PSALMIT


PSALMI 118








Kiitos- ja juhlavirsi.







FI33/38

1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

1. KItteket HERRA/ Sille hen on Armactaia/ Ja henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä hän on armahtaja/ ja hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

1 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting.

KJV

1. O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.





Dk1871

1. Priser Herren; thi han er god; thi hans Miskundhed er evindelig.

KXII

1. Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

1. Tännage Jehowat, sest ta on hea, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

1. Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

1. Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

1. Wysławiajcie Pana, albowiem dobry; albowiem na wieki trwa miłosierdzie jego;

Karoli1908Hu

1. Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló [1†] az ő kegyelme!

RuSV1876

1 (117:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

БКуліш

1. П рославляйте Господа! Він бо благий, милість його пребуде по віки.





FI33/38

2. Näin sanokoon Israel; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

2. Sanokaan nyt Israel: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

2. Sanocan Israel hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

2. Sanocan nyt Israel/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt Israel/ hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

2 Let Israel now say that his loving kindness is everlasting.

KJV

2. Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.





Dk1871

2. Israel sige: Hans Miskundhed er evindelig.

KXII

2. Nu säge Israel: Hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

2. Et üttelgo nüüd Israel, et temma heldus on iggawesseks aiaks.

LT

2. Tegul Izraelis sako: ‘‘Jo gailestingumas amžinas’‘.





Luther1912

2. Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

2. Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.

RV'1862

2. Diga ahora Israel: Que para siempre es su misericordia.

SVV1770

2 Dat Israel nu zegge, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.





PL1881

2. Rzecz teraz, Izraelu! że na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

2. Mondja hát Izráel, hogy örökkévaló az ő kegyelme!

RuSV1876

2 (117:2) Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его.

БКуліш

2. Нехай каже Ізраїль, що вічна милість його.





FI33/38

3. Näin sanokoon Aaronin suku; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

3. Sanokaan nyt Aaronin huone: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

3. Sanocan Aaronin huone hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

3. Sanocan nyt se Aaronin Hone/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt se Aaronin huone/ hänen hywyytens pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

3 Let the house of Aaron now say that his loving kindness is everlasting.

KJV

3. Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.





Dk1871

3. De af Arons Hus sige: Hans Miskundhed er evindelig.

KXII

3. Nu säge Aarons hus: Hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

3. Et üttelgo nüüd Aaroni suggu, et temma heldus on iggawesseks aiaks.

LT

3. Tegul Aarono namai sako: ‘‘Jo gailestingumas amžinas’‘.





Luther1912

3. Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

3. Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.

RV'1862

3. Digan ahora la casa de Aarón: Que para siempre es su misericordia.

SVV1770

3 Het huis van Aaron zegge nu, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.





PL1881

3. Rzecz teraz, domie Aaronowy! że na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

3. Mondja hát az Áron háza, hogy örökkévaló az ő kegyelme!

RuSV1876

3 (117:3) Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его.

БКуліш

3. Нехай каже дім Аарона, що вічна милість його.





FI33/38

4. Näin sanokoot ne, jotka Herraa pelkäävät; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

4. Sanokaan nyt kaikki, jotka Herraa pelkäävät: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

4. Sanocan caicki jotca HERra pelkäwät hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

4. Sanocan nyt caiki iotca HERRA pelkeuet/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt kaikki jotka HERRAA pelkääwät/ hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

4 Let those now who fear Jehovah say that his loving kindness is everlasting.

KJV

4. Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.





Dk1871

4. De, som frygte Herren, sige: Hans Miskundhed er evindelig.

KXII

4. Nu säge de som Herran frukta: Hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

4. Et üttelgo nüüd kes Jehowa kartwad, et temma heldus on iggawesseks aiaks.

LT

4. Visi, kas Viešpaties bijo, tesako: ‘‘Jo gailestingumas amžinas’‘.





Luther1912

4. Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

4. Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.

RV'1862

4. Digan ahora los que temen a Jehová: Que para siempre es su misericordia.

SVV1770

4 Dat degenen, die den HEERE vrezen, nu zeggen, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.





PL1881

4. Rzeczcież teraz, którzy się boicie Pana, że na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

4. Mondják hát, a kik félik az Urat, hogy örökkévaló az ő kegyelme!

RuSV1876

4 (117:4) Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его.

БКуліш

4. Нехай кажуть боячіся Господа, що вічна милість його.





FI33/38

5. Ahdistuksessani minä huusin Herraa, Herra vastasi minulle ja asetti minut avaraan paikkaan.

Biblia1776

5. Tuskissani minä Herraa avukseni huusin, ja Herra kuuli minua, ja pelasti minun.

CPR1642

5. Tuskisani minä HERra rucoilin ja HERra cuuldeli minua ja lohdutti minua.

Osat1551

5. Tuskissani mine HERRA auxenihwdhin/ ia HERRA cwldeli minua/ ia lohutti minua. (Tuskissani minä HERRAA awukseni huusin/ ja HERRA kuunteli minua/ ja lohdutti minua.)





MLV19

5 I called upon Jehovah out of my distress. Jehovah answered me upon a large place.

KJV

5. I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.





Dk1871

5. I Trængselen kaldte jeg paa Herren; Herren bønhørte mig i det fri.

KXII

5. Uti ångest åkallade jag Herran; och Herren bönhörde mig, och tröste mig.

PR1739

5. Kitsikussest ollen ma Jehowat appi hüüdnud; Jehowa on mulle wastanud, ja mind laia paiga peäle saatnud .

LT

5. Sielvarte Viešpaties šaukiausi. Viešpats išklausė ir išlaisvino mane.





Luther1912

5. In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörte mich und tröstete mich.

Ostervald-Fr

5. Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.

