PSALMIT
PSALMI 118 |
|
||
|
|
||
Kiitos- ja juhlavirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 1. KItteket HERRA/ Sille hen on Armactaia/ Ja henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä hän on armahtaja/ ja hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 1. O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Priser Herren; thi han er god; thi hans Miskundhed er evindelig. |
KXII | 1. Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 1. Tännage Jehowat, sest ta on hea, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 1. Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 1. Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 1. ALABÁD a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. Wysławiajcie Pana, albowiem dobry; albowiem na wieki trwa miłosierdzie jego; |
Karoli1908Hu | 1. Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló [1†] az ő kegyelme! |
RuSV1876 | 1 (117:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
БКуліш | 1. П рославляйте Господа! Він бо благий, милість його пребуде по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Näin sanokoon Israel; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 2. Sanokaan nyt Israel: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 2. Sanocan Israel hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 2. Sanocan nyt Israel/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt Israel/ hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let Israel now say that his loving kindness is everlasting. |
KJV | 2. Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Israel sige: Hans Miskundhed er evindelig. |
KXII | 2. Nu säge Israel: Hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 2. Et üttelgo nüüd Israel, et temma heldus on iggawesseks aiaks. |
LT | 2. Tegul Izraelis sako: ‘‘Jo gailestingumas amžinas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 2. Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. |
RV'1862 | 2. Diga ahora Israel: Que para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 2 Dat Israel nu zegge, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is. |
|
|
||
PL1881 | 2. Rzecz teraz, Izraelu! że na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 2. Mondja hát Izráel, hogy örökkévaló az ő kegyelme! |
RuSV1876 | 2 (117:2) Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его. |
БКуліш | 2. Нехай каже Ізраїль, що вічна милість його. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Näin sanokoon Aaronin suku; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 3. Sanokaan nyt Aaronin huone: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 3. Sanocan Aaronin huone hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 3. Sanocan nyt se Aaronin Hone/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt se Aaronin huone/ hänen hywyytens pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let the house of Aaron now say that his loving kindness is everlasting. |
KJV | 3. Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 3. De af Arons Hus sige: Hans Miskundhed er evindelig. |
KXII | 3. Nu säge Aarons hus: Hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 3. Et üttelgo nüüd Aaroni suggu, et temma heldus on iggawesseks aiaks. |
LT | 3. Tegul Aarono namai sako: ‘‘Jo gailestingumas amžinas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 3. Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. |
RV'1862 | 3. Digan ahora la casa de Aarón: Que para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 3 Het huis van Aaron zegge nu, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is. |
|
|
||
PL1881 | 3. Rzecz teraz, domie Aaronowy! że na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 3. Mondja hát az Áron háza, hogy örökkévaló az ő kegyelme! |
RuSV1876 | 3 (117:3) Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его. |
БКуліш | 3. Нехай каже дім Аарона, що вічна милість його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Näin sanokoot ne, jotka Herraa pelkäävät; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 4. Sanokaan nyt kaikki, jotka Herraa pelkäävät: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 4. Sanocan caicki jotca HERra pelkäwät hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 4. Sanocan nyt caiki iotca HERRA pelkeuet/ henen Hywydhens pysypi ijancaikisesta. (Sanokaan nyt kaikki jotka HERRAA pelkääwät/ hänen hywyytensä pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Let those now who fear Jehovah say that his loving kindness is everlasting. |
KJV | 4. Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 4. De, som frygte Herren, sige: Hans Miskundhed er evindelig. |
KXII | 4. Nu säge de som Herran frukta: Hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 4. Et üttelgo nüüd kes Jehowa kartwad, et temma heldus on iggawesseks aiaks. |
LT | 4. Visi, kas Viešpaties bijo, tesako: ‘‘Jo gailestingumas amžinas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 4. Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. |
RV'1862 | 4. Digan ahora los que temen a Jehová: Que para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 4 Dat degenen, die den HEERE vrezen, nu zeggen, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is. |
|
|
||
PL1881 | 4. Rzeczcież teraz, którzy się boicie Pana, że na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 4. Mondják hát, a kik félik az Urat, hogy örökkévaló az ő kegyelme! |
RuSV1876 | 4 (117:4) Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его. |
БКуліш | 4. Нехай кажуть боячіся Господа, що вічна милість його. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ahdistuksessani minä huusin Herraa, Herra vastasi minulle ja asetti minut avaraan paikkaan. |
Biblia1776 | 5. Tuskissani minä Herraa avukseni huusin, ja Herra kuuli minua, ja pelasti minun. |
CPR1642 | 5. Tuskisani minä HERra rucoilin ja HERra cuuldeli minua ja lohdutti minua. |
