PSALMIT
PSALMI 58 |
|
||
|
|
||
Vääriä tuomareita vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; Daavidin laulu. |
Biblia1776 | 1. Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut. |
CPR1642 | 1. Dawidin cullainen cappale edelläweisattapa ettei hän huckunut. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale edelweisattapa/ Ettei hen huckuisi. (Yksi Dawidin kultainen kappale edeltäweisattawa/ ettei hän hukkuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Do you* indeed speak righteousness in silence? Do you* judge in uprightness, O you* sons of men? |
KJV | 1. To the chief Musician, Altaschith, Michtam of DavidDo ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; "fordærv ikke" af David; "et gyldent Smykke". |
KXII | 1. Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, att han icke förgicks. |
PR1739 | 1. Taweti kulla-tükki laul üllema mängimehhele antud Altasehheti wisil laulda . |
LT | 1. Jūs, teisėjai, ar sprendžiate teisingai? Ar teisingai teisiate žmones? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme. Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder? |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: No destruyas. Mictam de David. ¿PRONUNCIAIS de verdad, o! congregación, justicia? ¿juzgáis rectamente hijos de Adam? |
SVV1770 | 1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Al-tascheth. (58:2) Spreekt gijlieden waarlijk gerechtigheid, gij, vergadering? Oordeelt gij billijkheden, gij, mensenkinderen? |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, pieśó złota Dawidowa.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek az altashétre; Dávid miktámja. |
RuSV1876 | 1 (57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие? |
БКуліш | 1. Проводиреві хора: "Не пропадеш!" Давидова памятна пісня. Ч и справдї говорить із вас справедливість, коли ви мовчите? Чи по правдї судите ви, сини людські? |
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti, onko vanhurskaus mykkä, ja te puhutte? Tekö tuomitsette oikein, te ihmislapset? |
Biblia1776 | (H58:2) Oletteko te juuri niin mykät, ettette puhu sitä mikä oikeus on, ettekä tuomitse, mikä kohtuus on, te ihmisten lapset? |
CPR1642 | 2. OLettaco te juuri nijn mykät ettet te puhu sitä cuin oikeus on ja duomidze cuin cohtuus on te ihmisten lapset ? |
Osat1551 | 2. OLlettaco te sis iuri nin Myket/ ettei te tadho puhua mite Oikeus on/ ia domita mite coctuus on/ Te Inhimisten Lapset? (Oletteko te siis juuri niin mykät/ ettei te tahdo puhua mitä oikeus on/ ja tuomita mitä kohtuus on/ Te ihmisten lapset?) |
|
|
||
MLV19 | 2 No! You* work wickedness in heart. You* weigh out the violence of your* hands in the earth. |
KJV | 2. Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Mon I virkelig, ved at være stumme, tale Retfærdighed, dømme detVished, I Menneskens Børn |
KXII | 2. Ären I då dumbar, att I icke tala viljen hvad rätt är; och döma hvad likt är, I menniskors barn? |
PR1739 | 2. Kas teie töeste rägite, kui teie öigussest wait ollete ? kas teie öigel wisil kohhut moistate, oh innimesse lapsed? |
LT | 2. Ne, jūs darote nedorybes širdyje, jūsų rankos smurtą sėja. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln. |
Ostervald-Fr | 2. Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? |
RV'1862 | 2. Ántes de corazón obráis iniquidades en la tierra: violencia pesáis de vuestras manos. |
SVV1770 | 2 (58:3) Ja, gij werkt ongerechtigheden in het hart; gij weegt het geweld uwer handen op de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 2. O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwość mówicie? A uprzejmież sądzicie, wy synowie ludzcy? |
Karoli1908Hu | 2. Avagy valóban a néma igazságot szólaltatjátok-é meg? Avagy igazán ítéltek-é ti embernek [1†] fiai? |
