PSALMIT
PSALMI 30 |
|
||
|
|
||
Pelastuneen kiitosvirsi |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi temppelin vihkimislaulu. |
Biblia1776 | 1. Psalmi, veisattava Davidin huoneen vihkimisessä. |
CPR1642 | 1. Psalmi weisattapa Dawidin huonen wihkimises. |
Osat1551 | 1. Yxi Psalmi weisattapa Dauidin Hoonen Wihkimises. (Yksi psalmi weisattawa Dawidin huoneen wihkimisessä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will lift you up, O Jehovah, because you have raised me up and have not made my foes to rejoice over me. |
KJV | 1. A Psalm and Song at the dedication of the house of David.I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme, en Sang ved Husets Indvielse; af David. |
KXII | 1. En Psalm, till att sjunga om Davids hus vigning. |
PR1739 | 1. Taweti koia pühhitsemisse laul ja luggu. |
LT | 1. Aukštinu Tave, Viešpatie, nes Tu išlaisvinai mane ir neleidai mano priešams džiaugtis dėl manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David. Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. |
RV'1862 | 1. Salmo de canción del estrenamiento de la casa de David. ENSALZARTE he, o! Jehová, porque me has ensalzado: y no hiciste alegrar a mis enemigos de mí. |
SVV1770 | 1 Een psalm, een lied der inwijding van Davids huis. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Psalm pieśni przy poświęceniu domu Dwidowego.) |
Karoli1908Hu | 1. Dávid zsoltára. Templomszentelési ének. |
RuSV1876 | 1 (29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. |
БКуліш | 1. Псальма на посьвят дому Давидового. В ознесу тебе, мій Господи, ти бо підняв мене і не допустив, щоб втїшались надо мною вороги мої. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä pelastit minut etkä sallinut viholliseni iloita minusta. |
Biblia1776 | (H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä olet korottanut minua: et myös salli viholliseni iloita minusta. |
CPR1642 | 2. MInä ylistän sinua HERra: sillä sinä olet corgottanut minua et myös salli iloita wiholliseni minusta. |
Osat1551 | 2. MIne ylisten sinua HERRA/ sille sine olet yleskorghottanut minua/ etkes salli iloita Wiholiseni minun ylitzeni. (Minä ylistän sinua HERRA/ sillä sinä olet ylös korottanut minua/ etkäs salli iloita wiholliseni minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O Jehovah my God, I cried to you and you have healed me. |
KJV | 2. O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre ! jeg vil ophøje dig; thi du har draget mig op, og du lod ikke mine Fjender glædes over mig. |
KXII | 2. Jag prisar dig, Herre: ty du hafver upphöjt mig, och låter icke mina fiendar glädja sig öfver mig. |
PR1739 | 2. Ma tahhan sind Jehowa! sureks tösta, sest sa olled mind üllestöstnud, ja sa polle mo waenlasi mitte mo pärrast römustand. |
LT | 2. Viešpatie, mano Dieve, šaukiausi Tavęs, ir Tu išgydei mane. |
|
|
||
Luther1912 | 2. HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. |
Ostervald-Fr | 2. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
RV'1862 | 2. Jehová, Dios mío, clamé a tí, y me sanaste. |
SVV1770 | (30:2) Ik zal U verhogen, HEERE, want Gij hebt mij opgetrokken, en mijn vijanden over mij niet verblijd. |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie! wywyższać cię będę; albowiem wywyższyłeś mię, a nie dałeś pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie. |
Karoli1908Hu | 2. Magasztallak Uram, hogy felemeltél [1†] engem, és nem engedted, hogy ellenségeim örüljenek rajtam. |
RuSV1876 | (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною. |
БКуліш | 2. Господи Боже мій! До тебе кликав я, і ти вилїчив мене. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra, minun Jumalani, sinua minä huusin, ja sinä paransit minut. |
Biblia1776 | 2. Herra minun Jumalani, kuin minä huusin sinua, niin sinä teit minun terveeksi. |
CPR1642 | 3. HERra minun Jumalan cosca minä huusin sinua nijns teit minun terwexi. |