Osat1551 | 5. Tuskissani mine HERRA auxenihwdhin/ ia HERRA cwldeli minua/ ia lohutti minua. (Tuskissani minä HERRAA awukseni huusin/ ja HERRA kuunteli minua/ ja lohdutti minua.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I called upon Jehovah out of my distress. Jehovah answered me upon a large place. |
KJV | 5. I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
|
|
||
Dk1871 | 5. I Trængselen kaldte jeg paa Herren; Herren bønhørte mig i det fri. |
KXII | 5. Uti ångest åkallade jag Herran; och Herren bönhörde mig, och tröste mig. |
PR1739 | 5. Kitsikussest ollen ma Jehowat appi hüüdnud; Jehowa on mulle wastanud, ja mind laia paiga peäle saatnud . |
LT | 5. Sielvarte Viešpaties šaukiausi. Viešpats išklausė ir išlaisvino mane. |
|
|
||
Luther1912 | 5. In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörte mich und tröstete mich. |
Ostervald-Fr | 5. Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. |
RV'1862 | 5. Desde la angustia llamé a JEHOVÁ; y JEHOVÁ me respondió con anchura. |
SVV1770 | 5 Uit de benauwdheid heb ik den HEERE aangeroepen; de HEERE heeft mij verhoord, stellende mij in de ruimte. |
|
|
||
PL1881 | 5. W ucisku wzywałem Pana; wysłuchał mię, i na przestrzeóstwie postawił mię Pan. |
Karoli1908Hu | 5. Szükségemben segítségül hívám az Urat, [2†] meghallgatott és tágas térre tett engem az Úr. |
RuSV1876 | 5 (117:5) Из тесноты воззвал я к Господу, – и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь. |
БКуліш | 5. З тїсноти кликав я до Господа; Господь вислухав мене, вивів на простір широкий. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra on minun puolellani, en minä pelkää; mitä voivat ihmiset minulle tehdä? |
Biblia1776 | 6. Herra on minun kanssani; sentähden en minä pelkää, mitä ihmiset minulle tekisivät. |
CPR1642 | 6. HERra on minun cansani sentähden en minä pelkä mitä ihmiset minun tekisit. |
Osat1551 | 6. HERRA on minun cansani/ senteden em mine pelke/ Mite Inhimiset minun tekisit? (HERRA on minun kanssani/ sentähden en minä pelkää/ Mitä ihmiset minun tekisit?) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah is on my side, I will not fear. What can man do to me? |
KJV | 6. The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herren er med mig, jeg vil ikke frygte, hvad kan et Menneske gøre mig? |
KXII | 6. Herren är med mig, derföre fruktar jag mig intet; hvad kunna menniskor göra mig? |
PR1739 | 6. Jehowa on minnoga, ei ma karda mitte; mis woib innimenne mulle tehha? |
LT | 6. Viešpats yra už maneko man bijoti? Ką gali padaryti man žmogus? |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun? |
Ostervald-Fr | 6. L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? |
RV'1862 | 6. Jehová es por mí: no temeré lo que me haga el hombre. |
SVV1770 | 6 De HEERE is bij mij, ik zal niet vrezen; wat zal mij een mens doen? |
|
|
||
PL1881 | 6. Pan jest zemną, nie będę się bał, żeby mi co uczynił człowiek. |
Karoli1908Hu | 6. Velem van az Úr, nem félek; mit árthat [3†] nékem ember? |
RuSV1876 | 6 (117:6) Господь за меня – не устрашусь: что сделает мне человек? |
БКуліш | 6. Господь зо мною, не злякаюсь; що зможе чоловік заподїяти менї? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Herra on minun puolellani ja auttaa minua, ja minä saan ilolla katsella vihamiehiäni. |
Biblia1776 | 7. Herra on minun kanssani auttamassa minua, ja minä tahdon nähdä iloni minun vihollisistani. |
CPR1642 | 7. HERra on minun cansani auttamas minua ja minä tahdon nähdä iloni minun wihollisistani. |
Osat1551 | 7. HERRA on minun cansani auttaman minua/ Ja mine tadhon lustin nädhe minun Wiholisteni ylitze. (HERRA on minun kanssani auttaman minua/ ja minä tahdon lystin nähdä minun wihollisteni ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Jehovah is on my side among those who help me. Therefore I will look upon those who hate me. |
KJV | 7. The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Herren er med mig, han er min Hjælper; og jeg skal se min Glæde paa mine Avindsmænd. |
KXII | 7. Herren är med mig, till att hjelpa mig; och jag vill lust se på mina fiendar. |
PR1739 | 7. Jehowa on mulle nende assemel, kes mind aitwad; sepärrast saan ma nähha neist, kes mind wihkawad, mis ma tahhan. |
LT | 7. Viešpats yra tarp tų, kurie man padeda, todėl aš matysiu sugėdintus savo priešus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. |
Ostervald-Fr | 7. L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. |
RV'1862 | 7. Jehová es por mí entre los que me ayudan: por tanto yo veré venganza en los que me aborrecen. |
SVV1770 | 7 De HEERE is bij mij onder degenen, die mij helpen; daarom zal ik mijn lust zien aan degenen, die mij haten. |
|
|
||
PL1881 | 7. Pan jest zemną między pomocnikami mymi; przetoż ja oglądam pomstę nad tymi, którzy mię mają w nienawiści. |
Karoli1908Hu | 7. Velem van az Úr az én segítőim közt, és nézni fogok az én gyűlölőimre. |
RuSV1876 | 7 (117:7) Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих. |
БКуліш | 7. Господь зо мною між помічниками моїми, і я побачу втїху мою над ненавидниками моїми. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ihmisiin. |
Biblia1776 | 8. Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa ihmisiin. |
CPR1642 | 8. Parambi on uscalda HERran päälle cuin luotta ihmisijn. |
Osat1551 | 8. Parambi on vskalta HERRAN päle/ quin lootta Inhimisten päle. (Parempi on uskaltaa HERRAN päälle/ kuin luottaa ihmisten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 8 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in man. |
KJV | 8. It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Mennesker. |
KXII | 8. Det är godt att förtrösta på Herran, och icke förlåta sig på menniskor. |
PR1739 | 8. Parrem on Jehowa jure kippuda, kui innimesse peäle lota. |
LT | 8. Geriau pasitikėti Viešpačiu, negu sudėti viltis į žmones. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen. |