RuSV1876 | 2 (57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле. |
БКуліш | 2. Нї, ви творите в серцї несправедливе; насильствами рук ваших торгуєте на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ei, vaan te hankitsette sydämessänne vääryyttä, teidän kätenne käyttävät maassa väkivallan vaakaa. |
Biblia1776 | 2. Sydämestänne te myös vääryyttä teette, ja maakunnassa käsillänne väkivaltaa toimitatte. |
CPR1642 | 3. Ja sulast pahudest te teete wääryden maacunnasa ja riennät cohta käsillän wäkiwaldaan. |
Osat1551 | 3. Ja/ sulast pahudhest te wärydhen teette Makunnasa/ ia cocta riennet teiden Käsillen Wäkiualta tekemen. (Ja/ sulasta pahuudesta te wääryyden teette maakunnassa/ ja kohta riennät teidän käsillän wäkiwaltaa tekemään.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The wicked are estranged from the womb. They go-astray as soon as they are born, speaking lies. |
KJV | 3. The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Nej, I øve Uretfærdigheder i Hjertet; I veje eders Hænders Voldsdaad ud i Landet. |
KXII | 3. Ja, af blotta ondsko gören I orätt i landena; och följen efter med edra händer, och gören öfvervåld. |
PR1739 | 3. Kül teie wöttate süddames köwwerust ette; siin maal wagite teie ärra omma kätte wäekauba tööd teiste kätte . |
LT | 3. Nedorėliai klysta nuo pat kūdikystės, nuo pat gimimo jie klaidžioja ir meluoja. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an. |
Ostervald-Fr | 3. Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. |
RV'1862 | 3. Estrañáronse los impíos desde la matriz: erraron desde el vientre hablando mentira. |
SVV1770 | 3 (58:4) De goddelozen zijn vervreemd van de baarmoeder aan; de leugensprekers dolen van moeders buik aan. |
|
|
||
PL1881 | 3. Owszem, radniej w sercu nieprawości knujecie, a gwałty rąk waszych na ziemi odważacie. |
Karoli1908Hu | 3. Sőt inkább hamisságot forgattok a ti szívetekben! a ti kezeiteknek hamisságát méritek e földön. |
RuSV1876 | 3 (57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь. |
БКуліш | 3. Почавши від матернього лона відступили беззаконники: блукають брехуни, як тілько зродила їх мати. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Luopuneita ovat jumalattomat äidin kohdusta asti, eksyneitä valhettelijat hamasta äidin helmasta. |
Biblia1776 | 3. Jumalattomat ovat kääntyneet pois jo äitinsä kohdusta, valhetteliat ovat eksyneet hamasta äitinsä kohdusta. |
CPR1642 | 4. Nurjat owat jumalattomat äitins cohdusta walehteliat exywät hamast äitins cohdusta. |
Osat1551 | 4. Nuriat ouat ne Jumalattomat Eitins codhusta/ Ne walecteliat exyuet hamast Eitins codhusta. (Nurjat owat ne jumalattomat äitinsä kohdusta/ Ne walehtelijat eksywät hamasta äitinsä kohdusta.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Their poison is like the poison of a serpent, like the deaf adder that stops her ear, |
KJV | 4. Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; |
|
|
||
Dk1871 | 4. De ugudelige ere affaldne fra Moders Liv af; de, som tale Løgn, fore vild fra Moders skød. |
KXII | 4. De ogudaktige äro afvoge af moderlifvet; de ljugare fara ville allt ifrå moderlifvet. |
PR1739 | 4. Öälad on walgussest kaugel ärra lapsekoiast: walle räkiad eksiwad ärra em̃a ihhust. |
LT | 4. Jų nuodai panašūs į gyvatės nuodus, kaip angies, kuri užsikemša ausis, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft, |
Ostervald-Fr | 4. Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. |
RV'1862 | 4. Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: como áspide sordo que cierra su oreja. |
SVV1770 | 4 (58:5) Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt; |
|
|
||
PL1881 | 4. Odłączyli się niezbożnicy zaraz od narodzenia; pobłądzili zaraz z żywota matki swej, mówiąc kłamstwo. |