Osat1551 | 3. HERRA minun Jumalan/ coska mine hwsin sinun tyges/ nin sine teit minun terueexi. (HERRA minun Jumalani/ koska minä huusin sinun tykösi/ niin sinä teit minun terweeksi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 O Jehovah, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. |
KJV | 3. O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herre, min Gud! jeg raabte til dig, og du helbredede mig. |
KXII | 3. Herre min Gud, då jag ropade till dig, gjorde du mig helbregda. |
PR1739 | 3. Jehowa mo Jummal, ma ollen so pole kissendanud, ja sa olled mind terweks teinud. |
LT | 3. Viešpatie, Tu išvedei iš mirusiųjų buveinės mano sielą, išlaikei mane gyvą, kad nenužengčiau į duobę. |
|
|
||
Luther1912 | 3. HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren. |
Ostervald-Fr | 3. Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. |
RV'1862 | 3. Jehová, hiciste subir del sepulcro mi alma: disteme vida de mi descendimiento a la sepultura. |
SVV1770 | 2 (30:3) HEERE, mijn God! ik heb tot U geroepen, en Gij hebt mij genezen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Panie, Boże mój! wołałem do ciebie, a uzdrowiłeś mię. |
Karoli1908Hu | 3. Uram, Istenem, hozzád kiáltottam, és te meggyógyítottál engem! |
RuSV1876 | 2 (29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. |
БКуліш | 3. Господи, ти випровадив душу мою з пекла, оживив мене зміж тих, що йдуть під землю. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, sinä nostit minun sieluni tuonelasta, sinä herätit minut henkiin hautaan vaipuvien joukosta. |
Biblia1776 | 3. Herra, sinä veit sieluni ulos helvetistä: sinä olet minun elävänä pitänyt niiden mennessä kuoppaan. |
CPR1642 | 4. HERra sinä weit minun sieluni ulos helwetist sinä olet minun eläwänä pitänyt nijden mennes cuoppaan. |
Osat1551 | 4. HERRA sine vlosweit minun Sieluni Heluetist/ Sine olet minun eleuene pitenyt/ coska ne Heluettijn menit. (HERRA sinä ulosweit minun sieluni helwetistä/ Sinä olet minun eläwänä pitänyt/ koska ne helwettiin menit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Sing praise to Jehovah, O you* his holy ones and give thanks to his holy memorial. |
KJV | 4. Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herre ! du førte min Sjæl op fra de døde, du lod mig leve, at jeg ikke for ned i Hulen. |
KXII | 4. Herre, du hafver fört mina själ utu helvetet; du hafver behållit mig lefvande, der de i helvetet foro. |
PR1739 | 4. Jehowa! sa olled mo hinge saatnud üllestullema pörgust, sa olled mind ellus piddanud, et ma mitte allaläinud auko. |
LT | 4. Giedokite Viešpačiui, Jo šventieji, dėkokite prisiminę Jo šventumą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit! |
Ostervald-Fr | 4. Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. |
RV'1862 | 4. Cantád a Jehová sus misericordiosos: y celebrad la memoria de su santidad. |
SVV1770 | 3 (30:4) HEERE! Gij hebt mijn ziel uit het graf opgevoerd; Gij hebt mij bij het leven behouden, dat ik in den kuil niet ben nedergedaald. |
|
|
||
PL1881 | 4. Panie! wywiodłeś z piekła duszę moję; zachowałeś mię przy żywocie, abym nie zstąpił do grobu. |
Karoli1908Hu | 4. Uram, felhoztad [2†] a Seolból az én lelkemet, fölélesztettél a sírbaszállók közül. |
RuSV1876 | 3 (29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу. |
БКуліш | 4. Сьпівайте псальми Господеві, ви, його побожні люде, і прославляйте сьвяту память його! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Veisatkaa kiitosta Herralle, te hänen hurskaansa, ylistäkää hänen pyhää nimeänsä. |
Biblia1776 | 4. Pyhät, veisatkaat kiitosta Herralle, ja kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi. |
CPR1642 | 5. Pyhät weisatca kijtost HERralle ja kjttäkät händä pyhydens muistoxi. |
Osat1551 | 5. Te Pyhet kijtostweisatka HERRALLE/ ia kijtteket hende henen pyhydhens Juhlana. (Te pyhät kiitosta weisatkaa HERRALLE/ ja kiittäkäät häntä hänen pyhyytensä juhlana.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may abide for the night, but joy is in the morning. |
KJV | 5. For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Synger for Herren, I hans hele! og priser hans Helligheds Ihukommelse. |