Ostervald-Fr | 8. Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. |
RV'1862 | 8. Mejor es esperar en Jehová, que esperar en hombre. |
SVV1770 | 8 Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op den mens te vertrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w człowieku. |
Karoli1908Hu | 8. Jobb az Úrban [4†] bízni, mint emberekben reménykedni. |
RuSV1876 | 8 (117:8) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека. |
БКуліш | 8. Лучче вповати на Господа, як покладатись на чоловіка. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ruhtinaihin. |
Biblia1776 | 9. Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa päämiehiin. |
CPR1642 | 9. Parambi on uscalda HERran päälle cuin luotta päämiehin. |
Osat1551 | 9. Parambi on wskalta HERRAN päle/ quin lootta Pämiesten päle. (Parempi on uskaltaa HERRAN päälle/ kuin luottaa päämiesten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 9 It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in rulers. |
KJV | 9. It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Fyrster. |
KXII | 9. Det är godt att förtrösta uppå Herran, och icke förlåta sig på Förstar. |
PR1739 | 9. Parrem on Jehowa jure kippuda, kui würstide peäle lota. |
LT | 9. Geriau pasitikėti Viešpačiu, negu sudėti viltis į kunigaikščius. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten. |
Ostervald-Fr | 9. Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. |
RV'1862 | 9. Mejor es esperar en Jehová, que esperar en príncipes. |
SVV1770 | 9 Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op prinsen te vertrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w książętach. |
Karoli1908Hu | 9. Jobb az Úrban bízni, mint főemberekben reménykedni. |
RuSV1876 | 9 (117:9) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей. |
БКуліш | 9. Лучче вповати на Господа, як на князїв надїятись. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaikki pakanat piirittivät minua — Herran nimessä minä lyön heidät maahan. |
Biblia1776 | 10. Kaikki pakanat piirittävät minua; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan. |
CPR1642 | 10. Caicki pacanat pijrittäwät minua mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan. |
Osat1551 | 10. Caiki Pacanat ymberipiritteuet minua/ Mutta HERRAN Nimehen mine tadhon heite rickiserke. (Kaikki pakanat ympäripiirittäwät minua/ Mutta HERRAN nimeen minä tahdon heitä rikkisärkeä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 All nations encompassed me around. I will cut them off in the name of Jehovah. |
KJV | 10. All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Alle Hedninger have omringet mig; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem. |
KXII | 10. Alle Hedningar belägga mig; men i Herrans Namn vill jag förgöra dem. |
PR1739 | 10. Keik pagganad on mo ümbertulnud; Jehowa nimmel tahhan ma neid wissiste mahharaiuda. |
LT | 10. Visos tautos apgulė mane, bet Viešpaties vardu juos nugalėsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. |
Ostervald-Fr | 10. Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
RV'1862 | 10. Todas las gentes me cercaron: en nombre de Jehová, que yo los talaré. |
SVV1770 | 10 Alle heidenen hadden mij omringd; het is in den Naam des HEEREN, dat ik ze verhouwen heb. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wszystkie narody ogarnęły mię; ale w imieniu Paóskim wygubiłem ich. |
Karoli1908Hu | 10. Körülvettek engem mind a pogányok, de az Úr nevében elvesztém őket. |
RuSV1876 | 10 (117:10) Все народы окружили меня, но именем Господним я низложилих; |
БКуліш | 10. Всї народи обступили мене; річ певна, - в імени Господа я подужав їх. |
|
|
||
FI33/38 | 11. He piirittivät minua joka taholta — Herran nimessä minä lyön heidät maahan. |
Biblia1776 | 11. He piirittävät minua joka kulmalta; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan. |
CPR1642 | 11. He pijrittäwät minun joca curilda mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan. |
Osat1551 | 11. |
|
|
||
MLV19 | 11 They encompassed me around, yes, they encompassed me around. I will cut them off in the name of Jehovah. |
KJV | 11. They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
|
|
||
Dk1871 | 11. De have omringet mig, ja, de have omringet mig; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem. |
KXII | 11. De kringhvärfva mig på alla sidor; men i Herrans Namn vill jag nederlägga dem. |
PR1739 | 11. Nemmad on mo ümber tulnud, kül nemmad on mo ümber tulnud; Jehowa nimmel tahhan ma neid wissiste mahharaiuda. |
LT | 11. Jie iš visų pusių apgulė mane, tačiau Viešpaties vardu juos nugalėsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. |
Ostervald-Fr | 11. Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
RV'1862 | 11. Cercáronme, y tornáronme a cercar: en nombre de Jehová, que yo los talaré. |
SVV1770 | 11 Zij hadden mij omringd, ja, zij hadden mij omringd; het is in den Naam des HEEREN, dat ik ze verhouwen heb. |
|
|
||
PL1881 | 11. Częstokroć mię ogarnęły; ale w imieniu Paóskiem wygubiłem ich. |
Karoli1908Hu | 11. Körülvettek, bizony körülvettek engem, de az Úr nevében elvesztém őket. |
RuSV1876 | 11 (117:11) обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их; |
БКуліш | 11. Вони обступили мене, окружили мене; річ певна, - в імени Господа я подужав їх. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niinkuin mehiläiset he minua piirittivät — he sammuvat kuin tuli orjantappuroissa. Herran nimessä minä lyön heidät maahan. |
Biblia1776 | 12. He piirittävät minua niinkuin kimalaiset, ja he sammuvat niinkuin tuli orjantappuroissa; mutta Herran nimeen minä heitä lyön maahan. |
CPR1642 | 12. He pijrittäwät minua nijncuin kimalaiset ja he sammuwat nijncuin tuli orjantappuroisa mutta HERran nimeen minä heitä lyön maahan. |