RV'1862

5. Desde la angustia llamé a JEHOVÁ; y JEHOVÁ me respondió con anchura.

SVV1770

5 Uit de benauwdheid heb ik den HEERE aangeroepen; de HEERE heeft mij verhoord, stellende mij in de ruimte.





PL1881

5. W ucisku wzywałem Pana; wysłuchał mię, i na przestrzeóstwie postawił mię Pan.

Karoli1908Hu

5. Szükségemben segítségül hívám az Urat, [2†] meghallgatott és tágas térre tett engem az Úr.

RuSV1876

5 (117:5) Из тесноты воззвал я к Господу, – и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь.

БКуліш

5. З тїсноти кликав я до Господа; Господь вислухав мене, вивів на простір широкий.





FI33/38

6. Herra on minun puolellani, en minä pelkää; mitä voivat ihmiset minulle tehdä?

Biblia1776

6. Herra on minun kanssani; sentähden en minä pelkää, mitä ihmiset minulle tekisivät.

CPR1642

6. HERra on minun cansani sentähden en minä pelkä mitä ihmiset minun tekisit.

Osat1551

6. HERRA on minun cansani/ senteden em mine pelke/ Mite Inhimiset minun tekisit? (HERRA on minun kanssani/ sentähden en minä pelkää/ Mitä ihmiset minun tekisit?)





MLV19

6 Jehovah is on my side, I will not fear. What can man do to me?

KJV

6. The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?





Dk1871

6. Herren er med mig, jeg vil ikke frygte, hvad kan et Menneske gøre mig?

KXII

6. Herren är med mig, derföre fruktar jag mig intet; hvad kunna menniskor göra mig?

PR1739

6. Jehowa on minnoga, ei ma karda mitte; mis woib innimenne mulle tehha?

LT

6. Viešpats yra už mane­ko man bijoti? Ką gali padaryti man žmogus?





Luther1912

6. Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?

Ostervald-Fr

6. L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?

RV'1862

6. Jehová es por mí: no temeré lo que me haga el hombre.

SVV1770

6 De HEERE is bij mij, ik zal niet vrezen; wat zal mij een mens doen?





PL1881

6. Pan jest zemną, nie będę się bał, żeby mi co uczynił człowiek.

Karoli1908Hu

6. Velem van az Úr, nem félek; mit árthat [3†] nékem ember?

RuSV1876

6 (117:6) Господь за меня – не устрашусь: что сделает мне человек?

БКуліш

6. Господь зо мною, не злякаюсь; що зможе чоловік заподїяти менї?





FI33/38

7. Herra on minun puolellani ja auttaa minua, ja minä saan ilolla katsella vihamiehiäni.

Biblia1776

7. Herra on minun kanssani auttamassa minua, ja minä tahdon nähdä iloni minun vihollisistani.

CPR1642

7. HERra on minun cansani auttamas minua ja minä tahdon nähdä iloni minun wihollisistani.

Osat1551

7. HERRA on minun cansani auttaman minua/ Ja mine tadhon lustin nädhe minun Wiholisteni ylitze. (HERRA on minun kanssani auttaman minua/ ja minä tahdon lystin nähdä minun wihollisteni ylitse.)





MLV19

7 Jehovah is on my side among those who help me. Therefore I will look upon those who hate me.

KJV

7. The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.





Dk1871

7. Herren er med mig, han er min Hjælper; og jeg skal se min Glæde paa mine Avindsmænd.

KXII

7. Herren är med mig, till att hjelpa mig; och jag vill lust se på mina fiendar.

PR1739

7. Jehowa on mulle nende assemel, kes mind aitwad; sepärrast saan ma nähha neist, kes mind wihkawad, mis ma tahhan.

LT

7. Viešpats yra tarp tų, kurie man padeda, todėl aš matysiu sugėdintus savo priešus.





Luther1912

7. Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.

Ostervald-Fr

7. L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.

RV'1862

7. Jehová es por mí entre los que me ayudan: por tanto yo veré venganza en los que me aborrecen.

SVV1770

7 De HEERE is bij mij onder degenen, die mij helpen; daarom zal ik mijn lust zien aan degenen, die mij haten.





PL1881

7. Pan jest zemną między pomocnikami mymi; przetoż ja oglądam pomstę nad tymi, którzy mię mają w nienawiści.

Karoli1908Hu

7. Velem van az Úr az én segítőim közt, és nézni fogok az én gyűlölőimre.

RuSV1876

7 (117:7) Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.

БКуліш

7. Господь зо мною між помічниками моїми, і я побачу втїху мою над ненавидниками моїми.





FI33/38

8. Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ihmisiin.

Biblia1776

8. Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa ihmisiin.

CPR1642

8. Parambi on uscalda HERran päälle cuin luotta ihmisijn.

Osat1551

8. Parambi on vskalta HERRAN päle/ quin lootta Inhimisten päle. (Parempi on uskaltaa HERRAN päälle/ kuin luottaa ihmisten päälle.)





MLV19

8 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in man.

KJV

8. It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.





Dk1871

8. Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Mennesker.

KXII

8. Det är godt att förtrösta på Herran, och icke förlåta sig på menniskor.

PR1739

8. Parrem on Jehowa jure kippuda, kui innimesse peäle lota.

LT

8. Geriau pasitikėti Viešpačiu, negu sudėti viltis į žmones.





Luther1912

8. Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.

Ostervald-Fr

8. Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.

RV'1862

8. Mejor es esperar en Jehová, que esperar en hombre.

SVV1770

8 Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op den mens te vertrouwen.





PL1881

8. Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w człowieku.

Karoli1908Hu

8. Jobb az Úrban [4†] bízni, mint emberekben reménykedni.

RuSV1876

8 (117:8) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека.

БКуліш

8. Лучче вповати на Господа, як покладатись на чоловіка.





FI33/38

9. Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ruhtinaihin.

Biblia1776

9. Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa päämiehiin.

CPR1642

9. Parambi on uscalda HERran päälle cuin luotta päämiehin.

Osat1551

9. Parambi on wskalta HERRAN päle/ quin lootta Pämiesten päle. (Parempi on uskaltaa HERRAN päälle/ kuin luottaa päämiesten päälle.)





