PSALMIT
PSALMI 76 |
|
||
|
|
||
Israelin Jumala voittaa viholliset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi; Aasafin laulu. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi ja veisu, kanteleilla, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi ja weisu candeleilla edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi weisu/ Candelein päle edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi weisuu/ kantelein päälle edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 God is known in Judah. His name is great in Israel. |
KJV | 1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song of Asaph.In Judah is God known: his name is great in Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; med Strengeleg; en Psalme af Asaf, en Sang. |
KXII | 1. En Psalm och visa Assaphs, på strängaspel, till att föresjunga. |
PR1739 | 1. Asawi laul ja luggu üllema mängimehhele antud keeltega mängidega laulda . |
LT | 1. Garsus yra Judo žemėje Dievas, Jo vardas didis Izraelyje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen. Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich. |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot. Salmo de Asaf. Canción. DIOS es conocido en Judá: Dios, en Israel es grande su nombre. |
SVV1770 | 1 Een psalm, een lied van Asaf, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (76:2) God is bekend in Juda; Zijn Naam is groot in Israel. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot, psalm i pieśó Asafowi.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek hangszerekkel; Aszáf zsoltára, ének. |
RuSV1876 | 1 (75:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Асафа. Песнь.(75-) Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его. |
БКуліш | 1. Проводиреві хора; при струнах; псальма Асафова, пісня. В ідомий Бог в Юдеї, велике імя його в Ізраїлї, |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala on tunnettu Juudassa, hänen nimensä on suuri Israelissa; |
Biblia1776 | (H76:2) Jumala on tuttu Juudassa, Israelissa on hänen suuri nimensä. |
CPR1642 | 2. JUmala on tuttu Judaas Israelis on hänen nimens suuri. |
Osat1551 | 2. JUmala on Judeas tuttu/ Israelis on henen Nimens swri. (Jumala on Judeassa tuttu/ Israelissa on hänen nimensä suuri.) |
|
|
||
MLV19 | 2 His covering is in Salem also and his dwelling-place in Zion. |
KJV | 2. In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gud er kendt i Juda, hans Navn er stort i Israel, |
KXII | 2. Gud är känd i Juda; i Israel är hans Namn härligit. |
PR1739 | 2. Jummal on Juda-rahwa seas tuttaw, Israelis on temma nimmi suur. |
LT | 2. Saleme yra Jo palapinė, Jo buveinė Sione. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion. |
Ostervald-Fr | 2. Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. |
RV'1862 | 2. Y en Salem está su tabernáculo: y su habitación en Sión. |
SVV1770 | 2 (76:3) En in Salem is Zijn hut, en Zijn woning in Sion. |
|
|
||
PL1881 | 2. Znajomy jest Bóg w Judzkiej ziemi, w Izraelu wielkie imię jego. |
Karoli1908Hu | 2. Ismeretes az Isten Júdában, nagy az ő neve Izráelben. |
RuSV1876 | 2 (75:3) И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе. |
БКуліш | 2. І в Салемі оселя його, а дім його на Сионї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Saalemissa on hänen majansa ja hänen asumuksensa Siionissa. |
Biblia1776 | 2. Salemissa on hänen majansa, ja Zionissa hänen asumisensa. |
CPR1642 | 3. Salemis on hänen majans ja Zionis hänen asumisens. |
Osat1551 | 3. Salemis ombi henen Maians/ Ja henen Asumisens Zionis. (Salemissa ompi hänen majansa/ ja hänen asumisensa Zionissa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 There he broke the arrows of the bow, the shield and the sword and the battle. Selah. |
KJV | 3. There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og hans Paulun var i Salem, og hans Bolig i Zion. |
KXII | 3. I Salem är hans tjäll, och hans boning i Zion. |
PR1739 | 3. Ja Salemis on temma maia ja temma ello-asse Sionis. |
LT | 3. Jis sulaužė ten lanko strėles, skydus, kardus ir karo ginklus. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 3. Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. |
RV'1862 | 3. Allí quebró las saetas del arco: el escudo, y la espada, y la guerra. Selah. |