Osat1551 | 12. He ymberipiritteuet minua ninquin Kimalaiset/ ia he sammuttauat ninquin Tuli Oriantappurois/ Mutta HERRAN Nimehen mine tadhon heite rickiserke. (He ympäripiirittäwät minua niinkuin kimalaiset/ ja he sammuttawat niinkuin tuli orjantappuroissa/ Mutta HERRAN nimeen minä tahdon heitä rikkisärkeä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 They encompassed me around like bees. They are quenched as the fire of thorns. I will cut them off in the name of Jehovah. |
KJV | 12. They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
|
|
||
Dk1871 | 12. De have omringet mig som Bier de ere udslukte som Ild i Torne; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem. |
KXII | 12. De omlägga mig såsom bi, de släcka såsom eld i törne; men i Herrans Namn vill jag förgöra dem. |
PR1739 | 12. Nemmad on mo ümber tulnud kui messilased, nemmad on ärrakustutud kui kibbowitsa tulloke: Jehowa nimmel tahhan ma neid wissiste mahharaiuda. |
LT | 12. Apspito jie mane kaip bitės, jie sudegs kaip erškėtis ugnyje, nes Viešpaties vardu juos nugalėsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. |
Ostervald-Fr | 12. Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
RV'1862 | 12. Cercáronme como abejas, fueron apagados como fuego de espinos: en nombre de Jehová, que yo los talaré. |
SVV1770 | 12 Zij hadden mij omringd als bijen; zij zijn uitgeblust als een doornenvuur; het is in den Naam des HEEREN, dat ik ze verhouwen heb. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ogarnęły mię jako pszczoły, ale zgasły jako ogieó z ciernia; bo w imieniu Paóskiem wytraciłem ich. |
Karoli1908Hu | 12. Körülvettek engem, mint méhek; eloltattak, mint tövis-tűz, mert az Úr nevében elvesztém őket. |
RuSV1876 | 12 (117:12) окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их. |
БКуліш | 12. Обсїли мене, як пчоли; та потахли, як огонь з тернини; річ певна - в імени Господа я подужав їх. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä sysäsit minua kovasti, että kaatuisin, mutta Herra auttoi minua. |
Biblia1776 | 13. Minua kovin sysätään lankeemaan; mutta Herra auttaa minua. |
CPR1642 | 13. Minua sysätän langeman mutta HERra autta minua. |
Osat1551 | 13. Mine syseten/ ette mine langeisin/ Mutta HERRA hen autta minua. (Minua sysätään/ että minä lankeisin/ Mutta HERRAN hän auttaa minua.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You thrust greatly at me that I might fall, but Jehovah helped me. |
KJV | 13. Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Du stødte mig haardt, at jeg skulde falde; men Herren hjalp mig. |
KXII | 13. Man stöter mig, att jag falla skall; men Herren hjelper mig. |
PR1739 | 13. Sinna kurrat olled mind kangeste lükkanud, et ma piddin langema; agga Jehowa on mind aitnud. |
LT | 13. Tu stūmei mane, kad parpulčiau, bet man padėjo Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir. |
Ostervald-Fr | 13. Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. |
RV'1862 | 13. Rempujando me rempujaste para que cayese: mas Jehová me ayudó. |
SVV1770 | 13 Gij hadt mij zeer hard gestoten, tot vallens toe, maar de HEERE heeft mij geholpen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Bardzoś potężnie na mię nacierał, abym upadł; ale Pan poratował mię. |
Karoli1908Hu | 13. Igen taszítottál engem, hogy elessem; de az Úr megsegített engem. |
RuSV1876 | 13 (117:13) Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня. |
БКуліш | 13. Туго ти вдарив на мене, щоб кинути мене на землю, але Господь допоміг менї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra on minun väkevyyteni ja ylistysvirteni, ja hän tuli minulle pelastajaksi. |
Biblia1776 | 14. Herra on minun väkevyyteni, ja minun virteni, ja on minun autuuteni. |
CPR1642 | 14. HERra on minun wäkewyden ja minun Psalmin ja on minun autuuden. |
Osat1551 | 14. HERRA on minun wäkewydhen/ Ja minun Psalmin/ ia on minun Terueydhen. (HERRA on minun wäkewyyteni/ ja minun psalmin/ ja on minun terweyteni.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah is my strength and song and he has become my salvation. |
KJV | 14. The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Herren er min Styrke og min Sang, og han blev mig til Frelse. |
KXII | 14. Herren är min magt, och min psalm; och är min salighet. |
PR1739 | 14. Jehowa on mo tuggewus ja kitusse-laul, sest temma on mulle abbiks sanud. |
LT | 14. Mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats, Jismano išgelbėjimas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil. |
Ostervald-Fr | 14. L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. |
RV'1862 | 14. Mi fortaleza y mi canción es Jehová; y él me ha sido por salud. |
SVV1770 | 14 De HEERE is mijn Sterkte en Psalm, want Hij is mij tot heil geweest. |
|
|
||
PL1881 | 14. Pan jest mocą moją, i pieśnią moją; on był moim wybawicielem. |
Karoli1908Hu | 14. Erősségem [5†] és énekem az Úr, és ő lőn nékem szabadulásul. |
RuSV1876 | 14 (117:14) Господь – сила моя и песнь; Он соделался моим спасением. |
БКуліш | 14. Господь моя сила і моя пісня, він стався моїм спасеннєм. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Riemun ja pelastuksen huuto kuuluu vanhurskaitten majoissa: Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja. |
Biblia1776 | 15. Ilon ja autuuden ääni on vanhurskasten majoissa: Herran oikia käsi saa voiton. |
CPR1642 | 15. Ilolla weisatan woitosta wanhurscasten majoisa HERran oikia käsi saa woiton. |
Osat1551 | 15. Ilolla weisatan Woitosta ninen Wanhurskasten Maioissa/ Se HERRAN Oikia käsi saapi woiton. (Ilolla weisataan woitosta niiden wanhurskasten majoissa/ Se HERRAN oikea käsi saapi woiton.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. The right hand of Jehovah does valiantly. |
KJV | 15. The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Fryds og Frelses Røst er i de retfærdiges Telte; Herrens højre Haand skaber Kraft. |