MLV19

9 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in rulers.

KJV

9. It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.





Dk1871

9. Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Fyrster.

KXII

9. Det är godt att förtrösta uppå Herran, och icke förlåta sig på Förstar.

PR1739

9. Parrem on Jehowa jure kippuda, kui würstide peäle lota.

LT

9. Geriau pasitikėti Viešpačiu, negu sudėti viltis į kunigaikščius.





Luther1912

9. Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.

Ostervald-Fr

9. Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.

RV'1862

9. Mejor es esperar en Jehová, que esperar en príncipes.

SVV1770

9 Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op prinsen te vertrouwen.





PL1881

9. Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w książętach.

Karoli1908Hu

9. Jobb az Úrban bízni, mint főemberekben reménykedni.

RuSV1876

9 (117:9) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.

БКуліш

9. Лучче вповати на Господа, як на князїв надїятись.





FI33/38

10. Kaikki pakanat piirittivät minua — Herran nimessä minä lyön heidät maahan.

Biblia1776

10. Kaikki pakanat piirittävät minua; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan.

CPR1642

10. Caicki pacanat pijrittäwät minua mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan.

Osat1551

10. Caiki Pacanat ymberipiritteuet minua/ Mutta HERRAN Nimehen mine tadhon heite rickiserke. (Kaikki pakanat ympäripiirittäwät minua/ Mutta HERRAN nimeen minä tahdon heitä rikkisärkeä.)





MLV19

10 All nations encompassed me around. I will cut them off in the name of Jehovah.

KJV

10. All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.





Dk1871

10. Alle Hedninger have omringet mig; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem.

KXII

10. Alle Hedningar belägga mig; men i Herrans Namn vill jag förgöra dem.

PR1739

10. Keik pagganad on mo ümbertulnud; Jehowa nimmel tahhan ma neid wissiste mahharaiuda.

LT

10. Visos tautos apgulė mane, bet Viešpaties vardu juos nugalėsiu.





Luther1912

10. Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.

Ostervald-Fr

10. Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

RV'1862

10. Todas las gentes me cercaron: en nombre de Jehová, que yo los talaré.

SVV1770

10 Alle heidenen hadden mij omringd; het is in den Naam des HEEREN, dat ik ze verhouwen heb.





PL1881

10. Wszystkie narody ogarnęły mię; ale w imieniu Paóskim wygubiłem ich.

Karoli1908Hu

10. Körülvettek engem mind a pogányok, de az Úr nevében elvesztém őket.

RuSV1876

10 (117:10) Все народы окружили меня, но именем Господним я низложилих;

БКуліш

10. Всї народи обступили мене; річ певна, - в імени Господа я подужав їх.





FI33/38

11. He piirittivät minua joka taholta — Herran nimessä minä lyön heidät maahan.

Biblia1776

11. He piirittävät minua joka kulmalta; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan.

CPR1642

11. He pijrittäwät minun joca curilda mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan.

Osat1551

11.





MLV19

11 They encompassed me around, yes, they encompassed me around. I will cut them off in the name of Jehovah.

KJV

11. They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.





Dk1871

11. De have omringet mig, ja, de have omringet mig; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem.

KXII

11. De kringhvärfva mig på alla sidor; men i Herrans Namn vill jag nederlägga dem.

PR1739

11. Nemmad on mo ümber tulnud, kül nemmad on mo ümber tulnud; Jehowa nimmel tahhan ma neid wissiste mahharaiuda.

LT

11. Jie iš visų pusių apgulė mane, tačiau Viešpaties vardu juos nugalėsiu.





Luther1912

11. Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.

Ostervald-Fr

11. Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

RV'1862

11. Cercáronme, y tornáronme a cercar: en nombre de Jehová, que yo los talaré.

SVV1770

11 Zij hadden mij omringd, ja, zij hadden mij omringd; het is in den Naam des HEEREN, dat ik ze verhouwen heb.





PL1881

11. Częstokroć mię ogarnęły; ale w imieniu Paóskiem wygubiłem ich.

Karoli1908Hu

11. Körülvettek, bizony körülvettek engem, de az Úr nevében elvesztém őket.

RuSV1876

11 (117:11) обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их;

БКуліш

11. Вони обступили мене, окружили мене; річ певна, - в імени Господа я подужав їх.





FI33/38

12. Niinkuin mehiläiset he minua piirittivät — he sammuvat kuin tuli orjantappuroissa. Herran nimessä minä lyön heidät maahan.

Biblia1776

12. He piirittävät minua niinkuin kimalaiset, ja he sammuvat niinkuin tuli orjantappuroissa; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan.

CPR1642

12. He pijrittäwät minua nijncuin kimalaiset ja he sammuwat nijncuin tuli orjantappuroisa mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan.

Osat1551

12. He ymberipiritteuet minua ninquin Kimalaiset/ ia he sammuttauat ninquin Tuli Oriantappurois/ Mutta HERRAN Nimehen mine tadhon heite rickiserke. (He ympäripiirittäwät minua niinkuin kimalaiset/ ja he sammuttawat niinkuin tuli orjantappuroissa/ Mutta HERRAN nimeen minä tahdon heitä rikkisärkeä.)





MLV19

12 They encompassed me around like bees. They are quenched as the fire of thorns. I will cut them off in the name of Jehovah.

KJV

12. They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.





Dk1871

12. De have omringet mig som Bier de ere udslukte som Ild i Torne; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem.

KXII

12. De omlägga mig såsom bi, de släcka såsom eld i törne; men i Herrans Namn vill jag förgöra dem.

PR1739

12. Nemmad on mo ümber tulnud kui messilased, nemmad on ärrakustutud kui kibbowitsa tulloke: Jehowa nimmel tahhan ma neid wissiste mahharaiuda.

LT

12. Apspito jie mane kaip bitės, jie sudegs kaip erškėtis ugnyje, nes Viešpaties vardu juos nugalėsiu.





Luther1912

12. Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.