Karoli1908Hu | 4. Eltértek a gonoszok fogantatásuk óta; tévelygenek a hazugok anyjok méhétől kezdve. |
RuSV1876 | 4 (57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои |
БКуліш | 4. Отрута в них, як їдь у змиї, як в гадюки глухої, що зачиняє уші свої, |
|
|
||
FI33/38 | 5. Heidän myrkkynsä on niinkuin käärmeen myrkky, he ovat kuin kuuro kyy, joka korvansa tukitsee, |
Biblia1776 | 4. Heidän kiukkunsa on niinkuin kärmeen kiukku, niinkuin kuuron kyykärmeen, joka korvansa tukitsee, |
CPR1642 | 5. Heidän julmistuxens on nijncuin kärmen julmistus nijncuin cuuroin kyykärmen joca corwans tukidze. |
Osat1551 | 5. Heiden iulmistoxens on ninquin Kermen iulmistus/ Ninquin cwroin Kykermen/ ioca Coruans kijnitukitze. (Heidän julmistuksensa on niinkuin käärmeen julmistus/ Niinkuin kuuroin kyykäärmeen/ joka korwiansa kiinni tukitsee.) |
|
|
||
MLV19 | 5 which listens not to the voice of charmers, charming ever so wisely. |
KJV | 5. Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De have Gift lig en Slanges Gift; de ere som en døv Øgle; der stopper sit Øre, |
KXII | 5. De rasa såsom en orm rasar; såsom en döf huggorm, den sitt öra tillstoppar; |
PR1739 | 5. Neil on tulline wihha, mis mao tullise wihha sarnane: otsego wihhasem kurt maddo, mis ommad körwad kinnisullub, |
LT | 5. kad negirdėtų labiausiai įgudusio kerėtojo balso. |
|
|
||
Luther1912 | 5. daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann. |
Ostervald-Fr | 5. Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; |
RV'1862 | 5. Que no oye la voz de los que encantan, del encantador sabio de encantamentos. |
SVV1770 | 5 (58:6) Opdat zij niet hore naar de stem der belezers, desgenen, die ervaren is met bezweringen om te gaan. |
|
|
||
PL1881 | 5. Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje, |
Karoli1908Hu | 5. Mérgök olyan, mint a kígyónak mérge; mint a siket áspisé, a mely füleit bedugja. |
RuSV1876 | 5 (57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях. |
БКуліш | 5. Не слухає голосу знахаря-заклинателя, що добре знає замовляти. |
|
|
||
FI33/38 | 6. ettei se kuulisi lumoojan ääntä, taitavan taikojan loitsuja. |
Biblia1776 | 5. Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa. |
CPR1642 | 6. Ettei hän cuulis lumojans ändä lumojan joca hywästi lumoja taita. |
Osat1551 | 6. Ettei hen cwlisi Lumoians ände/ sen Lumoians/ ioca hyuesti lumoia taita. (Ettei hän kuulisi lumoijansa ääntä/ sen lumoojansa/ joka hywästi lumoja taitaa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Break their teeth, O God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. |
KJV | 6. Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 6. at den ikke skal høre paa deres Røst, som besværge, paa Manerens, som er udlært til at mane. |
KXII | 6. Att han icke skall höra kjusarens röst; besvärjarens, den väl besvärja kan. |
PR1739 | 6. Et ta ei sa kuulda pommiseja noidade heält, kes lausumisse peäle hästi on öppetud. |
LT | 6. Dieve, sutrupink jiems dantis burnoje, Viešpatie, išdaužyk iltis jauniems liūtams! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen! |
Ostervald-Fr | 6. Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. |
RV'1862 | 6. O! Dios, quiebra sus dientes en sus bocas: quiebra, o! Jehová, las muelas de los leoncillos. |
SVV1770 | 6 (58:7) O God! verbreek hun tanden in hun mond; breek af de baktanden der jonge leeuwen, o HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 6. Aby nie słyszała głosu zaklinacza, ani czarownika w czarach biegłego. |
Karoli1908Hu | 6. A mely nem hallja a bűbájosoknak szavát, sem a bűvölőét, a ki bűbájakban jártas. |
RuSV1876 | 6 (57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов! |
