PSALMIT


PSALMI 58








Vääriä tuomareita vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; Daavidin laulu.

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut.

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale edelläweisattapa ettei hän huckunut.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale edelweisattapa/ Ettei hen huckuisi. (Yksi Dawidin kultainen kappale edeltäweisattawa/ ettei hän hukkuisi.)





MLV19

1 Do you* indeed speak righteousness in silence? Do you* judge in uprightness, O you* sons of men?

KJV

1. To the chief Musician, Altaschith, Michtam of DavidDo ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?





Dk1871

1. Til Sangmesteren; "fordærv ikke" af David; "et gyldent Smykke".

KXII

1. Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, att han icke förgicks.

PR1739

1. Taweti kulla-tükki laul üllema mängimehhele antud Altasehheti wisil laulda .

LT

1. Jūs, teisėjai, ar sprendžiate teisingai? Ar teisingai teisiate žmones?





Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme. Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).

RV'1862

1. Al Vencedor: No destruyas. Mictam de David. ¿PRONUNCIAIS de verdad, o! congregación, justicia? ¿juzgáis rectamente hijos de Adam?

SVV1770

1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Al-tascheth. (58:2) Spreekt gijlieden waarlijk gerechtigheid, gij, vergadering? Oordeelt gij billijkheden, gij, mensenkinderen?





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, pieśó złota Dawidowa.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek az altashétre; Dávid miktámja.

RuSV1876

1 (57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?

БКуліш

1. Проводиреві хора: "Не пропадеш!" Давидова памятна пісня. Ч и справдї говорить із вас справедливість, коли ви мовчите? Чи по правдї судите ви, сини людські?





FI33/38

2. Totisesti, onko vanhurskaus mykkä, ja te puhutte? Tekö tuomitsette oikein, te ihmislapset?

Biblia1776

(H58:2) Oletteko te juuri niin mykät, ettette puhu sitä mikä oikeus on, ettekä tuomitse, mikä kohtuus on, te ihmisten lapset?

CPR1642

2. OLettaco te juuri nijn mykät ettet te puhu sitä cuin oikeus on ja duomidze cuin cohtuus on te ihmisten lapset ?

Osat1551

2. OLlettaco te sis iuri nin Myket/ ettei te tadho puhua mite Oikeus on/ ia domita mite coctuus on/ Te Inhimisten Lapset? (Oletteko te siis juuri niin mykät/ ettei te tahdo puhua mitä oikeus on/ ja tuomita mitä kohtuus on/ Te ihmisten lapset?)





MLV19

2 No! You* work wickedness in heart. You* weigh out the violence of your* hands in the earth.

KJV

2. Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.





Dk1871

2. Mon I virkelig, ved at være stumme, tale Retfærdighed, dømme detVished, I Menneskens Børn

KXII

2. Ären I då dumbar, att I icke tala viljen hvad rätt är; och döma hvad likt är, I menniskors barn?

PR1739

2. Kas teie töeste rägite, kui teie öigussest wait ollete ? kas teie öigel wisil kohhut moistate, oh innimesse lapsed?

LT

2. Ne, jūs darote nedorybes širdyje, jūsų rankos smurtą sėja.





Luther1912

2. Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln.

Ostervald-Fr

2. Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?

RV'1862

2. Ántes de corazón obráis iniquidades en la tierra: violencia pesáis de vuestras manos.

SVV1770

2 (58:3) Ja, gij werkt ongerechtigheden in het hart; gij weegt het geweld uwer handen op de aarde.





PL1881

2. O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwość mówicie? A uprzejmież sądzicie, wy synowie ludzcy?

Karoli1908Hu

2. Avagy valóban a néma igazságot szólaltatjátok-é meg? Avagy igazán ítéltek-é ti embernek [1†] fiai?

RuSV1876

2 (57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.

БКуліш

2. Нї, ви творите в серцї несправедливе; насильствами рук ваших торгуєте на землї.