Ostervald-Fr

12. Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

RV'1862

12. Cercáronme como abejas, fueron apagados como fuego de espinos: en nombre de Jehová, que yo los talaré.

SVV1770

12 Zij hadden mij omringd als bijen; zij zijn uitgeblust als een doornenvuur; het is in den Naam des HEEREN, dat ik ze verhouwen heb.





PL1881

12. Ogarnęły mię jako pszczoły, ale zgasły jako ogieó z ciernia; bo w imieniu Paóskiem wytraciłem ich.

Karoli1908Hu

12. Körülvettek engem, mint méhek; eloltattak, mint tövis-tűz, mert az Úr nevében elvesztém őket.

RuSV1876

12 (117:12) окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их.

БКуліш

12. Обсїли мене, як пчоли; та потахли, як огонь з тернини; річ певна - в імени Господа я подужав їх.





FI33/38

13. Sinä sysäsit minua kovasti, että kaatuisin, mutta Herra auttoi minua.

Biblia1776

13. Minua kovin sysätään lankeemaan; mutta Herra auttaa minua.

CPR1642

13. Minua sysätän langeman mutta HERra autta minua.

Osat1551

13. Mine syseten/ ette mine langeisin/ Mutta HERRA hen autta minua. (Minua sysätään/ että minä lankeisin/ Mutta HERRAN hän auttaa minua.)





MLV19

13 You thrust greatly at me that I might fall, but Jehovah helped me.

KJV

13. Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.





Dk1871

13. Du stødte mig haardt, at jeg skulde falde; men Herren hjalp mig.

KXII

13. Man stöter mig, att jag falla skall; men Herren hjelper mig.

PR1739

13. Sinna kurrat olled mind kangeste lükkanud, et ma piddin langema; agga Jehowa on mind aitnud.

LT

13. Tu stūmei mane, kad parpulčiau, bet man padėjo Viešpats.





Luther1912

13. Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.

Ostervald-Fr

13. Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.

RV'1862

13. Rempujando me rempujaste para que cayese: mas Jehová me ayudó.

SVV1770

13 Gij hadt mij zeer hard gestoten, tot vallens toe, maar de HEERE heeft mij geholpen.





PL1881

13. Bardzoś potężnie na mię nacierał, abym upadł; ale Pan poratował mię.

Karoli1908Hu

13. Igen taszítottál engem, hogy elessem; de az Úr megsegített engem.

RuSV1876

13 (117:13) Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня.

БКуліш

13. Туго ти вдарив на мене, щоб кинути мене на землю, але Господь допоміг менї.





FI33/38

14. Herra on minun väkevyyteni ja ylistysvirteni, ja hän tuli minulle pelastajaksi.

Biblia1776

14. Herra on minun väkevyyteni, ja minun virteni, ja on minun autuuteni.

CPR1642

14. HERra on minun wäkewyden ja minun Psalmin ja on minun autuuden.

Osat1551

14. HERRA on minun wäkewydhen/ Ja minun Psalmin/ ia on minun Terueydhen. (HERRA on minun wäkewyyteni/ ja minun psalmin/ ja on minun terweyteni.)





MLV19

14 Jehovah is my strength and song and he has become my salvation.

KJV

14. The LORD is my strength and song, and is become my salvation.





Dk1871

14. Herren er min Styrke og min Sang, og han blev mig til Frelse.

KXII

14. Herren är min magt, och min psalm; och är min salighet.

PR1739

14. Jehowa on mo tuggewus ja kitusse-laul, sest temma on mulle abbiks sanud.

LT

14. Mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats, Jis­mano išgelbėjimas.





Luther1912

14. Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil.

Ostervald-Fr

14. L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.

RV'1862

14. Mi fortaleza y mi canción es Jehová; y él me ha sido por salud.

SVV1770

14 De HEERE is mijn Sterkte en Psalm, want Hij is mij tot heil geweest.





PL1881

14. Pan jest mocą moją, i pieśnią moją; on był moim wybawicielem.

Karoli1908Hu

14. Erősségem [5†] és énekem az Úr, és ő lőn nékem szabadulásul.

RuSV1876

14 (117:14) Господь – сила моя и песнь; Он соделался моим спасением.

БКуліш

14. Господь моя сила і моя пісня, він стався моїм спасеннєм.





FI33/38

15. Riemun ja pelastuksen huuto kuuluu vanhurskaitten majoissa: Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja.

Biblia1776

15. Ilon ja autuuden ääni on vanhurskasten majoissa: Herran oikia käsi saa voiton.

CPR1642

15. Ilolla weisatan woitosta wanhurscasten majoisa HERran oikia käsi saa woiton.

Osat1551

15. Ilolla weisatan Woitosta ninen Wanhurskasten Maioissa/ Se HERRAN Oikia käsi saapi woiton. (Ilolla weisataan woitosta niiden wanhurskasten majoissa/ Se HERRAN oikea käsi saapi woiton.)





MLV19

15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. The right hand of Jehovah does valiantly.

KJV

15. The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.





Dk1871

15. Fryds og Frelses Røst er i de retfærdiges Telte; Herrens højre Haand skaber Kraft.

KXII

15. Man sjunger med glädje om seger uti de rättfärdigas hyddom; Herrans högra hand behåller segren.

PR1739

15. Öiskamisse ja önnistusse heäl on öigede maiade sees: Jehowa parram kässi teeb keik wahwaste.

LT

15. Džiaugsmo ir išgelbėjimo šauksmas teisiųjų palapinėse. Viešpaties dešinė pergalę teikia.





Luther1912

15. Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg;

Ostervald-Fr

15. Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!

RV'1862

15. Voz de jubilación y de salud hay en las tiendas de los justos: la diestra de Jehová hace valentías.

SVV1770

15 In de tenten der rechtvaardigen is een stem des gejuichs en des heils; de rechterhand des HEEREN doet krachtige daden.