БКуліш | 6. Потрощи, Боже, зуби в пелцї їх, виломи, Господи, левчукам челюсти їх. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Jumala, särje hampaat heidän suustansa, Herra, murra nuorten jalopeurain raateluhampaat. |
Biblia1776 | 6. Jumala, särje heidän hampaansa heidän suuhunsa: murenna, Herra, nuorten jalopeurain syömähampaat. |
CPR1642 | 7. Jumala särje heidän hambans heidän suuhuns murenna HERra nuoren Lejonin syömähambat. |
Osat1551 | 7. Jumala serie heiden Hambaans heiden Swhuns/ Rickimurena HERRA ne Nooren Jalopeuran Söme Hambahat. (Jumala särje heidän hampaansa heidän suuhunsa/ Rikki murenna HERRA ne nuoren jalopeuran syömähampaat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Let them melt away as water that runs with haste. When he aims his arrows, let them be as though they were cut off, |
KJV | 7. Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Gud! bryd deres Tænder i deres Mund; Herre ! knus de unge Løvers Kindtænder! |
KXII | 7. Gud, sönderbryt deras tänder i deras mun. Sönderslå, Herre, oxlatänderna af de unga lejon. |
PR1739 | 7. Jummal! kissu ärra nende hambad, mis nende suus: noorte loukoerte purrehambad kissu wälja, oh Jehowa! |
LT | 7. Tepradingsta jie kaip tekantis vanduo, tesulūžta jų strėlės, jiems betaikant. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen. |
Ostervald-Fr | 7. O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! |
RV'1862 | 7. Córranse como aguas que se van de suyo: armen sus saetas como si fuesen cortadas; |
SVV1770 | 7 (58:8) Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren. |
|
|
||
PL1881 | 7. O Boże! pokruszże zęby ich w ustach ich; połam, Panie! lwiąt trzonowe zęby. |
Karoli1908Hu | 7. Isten, rontsd meg az ő fogaikat az ő szájokban; az oroszlánoknak [2†] zápfogait törd össze, Uram! |
RuSV1876 | 7 (57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные. |
БКуліш | 7. Нехай зчезнуть, як вода розлита! Коли пустить стріли свої, нехай йому отупіють! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Haihtukoot he tyhjiin niinkuin vesi, joka valuu kuiviin. Kun he ampuvat nuolensa, olkoot ne kuin kärjettömät. |
Biblia1776 | 7. Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki. |
CPR1642 | 8. Heidän pitä sulaman nijncuin wuotawa wesi he ambuwat nuolillans mutta ne rickanduwat. |
Osat1551 | 8. Heiden pite poissulaman ninquin wotaua Wesi/ he ambuuat heiden Noolillans/ Mutta ne samat rickanduuat. (Heidän pitää poissulaman niinkuin wuotawa wesi/ he ampuwat heidän nuolillansa/ Mutta ne samat rikkoontuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 as a snail which melts and passes away, as the untimely birth of a woman, that has not seen the sun. |
KJV | 8. As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Lad dem henflyde som Vand, der løber bort; naar en skyder med sine Pile, da være disse som sløvede! |
KXII | 8. De skola förgås såsom vatten, det bortflyter. De skjuta med sina pilar, men de gå sönder. |
PR1739 | 8. Mönago nem̃ad kui wessi, mingo nemmad siñna ja teñna: kui ta taotab om̃a nooltega, siis sago nemmad otsekui ärraleikatud. |
LT | 8. Teištyžta jie kaip sraigė, kaip nelaiku gimęs kūdikis tenemato saulės! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht. |
Ostervald-Fr | 8. Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! |
RV'1862 | 8. Como el caracol que se deslie, vayan: como el abortivo de mujer, no vean el sol. |
SVV1770 | 8 (58:9) Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią. |
Karoli1908Hu | 8. Olvadjanak el, [3†] folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok. |
RuSV1876 | 8 (57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины. |
