntä kiitoksella. |
CPR1642 | 32. Minä kijtän Jumalan nime weisulla ja ylistän sangen händä kijtoxella. |
Osat1551 | 32. Mine tadhon kijtte Jumalan Nimee weisun cansa/ ia tadhon hende sangen yliste Kijtoxella. (Minä tahdon kiittää Jumalan nimeä weisuun kanssa/ ja tahdon häntä sangen ylistää kiitoksella.) |
|
|
||
MLV19 | 31 and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs. |
KJV | 31. This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Jeg vil love Guds Navn med Sang, og jeg vil storlig ære ham; med Taksigelse. |
KXII | 31. Jag vill lofva Guds Namn med en viso, och vill högeliga ära honom med tacksägelse. |
PR1739 | 31. Ma tahhan Jummala nimme lauloga kita, ja tunnistussega tedda sureks tehha. |
LT | 31. Tai Viešpačiui bus meiliau už jautį, už jauniklį jautuką su ragais ir nagais. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat. |
Ostervald-Fr | 31. Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. |
RV'1862 | 31. Y agradará a Jehová más que buey, y becerro, que echa cuernos y uñas. |
SVV1770 | 31 (69:32) En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt. |
|
|
||
PL1881 | 31. Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem. |
Karoli1908Hu | 31. Dicsérem az Istennek nevét énekkel, és magasztalom hálaadással. |
RuSV1876 | 31 (68:32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол,нежели телец с рогами и с копытами. |
БКуліш | 31. Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka. |
Biblia1776 | 31. Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat. |
CPR1642 | 33. Se kelpa parammin HERralle cuin härkä taicka mulli jolla owat sarwet ja sorcat. |
Osat1551 | 33. Sen pite HERRALLE paramin kelpaman/ quin iocu Herke taicka Mulli/ Jolla ouat Saruet ia Sorcat. (Sen pitää HERRALLE paremmin kelpaaman/ kuin joku härkä taikka mulli/ Jolla owat sarwet ja sorkat.) |
|
|
||
MLV19 | 32 The meek have seen it and are glad. You* who seek after God, let your* heart live. |
KJV | 32. The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og det skal bedre behage Herren end en ung Okse med Horn og Klove. |
KXII | 32. Det skall bättre täckas Herranom, än en stut, den horn och klöfvar hafver. |
PR1739 | 32. Kül se parrem on Jehowa melest kui härg ehk wärs, kel sarwed ja sörrad on. |
LT | 32. Tai matydami, linksminsis nuolankieji, ir atgys širdys tų, kurie ieško Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben. |
Ostervald-Fr | 32. Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. |
RV'1862 | 32. Verán los humildes, y regocijarse han: buscád a Dios, y vivirá vuestro corazón. |
SVV1770 | 32 (69:33) De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven. |
|
|
||
PL1881 | 32. A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami. |
Karoli1908Hu | 32. És kedvesebb [19†] lesz az Úr előtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmű tuloknál. |
RuSV1876 | 32 (68:33) Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, |
БКуліш | 32. Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше! |
|
|
||
FI33/38 | 33. Nöyrät näkevät sen ja riemuitsevat; elpyköön teidän sydämenne, teidän, jotka etsitte Jumalaa. |
Biblia1776 | 32. Raadolliset näkevät sen ja iloitsevat, ja jotka Jumalaa etsivät, heidän sydämensä pitää elämän. |
CPR1642 | 34. Radolliset näkewät sen ja iloidzewat ja jotca Jumalata edziwät heidän sydämens pitä elämän. |
Osat1551 | 34. Ne Radholiset sen näkeuet ia iloitzeuat/ ia iotca Jumalata etziuet/ heille pite sydhemen elemen. (Ne raadolliset sen näkewät ja iloitsewat/ ja jotkas Jumalata etsiwät/ heille pitää sydämen elämän.) |
|
|
||
MLV19 | 33 Because Jehovah hears the needy and does not despise his prisoners. |
KJV | 33. For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
|
|
||
Dk1871 | 33. De sagtmodige have set det de skulle glæde sig; I, som søge Gud - og eders Hjerte leve op! |
KXII | 33. De elände se det, och glädja sig; och de som Gud söka, dem skall hjertat lefva. |
PR1739 | 33. # Häddised näwad sedda, ja sawad röömsaks; teie, kes Jummalat nouate, teiege südda peab ellama. |
LT | 33. Viešpats girdi vargšą ir neniekina savo belaisvių. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht. |
Ostervald-Fr | 33. Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu. |
RV'1862 | 33. Porque Jehová oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros. |
SVV1770 | 33 (69:34) Want de HEERE hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet. |
|
|
||
PL1881 | 33. To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich; |
Karoli1908Hu | 33. Látják ezt majd a szenvedők és örülnek; [20†] ti Istent keresők, elevenedjék a ti szívetek! |
RuSV1876 | 33 (68:34) ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. |
БКуліш | 33. Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Sillä Herra kuulee köyhiä eikä halveksi vankejansa. |
Biblia1776 | 33. Sillä Herra kuulee köyhiä, ja ei hän vankiansa katso ylön. |
CPR1642 | 35. Sillä HERra cuule köyhiä ja ei hän fangians cadzo ylön. |
Osat1551 | 35. Sille HERRA cwlepi ne Kieuhet/ ia eipe hen Fangians ylencatzo. (Sillä HERRA kuuleepi ne köyhät/ ja eipä hän wankiansa ylenkatso.) |
|
|
||
MLV19 | 34 Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in it. |
KJV | 34. Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Thi Herren hører de fattige og foragter ikke sin bundne. |
KXII | 34. Ty Herren hörer de fattiga, och föraktar icke sina fångna. |