PL1881

15. Głos wykrzykania i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych, prawica Paóska dokazała mocy;

Karoli1908Hu

15. Vígasságnak és szabadulásnak szava van az igazak sátoraiban: Az Úrnak jobbkeze hatalmasan cselekedett!

RuSV1876

15 (117:15) Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу!

БКуліш

15. Голос торжества і спасення в шатрах справедливостї; правиця Господня доказує дїла потужні.





FI33/38

16. Herran oikea käsi korottaa, Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja.

Biblia1776

16. Herran oikia käsi on koroitettu: Herran oikia käsi saa voiton.

CPR1642

16. HERran oikia käsi on corgotettu HERran oikia käsi saa woiton.

Osat1551

16. Se HERRAN Oikia käsi on yleskorghotettu/ se HERRAN Oikia käsi saapi Woiton. (Se HERRAN oikea käsi on ylöskorotettu/ Se HERRAN oikea käsi saapi woiton.)





MLV19

16 The right hand of Jehovah is exalted. The right hand of Jehovah does valiantly.

KJV

16. The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.





Dk1871

16. Herrens højre Haand er ophøjet, Herrens højre Haand skaber Kraft.

KXII

16. Herrans högra hand är upphöjd; Herrans högra hand behåller segren.

PR1739

16. Jehowa parram kässi on eñast sureks töstnud, Jehowa parram kässi teeb keik wahwaste.

LT

16. Viešpaties dešinė aukštai pakelta, Viešpaties dešinė pergalę teikia.





Luther1912

16. die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!"

Ostervald-Fr

16. La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!

RV'1862

16. La diestra de Jehová sublime: la diestra de Jehová hace valentías.

SVV1770

16 De rechterhand des HEEREN is verhoogd; de rechterhand des HEEREN doet krachtige daden.





PL1881

16. Prawica Paóska wywyższyła się; prawica Paóska dokazała mocy.

Karoli1908Hu

16. Az Úrnak jobbkeze [6†] felmagasztaltatott; az Úrnak jobbkeze hatalmasan cselekedett!

RuSV1876

16 (117:16) Десница Господня высока, десница Господня творит силу!

БКуліш

16. Піднялась правиця Господа; правиця Господа доказує дїла потужні.





FI33/38

17. En minä kuole, vaan elän ja julistan Herran töitä.

Biblia1776

17. En minä kuole, vaan elän, ja Herran tekoja luettelen.

CPR1642

17. En minä cuole waan elän ja HERran tecoja ilmoitan.

Osat1551

17. Em mine Coole/ waan elen/ ia sen HERRAN Teghot ilmoitan. (En minä kuole/ waan elän/ ja sen HERRAN teot ilmoitan.)





MLV19

17 I will not die, but live and declare the works of Jehovah.

KJV

17. I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.





Dk1871

17. Jeg skal ikke dø, men jeg skal leve, og jeg skal fortælle Herrens Gerninger.

KXII

17. Jag skall icke dö, utan lefva, och förkunna Herrans gerningar.

PR1739

17. Ei ma kül surre, waid jään ellama, ja tahhan Jehowa teud juttustada.

LT

17. Aš nemirsiu, bet gyvensiu ir skelbsiu Viešpaties darbus.





Luther1912

17. Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen.

Ostervald-Fr

17. Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel.

RV'1862

17. No moriré, mas viviré; y contaré las obras de JEHOVÁ.

SVV1770

17 Ik zal niet sterven, maar leven; en ik zal de werken des HEEREN vertellen.





PL1881

17. Nie umrę, ale będę żył, abym opowiadał sprawy Paóskie.

Karoli1908Hu

17. Nem halok meg, hanem élek, és hirdetem az Úrnak cselekedeteit!

RuSV1876

17 (117:17) Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни.

БКуліш

17. Не вмру, буду жити і росказувати про дїла Господнї.





FI33/38

18. Herra minua kyllä kuritti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.

Biblia1776

18. Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna.

CPR1642

18. Kyllä HERra minua curitta waan ei hän minua cuolemalle anna.

Osat1551

18. Kylle HERRA minua curitta/ waan ei hen minua Coolemalle anna. (Kyllä HERRA minua kuritti/ waan ei hän minua kuolemalle anna.)





MLV19

18 Jehovah has disciplined me greatly, but he has not given me over to death.

KJV

18. The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.





Dk1871

18. Herren tugtede mig vel, men gav mig ikke hen i Døden.

KXII

18. Herren näpser mig väl; men han gifver mig icke dödenom.

PR1739

18. Jehowa on mind rängaste karristanud ; agga ta polle mind mitte surma kätte annud.

LT

18. Nors Viešpats mane griežtai baudė, bet mirčiai neatidavė.





Luther1912

18. Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.

Ostervald-Fr

18. L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

RV'1862

18. Castigando me castigó JEHOVÁ: mas no me entregó a la muerte.

SVV1770

18 De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.





PL1881

18. Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał.

Karoli1908Hu

18. Keményen megostorozott engem az Úr; de nem adott át engem a halálnak.

RuSV1876

18 (117:18) Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.

БКуліш

18. Тяжко покарав мене Господь, та не віддав мене смертї.





FI33/38

19. Avatkaa minulle vanhurskauden portit, käydäkseni niistä sisälle kiittämään Herraa.

Biblia1776

19. Avatkaat minulle vanhurskauden portit, minun käydäkseni sisälle, kiittämään Herraa.

CPR1642

19. Awatcat minulle wanhurscauden portit minun sisälle käydäxeni kijttämän HERra.

Osat1551

19. Auacat minulle ne Wanhurskaudhen Portit/ Ette mine sihen sisellekeuisin/ Ja site HERRA kijteisin. (Awatkaat minulle ne wanhurskauden portit/ että minä siihen sisälle käwisin/ ja sitä HERRAA kiittäisin.)





MLV19

19 Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Jehovah.