БКуліш | 8. Нехай будуть йому, як слимак, що лїзе, знемогаючи; бодай би вони, як недорід жіночий, нїколи не бачили сонця! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Olkoot he niinkuin etana, joka sulaa mataessaan, niinkuin vaimon keskoiset, jotka eivät aurinkoa näe. |
Biblia1776 | 8. He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa. |
CPR1642 | 9. He huckuwat nijncuin näkincodat raukewat ja nijncuin waimon luoden cando ei he Auringota näe. |
Osat1551 | 9. He huckuuat ninquin Näkincodhat rauckeuat/ Ja ninquin waimon Lodhencando/ euet he Auringoista näe. (He hukkuwat niinkuin näkinkodat raukeawat/ Ja niinkuin waimon luodenkanto/ eiwät he aurinkoista näe.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Before your* pots can feel the thorns, he will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike. |
KJV | 9. Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Lad dem være som en Snegl, der opløses, idet den gaar, som en Kvindes utidige Foster, som de, der ikke have set Solen. |
KXII | 9. De förgås, såsom en snigel försmäktas; såsom ene qvinnos otidig börd, se de intet solena. |
PR1739 | 9. Otsego seateggo mingo nemmad ärrasullades hukka, otsego enneaegne naese lomoke ärgo sago nemmad mitte päwa nähha. |
LT | 9. Tenuneša juos audra greičiau, negu puodas pajus degančių erškėčių karštį. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen. |
Ostervald-Fr | 9. Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! |
RV'1862 | 9. Ántes que vuestras ollas sientan el fuego de las espinas; así vivos, así airado los arrebate con tempestad. |
SVV1770 | 9 (58:10) Eer dan uw potten den doornstruik gewaar worden, zal Hij hem als levend, als in heten toorn wegstormen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słoóca. |
Karoli1908Hu | 9. Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot. |
RuSV1876 | 9 (57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь. |
БКуліш | 9. Перше нїм горшки ваші загріються, нехай вітер рознесе тернину, сьвіжу і горючу! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ennenkuin teidän patanne tuntevat tulen altansa orjantappuroista, hän myrskyllään puhaltaa pois kaiken, niin raa'an kuin kypsänkin. |
Biblia1776 | 9. Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois. |
CPR1642 | 10. Ennencuin teidän orjantappuran kypsywät pensasans nijn pitä wihan heitä tuorenans rewäisemän pois. |
Osat1551 | 10. Ennen quin teiden Oriantappuran kypsyuet Pensaans päle/ nin pite ydhen Wihan heite toorehnans poiszrepeisemen. (Ennen kuin teidän orjantappuran kypsywät pensaansa päällä/ niin pitää yhden wihan heitä tuoreenansa poisrepäiseman.) |
|
|
||
MLV19 | 10 A righteous man will rejoice because he sees the vengeance. He will wash his feet in the blood of the wicked, |
KJV | 10. The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Førend eders Gryder kunne fornemme Ilden af Tornebusken, skal Stomen hvirvle det bort, hvad enten det er frisk eller i Brand. |
KXII | 10. Förr än edor törne på buskanom mogne varda, skall vreden i växtenom bortrycka dem. |
PR1739 | 10. Ennekui teie kibbowitsad tunnukse poösaks sawad , ni pea wöttab ta neid otse ellawalt otsego kanges wihhas kange tulega ärraaiada. |
LT | 10. Teisusis džiaugsis, matydamas atpildą, nedorėlio krauju plausis sau kojas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut, |
Ostervald-Fr | 10. Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. |
RV'1862 | 10. Alegrarse ha el justo, cuando viere la venganza: sus piés lavará en la sangre del impío. |
SVV1770 | 10 (58:11) De rechtvaardige zal zich verblijden, als hij de wraak aanschouwt; hij zal zijn voeten wassen in het bloed des goddelozen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ciernie wasze pierwej niż wypuszczą tarny swoje, za zielona w gniewie Bożym jako wichrem porwane będą. |
