PSALMIT
PSALMI 100 |
|
||
|
|
||
Kehoitus kiittämään Herraa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiitosuhri-virsi. Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa. |
Biblia1776 | 1. Kiitos-Psalmi. Riemuitkaat Herralle, kaikki maa! |
CPR1642 | 1. KijtosPsalmi. IHastucat HERralle caicki mailma |
Osat1551 | 1. Yxi Kijtos Psalmi . IHastucat HERRALLE caiki Mailma/ (Yksi Kiitos Psalmi Ihastukaat HERRALLE kaikki maailma/) |
|
|
||
MLV19 | 1 Shout to Jehovah, all you* lands. |
KJV | 1. A Psalm of praise.Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme, til Lovprisning. Al Verden raabe med Glæde for Herren ! |
KXII | 1. En Tackpsalm. Fröjdens Herranom, all verlden. |
PR1739 | 1. Tänno laul. Öiskage Jehowale keige Ma rahwas . |
LT | 1. Kelkite džiaugsmingą triukšmą Viešpačiui, visos šalys! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Dankpsalm. Jauchzet dem HERRN, alle Welt! |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel! |
RV'1862 | 1. Salmo para alabanza. CANTÁD con júbilo a Dios los de toda la tierra. |
SVV1770 | 1 Een lofzang. Gij ganse aarde! juicht den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm dla dziękczynienia. Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio! |
Karoli1908Hu | 1. Hálaadó zsoltár. Vígan énekelj az Úrnak te egész föld! |
RuSV1876 | 1 (99:1) Псалом хвалебный. Воскликните Господу, вся земля! |
БКуліш | 1. Похвальна Псальма. Воскликнїть Господеві, цїла земля! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Palvelkaa Herraa ilolla, tulkaa hänen kasvojensa eteen riemulla. |
Biblia1776 | 2. Palvelkaat Herraa ilolla: tulkaat hänen kasvoinsa eteen riemulla! |
CPR1642 | palwelcat HERra ilolla tulcat hänen caswons eteen ihastuxella. |
Osat1551 | paluelcat HERRA ilon cansa/ tulcat henen Casuons eteen ihastuxella. (palwelkaat HERRAA ilon kanssa/ tulkaat hänen kaswonsa eteen ihastuksella.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Serve Jehovah with gladness. Come before his presence with singing. |
KJV | 2. Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tjener Herren med Glæde, kommer for hans Ansigt med Frydeskrig! |
KXII | 2. Tjener Herranom med fröjd; kommer för hans ansigte med glädskap. |
PR1739 | 2. Tenige Jehowat römoga, tulge temma ette röömsa lauloga. |
LT | 2. Tarnaukite Viešpačiui su džiaugsmu, Jo akivaizdon ateikite giedodami. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Dient dem HERRN mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken! |
Ostervald-Fr | 2. Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse. |
RV'1862 | 2. Servíd a Jehová con alegría: entrád delante de él con regocijo. |
SVV1770 | 2 Dient den HEERE met blijdschap, komt voor Zijn aanschijn met vrolijk gezang. |
|
|
||
PL1881 | 2. Służcie Panu z weselem, przychodźcie przed oblicze jego z radością. |
Karoli1908Hu | 2. Szolgáljatok az [1†] Úrnak örvendezéssel; menjetek eléje vígassággal. |
RuSV1876 | 2 (99:2) Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием! |
БКуліш | 2. Служіть Господеві з радостю! Прийдїть перед лице його з піснями! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät tehnyt, ja hänen me olemme, hänen kansansa ja hänen laitumensa lampaat. |
Biblia1776 | 3. Tietäkäät, että Herra on Jumala: hänpä meidän teki, ja emme itse meitämme, kansaksensa ja laitumensa lampaiksi. |
CPR1642 | 2. Tundecat että HERra on Jumala hämbä meidän teki ja en me idze meitäm hänen Canssaxens ja laituimens lambaixi. |
Osat1551 | 2. Tundecat ette se HERRA/ Jumala omhi/ henpe meite teki/ ia eipe me itze meiten/ henen Canssaxens ia henen Laitumens Lambaixi. (Tuntekaat että se HERRA/ Jumala ompi/ hänpä meitä teki/ ja eipä me itse meitän/ hänen kansaksensa ja hänen laitumensa lampaiksi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Know that Jehovah, he is God. It is he who has made us and we are his. We are his people and the sheep of his pasture. |
KJV | 3. Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Kender; at Herren er Gud; han har skabt os, og ikke vi selv, til sit Folk og til den Hjord, han føder! |
KXII | 3. Förnimmer, att Herren är Gud; han hafver gjort oss, och icke vi sjelfve, till sitt folk, och till sin fosterfår. |
PR1739 | 3. Öppige tundma, et Jehowa Jum̃al on: temma on meid teinud, ja ei mitte meie issi, om̃aks rahwaks ja omma karja lambuks. |
LT | 3. Žinokite, kad Viešpats yra Dievas. Jis mus sukūrė, o ne mes patys; mes esame Jo tauta ir Jo ganyklos avys. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Erkennt, daß der HERR Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. |
Ostervald-Fr | 3. Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître. |
RV'1862 | 3. Sabéd que Jehová, él es el Dios: él nos hizo, y no nosotros a nosotros: pueblo suyo somos, y ovejas de su pasto. |