KJV

19. Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:





Dk1871

19. Lader Retfærdigheds Porte op for mig, jeg vil gaa ind ad dem, jeg vil takke Herren.

KXII

19. Upplåter mig rättfärdighetenes portar, att jag må der ingå, och tacka Herranom.

PR1739

19. Tehke mulle öigusse wärrawad lahti: ma tahhan neist sissemiñna, ja Jehowat tännada.

LT

19. Atverkite man teisumo vartus! Įžengęs pro juos girsiu Viešpatį.





Luther1912

19. Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.

Ostervald-Fr

19. Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.

RV'1862

19. Abrídme las puertas de la justicia: entraré por ellas, alabaré a JEHOVÁ.

SVV1770

19 Doet mij de poorten der gerechtigheid open, ik zal daardoor ingaan, ik zal den HEERE loven.





PL1881

19. Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, a wszedłszy w nie będę wysławiał Pana.

Karoli1908Hu

19. Nyissátok meg nékem az igazságnak kapuit, hogy bemenjek azokon és dicsérjem az Urat!

RuSV1876

19 (117:19) Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа.

БКуліш

19. Відчинїть менї ворота справедливостї, я увійду ними, прославлю Господа.





FI33/38

20. Tämä on Herran portti: vanhurskaat käyvät siitä sisälle.

Biblia1776

20. Tämä on Herran portti: vanhurskaat siitä käyvät sisälle.

CPR1642

20. Se on HERran portti wanhurscat sijtä käywät sisälle.

Osat1551

20. Se on se HERRAN Porti/ ne Wanhurskat pite sihen siselkeumen. (Se on HERRAN portti/ ne wanhurskaat pitää siihen sisälle käymän.)





MLV19

20 This is the gate of Jehovah. The righteous will enter into it.

KJV

20. This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.





Dk1871

20. Denne er Herrens Port, de retfærdige skulle gaa ind ad den.

KXII

20. Det är Herrans port, de rättfärdige skola der ingå.

PR1739

20. Se on Jehowa wärraw: öiged lähhäwad seält sisse.

LT

20. Tai Viešpaties vartai, pro kuriuos įeis teisieji.





Luther1912

20. Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.

Ostervald-Fr

20. C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.

RV'1862

20. Esta puerta de Jehová, los justos entrarán por ella.

SVV1770

20 Dit is de poort des HEEREN, door dewelke de rechtvaardigen zullen ingaan.





PL1881

20. Tać jest brama Paóska, którą sprawiedliwi wchodzą.

Karoli1908Hu

20. Ez az Úrnak kapuja; igazak mennek be azon.

RuSV1876

20 (117:20) Вот врата Господа; праведные войдут в них.

БКуліш

20. Ось ворота Господнї, праведники ввійдуть ними.





FI33/38

21. Minä kiitän sinua siitä, että vastasit minulle ja tulit minulle pelastajaksi.

Biblia1776

21. Minä kiitän sinua, ettäs minun rukoukseni kuulit, ja autit minua.

CPR1642

21. Minä kijtän sinua ettäs minua nöyrytit ja autit minua.

Osat1551

21. Mine kijten sinua/ ettes minua neuritit/ Ja autit minua. (Minä kiitän sinua/ ettäs minua nöyrytit/ ja autit minua.)





MLV19

21 I will give thanks to you, because you have answered me and have become my salvation.

KJV

21. I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.





Dk1871

21. Jeg vil takke dig; thi du bønhørte mig, og du blev mig til Frelse.

KXII

21. Jag tackar dig, att du näpste mig, och halp mig.

PR1739

21. Ma tahhan sind täñada, et sa mind wötnud kuulda, ja olled mulle abbiks sanud.

LT

21. Šlovinsiu Tave, nes išklausei mane ir tapai mano išgelbėjimu.





Luther1912

21. Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir.

Ostervald-Fr

21. Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.

RV'1862

21. Alabarte he; porque me oiste; y me fuiste por salud.

SVV1770

21 Ik zal U loven, omdat Gij mij verhoord hebt, en mij tot heil geweest zijt.





PL1881

21. Tuć ja ciebie wysławiać będę; boś mię wysłuchał, i byłeś wybawicielem moim.

Karoli1908Hu

21. Magasztallak téged, hogy meghallgattál, és szabadításomul lettél!

RuSV1876

21 (117:21) Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением.

БКуліш

21. Буду прославляти тебе, ти бо вислухав мене, і стався спасеннєм моїм.





FI33/38

22. Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.

Biblia1776

22. Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.

CPR1642

22. Se kiwi jonga rakendajat hyljäisit on tullut culmakiwexi.

Osat1551

22. Se kiui/ ionga ne Rakendaiat hyliesit/ ombi techty Culmakiuexi. (Se kiwi/ jonka rakentajat hylkäsit/ ompi tehty kulmakiweksi.)





MLV19

22 The stone which the builders rejected has become the head of the corner.

KJV

22. The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.





Dk1871

22. Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, er bleven til en Hovedhjørnesten.

KXII

22. Den stenen, som byggningsmännerna förkastade, är till en hörnsten vorden.

PR1739

22. Se kiwwi, mis hone-ehhitajad on ärrapölgmud, se on nurgakiwwiks sanud.

LT

22. Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu.





Luther1912

22. Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.

Ostervald-Fr

22. La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.

RV'1862

22. La piedra que desecharon los edificadores, ha sido por cabeza de esquina.

SVV1770

22 De steen, dien de bouwlieden verworpen hadden, is tot een hoofd des hoeks geworden.





PL1881

22. Kamieó, którzy odrzucili budujący, uczyniony jest głową węgielną.

Karoli1908Hu

22. A kő [7†] a melyet az építők megvetettek, szegeletkővé lett!

RuSV1876

22 (117:22) Камень, который отвергли строители, соделался главою угла:

БКуліш

22. Камінь, котрого відкинули будівничі, угольним каменем стався.





