PSALMIT


PSALMI 100








Kehoitus kiittämään Herraa.







FI33/38

1. Kiitosuhri-virsi. Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa.

Biblia1776

1. Kiitos-Psalmi. Riemuitkaat Herralle, kaikki maa!

CPR1642

1. KijtosPsalmi. IHastucat HERralle caicki mailma

Osat1551

1. Yxi Kijtos Psalmi . IHastucat HERRALLE caiki Mailma/ (Yksi Kiitos Psalmi Ihastukaat HERRALLE kaikki maailma/)





MLV19

1 Shout to Jehovah, all you* lands.

KJV

1. A Psalm of praise.Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.





Dk1871

1. En Psalme, til Lovprisning. Al Verden raabe med Glæde for Herren !

KXII

1. En Tackpsalm. Fröjdens Herranom, all verlden.

PR1739

1. Tänno laul. Öiskage Jehowale keige Ma rahwas .

LT

1. Kelkite džiaugsmingą triukšmą Viešpačiui, visos šalys!





Luther1912

1. Ein Dankpsalm. Jauchzet dem HERRN, alle Welt!

Ostervald-Fr

1. Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!

RV'1862

1. Salmo para alabanza. CANTÁD con júbilo a Dios los de toda la tierra.

SVV1770

1 Een lofzang. Gij ganse aarde! juicht den HEERE.





PL1881

1. Psalm dla dziękczynienia. Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio!

Karoli1908Hu

1. Hálaadó zsoltár. Vígan énekelj az Úrnak te egész föld!

RuSV1876

1 (99:1) Псалом хвалебный. Воскликните Господу, вся земля!

БКуліш

1. Похвальна Псальма. Воскликнїть Господеві, цїла земля!





FI33/38

2. Palvelkaa Herraa ilolla, tulkaa hänen kasvojensa eteen riemulla.

Biblia1776

2. Palvelkaat Herraa ilolla: tulkaat hänen kasvoinsa eteen riemulla!

CPR1642

palwelcat HERra ilolla tulcat hänen caswons eteen ihastuxella.

Osat1551

paluelcat HERRA ilon cansa/ tulcat henen Casuons eteen ihastuxella. (palwelkaat HERRAA ilon kanssa/ tulkaat hänen kaswonsa eteen ihastuksella.)





MLV19

2 Serve Jehovah with gladness. Come before his presence with singing.

KJV

2. Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.





Dk1871

2. Tjener Herren med Glæde, kommer for hans Ansigt med Frydeskrig!

KXII

2. Tjener Herranom med fröjd; kommer för hans ansigte med glädskap.

PR1739

2. Tenige Jehowat römoga, tulge temma ette röömsa lauloga.

LT

2. Tarnaukite Viešpačiui su džiaugsmu, Jo akivaizdon ateikite giedodami.





Luther1912

2. Dient dem HERRN mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!

Ostervald-Fr

2. Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.

RV'1862

2. Servíd a Jehová con alegría: entrád delante de él con regocijo.

SVV1770

2 Dient den HEERE met blijdschap, komt voor Zijn aanschijn met vrolijk gezang.





PL1881

2. Służcie Panu z weselem, przychodźcie przed oblicze jego z radością.

Karoli1908Hu

2. Szolgáljatok az [1†] Úrnak örvendezéssel; menjetek eléje vígassággal.

RuSV1876

2 (99:2) Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!

БКуліш

2. Служіть Господеві з радостю! Прийдїть перед лице його з піснями!





FI33/38

3. Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät tehnyt, ja hänen me olemme, hänen kansansa ja hänen laitumensa lampaat.

Biblia1776

3. Tietäkäät, että Herra on Jumala: hänpä meidän teki, ja emme itse meitämme, kansaksensa ja laitumensa lampaiksi.

CPR1642

2. Tundecat että HERra on Jumala hämbä meidän teki ja en me idze meitäm hänen Canssaxens ja laituimens lambaixi.

Osat1551

2. Tundecat ette se HERRA/ Jumala omhi/ henpe meite teki/ ia eipe me itze meiten/ henen Canssaxens ia henen Laitumens Lambaixi. (Tuntekaat että se HERRA/ Jumala ompi/ hänpä meitä teki/ ja eipä me itse meitän/ hänen kansaksensa ja hänen laitumensa lampaiksi.)





MLV19

3 Know that Jehovah, he is God. It is he who has made us and we are his. We are his people and the sheep of his pasture.

KJV

3. Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.





Dk1871

3. Kender; at Herren er Gud; han har skabt os, og ikke vi selv, til sit Folk og til den Hjord, han føder!

KXII

3. Förnimmer, att Herren är Gud; han hafver gjort oss, och icke vi sjelfve, till sitt folk, och till sin fosterfår.

PR1739

3. Öppige tundma, et Jehowa Jum̃al on: temma on meid teinud, ja ei mitte meie issi, om̃aks rahwaks ja omma karja lambuks.

LT

3. Žinokite, kad Viešpats yra Dievas. Jis mus sukūrė, o ne mes patys; mes esame Jo tauta ir Jo ganyklos avys.





Luther1912

3. Erkennt, daß der HERR Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.

Ostervald-Fr

3. Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.