SVV1770 | 3 (76:4) Aldaar heeft Hij verbroken de vurige pijlen van den boog, het schild, en het zwaard, en den krijg. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 3. W Salemie jest przybytek jego, a mieszkanie jego na Syonie. |
Karoli1908Hu | 3. Mert hajléka van Sálemben, és lakhelye [1†] Sionban. |
RuSV1876 | 3 (75:4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань. |
БКуліш | 3. Там переломив він блискавки-стріли лука, щит, меч і війну. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Siellä hän mursi jousen salamat, kilven ja miekan ja sodan. Sela. |
Biblia1776 | 3. Siellä hän särkee joutsen nuolet, kilvet, miekan ja sodan, Sela! |
CPR1642 | 4. Siellä hän särke joudzen nuolet kilwet miecan ja sodan. Sela. |
Osat1551 | 4. Sielle hen serkepi Joutzen Noolet/ Kiluet/ Miecan ia Sodhan. Sela. (Siellä hän särkeepi jousen nuolet/ kilwet/ miekan ja sodan. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. |
KJV | 4. Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Der sønderbrød han Buens Lyn, Skjold og Sværd og Krig. Sela. |
KXII | 4. Der sönderbryter han bågans pilar, sköld, svärd och strid. Sela. |
PR1739 | 4. Seäl murrab ta katki ammo tullised noled, kilpi ja moöka ja södda, Sela. |
LT | 4. Šlovingesnis ir puikesnis Tu esi už grobio kalnus! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge. |
Ostervald-Fr | 4. C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) |
RV'1862 | 4. Ilustre eres tú, y fuerte, más que los montes de caza. |
SVV1770 | 4 (76:5) Gij zijt doorluchtiger en heerlijker dan de roofbergen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tamci połamał ogniste strzały łuków, tarczę, i miecz, i wojnę. Sela. |
Karoli1908Hu | 4. Ott törte össze a [2†] kézív villámait, paizst, szablyát és a hadat. Szela. |
RuSV1876 | 4 (75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических. |
БКуліш | 4. Ти величнїй, ти сияєш краще над хижі гори. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kirkkaudessa, valtasuuruudessa sinä tulit voittosaaliin vuorilta. |
Biblia1776 | 4. Sinä olet kirkkaampi ja väkevämpi kuin ryöstövuoret. |
CPR1642 | 5. Sinä olet kirckambi ja wäkewämbi cuin ryöstöwuoret. |
Osat1551 | 5. Sine olet kircambi ia wäkeuembi/ quin ne Röueri wooret. (Sinä olet kirkkaampi ja wäkewämpi/ kuin ne ryöwäri wuoret.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep and none of the men of might have found their hands. |
KJV | 5. The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Du straaler i Glans og Hellighed fra de paa Bytte rige Bjerge. |
KXII | 5. Du äst härligare och mägtigare, än de röfvareberg. |
PR1739 | 5. Sinna aulinne olled paljo selgem, kui risumisse mäed. |
LT | 5. Stipruoliai buvo apiplėšti, užmigo mirties miegu, galiūnai rankas nuleido. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken. |
Ostervald-Fr | 5. Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. |
RV'1862 | 5. Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. |
SVV1770 | 5 (76:6) De stouthartigen zijn beroofd geworden; zij hebben hun slaap gesluimerd; en geen van de dappere mannen hebben hun handen gevonden. |
|
|
||
PL1881 | 5. Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa. |
Karoli1908Hu | 5. Ragyogó vagy te, felségesebb, mint a zsákmányadó hegyek. |
RuSV1876 | 5 (75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих. |
БКуліш | 5. Одважні серцем здобичею стали; обняв їх сон; і нїхто із сміляків не знайшов рук своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Urhoollisilta ryöstettiin aseet, he uupuivat uneen; kaikkien sankarien kädet herposivat. |
Biblia1776 | 5. Urhoolliset pitää ryöstettämän ja uneensa nukkuman; ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä hermottomaksi tulla. |
CPR1642 | 6. Coriat pitä ryöstettämän ja nuckuman ja caicki sotamiehet täyty käsistäns herwottomaxi tulla. |
Osat1551 | 6. Ne Coreat pite röuettemen ia poisnuckuman/ Ja caiki Sotamiehet teuty käsistens heruottomaxi tulla. (Ne koreat pitää ryöwättämän ja poisnukkuman/ Ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä herwottomaksi tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 6 At your rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep. |
KJV | 6. At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
|
|
||
Dk1871 | 6. De stolte af Hjerte bliv plyndrede, de slumre deres Søvn; og ingen af Stridsmændene fandt Magt i deres Hænder. |