FI33/38

3. Ei, vaan te hankitsette sydämessänne vääryyttä, teidän kätenne käyttävät maassa väkivallan vaakaa.

Biblia1776

2. Sydämestänne te myös vääryyttä teette, ja maakunnassa käsillänne väkivaltaa toimitatte.

CPR1642

3. Ja sulast pahudest te teete wääryden maacunnasa ja riennät cohta käsillän wäkiwaldaan.

Osat1551

3. Ja/ sulast pahudhest te wärydhen teette Makunnasa/ ia cocta riennet teiden Käsillen Wäkiualta tekemen. (Ja/ sulasta pahuudesta te wääryyden teette maakunnassa/ ja kohta riennät teidän käsillän wäkiwaltaa tekemään.)





MLV19

3 The wicked are estranged from the womb. They go-astray as soon as they are born, speaking lies.

KJV

3. The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.





Dk1871

3. Nej, I øve Uretfærdigheder i Hjertet; I veje eders Hænders Voldsdaad ud i Landet.

KXII

3. Ja, af blotta ondsko gören I orätt i landena; och följen efter med edra händer, och gören öfvervåld.

PR1739

3. Kül teie wöttate süddames köwwerust ette; siin maal wagite teie ärra omma kätte wäekauba tööd teiste kätte .

LT

3. Nedorėliai klysta nuo pat kūdikystės, nuo pat gimimo jie klaidžioja ir meluoja.





Luther1912

3. Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.

Ostervald-Fr

3. Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.

RV'1862

3. Estrañáronse los impíos desde la matriz: erraron desde el vientre hablando mentira.

SVV1770

3 (58:4) De goddelozen zijn vervreemd van de baarmoeder aan; de leugensprekers dolen van moeders buik aan.





PL1881

3. Owszem, radniej w sercu nieprawości knujecie, a gwałty rąk waszych na ziemi odważacie.

Karoli1908Hu

3. Sőt inkább hamisságot forgattok a ti szívetekben! a ti kezeiteknek hamisságát méritek e földön.

RuSV1876

3 (57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.

БКуліш

3. Почавши від матернього лона відступили беззаконники: блукають брехуни, як тілько зродила їх мати.





FI33/38

4. Luopuneita ovat jumalattomat äidin kohdusta asti, eksyneitä valhettelijat hamasta äidin helmasta.

Biblia1776

3. Jumalattomat ovat kääntyneet pois jo äitinsä kohdusta, valhetteliat ovat eksyneet hamasta äitinsä kohdusta.

CPR1642

4. Nurjat owat jumalattomat äitins cohdusta walehteliat exywät hamast äitins cohdusta.

Osat1551

4. Nuriat ouat ne Jumalattomat Eitins codhusta/ Ne walecteliat exyuet hamast Eitins codhusta. (Nurjat owat ne jumalattomat äitinsä kohdusta/ Ne walehtelijat eksywät hamasta äitinsä kohdusta.)





MLV19

4 Their poison is like the poison of a serpent, like the deaf adder that stops her ear,

KJV

4. Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;





Dk1871

4. De ugudelige ere affaldne fra Moders Liv af; de, som tale Løgn, fore vild fra Moders skød.

KXII

4. De ogudaktige äro afvoge af moderlifvet; de ljugare fara ville allt ifrå moderlifvet.

PR1739

4. Öälad on walgussest kaugel ärra lapsekoiast: walle räkiad eksiwad ärra em̃a ihhust.

LT

4. Jų nuodai panašūs į gyvatės nuodus, kaip angies, kuri užsikemša ausis,





Luther1912

4. Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,

Ostervald-Fr

4. Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.

RV'1862

4. Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: como áspide sordo que cierra su oreja.