FI33/38

23. Herralta tämä on tullut; se on ihmeellistä meidän silmissämme.

Biblia1776

23. Herralta se on tapahtunut, ja on ihme meidän silmäimme edessä.

CPR1642

23. HERralda se on tapahtunut ja on ihme meidän silmäim edesä.

Osat1551

23. HERRALDA se ombi techty/ ia ombi yxi Ihme meiden Silmein edes. (HERRALTA se ompi tehty/ ja ompi yksi ihme meidän silmäin edessä.)





MLV19

23 This is from Jehovah. It is marvelous in our eyes.

KJV

23. This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.





Dk1871

23. Af Herren er dette sket, det er underligt for vore Øjne.

KXII

23. Det är skedt af Herranom, och är ett under för vår ögon.

PR1739

23. Jehowa käest on se sündinud, se on imme-assi meie silma ees.

LT

23. Tai Viešpats padarė, ir mūsų akims tai nuostabą kelia.





Luther1912

23. Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen.

Ostervald-Fr

23. Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.

RV'1862

23. De parte de Jehová es esto, y es maravilla en nuestros ojos.

SVV1770

23 Dit is van den HEERE geschied, en het is wonderlijk in onze ogen.





PL1881

23. Od Pana się to stało, a jest dziwno w oczach naszych.

Karoli1908Hu

23. Az Úrtól lett ez, csodálatos ez a mi szemeink előtt!

RuSV1876

23 (117:23) это – от Господа, и есть дивно в очах наших.

БКуліш

23. Від Господа се сталося; дивно се в очах наших,





FI33/38

24. Tämä on se päivä, jonka Herra on tehnyt; riemuitkaamme ja iloitkaamme siitä.

Biblia1776

24. Tämä on se päivä, jonka Herra teki: iloitkaamme ja riemuitkaamme hänessä.

CPR1642

24. Tämä on se päiwä jonga HERra teke iloitcam ja riemuitcam hänesä.

Osat1551

24. Teme ombi se Peiue/ ionga HERRA tekepi/ iloitkam ia riemuitkam henes. (Tämä ompi se paiwä/ jonka HERRA tekeepi/ iloitkaamme ja riemuitkaamme hänessä.)





MLV19

24 This is the day which Jehovah has made. We will rejoice and be glad in it.

KJV

24. This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.





Dk1871

24. Denne er Dagen, som Herren har beredt; lader os fryde og glæde os paa den!

KXII

24. Detta är den dagen, den Herren gör; låt oss på honom fröjdas och glädjas.

PR1739

24. Se on se pääw, mis Jehowa on teinud: olgem wägga röömsad, ja römustagem ennast sel päwal .

LT

24. Šitą dieną Viešpats padarė; džiūgaukime ir linksminkimės šiandien.





Luther1912

24. Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.

Ostervald-Fr

24. C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!

RV'1862

24. Este es el día que hizo Jehová: gozarnos hemos y alegrarnos hemos en él.

SVV1770

24 Dit is de dag, dien de HEERE gemaakt heeft; laat ons op denzelven ons verheugen, en verblijd zijn.





PL1881

24. Tenci to dzieó, który uczynił Pan; rozweselmyż się, a rozradujmy się weó.

Karoli1908Hu

24. Ez a nap az, a melyet az Úr rendelt; örvendezzünk és vígadjunk ezen!

RuSV1876

24 (117:24) Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!

БКуліш

24. Се день, що сотворив його Господь; радуймося і веселїмся в йому!





FI33/38

25. Oi Herra, auta, oi Herra, anna menestys!

Biblia1776

25. O Herra, auta, o Herra, anna menestyä!

CPR1642

25. O HERra auta o HERra anna menestyä.

Osat1551

25. O HERRA autta/ o HERRA anna hyuesti menestyue. (Oi HERRA auttaa/ o HERRA anna hywästi menestyä.)





MLV19

25 Save now, we beseech you, O Jehovah. O Jehovah, we beseech you, send now prosperity.

KJV

25. Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.





Dk1871

25. Kære Herre ! frels dog; kære Herre ! lad det dog lykkes.

KXII

25. O! Herre, hjelp; o! Herre, låt väl gå.

PR1739

25. Oh Jehowa! et peästa nüüd ärra, oh Jehowa! et sada sedda hästi korda.

LT

25. Viešpatie, gelbėk mane! Viešpatie, leisk man klestėti!





Luther1912

25. O HERR, hilf! o HERR, laß wohl gelingen!

Ostervald-Fr

25. O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!

RV'1862

25. Ruégote, o! Jehová, salva ahora: ruégote, o! Jehová, haz ahora prosperar.

SVV1770

25 Och HEERE! geef nu heil; och HEERE! geef nu voorspoed.





PL1881

25. Proszę, Panie! zachowajże teraz; proszę Panie! zdarz teraz.

Karoli1908Hu

25. Oh Uram, segíts most; oh Uram, adj most jó előmenetelt!

RuSV1876

25 (117:25) О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!

БКуліш

25. О Господи, спаси! Господи, благаю тебе, пошли щасну долю!





FI33/38

26. Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen; me siunaamme teitä Herran huoneesta.

Biblia1776

26. Siunattu olkoon se,joka tulee Herran nimeen! me siunaamme teitä Herran huoneesta.

CPR1642

26. Kijtetty olcon se joca tule HERran nimeen me siunam teitä HERran huonesta.

Osat1551

26. Kijtetty olcoon se/ ioca tulepi HERRAN nimehen/ Me siugnama teite/ quin HERRAN Honesta oletta. (Kiitetty olkoon se/ joka tuleepi HERRAN nimeen/ Me siunaamme teitä/ kuin HERRAN huoneesta olette.)





MLV19

26 He who comes in the name of Jehovah is blessed. We have blessed you* out of the house of Jehovah.

KJV

26. Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.





Dk1871

26. Velsignet være den, som kommer i Herrens Navn; vi velsigne eder fra Herrens Hus.

KXII

26. Lofvad vare den som kommer i Herrans Namn; vi välsigne eder, som af Herrans hus ären.

PR1739

26. Önnistud olgo se, kes tulleb Jehowa nimmel; meie önnistame teid Jehowa koiast.