KXII | 6. De stolte måste beröfvade varda, och afsomna; och alle krigare måste låta händerna falla. |
PR1739 | 6. Sure süddamegga mehhed on ennast risutawaks annud, nemmad tukkuwad ommas unnes, ja keik wahwad mehhed ei leia enneste kässi. |
LT | 6. Jokūbo Dieve, kai Tu pagrūmojai, raiteliai ir žirgai sustingo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen. |
Ostervald-Fr | 6. Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. |
RV'1862 | 6. Por tu reprensión, o! Dios de Jacob, es adormecido el carro y el caballo. |
SVV1770 | 6 (76:7) Van Uw schelden, o God van Jakob! is samen wagen en paard in slaap gezonken. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych. |
Karoli1908Hu | 6. Kifosztattak a bátor szívűek, álmukat aluszszák, és minden hős kezének ereje veszett. |
RuSV1876 | 6 (75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь. |
БКуліш | 6. Від погрому твого, Боже Якова, напав твердий сон коня і колесницю. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset. |
Biblia1776 | 6. Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas, |
CPR1642 | 7. Sinun rangaistuxestas Jacobin Jumala uneen wajo orhi ja ratas. |
Osat1551 | 7. Sinun Rangastoxestas Jacobin Jumala/ vnehen waio seke Ori ette Ratas. (Sinun rangaistuksestasi Jakobin Jumala/ unehen wajoaa sekä ori että ratas.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You, even you, are to be feared. And who may stand in your sight when once you are angry? |
KJV | 7. Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? |
|
|
||
Dk1871 | 7. For din Trusel, Jakobs Gud! er baade Hest og Vogn falden i den dybe Søvn. |
KXII | 7. För ditt näpsande, Jacobs Gud, faller i sömn både vagn och häst. |
PR1739 | 7. Sinno söitlusse pärrast, oh Jakobi Jummal! on raske unne sisse sanud ni hästi söawankrid kui hobbosed. |
LT | 7. Tavęs reikia bijoti, nes kas Tau gali pasipriešinti, kai imi rūstauti? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? |
Ostervald-Fr | 7. A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. |
RV'1862 | 7. Tú eres terrible, tú: ¿y quién parará delante de tí en comenzando tu ira? |
SVV1770 | 7 (76:8) Gij, vreselijk zijt Gij; en wie zal voor Uw aangezicht bestaan, van den tijd Uws toorns af? |
|
|
||
PL1881 | 7. Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie. |
Karoli1908Hu | 7. A te dorgálásodtól, [3†] oh Jákób Istene, megzsibbadt mind szekér, mind ló. |
RuSV1876 | 7 (75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего? |
БКуліш | 7. Ти страшенний, і хто устоїть перед тобою, як гнїв твій запалає. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinä olet peljättävä, kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut? |
Biblia1776 | 7. Sinä olet peljättävä: kuka voi seisoa sinun edessäs, koskas vihastut? |
CPR1642 | 8. Sinä olet hirmullinen cuca woi seiso sinun edesäs coscas wihastut ? |
Osat1551 | 8. Sine olet hirmulinen/ Cuca woipi sinun edheses seiso/ coskas wihastut? (Sinä olet hirmullinen/ Kuka woipi sinun edessäsi seisoa/ koskas wihastut?) |
|
|
||
MLV19 | 8 You caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still |
KJV | 8. Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
|
|
||
Dk1871 | 8. Du, ja, dil er forfærdelig, og hvo kan bestaa for dit Ansigt, saa snart som du bliver vred? |
KXII | 8. Du äst förskräckelig; ho kan för dig stå, då du vred äst? |
PR1739 | 8. Sinna, sinna olled kartusse wäärt, ja kes jouab sinno palle ees seista sest aiast, kui so wihha touseb ? |
LT | 8. Iš dangaus Tu sprendimą paskelbei; nusigandusi žemė nutilo, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, |
Ostervald-Fr | 8. Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? |
RV'1862 | 8. Desde los cielos hiciste oir juicio: la tierra tuvo temor, y cesó, |
SVV1770 | 8 (76:9) Gij deedt een oordeel horen uit den hemel; de aarde vreesde en werd stil, |
|
|
||
PL1881 | 8. Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój? |
Karoli1908Hu | 8. Te, te rettenetes vagy, és ki állhat meg orczád [4†] előtt, mikor haragszol? |
RuSV1876 | 8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла, |
БКуліш | 8. Ти дав почути суд твій з неба; земля, злякавшись, занїміла, |
|
|
||
FI33/38 | 9. Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni, |
Biblia1776 | 8. Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee; |