KXII | 5. I Helige, lofsjunger Herranom, och tacker i hans helga högtid. |
PR1739 | 5. Kites laulge Jehowale teie, kes temma melest armsad, ja tunnistage ta au ülles temma pühha nimme mällestusseks. |
LT | 5. Tik akimirksnį trunka Jo rūstybė, o visą gyvenimą lydi Jo palankumas. Vakare ateina verksmas, o rytądžiūgavimas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude. |
Ostervald-Fr | 5. Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! |
RV'1862 | 5. Porque un momento hay en su furor, mas vida en su voluntad: a la tarde reposará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría. |
SVV1770 | 4 (30:5) Psalmzingt den HEERE, gij Zijn gunstgenoten! en zegt lof ter gedachtenis Zijner heiligheid. |
|
|
||
PL1881 | 5. Śpiewajcież Panu święci jego, a wysłuchajcie pamiątkę świętobliwości jego. |
Karoli1908Hu | 5. Zengedezzetek az Úrnak, ti [3†] hívei! Dicsőítsétek szent emlékezetét. |
RuSV1876 | 4 (29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его, |
БКуліш | 5. Бо на хвилину гнїв його; ласка ж його поки життя; посилає на ніч сльози, а досьвіта радість. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä silmänräpäyksen kestää hänen vihansa, eliniän hänen armonsa ehtoolla on itku vieraana, mutta aamulla ilo. |
Biblia1776 | 5. Sillä hänen vihansa viipyy silmänräpäyksen, ja hän ihastuu elämästä: ehtoona on itku, mutta aamulla ilo. |
CPR1642 | 6. Sillä hänen wihans wijpy silmän räpäyxen ja ihastu elämäst ehtona on itcu mutta amulla ilo. |
Osat1551 | 6. Sille henen Wihans wipy Silmenräpeyxen/ ia Elemese hen ihastu/ Echtona wipypi Idku/ Mutta amulla Ilo. (Sillä hänen wihansa wiipyy silmänräpäyksen/ ja elämässä hän ihastuu/ Ehtoona wiipyypi itku/ Mutta aamulla ilo.) |
|
|
||
MLV19 | 6 As for me, I said in my prosperity, I will not be shaken everlasting. |
KJV | 6. And in my prosperity I said, I shall never be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi et Øjeblik varer hans Vrede, men hans Naade Livet igennem; om Aftenen gæster Graad, men om Morgenen Frydeangest. |
KXII | 6. Ty hans vrede varar ett ögnablick, och han hafver lust till lif; om aftonen varar gråten, men om morgonen glädjen. |
PR1739 | 6. Sest tem̃a wihha on silma-pilkmisse aiaks: agga hea ello on ta heast melest; öhto jääb nut ömaiaks, agga hom̃iko on öiskamiñe. |
LT | 6. Būdamas saugus, sakiau: ‘‘Niekados nesvyruosiu!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen. |
Ostervald-Fr | 6. Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. |
RV'1862 | 6. Y yo dije en mi quietud: No resbalaré jamas. |
SVV1770 | 5 (30:6) Want een ogenblik is er in Zijn toorn, maar een leven in Zijn goedgunstigheid; des avonds vernacht het geween, maar des morgens is er gejuich. |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem prędko przemija gniew jego, ale po wszystek żywot trwa dobra wola jego; z wieczora bywa płacz, ale z poranku wesele. |
Karoli1908Hu | 6. Mert csak pillanatig tart haragja, de élethossziglan [4†] jóakarata; este bánat száll be hozzánk, reggelre öröm. |
RuSV1876 | 5 (29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость. |
БКуліш | 6. Я сказав, як жилось менї у добрі: не захитаюсь по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä sanoin menestykseni päivinä: En minä ikinä horju. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni: en minä ikänä kukistu. |
CPR1642 | 7. Mutta minä sanoin myötäkäymisesäni: en minä ikänäns cukisteta. |
Osat1551 | 7. Mutta mine sanoin mötekeumisesseni/ em mine ikenens cukisteta. (Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni/ en minä ikänänsä kukisteta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You, Jehovah, had made my mountain to stand strong from your favor. You hid your face; I was troubled. |
KJV | 7. LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og jeg sagde i min Tryghed: Jeg skal ikke rokkes evindelig. |
KXII | 7. Men jag sade, då mig väl gick: Jag skall aldrig omkull ligga. |