SVV1770 | 3 Weet, dat de HEERE is God; Hij heeft ons gemaakt (en niet wij), Zijn volk en de schapen Zijner weide. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wiedzcież, żeć Pan jest Bogiem; on uczynił nas, a nie my samych siebie, abyśmy byli ludem jego, i owcami pastwiska jego. |
Karoli1908Hu | 3. Tudjátok meg, hogy az Úr az Isten; ő alkotott minket és nem magunk; az ő népe [2†] és az ő legelőinek juhai vagyunk. |
RuSV1876 | 3 (99:3) Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы – Его, Его народ и овцы паствы Его. |
БКуліш | 3. Знайте, що він Господь Бог! Він, не ми, сотворив нас, - нарід його й отару паші його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Käykää hänen portteihinsa kiittäen, hänen esikartanoihinsa ylistystä veisaten. Ylistäkää häntä, kiittäkää hänen nimeänsä. |
Biblia1776 | 4. Menkäät hänen porttiinsa kiitoksella, hänen esihuoneisiinsa veisulla: kiittäkäät häntä ja ylistäkäät hänen nimeänsä! |
CPR1642 | 3. Mengät hänen porttijns kijtoxella hänen esihuoneisijns weisulla kijttäkät händä ja ylistäkät hänen nimens. |
Osat1551 | 3. Menget siselle henen Portistans Kijtoxen cansa/ henen Esihonehisens weisulla/ Kijtteket hende/ ylisteket henen Nimens. (Menkäät siälle hänen portistansa kiitoksen kanssa/ hänen esihuoneeseensa weisuulla/ Kiittäkäät häntä/ ylistäkäät hänen nimeensä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Enter into his gates with thanksgiving and into his courts with praise. Give thanks to him and bless his name. |
KJV | 4. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Gaar ind ad hans Porte med Pris, ad hans Forgaarde med Lovsang; takker ham, velsigner hans Navn. |
KXII | 4. Går in i hans portar med tackande; uti hans gårdar med lofvande; tacker honom, lofver hans Namn. |
PR1739 | 4. Tulge ta wärrawist sisse tännoga, temma ouedest sisse kitussega; tännage tedda, kiitke temma nimmi. |
LT | 4. Įeikite pro vartus su dėkojimu, į Jo kiemus su gyriumi. Būkite dėkingi Jam, laiminkite Jo vardą! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen! |
Ostervald-Fr | 4. Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom |
RV'1862 | 4. Entrád por sus puertas con confesión, por sus patios con alabanza: alabádle, bendecíd a su nombre. |
SVV1770 | 4 Gaat in tot Zijn poorten met lof, in Zijn voorhoven met lofgezang; looft Hem, prijst Zijn Naam. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wnijdźcież w bramy jego z wysławianiem, a do sieni jego z chwałami; wysławiajcież go, dobrorzeczcież imieniowi jego; |
Karoli1908Hu | 4. Menjetek be az ő kapuin hálaadással, [3†] tornáczaiba dicséretekkel; adjatok hálákat néki, áldjátok az ő nevét! |
RuSV1876 | 4 (99:4) Входите во врата Его со славословием, во дворы Его – с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его, |
БКуліш | 4. Ввіходьте у ворота його з хвалою, у двори його з піснями похвальними! Хвалїть його, прославляйте імя його! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä Herra on hyvä; hänen armonsa pysyy iankaikkisesti ja hänen uskollisuutensa polvesta polveen. |
Biblia1776 | 5. Sillä Herra on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti, ja hänen totuutensa sukukunnasta sukukuntaan. |
CPR1642 | 4. Sillä HERra on suloinen ja hänen armons pysy ijancaickisest ja hänen totuudens sucucunnasta sucucundaan. |
Osat1551 | 4. Sille se HERRA ombi sulainen/ ia henen Armons pysy ijancaikisesta/ ia henen Totudhens sucukunnasta sucukundahan. (SIllä se HERRA ompi suloinen/ ja hänen armonsa pysyy iankaikkisesti/ ja hänen totuutensa sukukunnasta sukukuntahan.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because Jehovah is good. His loving kindness is everlasting and his faithfulness to all generations. |
KJV | 5. For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi Herren er god, hans Miskundhed varer evindelig og hans Sandhed fra Slægt til Slægt. |
KXII | 5. Ty Herren är god, och hans nåd varar evinnerliga, och hans sanning ifrå slägte till slägte. |
PR1739 | 5. Sest Jehowa on hea, temma heldus kestab iggaweste, ja tem̃a tössidus pölwest pölweni. |
LT | 5. Geras yra Viešpats; Jo gailestingumas amžinas ir Jo tiesa pasilieka kartų kartoms. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn der HERR ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für. |
Ostervald-Fr | 5. Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge. |
RV'1862 | 5. Porque Jehová es bueno, para siempre es su misericordia: y hasta en generación y generación su verdad. |
SVV1770 | 5 Want de HEERE is goed; Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid, en Zijn getrouwheid van geslacht tot geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem dobry jest Pan, na wieki trwa miłosierdzie jego, a od narodu aż do narodu prawda jego. |
Karoli1908Hu | 5. Mert jó [4†] az Úr, örökkévaló az ő kegyelme, és nemzedékről nemzedékre való az ő hűsége! |
RuSV1876 | 5 (99:5) ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род. |
БКуліш | 5. Благий бо Господь; милість його вічна і вірність його з роду в рід. |
|
|