Karoli1908Hu | 10. Mielőtt megéreznék fazekaitok a tövist, mind nyersen, mind égőn elragadja azt a forgószél. |
RuSV1876 | 10 (57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого. |
БКуліш | 10. Зрадїє праведний, бачивши помсту; він скупає ноги свої в крові беззаконних. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Vanhurskas iloitsee, kun hän näkee koston, hän pesee jalkansa jumalattoman veressä. |
Biblia1776 | 10. Vanhurskaan pitää iloitseman, koska hän koston näkee, ja pesemän jalkansa jumalattoman veressä, |
CPR1642 | 11. Wanhurscas iloidze cosca hän sencaltaisen coston näke ja pese jalcans jumalattoman weresä. |
Osat1551 | 11. Se wanhurskas sijte iloitzepi/ coska hen sencaltaisen Coston näkepi/ ia pesepi henen Jalcans sen Jumalattoman * weresse. (Se wanhurskas siitä iloitseepi/ koska hän senkaltaisen koston näkeepi/ ja peseepi hänen jalkansa sen jumalattoman weressä.) |
|
|
||
MLV19 | 11 so that men will say, Truly there is a reward for the righteous man. Truly there is a God who judges in the earth. |
KJV | 11. So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Den retfærdige skal glæde sig, fordi han har set Hævnen; han skal to sine Trin i den ugudeliges Blod. Og Mennesker skulle sige: Den retfærdige har dog Frugt; der er dog en Gud, som dømmer paa Jorden. |
KXII | 11. Den rättfärdige skall glädja sig, när han en sådana hämnd ser; och skall två sina fötter uti dens ogudaktigas blod; Att man skall säga: Den rättfärdige måste det ju njuta; Gud är ju ännu domare på jordene. |
PR1739 | 11. Kes öige, se wöttab eñast römustada, kui ta saab nähha sedda kättemaksmist, ta wöttab selle öäla werres om̃ad jallad pesta. |
LT | 11. Tada žmonės sakys: ‘‘Tikrai, atpildą gauna teisusis! Tikrai yra Dievas, teisėjas žemėje!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden. |
Ostervald-Fr | 11. Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
RV'1862 | 11. Entónces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo: ciertamente hay Dios que juzga en la tierra. |
SVV1770 | 11 (58:12) En de mens zal zeggen: Immers is er vrucht voor den rechtvaardige; immers is er een God, Die op de aarde richt. |
|
|
||
PL1881 | 11. I będzie się weselił sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; nogi swoje umyje we krwi niepobożnego. |
Karoli1908Hu | 11. Örül az igaz, [4†] mikor látja a bosszúállást; lábait mossa a gonosznak vérében. |
RuSV1876 | 11 (57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!" |
БКуліш | 11. І скажуть люде: Є нагорода для праведного; існо, є Бог, що судить на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Silloin ihmiset sanovat: Totisesti, vanhurskaalla on hedelmä; totisesti, on Jumala, joka tuomitsee maan päällä. |
Biblia1776 | 11. Että jokaisen pitää sanoman: vanhurskaalla on kuitenkin hedelmä; Jumala on kuitenkin se, joka tuomitsee maan päällä. |
CPR1642 | 12. Että jocainen sano: wanhurscas sen cuitengin nautidze että Jumala wielä on Duomari maan päällä. |
Osat1551 | 12. Ette Jocaitzen sanoman pite/ Sen Wanhurskan pite sen quitengin nautitzeman/ Ette Jumala tosin wiele Domari ombi Maan päle. (Että jokaisen sanoman pitää/ Sen wanhurskaan pitää sen kuitenkin nautitseman/ että Jumala tosin wielä tuomari ompi maan päällä.) |
PR1739 | 12. Ja innimenne wöttab öölda: Ommeti on kasso sel, kes öige on ; Jum̃al on ommeti ikka kohtomoistia Ma peäl. |
Ostervald-Fr | 12. Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. |
|
|
||
PL1881 | 12. I rzecze każdy: Zaprawdęć sprawiedliwy odniesie pożytek z sprawiedliwości swojej; zaisteć jest Bóg, który sądzi na ziemi. |
Karoli1908Hu | 12. És azt mondja az ember: [5†] Bizonyára van jutalma az igaznak; bizony van ítélő Isten e földön! |
RuSV1876 | БКуліш |
|
|
|
|