PR1739 | 7. Agga minna mötlesin, kui mul waikne assi olli : Ei ma sa ellades köikuda. |
LT | 7. Viešpatie, savo palankumu suteikei man tvirtybę. Kai paslėpei savo veidąnusigandau. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. |
Ostervald-Fr | 7. Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! |
RV'1862 | 7. Porque tú, Jehová, por tu benevolencia asentaste mi monte con fortaleza: mas escondiste tu rostro, y yo fuí conturbado. |
SVV1770 | 6 (30:7) Ik zeide wel in mijn voorspoed: Ik zal niet wankelen in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 7. Rzekłem w szczęściu swojem: Nie będę poruszony na wieki. |
Karoli1908Hu | 7. Azt mondtam azért én jó állapotomban: Nem rendülhetek meg soha. |
RuSV1876 | 6 (29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек". |
БКуліш | 7. Господи, - з ласки твоєї утвердив єси гору мою, ти одвернув лице твоє, і я стревожився, |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra, sinä armossasi vahvistit minun vuoreni. Mutta kun sinä kätkit kasvosi, niin minä peljästyin. |
Biblia1776 | 7. Sillä sinä, Herra, olet hyvässä tahdossas vuoreni vahvistanut; mutta kuin sinä kasvos peitit, niin minä hämmästyin. |
CPR1642 | 8. Sillä sinä HERra olet hywäsä tahdosas minun wuoreni wahwistanut mutta coscas caswos peitit nijn minä hämmästyin. |
Osat1551 | 8. Sille sine HERRA olet hyuestadhosas minun Woreni wahwistanut/ Mutta coskas Casuos poispeitit/ nin mine hemmestuin. (Sillä sinä HERRA olet hywässä tahdossasi minun wuoreni wahwistanut/ Mutta koskas kaswosi poispeitit/ niin minä hämmästyin.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I cried to you, O Jehovah and I made supplication to Jehovah. |
KJV | 8. I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herre ! i din Naade havde du befæstet mit Bjerg; du skjulte dit Ansigt, da blev jeg forfærdet. |
KXII | 8. Ty du, Herre, hafver igenom din goda vilja gjort mitt berg starkt; men då du bortdolde ditt ansigte, förskräcktes jag. |
PR1739 | 8. Jehowa! omma hea mele pärrast pañid sa mo wägge tuggewaste seisma: kui sa om̃a Palle warjule pannid, siis tundsin ma hirmo. |
LT | 8. Tavęs, Viešpatie, šaukiaus, savo Viešpatį maldavau: |
|
|
||
Luther1912 | 8. Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich: |
Ostervald-Fr | 8. Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. |
RV'1862 | 8. A tí, o! Jehová, llamaré: y al Señor suplicaré. |
SVV1770 | 7 (30:8) Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt. |
|
|
||
PL1881 | 8. Albowiem ty, Panie! według woli twojej umocniłeś był górę moję mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoje, strwożyłem się; |
Karoli1908Hu | 8. Uram, jókedvedből erősséget állítottál föl [5†] hegyemre; de elrejtéd [6†] orczádat, és megroskadtam. |
RuSV1876 | 7 (29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился. |
БКуліш | 8. До тебе, Господи, кликав я, і до Бога мого молився. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinua, Herra, minä huusin ja Herraa minä rukoilin: |
Biblia1776 | 8. Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen. |
CPR1642 | 9. Sinua HERra minä huudan ja HERra minä rucoilen. |
Osat1551 | 9. Sinun tyges HERRA mine hwdhan/ Ja HERRA mine tadhon rucolla. (Sinun tykösi HERRA minä huudan/ Ja HERRA minä tahdon rukoilla.) |
|
|
||
MLV19 | 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? |
KJV | 9. What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Til dig, Herre ! vil jeg raabe, og til Herren vil jeg bede ydmygeligt. |
KXII | 9. Jag vill, Herre, ropa till dig; Herran vill jag bedja. |
PR1739 | 9. Jehowa! sinno pole hüan minna, ja pallun Jehowat allandlikkult. |
LT | 9. ‘‘Kokia Tau nauda iš mano kraujo, iš to, kad nužengsiu į duobę? Ar girs Tave dulkės, ar jos skelbs Tavo tiesą? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? |
Ostervald-Fr | 9. Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: |
RV'1862 | 9. ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Loarte ha el polvo? ¿anunciará tu verdad? |