CPR1642 | 9. Coscas duomion annat cuulua taiwast nijn maa wapise ja waickene. |
Osat1551 | 9. Coskas Domion annat cwlua Taiuahast/ nin Maa wapisepi ia waickenepi. (Koskas tuomion annat kuulua taiwahasta/ niin maa wapiseepi ja waikeneepi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. |
KJV | 9. When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Du lod høre Dom fra Himmelen; Jorden frygtede og blev stille, |
KXII | 9. När du låter höra domen af himmelen, så förskräckes jorden, och varder stilla; |
PR1739 | 9. Sa olled annud kohto sanna kuulda taewast: siis on Ma kartnud ja temmale on rahholinne assi sanud. |
LT | 9. kai Dievas kėlėsi teisti ir išgelbėti žemės romiųjų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 9. Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; |
RV'1862 | 9. Cuando, o! Dios, te levantaste al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. Selah. |
SVV1770 | 9 (76:10) Als God opstond ten oordeel, om alle zachtmoedigen der aarde te verlossen. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 9. Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha; |
Karoli1908Hu | 9. Az egekből [5†] jelentetted ki ítéletedet; a föld megrettent és elcsendesedett, |
RuSV1876 | 9 (75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли. |
БКуліш | 9. Як Бог встав на суд, щоб спасти всїх покірних на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. kun Jumala nousi tuomiolle vapahtaakseen kaikki maan nöyrät. Sela. |
Biblia1776 | 9. Koska Jumala nousee tuomitsemaan, että hän auttais kaikkia raadollisia maan päällä, Sela! |
CPR1642 | 10. Cosca Jumala nouse duomidzeman että hän auttais caickia radollisia maan päällä. Sela. |
Osat1551 | 10. Coska Jumala ylesnouse Domitzeman/ Ette hen auttais caikia Radholisia maan päle. Sela. (Koska Jumala ylös nousee tuomitseman/ että hän auttaisi kaikkia raadollisia maan päällä. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Surely the inward thought of man will praise you, even the residue of inward thought will observe a festival to you. |
KJV | 10. Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. |
|
|
||
Dk1871 | 10. da Gud gjorde sig rede til Dom, til at frelse alle de sagtmodige paa Jorden. Sela. |
KXII | 10. När Gud uppstår till att döma, på det han skall hjelpa alla elända på jordene. Sela. |
PR1739 | 10. Kui Jummal touseb kohhut moistma, et ta abbi sadab keige häddalistele Ma peäl, Sela. |
LT | 10. Net žmonių rūstybė girs Tave, nuo Tavo rūstybės išlikusieji iškilmes ruoš Tavo garbei. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wenn Menschen wider dich wüten, bist du auch noch gerüstet. |
Ostervald-Fr | 10. Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) |
RV'1862 | 10. Ciertamente la ira del hombre te confesará: los restos de las iras constreñirás. |
SVV1770 | 10 (76:11) Want de grimmigheid des mensen zal U loffelijk maken; het overblijfsel der grimmigheden zult Gij opbinden. |
|
|
||
PL1881 | 10. Gdy Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. Sela. |
Karoli1908Hu | 10. Mikor felkelt Isten az ítéletre, hogy megszabadítsa a föld minden nyomorultját! Szela. |
RuSV1876 | 10 (75:11) И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь. |
БКуліш | 10. Бо гнїв людський прославить тебе; останком гнїву підпережешся. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä ihmisten viha tulee sinulle ylistykseksi: sinä vyöttäydyt vihan ylenpalttisuuteen. |
Biblia1776 | 10. Kuin ihmiset kiukuitsevat sinua vastaan, niin sinä voitat kunnian, ja kuin he vielä enemmin kiukuitsevat, niin sinä olet valmis. |
CPR1642 | 11. Cosca ihmiset kiucuidzewat sinua wastan nijn sinä woitat cunnian ja cuin he wielä enä kiucuidzewat nijn sinä myös wielä olet. |
Osat1551 | 11. Quin sine iongun Inhimisen nuctelet/ nin sine sijte tunnustetaan/ Ettes hangittu olet muita mös nucteleman. (Kuin sinä jonkun ihmisen nuhtelet/ niin siinä sitä tunnustetaan/ ettäs hankittu olet muita myös nuhteleman.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Vow and pay to Jehovah your* God. Let all who are all around him bring presents to him who ought to be feared. |
KJV | 11. Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi et Menneskes Vrede bereder dig Pris; hvad der bliver tilovers af Vreden, omgjorde du dig med. |
KXII | 11. När du ena mennisko straffar, så måste man bekänna dig, att du redo äst till att straffa andra flera. |