SVV1770

4 (58:5) Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt;





PL1881

4. Odłączyli się niezbożnicy zaraz od narodzenia; pobłądzili zaraz z żywota matki swej, mówiąc kłamstwo.

Karoli1908Hu

4. Eltértek a gonoszok fogantatásuk óta; tévelygenek a hazugok anyjok méhétől kezdve.

RuSV1876

4 (57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои

БКуліш

4. Отрута в них, як їдь у змиї, як в гадюки глухої, що зачиняє уші свої,





FI33/38

5. Heidän myrkkynsä on niinkuin käärmeen myrkky, he ovat kuin kuuro kyy, joka korvansa tukitsee,

Biblia1776

4. Heidän kiukkunsa on niinkuin kärmeen kiukku, niinkuin kuuron kyykärmeen, joka korvansa tukitsee,

CPR1642

5. Heidän julmistuxens on nijncuin kärmen julmistus nijncuin cuuroin kyykärmen joca corwans tukidze.

Osat1551

5. Heiden iulmistoxens on ninquin Kermen iulmistus/ Ninquin cwroin Kykermen/ ioca Coruans kijnitukitze. (Heidän julmistuksensa on niinkuin käärmeen julmistus/ Niinkuin kuuroin kyykäärmeen/ joka korwiansa kiinni tukitsee.)





MLV19

5 which listens not to the voice of charmers, charming ever so wisely.

KJV

5. Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.





Dk1871

5. De have Gift lig en Slanges Gift; de ere som en døv Øgle; der stopper sit Øre,

KXII

5. De rasa såsom en orm rasar; såsom en döf huggorm, den sitt öra tillstoppar;

PR1739

5. Neil on tulline wihha, mis mao tullise wihha sarnane: otsego wihhasem kurt maddo, mis ommad körwad kinnisullub,

LT

5. kad negirdėtų labiausiai įgudusio kerėtojo balso.





Luther1912

5. daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.

Ostervald-Fr

5. Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;

RV'1862

5. Que no oye la voz de los que encantan, del encantador sabio de encantamentos.

SVV1770

5 (58:6) Opdat zij niet hore naar de stem der belezers, desgenen, die ervaren is met bezweringen om te gaan.





PL1881

5. Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje,

Karoli1908Hu

5. Mérgök olyan, mint a kígyónak mérge; mint a siket áspisé, a mely füleit bedugja.

RuSV1876

5 (57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.

БКуліш

5. Не слухає голосу знахаря-заклинателя, що добре знає замовляти.





FI33/38

6. ettei se kuulisi lumoojan ääntä, taitavan taikojan loitsuja.

Biblia1776

5. Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa.

CPR1642

6. Ettei hän cuulis lumojans ändä lumojan joca hywästi lumoja taita.

Osat1551

6. Ettei hen cwlisi Lumoians ände/ sen Lumoians/ ioca hyuesti lumoia taita. (Ettei hän kuulisi lumoijansa ääntä/ sen lumoojansa/ joka hywästi lumoja taitaa.)





MLV19

6 Break their teeth, O God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.

KJV

6. Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.





Dk1871

6. at den ikke skal høre paa deres Røst, som besværge, paa Manerens, som er udlært til at mane.

KXII

6. Att han icke skall höra kjusarens röst; besvärjarens, den väl besvärja kan.

PR1739

6. Et ta ei sa kuulda pommiseja noidade heält, kes lausumisse peäle hästi on öppetud.

LT

6. Dieve, sutrupink jiems dantis burnoje, Viešpatie, išdaužyk iltis jauniems liūtams!





Luther1912

6. Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!

Ostervald-Fr

6. Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.

RV'1862

6. O! Dios, quiebra sus dientes en sus bocas: quiebra, o! Jehová, las muelas de los leoncillos.

SVV1770

6 (58:7) O God! verbreek hun tanden in hun mond; breek af de baktanden der jonge leeuwen, o HEERE!





PL1881

6. Aby nie słyszała głosu zaklinacza, ani czarownika w czarach biegłego.

Karoli1908Hu

6. A mely nem hallja a bűbájosoknak szavát, sem a bűvölőét, a ki bűbájakban jártas.

RuSV1876

6 (57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!

БКуліш

6. Потрощи, Боже, зуби в пелцї їх, виломи, Господи, левчукам челюсти їх.