KXII | 15. Man sjunger med glädje om seger uti de rättfärdigas hyddom; Herrans högra hand behåller segren. |
PR1739 | 15. Öiskamisse ja önnistusse heäl on öigede maiade sees: Jehowa parram kässi teeb keik wahwaste. |
LT | 15. Džiaugsmo ir išgelbėjimo šauksmas teisiųjų palapinėse. Viešpaties dešinė pergalę teikia. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg; |
Ostervald-Fr | 15. Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! |
RV'1862 | 15. Voz de jubilación y de salud hay en las tiendas de los justos: la diestra de Jehová hace valentías. |
SVV1770 | 15 In de tenten der rechtvaardigen is een stem des gejuichs en des heils; de rechterhand des HEEREN doet krachtige daden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Głos wykrzykania i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych, prawica Paóska dokazała mocy; |
Karoli1908Hu | 15. Vígasságnak és szabadulásnak szava van az igazak sátoraiban: Az Úrnak jobbkeze hatalmasan cselekedett! |
RuSV1876 | 15 (117:15) Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! |
БКуліш | 15. Голос торжества і спасення в шатрах справедливостї; правиця Господня доказує дїла потужні. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Herran oikea käsi korottaa, Herran oikea käsi tekee väkeviä tekoja. |
Biblia1776 | 16. Herran oikia käsi on koroitettu: Herran oikia käsi saa voiton. |
CPR1642 | 16. HERran oikia käsi on corgotettu HERran oikia käsi saa woiton. |
Osat1551 | 16. Se HERRAN Oikia käsi on yleskorghotettu/ se HERRAN Oikia käsi saapi Woiton. (Se HERRAN oikea käsi on ylöskorotettu/ Se HERRAN oikea käsi saapi woiton.) |
|
|
||
MLV19 | 16 The right hand of Jehovah is exalted. The right hand of Jehovah does valiantly. |
KJV | 16. The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Herrens højre Haand er ophøjet, Herrens højre Haand skaber Kraft. |
KXII | 16. Herrans högra hand är upphöjd; Herrans högra hand behåller segren. |
PR1739 | 16. Jehowa parram kässi on eñast sureks töstnud, Jehowa parram kässi teeb keik wahwaste. |
LT | 16. Viešpaties dešinė aukštai pakelta, Viešpaties dešinė pergalę teikia. |
|
|
||
Luther1912 | 16. die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!" |
Ostervald-Fr | 16. La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! |
RV'1862 | 16. La diestra de Jehová sublime: la diestra de Jehová hace valentías. |
SVV1770 | 16 De rechterhand des HEEREN is verhoogd; de rechterhand des HEEREN doet krachtige daden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Prawica Paóska wywyższyła się; prawica Paóska dokazała mocy. |
Karoli1908Hu | 16. Az Úrnak jobbkeze [6†] felmagasztaltatott; az Úrnak jobbkeze hatalmasan cselekedett! |
RuSV1876 | 16 (117:16) Десница Господня высока, десница Господня творит силу! |
БКуліш | 16. Піднялась правиця Господа; правиця Господа доказує дїла потужні. |
|
|
||
FI33/38 | 17. En minä kuole, vaan elän ja julistan Herran töitä. |
Biblia1776 | 17. En minä kuole, vaan elän, ja Herran tekoja luettelen. |
CPR1642 | 17. En minä cuole waan elän ja HERran tecoja ilmoitan. |
Osat1551 | 17. Em mine Coole/ waan elen/ ia sen HERRAN Teghot ilmoitan. (En minä kuole/ waan elän/ ja sen HERRAN teot ilmoitan.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I will not die, but live and declare the works of Jehovah. |
KJV | 17. I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Jeg skal ikke dø, men jeg skal leve, og jeg skal fortælle Herrens Gerninger. |
KXII | 17. Jag skall icke dö, utan lefva, och förkunna Herrans gerningar. |
PR1739 | 17. Ei ma kül surre, waid jään ellama, ja tahhan Jehowa teud juttustada. |
LT | 17. Aš nemirsiu, bet gyvensiu ir skelbsiu Viešpaties darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen. |
Ostervald-Fr | 17. Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel. |
RV'1862 | 17. No moriré, mas viviré; y contaré las obras de JEHOVÁ. |
SVV1770 | 17 Ik zal niet sterven, maar leven; en ik zal de werken des HEEREN vertellen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Nie umrę, ale będę żył, abym opowiadał sprawy Paóskie. |
Karoli1908Hu | 17. Nem halok meg, hanem élek, és hirdetem az Úrnak cselekedeteit! |
RuSV1876 | 17 (117:17) Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни. |
БКуліш | 17. Не вмру, буду жити і росказувати про дїла Господнї. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Herra minua kyllä kuritti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut. |
Biblia1776 | 18. Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna. |
CPR1642 | 18. Kyllä HERra minua curitta waan ei hän minua cuolemalle anna. |
Osat1551 | 18. Kylle HERRA minua curitta/ waan ei hen minua Coolemalle anna. (Kyllä HERRA minua kuritti/ waan ei hän minua kuolemalle anna.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Jehovah has disciplined me greatly, but he has not given me over to death. |
KJV | 18. The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Herren tugtede mig vel, men gav mig ikke hen i Døden. |
KXII | 18. Herren näpser mig väl; men han gifver mig icke dödenom. |
PR1739 | 18. Jehowa on mind rängaste karristanud ; agga ta polle mind mitte surma kätte annud. |
LT | 18. Nors Viešpats mane griežtai baudė, bet mirčiai neatidavė. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht. |
Ostervald-Fr | 18. L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
RV'1862 | 18. Castigando me castigó JEHOVÁ: mas no me entregó a la muerte. |
SVV1770 | 18 De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven. |
|
|
||
PL1881 | 18. Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał. |
Karoli1908Hu | 18. Keményen megostorozott engem az Úr; de nem adott át engem a halálnak. |
RuSV1876 | 18 (117:18) Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня. |
БКуліш | 18. Тяжко покарав мене Господь, та не віддав мене смертї. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Avatkaa minulle vanhurskauden portit, käydäkseni niistä sisälle kiittämään Herraa. |