PR1739 | 34. Sest Jehowa kuleb waesed, ja ei laida neid mitte, kes temma pärrast on kinniköidetud. |
LT | 34. Jį tegiria dangūs ir žemė, jūros ir visa, kas juda jose. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt. |
Ostervald-Fr | 34. Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. |
RV'1862 | 34. Alábenle los cielos y la tierra, las mares y todo lo que se mueve en ellas. |
SVV1770 | 34 (69:35) Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeen, en al wat daarin wriemelt. |
|
|
||
PL1881 | 34. Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi. |
Karoli1908Hu | 34. Mert meghallgatja az Úr a szegényeket, és az ő foglyait nem veti meg. |
RuSV1876 | 34 (68:35) Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; |
БКуліш | 34. Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Kiittäkööt häntä taivaat ja maa, meret ja kaikki, mitä niissä liikkuu. |
Biblia1776 | 34. Kiittäkään häntä taivaat ja maa, meri, ja kaikki kuin niissä liikkuvat. |
CPR1642 | 36. Kijttäkän händä taiwat maa ja meri caicki mitä nijsä lijckuwat. |
Osat1551 | 36. Kijtteken hende Taiuat/ Maa ia Meri/ caiki mite nijsse lijckuuat. (Kiittäkään häntä taiwaat/ Maa ja meri/ kaikki mitä niissä liikkuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 35 Because God will save Zion and build the cities of Judah. And they will abide there and have it in possession. |
KJV | 35. For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Himmel og Jord skulle love ham, Havet og alt det, som vrimler derudi! |
KXII | 35. Honom lofve himmelen, jorden och hafvet, och allt det deruti röres. |
PR1739 | 35. Kiitko tedda taewas ja Ma, merri ja keik, mis seäl sees ligub. |
LT | 35. Dievas išgelbės Sioną ir Judo miestus atstatys. Jie įsikurs ten ir gyvens, |
|
|
||
Luther1912 | 35. Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze. |
Ostervald-Fr | 35. Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! |
RV'1862 | 35. Porque Dios guardará a Sión, y reedificará las ciudades de Judá, y habitarán allí, y heredarla han. |
SVV1770 | 35 (69:36) Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten; |
|
|
||
PL1881 | 35. Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha. |
Karoli1908Hu | 35. Dicsérjék őt az [21†] egek és a föld; a tengerek és a mi csak mozog azokban! |
RuSV1876 | 35 (68:36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, |
БКуліш | 35. Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Sillä Jumala on pelastava Siionin ja rakentava Juudan kaupungit, niin että he asettuvat niihin ja omistavat ne. |
Biblia1776 | 35. Sillä Jumala auttaa Zionia ja rakentaa Juudan kaupungit, että siellä asutaan, ja se perinnöllä omistetaan. |
CPR1642 | 37. Sillä Jumala autta Zioni ja rakenda Judan Caupungit että siellä asutan ja ne omistetan. |
Osat1551 | 37. Sille Jumala auttapi Zionin/ ia ne Judan Caupungit rakendapi/ ette sielle asutan/ ia ne periexens saauat. (Sillä Jumala auttaapi Zionin/ ja ne Judan kaupungit rakentaapi/ että siellä asutaan/ je ne periäksensä saawat.) |
|
|
||
MLV19 | 36 The seed also of his servants will inherit it and those who love his name will dwell in it. |
KJV | 36. The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Thi Gud skal frelse Zion og bygge Judas Stæder, og man skal bo der og eje det. Og hans Tjeneres Sæd skal arve det, og de, som elskede hans Navn, skulle bo derudi. |
KXII | 36. Ty Gud skall hjelpa Zion, och bygga Juda städer; att man der bo skall, och besitta dem. Och hans tjenares säd skall ärfva dem; och de som hans Namn älska, skola blifva derinne. |
PR1739 | 36. Sest Jummal tahhab Sionit ärrapeästa, ja Juda liñnad üllesehhitada, et nemmad seäl peawad ellama ja sedda pärrima. |
LT | 36. Jo tarnų vaikai paveldės tą žemę, o Jo vardą mylintys gyvens joje. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben. |
Ostervald-Fr | 36. Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. |
RV'1862 | 36. Y la simiente de sus siervos la heredará; y los que aman su nombre habitarán en ella. |
SVV1770 | 36 (69:37) En het zaad Zijner knechten zal haar beerven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen. |
|
|
||
PL1881 | 36. Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. |
Karoli1908Hu | 36. Mert megtartja Isten [22†] a Siont, és megépíti Júdának városait; és ott lakoznak majd és bírni fogják azt. |
RuSV1876 | 36 (68:37) и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. |
БКуліш | 36. І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Hänen palvelijainsa jälkeläiset saavat sen perinnökseen, ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, saavat asua siinä. |
Biblia1776 | 36. Ja hänen palveliainsa siemen sen perii: ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, pitää asuman siinä. |
CPR1642 | 38. Ja hänen palwelians siemen ne peri ja jotca hänen nimens racastawat asuwat nijsä. |
Osat1551 | 38. Ja henen Paluelians Siemenen pite ne perimen/ ia iotca henen Nimens racastauat/ pite nijsse asuman. (Ja hänen palwelijansa siemenen pitää ne perimän/ ja jotka hänen nimeänsä rakastawat/ pitää niissä asuman.) |
PR1739 | 37. Ja temma sullaste suggu peab sedda pärris-ossaks sama, ja kes temma nimme armastawad, need peawad seäl ellama. |
Ostervald-Fr | 37. La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |
|
|
||
PL1881 | 37. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać. |
Karoli1908Hu | 37. És az ő szolgáinak maradékai öröklik azt, és abban laknak majd, a kik szeretik az ő nevét. |
|
|