FI33/38

7. Jumala, särje hampaat heidän suustansa, Herra, murra nuorten jalopeurain raateluhampaat.

Biblia1776

6. Jumala, särje heidän hampaansa heidän suuhunsa: murenna, Herra, nuorten jalopeurain syömähampaat.

CPR1642

7. Jumala särje heidän hambans heidän suuhuns murenna HERra nuoren Lejonin syömähambat.

Osat1551

7. Jumala serie heiden Hambaans heiden Swhuns/ Rickimurena HERRA ne Nooren Jalopeuran Söme Hambahat. (Jumala särje heidän hampaansa heidän suuhunsa/ Rikki murenna HERRA ne nuoren jalopeuran syömähampaat.)





MLV19

7 Let them melt away as water that runs with haste. When he aims his arrows, let them be as though they were cut off,

KJV

7. Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.





Dk1871

7. Gud! bryd deres Tænder i deres Mund; Herre ! knus de unge Løvers Kindtænder!

KXII

7. Gud, sönderbryt deras tänder i deras mun. Sönderslå, Herre, oxlatänderna af de unga lejon.

PR1739

7. Jummal! kissu ärra nende hambad, mis nende suus: noorte loukoerte purrehambad kissu wälja, oh Jehowa!

LT

7. Tepradingsta jie kaip tekantis vanduo, tesulūžta jų strėlės, jiems betaikant.





Luther1912

7. Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.

Ostervald-Fr

7. O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!

RV'1862

7. Córranse como aguas que se van de suyo: armen sus saetas como si fuesen cortadas;

SVV1770

7 (58:8) Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.





PL1881

7. O Boże! pokruszże zęby ich w ustach ich; połam, Panie! lwiąt trzonowe zęby.

Karoli1908Hu

7. Isten, rontsd meg az ő fogaikat az ő szájokban; az oroszlánoknak [2†] zápfogait törd össze, Uram!

RuSV1876

7 (57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.

БКуліш

7. Нехай зчезнуть, як вода розлита! Коли пустить стріли свої, нехай йому отупіють!





FI33/38

8. Haihtukoot he tyhjiin niinkuin vesi, joka valuu kuiviin. Kun he ampuvat nuolensa, olkoot ne kuin kärjettömät.

Biblia1776

7. Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.

CPR1642

8. Heidän pitä sulaman nijncuin wuotawa wesi he ambuwat nuolillans mutta ne rickanduwat.

Osat1551

8. Heiden pite poissulaman ninquin wotaua Wesi/ he ambuuat heiden Noolillans/ Mutta ne samat rickanduuat. (Heidän pitää poissulaman niinkuin wuotawa wesi/ he ampuwat heidän nuolillansa/ Mutta ne samat rikkoontuwat.)





MLV19

8 as a snail which melts and passes away, as the untimely birth of a woman, that has not seen the sun.

KJV

8. As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.





Dk1871

8. Lad dem henflyde som Vand, der løber bort; naar en skyder med sine Pile, da være disse som sløvede!

KXII

8. De skola förgås såsom vatten, det bortflyter. De skjuta med sina pilar, men de gå sönder.

PR1739

8. Mönago nem̃ad kui wessi, mingo nemmad siñna ja teñna: kui ta taotab om̃a nooltega, siis sago nemmad otsekui ärraleikatud.

LT

8. Teištyžta jie kaip sraigė, kaip nelaiku gimęs kūdikis tenemato saulės!





Luther1912

8. Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.

Ostervald-Fr

8. Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!

RV'1862

8. Como el caracol que se deslie, vayan: como el abortivo de mujer, no vean el sol.

SVV1770

8 (58:9) Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.





PL1881

8. Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.

Karoli1908Hu

8. Olvadjanak el, [3†] folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.

RuSV1876

8 (57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.

БКуліш

8. Нехай будуть йому, як слимак, що лїзе, знемогаючи; бодай би вони, як недорід жіночий, нїколи не бачили сонця!