Biblia1776 | 19. Avatkaat minulle vanhurskauden portit, minun käydäkseni sisälle, kiittämään Herraa. |
CPR1642 | 19. Awatcat minulle wanhurscauden portit minun sisälle käydäxeni kijttämän HERra. |
Osat1551 | 19. Auacat minulle ne Wanhurskaudhen Portit/ Ette mine sihen sisellekeuisin/ Ja site HERRA kijteisin. (Awatkaat minulle ne wanhurskauden portit/ että minä siihen sisälle käwisin/ ja sitä HERRAA kiittäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Jehovah. |
KJV | 19. Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Lader Retfærdigheds Porte op for mig, jeg vil gaa ind ad dem, jeg vil takke Herren. |
KXII | 19. Upplåter mig rättfärdighetenes portar, att jag må der ingå, och tacka Herranom. |
PR1739 | 19. Tehke mulle öigusse wärrawad lahti: ma tahhan neist sissemiñna, ja Jehowat tännada. |
LT | 19. Atverkite man teisumo vartus! Įžengęs pro juos girsiu Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke. |
Ostervald-Fr | 19. Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. |
RV'1862 | 19. Abrídme las puertas de la justicia: entraré por ellas, alabaré a JEHOVÁ. |
SVV1770 | 19 Doet mij de poorten der gerechtigheid open, ik zal daardoor ingaan, ik zal den HEERE loven. |
|
|
||
PL1881 | 19. Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, a wszedłszy w nie będę wysławiał Pana. |
Karoli1908Hu | 19. Nyissátok meg nékem az igazságnak kapuit, hogy bemenjek azokon és dicsérjem az Urat! |
RuSV1876 | 19 (117:19) Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа. |
БКуліш | 19. Відчинїть менї ворота справедливостї, я увійду ними, прославлю Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Tämä on Herran portti: vanhurskaat käyvät siitä sisälle. |
Biblia1776 | 20. Tämä on Herran portti: vanhurskaat siitä käyvät sisälle. |
CPR1642 | 20. Se on HERran portti wanhurscat sijtä käywät sisälle. |
Osat1551 | 20. Se on se HERRAN Porti/ ne Wanhurskat pite sihen siselkeumen. (Se on HERRAN portti/ ne wanhurskaat pitää siihen sisälle käymän.) |
|
|
||
MLV19 | 20 This is the gate of Jehovah. The righteous will enter into it. |
KJV | 20. This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Denne er Herrens Port, de retfærdige skulle gaa ind ad den. |
KXII | 20. Det är Herrans port, de rättfärdige skola der ingå. |
PR1739 | 20. Se on Jehowa wärraw: öiged lähhäwad seält sisse. |
LT | 20. Tai Viešpaties vartai, pro kuriuos įeis teisieji. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen. |
Ostervald-Fr | 20. C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. |
RV'1862 | 20. Esta puerta de Jehová, los justos entrarán por ella. |
SVV1770 | 20 Dit is de poort des HEEREN, door dewelke de rechtvaardigen zullen ingaan. |
|
|
||
PL1881 | 20. Tać jest brama Paóska, którą sprawiedliwi wchodzą. |
Karoli1908Hu | 20. Ez az Úrnak kapuja; igazak mennek be azon. |
RuSV1876 | 20 (117:20) Вот врата Господа; праведные войдут в них. |
БКуліш | 20. Ось ворота Господнї, праведники ввійдуть ними. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Minä kiitän sinua siitä, että vastasit minulle ja tulit minulle pelastajaksi. |
Biblia1776 | 21. Minä kiitän sinua, ettäs minun rukoukseni kuulit, ja autit minua. |
CPR1642 | 21. Minä kijtän sinua ettäs minua nöyrytit ja autit minua. |
Osat1551 | 21. Mine kijten sinua/ ettes minua neuritit/ Ja autit minua. (Minä kiitän sinua/ ettäs minua nöyrytit/ ja autit minua.) |
|
|
||
MLV19 | 21 I will give thanks to you, because you have answered me and have become my salvation. |
KJV | 21. I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Jeg vil takke dig; thi du bønhørte mig, og du blev mig til Frelse. |
KXII | 21. Jag tackar dig, att du näpste mig, och halp mig. |
PR1739 | 21. Ma tahhan sind täñada, et sa mind wötnud kuulda, ja olled mulle abbiks sanud. |
LT | 21. Šlovinsiu Tave, nes išklausei mane ir tapai mano išgelbėjimu. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir. |
Ostervald-Fr | 21. Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. |
RV'1862 | 21. Alabarte he; porque me oiste; y me fuiste por salud. |
SVV1770 | 21 Ik zal U loven, omdat Gij mij verhoord hebt, en mij tot heil geweest zijt. |
|
|
||
PL1881 | 21. Tuć ja ciebie wysławiać będę; boś mię wysłuchał, i byłeś wybawicielem moim. |
Karoli1908Hu | 21. Magasztallak téged, hogy meghallgattál, és szabadításomul lettél! |
RuSV1876 | 21 (117:21) Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением. |
БКуліш | 21. Буду прославляти тебе, ти бо вислухав мене, і стався спасеннєм моїм. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi. |
Biblia1776 | 22. Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi. |
CPR1642 | 22. Se kiwi jonga rakendajat hyljäisit on tullut culmakiwexi. |
Osat1551 | 22. Se kiui/ ionga ne Rakendaiat hyliesit/ ombi techty Culmakiuexi. (Se kiwi/ jonka rakentajat hylkäsit/ ompi tehty kulmakiweksi.) |
|
|
||
MLV19 | 22 The stone which the builders rejected has become the head of the corner. |
KJV | 22. The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, er bleven til en Hovedhjørnesten. |
KXII | 22. Den stenen, som byggningsmännerna förkastade, är till en hörnsten vorden. |
PR1739 | 22. Se kiwwi, mis hone-ehhitajad on ärrapölgmud, se on nurgakiwwiks sanud. |
LT | 22. Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. |
Ostervald-Fr | 22. La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. |
RV'1862 | 22. La piedra que desecharon los edificadores, ha sido por cabeza de esquina. |
SVV1770 | 22 De steen, dien de bouwlieden verworpen hadden, is tot een hoofd des hoeks geworden. |
|
|
||
PL1881 | 22. Kamieó, którzy odrzucili budujący, uczyniony jest głową węgielną. |
Karoli1908Hu | 22. A kő [7†] a melyet az építők megvetettek, szegeletkővé lett! |
RuSV1876 | 22 (117:22) Камень, который отвергли строители, соделался главою угла: |
