PSALMIT
PSALMI 131 |
|
||
|
|
||
Nöyrä tyytyminen Jumalan armoon. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Herra, minun sydämeni ei ole ylpeä, eivät minun silmäni ole korskeat, enkä minä tavoittele asioita, jotka ovat minulle ylen suuret ja käsittämättömät. |
Biblia1776 | 1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Herra! ei minun sydämeni ole paisunut, eikä minun silmäni ole ylpiät; enkä minä vaella suurissa asioissa, jotka minulle työläät ovat. |
CPR1642 | 1. Dawidin weisu corkeimmas Chuoris. HERra ei minun sydämen ole corja eikä minun silmäni ole ylpiä engä waella suurisa asioisa jotca minulle työlät owat. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Weisu corkeimas Choris. HERRA/ eipe minun Sydhemen ole coria/ Eike minun Silmeni ylpie ole/ enge waella swris asiois/ iotca minulle ylenpaltiset ouat. (Yksi Dawidin weisuu korkeimmassa kuorissa. HERRA/ eipä minun sydämeni ole korea/ Eikä minun silmäni ylpeä ole/ enkä waella suurissa asioissa/ jotka minulle ylenpalttiset owat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, my heart is not haughty, nor my eyes lofty; nor have I walked in grand things, or in things too wonderful for me. |
KJV | 1. A Song of degrees of David. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne; af David. Herre ! mit Hjerte er ikke hovmodigt, og mine Øjne ere ikke stolte, og jeg vandrer ikke i store Ting eller i dem, som ere mig forunderlige. |
KXII | 1. En visa Davids i högre choren. Herre, mitt hjerta. är icke högfärdigt, och mina ögon äro icke stolta; och jag vandrar icke i stor ting, de mig för höge äro. |
PR1739 | 1. Taweti laul templi treppide peäl laulda . Jehowa! mo südda ep olle ülbe, ja mo silmad ep olle körkid, ja minna ei olle mitte käinud nende asjade sees, mis mulle wägga sured ja imelikkud on . |
LT | 1. Viešpatie, mano širdis neišpuikusi ir akys nesidairo išdidžiai. Aš nesivaikau didelių dalykų, kurie man nepasiekiami. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied Davids im höhern Chor. HERR, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Augen sind nicht stolz; ich wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind. |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth, de David. Éternel, mon cœur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. De David. JEHOVÁ, no se ensoberbeció mi corazón, ni mis ojos se enaltecieron: ni anduve en grandezas, ni en cosas maravillosas más de lo que me pertenecia. |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth, van David. O HEERE! mijn hart is niet verheven, en mijn ogen zijn niet hoog; ook heb ik niet gewandeld in dingen mij te groot en te wonderlijk. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje, ani się wyniosły oczy moje, anim się kusił o rzeczy wielkie, albo wyższe nad to, niż mi należy. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke; Dávidtól. Uram, nem fuvalkodott fel az én szívem, szemeim sem láttak magasra, és nem jártam nagy dolgok után, erőmet haladó csodadolgok után; |
RuSV1876 | 1 (130:1) Песнь восхождения. Давида. Господи! не надмевалось сердце моеи не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое. |
БКуліш | 1. Посходня пісня Давидова. Господи! Не виноситься серце моє, нї гордують очі мої; і не ганяю за речами, що за великі і за дивні для мене. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti, minä olen sieluni viihdyttänyt ja tyynnyttänyt: niinkuin vieroitettu lapsi äidin helmassa, niinkuin vieroitettu lapsi, niin on sieluni minussa. |
Biblia1776 | 2. Kuin en minä sieluani asettanut ja vaikittanut, niin minun sieluni tuli vieroitetuksi, niinkuin lapsi äidistänsä vieroitetaan. |
CPR1642 | 2. Cosca en minä minun sieluani asettanut ja waikittanut nijn minun sielun tuli wieroitetuxi nijncuin lapsi äitistäns wieroitetan. |
Osat1551 | 2. Coska em mine pannut Sieluani ia hilinyt/ Nin minun Sielun tuli wieroitetuxi/ Ninquin Lapsi Eitestens wieroitetaan. (Koska en minä pannut sieluani ja hillinnyt/ Niin minun sieluni tuli wieroitetuksi/ Niinkuin lapsi äidistänsä wieroitetaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Surely I have stilled and quieted my soul like a weaned child with his mother. Like a weaned child is my soul within me. |
KJV | 2. Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Har jeg ikke, tysset og beroliget min Sjæl; som et afvant Barn hos sin Moder, ja, som det afvante Barn er min Sjæl inden i mig. |
KXII | 2. När jag icke satte och stillte mina själ, så vardt min själ afvand, såsom en ifrå sine moder afvand varder. |
PR1739 | 2. Kui ma om̃a hinge ei tallitsend egga waikistand, siis on minno hing mo jures olnud otsego ärrawoörotud, nenda kui ärrawoörotud laps omma emma jures. |
LT | 2. Aš raminau ir tildžiau savo sielą, kaip nujunkytą kūdikį. Mano siela yra kaip nujunkytas kūdikis. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter. |
Ostervald-Fr | 2. N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré. |
RV'1862 | 2. Si no puse, e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre, como el destetado, de mi vida. |
SVV1770 | 2 Zo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij. |
|
|
||
PL1881 | 2. Izalim nie położył i nie uspokoił duszy mojej, jako dziecię odstawione od matki swej? odstawionemu dziecięciu była podobna we mnie dusza moja. |
Karoli1908Hu | 2. Sőt lecsendesítém és elnémítám lelkemet. A milyen az elválasztott gyermek az anyjánál; mint az elválasztott gyermek, olyan bennem az én lelkem. |
RuSV1876 | 2 (130:2) Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди. |
БКуліш | 2. Чи не втихомирив я і не заспокоїв душу мою, як відлучене дитятко при матері своїй? Душа моя, як відлучена дитинка, в мене. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Pane toivosi Herraan, Israel, nyt ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 3. Israel toivokaan Herran päälle, hamasta nyt ja ijankaikkiseen. |
CPR1642 | 3. Israel toiwocan HERran päälle hamast nyt ja ijancaickiseen. |
Osat1551 | 3. Israel toiuocan HERRAN päle/ hamast nyt ia ijancaikisehen. (Israel toiwokaan HERRAN päälle/ hamasta nyt ja iankaikkisehen.) |
|
|
||
MLV19 | 3 O Israel, hope in Jehovah from this time forth and everlasting. |
KJV | 3. Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Israel! haab paa Herren, fra nu og indtil evig Tid! |
KXII | 3. Israel hoppes uppå Herran, ifrå nu och i evighet. |
PR1739 | 3. Israel! loda Jehowa peäle nüüd ja iggaweste. |
LT | 3. Pasitikėk Viešpačiu, Izraeli, dabar ir per amžius! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Israel, hoffe auf den HERRN von nun an bis in Ewigkeit! |
Ostervald-Fr | 3. Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours! |
RV'1862 | 3. Espera, o! Israel, a Jehová desde ahora y hasta siempre. |
SVV1770 | 3 Israel hope op den HEERE van nu aan tot in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Miejże nadzieję w Panu, o Izraelu! odtąd aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 3. Bízzál [1†] Izráel az Úrban mostantól fogva mindörökké! |
RuSV1876 | 3 (130:3) Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек. |
БКуліш | 3. Вповай, Ізраїлю, на Господа від нинї по віки. |
|
|