LT

26. Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu. Mes laiminame jus iš Viešpaties namų.





Luther1912

26. Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid.

Ostervald-Fr

26. Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.

RV'1862

26. Bendito el que viene en nombre de Jehová: os bendecímos desde la casa de Jehová.

SVV1770

26 Gezegend zij hij, die daar komt in den Naam des HEEREN! Wij zegenen ulieden uit het huis des HEEREN.





PL1881

26. Błogosławiony, który przychodzi w imię Paóskie; błogosławimy wam z domu Paóskiego.

Karoli1908Hu

26. Áldott, a ki jő az Úrnak nevében; áldunk [8†] titeket, a kik az Úr házából valók vagytok!

RuSV1876

26 (117:26) Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня.

БКуліш

26. Благословенний той, що в імя Господа приходить! З дому Господнього ми благословили вас.





FI33/38

27. Herra on Jumala, ja hän antoi valon meille loistaa. Sitokaa juhlauhrit köysillä alttarin sarviin asti.

Biblia1776

27. Herra on Jumala, joka meitä valistaa: kaunistakaat juhlalehdillä hamaan alttarin sarviin asti.

CPR1642

27. HERra on Jumala joca meitä walista caunistacat juhla lehdeillä haman Altarin sarwein asti.

Osat1551

27. HERRA ombi Jumala/ ioca meite yleswalghistapi/ Caunistacat site Juhla meijuledhille/ haman sen Altarin Saruein asti. (HERRA ompi Jumala/ joka meitä ylöswalkistaapi/ Kaunistakaat sitä juhlaa lehdillä/ hamaan sen alttarin sarwiin asti.)





MLV19

27 Jehovah is God and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.

KJV

27. God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.





Dk1871

27. Herren. er Gud, og han lod lyse for os; binder Højtidsofferet med Reb, indtil det bringes til Alterets Horn.

KXII

27. Herren är Gud, den oss upplyser; pryder högtidena med löf, allt intill hornen på altaret.

PR1739

27. Se on Jummal Jehowa, kes meile on paistnud kui walgus ; köitke kinni Pasatalle ohwrid köitega altari sarwedest sadik.

LT

27. Dievas yra Viešpats ir Jis mus apšvietė. Suriškite auką virvėmis ir eikite ligi aukuro.





Luther1912

27. der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!

Ostervald-Fr

27. L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

RV'1862

27. Dios es Jehová, que nos ha resplandecido: atád víctimas con cuerdas a los cuernos del altar.

SVV1770

27 De HEERE is God, Die ons licht gegeven heeft. Bindt het feest offer met touwen tot aan de hoornen van het altaar.





PL1881

27. Bógci Panem, onci nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami ku ofierze aż do rogów ołtarza.

Karoli1908Hu

27. Isten az Úr és ő világosított meg minket. Kötelekkel kössétek az ünnepi áldozatot az oltár szarvához.

RuSV1876

27 (117:27) Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника.

БКуліш

27. Господь є Бог, і дав нам сьвітло; привяжіть жертву на празник мотузами до рогів жертівника.





FI33/38

28. Sinä olet minun Jumalani, ja sinua minä kiitän. Minun Jumalani, sinua minä kunnioitan.

Biblia1776

28. Sinä olet minun Jumalani, ja minä kiitän sinua; minun Jumalani! sinua minä ylistän.

CPR1642

28. Sinä olet minun Jumalan ja minä kijtän sinua minun Jumalan sinua minä ylistän.

Osat1551

28. Sine olet minun Jumalan/ Ja mine kijten sinua/ Minun Jumalan/ sinua mine ylisten. (Sinä olet minun Jumalan/ ja minä kiitän sinua/ Minun Jumalan/ sinua minä ylistän.)





MLV19

28 You are my God and I will give thanks to you. You are my God, I will exalt you.

KJV

28. Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.





Dk1871

28. Du er min Gud, og jeg vil takke dig; min Gud, jeg vil ophøje dig.

KXII

28. Du äst min Gud, och jag tackar dig; min Gud, jag vill prisa dig.

PR1739

28. Sinna olled mo Jummal, ja minna tahhan sind tännada, mo Jummal! sind tahhan ma sureks tösta.

LT

28. Tu esi mano Dievas, aš šlovinsiu Tave; Tu esi mano Dievas, aš aukštinsiu Tave.





Luther1912

28. Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.

Ostervald-Fr

28. Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.

RV'1862

28. Dios mío eres tú, y a tí alabaré: Dios mío, a tí ensalzaré.

SVV1770

28 Gij zijt mijn God, daarom zal ik U loven; o mijn God! ik zal U verhogen.





PL1881

28. Tyś jest Bóg mój; przetoż cię wysławiać będę, Boże mój! wywyższać cię będę.

Karoli1908Hu

28. Istenem vagy te, azért hálát adok néked! Én Istenem, magasztallak téged.

RuSV1876

28 (117:28) Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя.

БКуліш

28. Ти Бог мій, і буду прославляти тебе; Боже мій, тебе величати буду.





FI33/38

29. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

29. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

29. Kijttäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest.

Osat1551

29. Kijtteket site HERRA/ sille hen on Armactaia/ Ja henen Hywydhens pysy ijancaikisesta. (Kiittäkäät sitä HERRAA/ sillä hän on armahtaja/ ja hänen hywyytensä pysyy iankaikkisesti.)





MLV19

29 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting.

KJV

29. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

29. Priser Herren; thi han er god; thi hans Miskundhed varer evindelig.

KXII

29. Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar evinnerliga.

PR1739

29. Tännage Jehowat, sest temma on hea, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks.

LT

29. Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas!





Luther1912

29. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

29. Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

RV'1862

29. Alabád a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

29 Loof den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

29. Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry: albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

29. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme!

RuSV1876

29 (117:29) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

БКуліш

29. Прославляйте Господа! Він бо благий, бо милість його вічна!