PR1739 | 11. Sest innimeste tulline wihha peab so au üllestunnistama; kül sa wöttad tullist wihha, mis järrele jänud, kui wö wöle panna. |
LT | 11. Darykite įžadus ir vykdykite juos Viešpačiui, savo Dievui! Visi šalia Jo esantieji neškite dovanų Tam, kurio reikia bijoti, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen, |
Ostervald-Fr | 11. Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. |
RV'1862 | 11. Prometéd, y pagád a Jehová, vuestro Dios, todos los que estáis al rededor de él: traigan presentes al terrible. |
SVV1770 | 11 (76:12) Doet geloften en betaalt ze den HEERE, uw God, gij allen, die rondom Hem zijt! Laat hen Dien, Die te vrezen is, geschenken brengen; |
|
|
||
PL1881 | 11. Zaiste i gniew człowieczy chwalić cię musi, a ty ostatek zagniewania skrócisz. |
Karoli1908Hu | 11. Mert az emberek haragja megdicsőít téged, miután felövezed végső haragodat. |
RuSV1876 | 11 (75:12) Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному: |
БКуліш | 11. Робіть і сповняйте обітницї Господеві, Богу вашому; нехай принесуть дари свої страшенному всї, що кругом него. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Tehkää lupauksia ja täyttäkää ne Herralle, Jumalallenne. Kaikki hänen ympärillään asuvaiset tuokoot lahjoja Peljättävälle, |
Biblia1776 | 11. Luvatkaat ja antakaat Herralle teidän Jumalallenne kaikki, jotka hänen ympärillänsä olette, viekäät lahjoja peljättävälle, |
CPR1642 | 12. Luwatcat ja andacat teidän HERrallen Jumalalle caicki jotca hänen ymbärilläns oletta wiekät lahjoja hirmulliselle. |
Osat1551 | 12. Luuacat ia pitekät se teiden HERRALLEN Jumalalle/ caiki iotca henen ymberillens oletta/ edeswieket Lahioia sille Hirmuliselle. (Luwatkaa ja pitäkäät se teidän HERRALLEN Jumalalle/ kaikki jotka hänen ympärillänsä olette/ edeswiekää lahjoja sille hirmulliselle.) |
|
|
||
MLV19 | 12 He will cut off the spirit of rulers. He is fearful to the kings of the earth. |
KJV | 12. He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Gører Løfte og betaler Herren, eders Gud det; alle I, som ere omkring ham, skulle bringe ham, den forfærdelige, Gave. Han borttager Fyrsternes Mod, han er forfærdelig for Kongerne paa Jorden. |
KXII | 12. Lofver, och håller det Herranom edrom Gud, alle I som omkring honom ären. Bärer fram skänker dem förskräckeliga; Den der Förstomen borttager modet, och förskräckelig är ibland Konungarna på jordene. |
PR1739 | 12. Tootage ja tassuge sedda Jehowale om̃a Jummalale; keik, kes temma ümber, togo andid sellele, kedda peab kartma. |
LT | 12. kuris nutildo kunigaikščių dvasią, kuris baisus žemės karaliams. |
|
|
||
Luther1912 | 12. der den Fürsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den Königen auf Erden. |
Ostervald-Fr | 12. Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. |
RV'1862 | 12. El que quita el espíritu a los príncipes: terrible a los reyes de la tierra. |
SVV1770 | 12 (76:13) Die den geest der vorsten als druiven afsnijdt; Die den koningen der aarde vreselijk is. |
|
|
||
PL1881 | 12. Śluby czyócie, a oddawajcie je Panu, Bogu waszemu, wszyscy, którzyście około niego, wszyscy przynoście dary strasznemu. |
Karoli1908Hu | 12. Tegyetek fogadást és adjátok meg azokat [6†] az Úrnak, a ti Isteneteknek; mindnyájan, a kik ő körülte laknak, hozzanak ajándékot a Rettenetesnek. |
RuSV1876 | 12 (75:13) Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных. |
БКуліш | 12. Він відбере духа князям, він страшенний для царів землї. |
|
|
||
FI33/38 | 13. joka nöyryyttää ruhtinaitten rohkeuden ja joka on peljättävä maan kuninkaille. |
Biblia1776 | 12. Joka päämiehiltä ottaa pois rohkeuden, ja on peljättävä maan kuninkaille. |
CPR1642 | 13. Joca päämiehildä otta rohkeuden ja on hirmullinen maan Cuningaille. |
Osat1551 | 13. Joca Pämiehilde mielen ottapi/ ia on hirmulinen Kuningasten seas Maan päle. (Joka päämiehiltä mielen ottaapi/ ja on hirmullinen kuningasten seassa maan päällä.) |
PR1739 | 13. Ta leikab würstide waimo kui winamarjad ärra, tedda peawad kunningad Ma peäl kartma. |
Ostervald-Fr | 13. Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. |
|
|
||
PL1881 | 13. Onci odejmuje ducha książętom, a on jest na postrach królom ziemskim. |
Karoli1908Hu | 13. Mert a fejedelmek gőgjét megtöri, rettenetes [7†] a föld királyaihoz. |
|
|