FI33/38

9. Olkoot he niinkuin etana, joka sulaa mataessaan, niinkuin vaimon keskoiset, jotka eivät aurinkoa näe.

Biblia1776

8. He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.

CPR1642

9. He huckuwat nijncuin näkincodat raukewat ja nijncuin waimon luoden cando ei he Auringota näe.

Osat1551

9. He huckuuat ninquin Näkincodhat rauckeuat/ Ja ninquin waimon Lodhencando/ euet he Auringoista näe. (He hukkuwat niinkuin näkinkodat raukeawat/ Ja niinkuin waimon luodenkanto/ eiwät he aurinkoista näe.)





MLV19

9 Before your* pots can feel the thorns, he will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.

KJV

9. Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.





Dk1871

9. Lad dem være som en Snegl, der opløses, idet den gaar, som en Kvindes utidige Foster, som de, der ikke have set Solen.

KXII

9. De förgås, såsom en snigel försmäktas; såsom ene qvinnos otidig börd, se de intet solena.

PR1739

9. Otsego seateggo mingo nemmad ärrasullades hukka, otsego enneaegne naese lomoke ärgo sago nemmad mitte päwa nähha.

LT

9. Tenuneša juos audra greičiau, negu puodas pajus degančių erškėčių karštį.





Luther1912

9. Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.

Ostervald-Fr

9. Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

RV'1862

9. Ántes que vuestras ollas sientan el fuego de las espinas; así vivos, así airado los arrebate con tempestad.

SVV1770

9 (58:10) Eer dan uw potten den doornstruik gewaar worden, zal Hij hem als levend, als in heten toorn wegstormen.





PL1881

9. Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słoóca.

Karoli1908Hu

9. Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.

RuSV1876

9 (57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.

БКуліш

9. Перше нїм горшки ваші загріються, нехай вітер рознесе тернину, сьвіжу і горючу!





FI33/38

10. Ennenkuin teidän patanne tuntevat tulen altansa orjantappuroista, hän myrskyllään puhaltaa pois kaiken, niin raa'an kuin kypsänkin.

Biblia1776

9. Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois.

CPR1642

10. Ennencuin teidän orjantappuran kypsywät pensasans nijn pitä wihan heitä tuorenans rewäisemän pois.

Osat1551

10. Ennen quin teiden Oriantappuran kypsyuet Pensaans päle/ nin pite ydhen Wihan heite toorehnans poiszrepeisemen. (Ennen kuin teidän orjantappuran kypsywät pensaansa päällä/ niin pitää yhden wihan heitä tuoreenansa poisrepäiseman.)





MLV19

10 A righteous man will rejoice because he sees the vengeance. He will wash his feet in the blood of the wicked,

KJV

10. The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.





Dk1871

10. Førend eders Gryder kunne fornemme Ilden af Tornebusken, skal Stomen hvirvle det bort, hvad enten det er frisk eller i Brand.

KXII

10. Förr än edor törne på buskanom mogne varda, skall vreden i växtenom bortrycka dem.

PR1739

10. Ennekui teie kibbowitsad tunnukse poösaks sawad , ni pea wöttab ta neid otse ellawalt otsego kanges wihhas kange tulega ärraaiada.

LT

10. Teisusis džiaugsis, matydamas atpildą, nedorėlio krauju plausis sau kojas.





Luther1912

10. Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,

Ostervald-Fr

10. Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.

RV'1862

10. Alegrarse ha el justo, cuando viere la venganza: sus piés lavará en la sangre del impío.

SVV1770

10 (58:11) De rechtvaardige zal zich verblijden, als hij de wraak aanschouwt; hij zal zijn voeten wassen in het bloed des goddelozen.





PL1881

10. Ciernie wasze pierwej niż wypuszczą tarny swoje, za zielona w gniewie Bożym jako wichrem porwane będą.

Karoli1908Hu

10. Mielőtt megéreznék fazekaitok a tövist, mind nyersen, mind égőn elragadja azt a forgószél.

RuSV1876

10 (57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.