RV'1862

3. Sabéd que Jehová, él es el Dios: él nos hizo, y no nosotros a nosotros: pueblo suyo somos, y ovejas de su pasto.

SVV1770

3 Weet, dat de HEERE is God; Hij heeft ons gemaakt (en niet wij), Zijn volk en de schapen Zijner weide.





PL1881

3. Wiedzcież, żeć Pan jest Bogiem; on uczynił nas, a nie my samych siebie, abyśmy byli ludem jego, i owcami pastwiska jego.

Karoli1908Hu

3. Tudjátok meg, hogy az Úr az Isten; ő alkotott minket és nem magunk; az ő népe [2†] és az ő legelőinek juhai vagyunk.

RuSV1876

3 (99:3) Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы – Его, Его народ и овцы паствы Его.

БКуліш

3. Знайте, що він Господь Бог! Він, не ми, сотворив нас, - нарід його й отару паші його.





FI33/38

4. Käykää hänen portteihinsa kiittäen, hänen esikartanoihinsa ylistystä veisaten. Ylistäkää häntä, kiittäkää hänen nimeänsä.

Biblia1776

4. Menkäät hänen porttiinsa kiitoksella, hänen esihuoneisiinsa veisulla: kiittäkäät häntä ja ylistäkäät hänen nimeänsä!

CPR1642

3. Mengät hänen porttijns kijtoxella hänen esihuoneisijns weisulla kijttäkät händä ja ylistäkät hänen nimens.

Osat1551

3. Menget siselle henen Portistans Kijtoxen cansa/ henen Esihonehisens weisulla/ Kijtteket hende/ ylisteket henen Nimens. (Menkäät siälle hänen portistansa kiitoksen kanssa/ hänen esihuoneeseensa weisuulla/ Kiittäkäät häntä/ ylistäkäät hänen nimeensä.)





MLV19

4 Enter into his gates with thanksgiving and into his courts with praise. Give thanks to him and bless his name.

KJV

4. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.





Dk1871

4. Gaar ind ad hans Porte med Pris, ad hans Forgaarde med Lovsang; takker ham, velsigner hans Navn.

KXII

4. Går in i hans portar med tackande; uti hans gårdar med lofvande; tacker honom, lofver hans Namn.

PR1739

4. Tulge ta wärrawist sisse tännoga, temma ouedest sisse kitussega; tännage tedda, kiitke temma nimmi.

LT

4. Įeikite pro vartus su dėkojimu, į Jo kiemus su gyriumi. Būkite dėkingi Jam, laiminkite Jo vardą!





Luther1912

4. Geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen!

Ostervald-Fr

4. Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom

RV'1862

4. Entrád por sus puertas con confesión, por sus patios con alabanza: alabádle, bendecíd a su nombre.

SVV1770

4 Gaat in tot Zijn poorten met lof, in Zijn voorhoven met lofgezang; looft Hem, prijst Zijn Naam.





PL1881

4. Wnijdźcież w bramy jego z wysławianiem, a do sieni jego z chwałami; wysławiajcież go, dobrorzeczcież imieniowi jego;

Karoli1908Hu

4. Menjetek be az ő kapuin hálaadással, [3†] tornáczaiba dicséretekkel; adjatok hálákat néki, áldjátok az ő nevét!

RuSV1876

4 (99:4) Входите во врата Его со славословием, во дворы Его – с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его,

БКуліш

4. Ввіходьте у ворота його з хвалою, у двори його з піснями похвальними! Хвалїть його, прославляйте імя його!





FI33/38

5. Sillä Herra on hyvä; hänen armonsa pysyy iankaikkisesti ja hänen uskollisuutensa polvesta polveen.

Biblia1776

5. Sillä Herra on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti, ja hänen totuutensa sukukunnasta sukukuntaan.

CPR1642

4. Sillä HERra on suloinen ja hänen armons pysy ijancaickisest ja hänen totuudens sucucunnasta sucucundaan.

Osat1551

4. Sille se HERRA ombi sulainen/ ia henen Armons pysy ijancaikisesta/ ia henen Totudhens sucukunnasta sucukundahan. (SIllä se HERRA ompi suloinen/ ja hänen armonsa pysyy iankaikkisesti/ ja hänen totuutensa sukukunnasta sukukuntahan.)





MLV19

5 Because Jehovah is good. His loving kindness is everlasting and his faithfulness to all generations.

KJV

5. For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.





Dk1871

5. Thi Herren er god, hans Miskundhed varer evindelig og hans Sandhed fra Slægt til Slægt.

KXII

5. Ty Herren är god, och hans nåd varar evinnerliga, och hans sanning ifrå slägte till slägte.

PR1739

5. Sest Jehowa on hea, temma heldus kestab iggaweste, ja tem̃a tössidus pölwest pölweni.

LT

5. Geras yra Viešpats; Jo gailestingumas amžinas ir Jo tiesa pasilieka kartų kartoms.





Luther1912

5. Denn der HERR ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.

Ostervald-Fr

5. Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

RV'1862

5. Porque Jehová es bueno, para siempre es su misericordia: y hasta en generación y generación su verdad.

SVV1770

5 Want de HEERE is goed; Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid, en Zijn getrouwheid van geslacht tot geslacht.





PL1881

5. Albowiem dobry jest Pan, na wieki trwa miłosierdzie jego, a od narodu aż do narodu prawda jego.

Karoli1908Hu

5. Mert jó [4†] az Úr, örökkévaló az ő kegyelme, és nemzedékről nemzedékre való az ő hűsége!

RuSV1876

5 (99:5) ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род.

БКуліш

5. Благий бо Господь; милість його вічна і вірність його з роду в рід.