БКуліш | 22. Камінь, котрого відкинули будівничі, угольним каменем стався. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Herralta tämä on tullut; se on ihmeellistä meidän silmissämme. |
Biblia1776 | 23. Herralta se on tapahtunut, ja on ihme meidän silmäimme edessä. |
CPR1642 | 23. HERralda se on tapahtunut ja on ihme meidän silmäim edesä. |
Osat1551 | 23. HERRALDA se ombi techty/ ia ombi yxi Ihme meiden Silmein edes. (HERRALTA se ompi tehty/ ja ompi yksi ihme meidän silmäin edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 23 This is from Jehovah. It is marvelous in our eyes. |
KJV | 23. This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Af Herren er dette sket, det er underligt for vore Øjne. |
KXII | 23. Det är skedt af Herranom, och är ett under för vår ögon. |
PR1739 | 23. Jehowa käest on se sündinud, se on imme-assi meie silma ees. |
LT | 23. Tai Viešpats padarė, ir mūsų akims tai nuostabą kelia. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen. |
Ostervald-Fr | 23. Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. |
RV'1862 | 23. De parte de Jehová es esto, y es maravilla en nuestros ojos. |
SVV1770 | 23 Dit is van den HEERE geschied, en het is wonderlijk in onze ogen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Od Pana się to stało, a jest dziwno w oczach naszych. |
Karoli1908Hu | 23. Az Úrtól lett ez, csodálatos ez a mi szemeink előtt! |
RuSV1876 | 23 (117:23) это – от Господа, и есть дивно в очах наших. |
БКуліш | 23. Від Господа се сталося; дивно се в очах наших, |
|
|
||
FI33/38 | 24. Tämä on se päivä, jonka Herra on tehnyt; riemuitkaamme ja iloitkaamme siitä. |
Biblia1776 | 24. Tämä on se päivä, jonka Herra teki: iloitkaamme ja riemuitkaamme hänessä. |
CPR1642 | 24. Tämä on se päiwä jonga HERra teke iloitcam ja riemuitcam hänesä. |
Osat1551 | 24. Teme ombi se Peiue/ ionga HERRA tekepi/ iloitkam ia riemuitkam henes. (Tämä ompi se paiwä/ jonka HERRA tekeepi/ iloitkaamme ja riemuitkaamme hänessä.) |
|
|
||
MLV19 | 24 This is the day which Jehovah has made. We will rejoice and be glad in it. |
KJV | 24. This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Denne er Dagen, som Herren har beredt; lader os fryde og glæde os paa den! |
KXII | 24. Detta är den dagen, den Herren gör; låt oss på honom fröjdas och glädjas. |
PR1739 | 24. Se on se pääw, mis Jehowa on teinud: olgem wägga röömsad, ja römustagem ennast sel päwal . |
LT | 24. Šitą dieną Viešpats padarė; džiūgaukime ir linksminkimės šiandien. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein. |
Ostervald-Fr | 24. C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! |
RV'1862 | 24. Este es el día que hizo Jehová: gozarnos hemos y alegrarnos hemos en él. |
SVV1770 | 24 Dit is de dag, dien de HEERE gemaakt heeft; laat ons op denzelven ons verheugen, en verblijd zijn. |
|
|
||
PL1881 | 24. Tenci to dzieó, który uczynił Pan; rozweselmyż się, a rozradujmy się weó. |
Karoli1908Hu | 24. Ez a nap az, a melyet az Úr rendelt; örvendezzünk és vígadjunk ezen! |
RuSV1876 | 24 (117:24) Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный! |
БКуліш | 24. Се день, що сотворив його Господь; радуймося і веселїмся в йому! |
|
|
||
FI33/38 | 25. Oi Herra, auta, oi Herra, anna menestys! |
Biblia1776 | 25. O Herra, auta, o Herra, anna menestyä! |
CPR1642 | 25. O HERra auta o HERra anna menestyä. |
Osat1551 | 25. O HERRA autta/ o HERRA anna hyuesti menestyue. (Oi HERRA auttaa/ o HERRA anna hywästi menestyä.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Save now, we beseech you, O Jehovah. O Jehovah, we beseech you, send now prosperity. |
KJV | 25. Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Kære Herre ! frels dog; kære Herre ! lad det dog lykkes. |
KXII | 25. O! Herre, hjelp; o! Herre, låt väl gå. |
PR1739 | 25. Oh Jehowa! et peästa nüüd ärra, oh Jehowa! et sada sedda hästi korda. |
LT | 25. Viešpatie, gelbėk mane! Viešpatie, leisk man klestėti! |
|
|
||
Luther1912 | 25. O HERR, hilf! o HERR, laß wohl gelingen! |
Ostervald-Fr | 25. O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! |
RV'1862 | 25. Ruégote, o! Jehová, salva ahora: ruégote, o! Jehová, haz ahora prosperar. |
SVV1770 | 25 Och HEERE! geef nu heil; och HEERE! geef nu voorspoed. |
|
|
||
PL1881 | 25. Proszę, Panie! zachowajże teraz; proszę Panie! zdarz teraz. |
Karoli1908Hu | 25. Oh Uram, segíts most; oh Uram, adj most jó előmenetelt! |
RuSV1876 | 25 (117:25) О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! |
БКуліш | 25. О Господи, спаси! Господи, благаю тебе, пошли щасну долю! |
|
|
||
FI33/38 | 26. Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen; me siunaamme teitä Herran huoneesta. |
Biblia1776 | 26. Siunattu olkoon se,joka tulee Herran nimeen! me siunaamme teitä Herran huoneesta. |
CPR1642 | 26. Kijtetty olcon se joca tule HERran nimeen me siunam teitä HERran huonesta. |
Osat1551 | 26. Kijtetty olcoon se/ ioca tulepi HERRAN nimehen/ Me siugnama teite/ quin HERRAN Honesta oletta. (Kiitetty olkoon se/ joka tuleepi HERRAN nimeen/ Me siunaamme teitä/ kuin HERRAN huoneesta olette.) |
|
|
||
MLV19 | 26 He who comes in the name of Jehovah is blessed. We have blessed you* out of the house of Jehovah. |
KJV | 26. Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Velsignet være den, som kommer i Herrens Navn; vi velsigne eder fra Herrens Hus. |
KXII | 26. Lofvad vare den som kommer i Herrans Namn; vi välsigne eder, som af Herrans hus ären. |
PR1739 | 26. Önnistud olgo se, kes tulleb Jehowa nimmel; meie önnistame teid Jehowa koiast. |
LT | 26. Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu. Mes laiminame jus iš Viešpaties namų. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid. |
Ostervald-Fr | 26. Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. |
RV'1862 | 26. Bendito el que viene en nombre de Jehová: os bendecímos desde la casa de Jehová. |