SVV1770 | 8 (30:9) Tot U, HEERE! riep ik, en ik smeekte tot den HEERE: |
|
|
||
PL1881 | 9. I wołałem do ciebie, Panie! a Panum się modlił, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 9. Hozzád kiáltok, Uram! Az én Uramnak irgalmáért könyörgök! |
RuSV1876 | 8 (29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял: |
БКуліш | 9. Що за вжиток буде з крові моєї, як я ляжу в домовину? Чи буде прославляти тебе порох? Чи возвістить правду твою? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mitä etua on minun verestäni, jos minä hautaan vaivun? Ylistääkö tomu sinua, julistaako se sinun uskollisuuttasi? |
Biblia1776 | 9. Mitä hyvää minun veressäni on, kuin minä hautaan alas menen? kiittäneekö tomukin sinua, ja ilmoittaneeko se sinun totuuttas? |
CPR1642 | 10. Mitä hywä minun cuoltuani weresäni on ? kijttänekö myös tomu sinua ja ilmoittaneco sinun totudes ? |
Osat1551 | 10. Mite hyue minun wereseni on/ coska mine coollut olen? Kijttenekö mös Tomu sinua/ ia ilmoittaneko sinun totudhes? (Mitä hywää minun weressäni on/ koska minä kuollut olen? Kiittäneekö myös tomu sinua/ ja ilmoittaneeko sinun totuutesi?) |
|
|
||
MLV19 | 10 Hear, O Jehovah and have mercy upon me. Jehovah, be my helper. |
KJV | 10. Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Hvad Vinding er der i mit Blod, jeg farer ned til Graven? Kan Støv takke dig? Kan det forkynde din Sandhed? |
KXII | 10. Hvad nytta är i mitt blod, när jag död är? Månn ock stoftet tacka dig, och förkunna dina trohet? |
PR1739 | 10. Mis kasso on mo werrest, kui ma allalähhän hauda? kas pörm wöttab so au üllestunnistada? kas ta wöttab so töt kulutada? |
LT | 10. Išgirsk, Viešpatie, ir pasigailėk manęs; Viešpatie, būk man padėjėjas!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 10. HERR, höre und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer! |
Ostervald-Fr | 10. Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? |
RV'1862 | 10. Oye, o! Jehová, y ten misericordia de mí: Jehová, sé mi ayudador. |
SVV1770 | 9 (30:10) Wat gewin is er in mijn bloed, in mijn nederdalen tot de groeve? Zal U het stof loven? Zal het Uw waarheid verkondigen? |
|
|
||
PL1881 | 10. Co za pożytek ze krwi mojej, gdybym zstąpił do dołu? Izali cię proch chwalić będzie? Iazali opowie prawdę twoję? |
Karoli1908Hu | 10. Mit használ vérem, ha sírba szállok? Dicsér-e [7†] téged a por; hirdeti-é igazságodat? |
RuSV1876 | 9 (29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою? |
БКуліш | 10. Почуй, Господи, і змилосердися! Господи, прийди менї в поміч! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Kuule, Herra, ja armahda minua, Herra, ole minun auttajani. |
Biblia1776 | 10. Herra, kuule, ja ole minulle armollinen: Herra, ole minun auttajani. |
CPR1642 | 11. HERRA cuule ja ole minulle armollinen HERra ole minun auttajan. |
Osat1551 | 11. HERRA cwle/ ia ole minulle armolinen/ HERRA ole minun Auttaian. (HERRA kuule/ ja ole minulle armollinen/ HERRA ole minun auttajain.) |
|
|
||
MLV19 | 11 You have turned for me my mourning into dancing. You have loosed my sackcloth and girded me with gladness, |
KJV | 11. Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; |
|
|
||
Dk1871 | 11. Herre ! hør, og vær mig naadig; Herre ! vær min Hjælper. |
KXII | 11. Hör, Herre, och var mig nådelig; Herre, var min hjelpare. |
PR1739 | 11. Kule Jehowa, ja olle mulle armolinne, olle mulle abbimehheks, Jehowa. |
LT | 11. Tu pavertei mano raudą džiaugsmu; atrišai mano ašutinę ir apjuosei linksmybe, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet, |
Ostervald-Fr | 11. Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! |
RV'1862 | 11. Tú tornaste mi endecha en baile: desataste mi saco, y ceñísteme de alegría. |
SVV1770 | 10 (30:11) Hoor, HEERE! en wees mij genadig; HEERE! wees mij een Helper. |
|
|
||
PL1881 | 11. Wysłuchajże, Panie! a zmiłuj się nademną; Panie! bądź pomocnikiem moim. |
Karoli1908Hu | 11. Hallgass meg, Uram, könyörülj rajtam! Uram, légy segítségem! |