БКуліш

10. Зрадїє праведний, бачивши помсту; він скупає ноги свої в крові беззаконних.





FI33/38

11. Vanhurskas iloitsee, kun hän näkee koston, hän pesee jalkansa jumalattoman veressä.

Biblia1776

10. Vanhurskaan pitää iloitseman, koska hän koston näkee, ja pesemän jalkansa jumalattoman veressä,

CPR1642

11. Wanhurscas iloidze cosca hän sencaltaisen coston näke ja pese jalcans jumalattoman weresä.

Osat1551

11. Se wanhurskas sijte iloitzepi/ coska hen sencaltaisen Coston näkepi/ ia pesepi henen Jalcans sen Jumalattoman * weresse. (Se wanhurskas siitä iloitseepi/ koska hän senkaltaisen koston näkeepi/ ja peseepi hänen jalkansa sen jumalattoman weressä.)





MLV19

11 so that men will say, Truly there is a reward for the righteous man. Truly there is a God who judges in the earth.

KJV

11. So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.





Dk1871

11. Den retfærdige skal glæde sig, fordi han har set Hævnen; han skal to sine Trin i den ugudeliges Blod. Og Mennesker skulle sige: Den retfærdige har dog Frugt; der er dog en Gud, som dømmer paa Jorden.

KXII

11. Den rättfärdige skall glädja sig, när han en sådana hämnd ser; och skall två sina fötter uti dens ogudaktigas blod; Att man skall säga: Den rättfärdige måste det ju njuta; Gud är ju ännu domare på jordene.

PR1739

11. Kes öige, se wöttab eñast römustada, kui ta saab nähha sedda kättemaksmist, ta wöttab selle öäla werres om̃ad jallad pesta.

LT

11. Tada žmonės sakys: ‘‘Tikrai, atpildą gauna teisusis! Tikrai yra Dievas, teisėjas žemėje!’‘





Luther1912

11. daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden.

Ostervald-Fr

11. Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.

RV'1862

11. Entónces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo: ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.

SVV1770

11 (58:12) En de mens zal zeggen: Immers is er vrucht voor den rechtvaardige; immers is er een God, Die op de aarde richt.





PL1881

11. I będzie się weselił sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; nogi swoje umyje we krwi niepobożnego.

Karoli1908Hu

11. Örül az igaz, [4†] mikor látja a bosszúállást; lábait mossa a gonosznak vérében.

RuSV1876

11 (57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"

БКуліш

11. І скажуть люде: Є нагорода для праведного; існо, є Бог, що судить на землї.





FI33/38

12. Silloin ihmiset sanovat: Totisesti, vanhurskaalla on hedelmä; totisesti, on Jumala, joka tuomitsee maan päällä.

Biblia1776

11. Että jokaisen pitää sanoman: vanhurskaalla on kuitenkin hedelmä; Jumala on kuitenkin se, joka tuomitsee maan päällä.

CPR1642

12. Että jocainen sano: wanhurscas sen cuitengin nautidze että Jumala wielä on Duomari maan päällä.

Osat1551

12. Ette Jocaitzen sanoman pite/ Sen Wanhurskan pite sen quitengin nautitzeman/ Ette Jumala tosin wiele Domari ombi Maan päle. (Että jokaisen sanoman pitää/ Sen wanhurskaan pitää sen kuitenkin nautitseman/ että Jumala tosin wielä tuomari ompi maan päällä.)

PR1739

12. Ja innimenne wöttab öölda: Ommeti on kasso sel, kes öige on ; Jum̃al on ommeti ikka kohtomoistia Ma peäl.

Ostervald-Fr

12. Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.





PL1881

12. I rzecze każdy: Zaprawdęć sprawiedliwy odniesie pożytek z sprawiedliwości swojej; zaisteć jest Bóg, który sądzi na ziemi.

Karoli1908Hu

12. És azt mondja az ember: [5†] Bizonyára van jutalma az igaznak; bizony van ítélő Isten e földön!

RuSV1876

БКуліш