SVV1770 | 26 Gezegend zij hij, die daar komt in den Naam des HEEREN! Wij zegenen ulieden uit het huis des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 26. Błogosławiony, który przychodzi w imię Paóskie; błogosławimy wam z domu Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 26. Áldott, a ki jő az Úrnak nevében; áldunk [8†] titeket, a kik az Úr házából valók vagytok! |
RuSV1876 | 26 (117:26) Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня. |
БКуліш | 26. Благословенний той, що в імя Господа приходить! З дому Господнього ми благословили вас. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Herra on Jumala, ja hän antoi valon meille loistaa. Sitokaa juhlauhrit köysillä alttarin sarviin asti. |
Biblia1776 | 27. Herra on Jumala, joka meitä valistaa: kaunistakaat juhlalehdillä hamaan alttarin sarviin asti. |
CPR1642 | 27. HERra on Jumala joca meitä walista caunistacat juhla lehdeillä haman Altarin sarwein asti. |
Osat1551 | 27. HERRA ombi Jumala/ ioca meite yleswalghistapi/ Caunistacat site Juhla meijuledhille/ haman sen Altarin Saruein asti. (HERRA ompi Jumala/ joka meitä ylöswalkistaapi/ Kaunistakaat sitä juhlaa lehdillä/ hamaan sen alttarin sarwiin asti.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Jehovah is God and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar. |
KJV | 27. God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Herren. er Gud, og han lod lyse for os; binder Højtidsofferet med Reb, indtil det bringes til Alterets Horn. |
KXII | 27. Herren är Gud, den oss upplyser; pryder högtidena med löf, allt intill hornen på altaret. |
PR1739 | 27. Se on Jummal Jehowa, kes meile on paistnud kui walgus ; köitke kinni Pasatalle ohwrid köitega altari sarwedest sadik. |
LT | 27. Dievas yra Viešpats ir Jis mus apšvietė. Suriškite auką virvėmis ir eikite ligi aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 27. der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars! |
Ostervald-Fr | 27. L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. |
RV'1862 | 27. Dios es Jehová, que nos ha resplandecido: atád víctimas con cuerdas a los cuernos del altar. |
SVV1770 | 27 De HEERE is God, Die ons licht gegeven heeft. Bindt het feest offer met touwen tot aan de hoornen van het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 27. Bógci Panem, onci nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami ku ofierze aż do rogów ołtarza. |
Karoli1908Hu | 27. Isten az Úr és ő világosított meg minket. Kötelekkel kössétek az ünnepi áldozatot az oltár szarvához. |
RuSV1876 | 27 (117:27) Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника. |
БКуліш | 27. Господь є Бог, і дав нам сьвітло; привяжіть жертву на празник мотузами до рогів жертівника. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Sinä olet minun Jumalani, ja sinua minä kiitän. Minun Jumalani, sinua minä kunnioitan. |
Biblia1776 | 28. Sinä olet minun Jumalani, ja minä kiitän sinua; minun Jumalani! sinua minä ylistän. |
CPR1642 | 28. Sinä olet minun Jumalan ja minä kijtän sinua minun Jumalan sinua minä ylistän. |
Osat1551 | 28. Sine olet minun Jumalan/ Ja mine kijten sinua/ Minun Jumalan/ sinua mine ylisten. (Sinä olet minun Jumalan/ ja minä kiitän sinua/ Minun Jumalan/ sinua minä ylistän.) |
|
|
||
MLV19 | 28 You are my God and I will give thanks to you. You are my God, I will exalt you. |
KJV | 28. Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Du er min Gud, og jeg vil takke dig; min Gud, jeg vil ophøje dig. |
KXII | 28. Du äst min Gud, och jag tackar dig; min Gud, jag vill prisa dig. |
PR1739 | 28. Sinna olled mo Jummal, ja minna tahhan sind tännada, mo Jummal! sind tahhan ma sureks tösta. |
LT | 28. Tu esi mano Dievas, aš šlovinsiu Tave; Tu esi mano Dievas, aš aukštinsiu Tave. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen. |
Ostervald-Fr | 28. Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. |
RV'1862 | 28. Dios mío eres tú, y a tí alabaré: Dios mío, a tí ensalzaré. |
SVV1770 | 28 Gij zijt mijn God, daarom zal ik U loven; o mijn God! ik zal U verhogen. |
|
|
||
PL1881 | 28. Tyś jest Bóg mój; przetoż cię wysławiać będę, Boże mój! wywyższać cię będę. |
Karoli1908Hu | 28. Istenem vagy te, azért hálát adok néked! Én Istenem, magasztallak téged. |
RuSV1876 | 28 (117:28) Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя. |
БКуліш | 28. Ти Бог мій, і буду прославляти тебе; Боже мій, тебе величати буду. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 29. Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 29. Kijttäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen hywydens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 29. Kijtteket site HERRA/ sille hen on Armactaia/ Ja henen Hywydhens pysy ijancaikisesta. (Kiittäkäät sitä HERRAA/ sillä hän on armahtaja/ ja hänen hywyytensä pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 29 O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 29. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Priser Herren; thi han er god; thi hans Miskundhed varer evindelig. |
KXII | 29. Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar evinnerliga. |
PR1739 | 29. Tännage Jehowat, sest temma on hea, sest temma heldus jääb iggawesseks aiaks. |
LT | 29. Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas! |
|
|
||
Luther1912 | 29. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich. |
Ostervald-Fr | 29. Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |
RV'1862 | 29. Alabád a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. |
SVV1770 | 29 Loof den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 29. Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry: albowiem na wieki miłosierdzie jego. |
Karoli1908Hu | 29. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme! |
RuSV1876 | 29 (117:29) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
БКуліш | 29. Прославляйте Господа! Він бо благий, бо милість його вічна! |
|
|