RuSV1876 | 10 (29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником". |
БКуліш | 11. Ти перемінив плач мій у радість, зняв із мене сумну плахту, і обгорнув мене радостю. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinä muutit minun murheeni ilokarkeloksi, sinä riisuit minun surupukuni ja vyötit minut riemulla, |
Biblia1776 | 11. Sinä olet muuttanut minun valitukseni iloksi: sinä olet riisunut minun säkkini, ja vyötit minun riemulla, |
CPR1642 | 12. Sinä olet muuttanut minun walituxeni iloxeni sinä olet rijsunut minun säckini ja wyötit minun riemulla. |
Osat1551 | 12. Sine olet mwttanut minun Candeeni Iloxeni/ sine olet poisrijsunut minun Seckini/ ia Riemulla minun wötit. (Sinä olet muuttanut minun kanteeni ilokseni/ sinä olet poisriisunut minun säkkini/ ja riemulla minun wyötit.) |
|
|
||
MLV19 | 12 to the end that my glory may sing praise to you and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks to you everlasting. |
KJV | 12. To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Du har omskiftet min Sorg til Dans for mig; du har løst min Sæk og bundet op om mig med Glæde, at min Ære maa lovsynge dig og ikke tie; Herre, min Gud! evindelig vil jeg takke dig. |
KXII | 12. Du hafver förvandlat mig min klagan uti fröjd; du hafver afklädt mig min säck, och omgjordat mig med glädje; På det min ära skall lofsjunga dig, och icke tyst varda. Herre, min Gud, jag vill dig tacka i evighet. |
PR1739 | 12. Sa olled mulle mo kaebdust pöörnud römo-mängiks; sa olled mo kottride seljast ärrawötnud ja römo mo wöle pannud. |
LT | 12. kad Tau giedotų mano siela ir netylėtų. Viešpatie, mano Dieve, visados Tau dėkosiu. |
|
|
||
Luther1912 | 12. auf daß dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit. |
Ostervald-Fr | 12. Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, |
RV'1862 | 12. Por tanto a tí canté gloria, y no callé: Jehová Dios mío, para siempre te alabaré. |
SVV1770 | 11 (30:12) Gij hebt mij mijn weeklage veranderd in een rei; Gij hebt mijn zak ontbonden, en mij met blijdschap omgord; |
|
|
||
PL1881 | 12. Tedyś odmienił płacz mój w pląsanie; zdjąłeś ze mnie wór mój, a przepasałeś mię radością. |
Karoli1908Hu | 12. Siralmamat vígságra fordítottad, leoldoztad [8†] gyászruhámat, körülöveztél örömmel. |
RuSV1876 | 11 (29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием, |
БКуліш | 12. Щоб душа моя сьпівала тобі, не мовчала. Господи, Боже мій, по віки буду прославляти тебе! |
|
|
||
FI33/38 | 13. että minun sieluni veisaisi sinulle kiitosta, eikä vaikenisi. Herra, minun Jumalani, sinua minä ylistän iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 12. Että minun kunniani veisais sinulle kiitosta ja ei vaikenisi, Herra minun Jumalani, minä kiitän sinua ijankaikkisesti! |
CPR1642 | 13. Että minun cunnian weisais sinulle kijtost ja ei waickenis HERra minun Jumalan minä kijtän sinua ijancaickisest. |
Osat1551 | 13. Senpäle ette minun Cunniani pite sinulle Kijtostweisaman/ ia ei waickeneman/ HERRA minun Jumalan mine kijten sinua ijankaikisesta. (Senpäälle että minun kunniani pitää sinulle kiitosta weisaaman/ ja ei waikeneman/ HERRA minun Jumalani minä kiitän sinua iankaikkisesti.) |
|
|
||
PR1739 | 13. Et mo au ehk hing woiks sind kites laulda, ja ei mitte wait olla: Jehowa mo Jum̃al, siño au tahhan ma üllestunnistada iggawesseks aiaks. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 13. Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. |
|
|
SVV1770 | 12 (30:13) Opdat mijn eer U psalmzinge, en niet zwijge. HEERE, mijn God! in eeuwigheid zal ik U loven. |
|
|
|
||
PL1881 | 13. Przetoż tobie śpiewać będzie chwała moja, a milczeć nie będzie. Panie, Boże mój! na wieki wysławiać cię będę. |
Karoli1908Hu | 13. Hogy zengjen néked és el ne hallgasson felőled a dicséret: Uram, én Istenem, örökké dicsőítlek téged. |
RuSV1876 | 12 (29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно. |
БКуліш |
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 14. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours. |
|
|
|