PSALMIT
PSALMI 128 |
|
||
|
|
||
Jumalaapelkääväisten kotionni. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Autuas on jokainen, joka pelkää Herraa, joka vaeltaa hänen teillänsä. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. AUtuas on se cuin HERra pelkä ja hänen teilläns waelda. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. AUtuas on iocainen quin HERRA pelkeuet/ ia henen Teidhens päle waeldauat. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Autuas on jokainen kuin HERRAA pelkääwät/ ja hänen teidensä päällä waeltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 All who fear Jehovah are fortunate, who walk in his ways. |
KJV | 1. A Song of degrees. Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Sang paa Trapperne. Lyksalig hver den, som frygter Herren, som gaar paa hans Veje! |
KXII | 1. En visa i högre choren. Säll är den som fruktar Herran, och på hans vägar går. |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Wägga önnis on iggamees, kes Jehowat kardab, kes temma tede peäl käib. |
LT | 1. Palaimintas kiekvienas, kuris bijosi Viešpaties ir vaikščioja Jo keliais! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht! |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies! |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. BIENAVENTURADO todo aquel que teme a Jehová, que anda en sus caminos. |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. Mind boldog az, a ki féli az Urat; a ki az ő [1†] útaiban jár! |
RuSV1876 | 1 (127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его! |
БКуліш | 1. Посходня пісня. Щ асливий всякий чоловік, що боїться Господа, що дорогами його ходить. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sinä saat nauttia kättesi ansion; onnellinen sinä, sinun käy hyvin! |
Biblia1776 | 2. Sillä sinä elätät itses kättes töistä: autuas sinä olet, ja sinulle käy hyvästi. |
CPR1642 | 2. Sinä elätät sinua kättes töistä autuas sinä olet ja sinulle käy hywästi. |
Osat1551 | 2. Sine eletet sinuas sinun Käteis töiste/ Autuas sine olet/ Ja hyuesti sinulle keupi. (Sinä elätät sinuas sinun kätteisi töistä/ Autuas sinä olet/ Ja hywästi sinulle käypi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because you will eat the labor of your hands. You will be fortunate and it will be well with you. |
KJV | 2. For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Thi du skal æde rugten af dine Hænders Arbejde; lyksalig er du, og det gaar dig vel. |
KXII | 2. Du skall föda dig af dina händers arbete; säll äst du, och väl är dig. |
PR1739 | 2. Kui sa omma kätte waewast sööd, siis olled sa wägga önnis, ja sul on hea pölli. |
LT | 2. Tu valgysi iš savo rankų darbo, būsi laimingas, tau gerai seksis. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut. |
Ostervald-Fr | 2. Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras. |
RV'1862 | 2. Cuando comieres el trabajo de tus manos, bienaventurado tú, y bien habrás. |
SVV1770 | 2 Want gij zult eten den arbeid uwer handen; welgelukzalig zult gij zijn, en het zal u welgaan. |
|
|
||
PL1881 | 2. Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo. |
Karoli1908Hu | 2. Bizony, kezed [2†] munkáját eszed! Boldog vagy és jól van dolgod. |
RuSV1876 | 2 (127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе! |
БКуліш | 2. Бо живити мешся працьою рук твоїх; будеш щасливий, і добре тобі буде. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Niinkuin hedelmällinen viiniköynnös on sinun emäntäsi sinun huoneesi perällä, niinkuin öljypuun vesat ovat sinun lapsesi sinun pöytäsi ympärillä. |
Biblia1776 | 3. Sinun emäntäs on niinkuin hedelmällinen viinapuu huonees sisimmäisissä loukkaissa: sinun lapses niinkuin öljypuun vesat, pöytäs ympärillä. |
CPR1642 | 3. Sinun emändäs on nijncuin hedelmällinen wijnapuu sinun huones louckaita ymbäri sinun lapses nijncuin öljyn wesat sinun pöytäs ymbärillä. |
Osat1551 | 3. Sinun Emendes pite oleman ninquin iocu Hedhelmelinen Winapuu/ ymberi sinun Hones louckat/ Sinun Lapses ninquin ne Oliunwesat/ sinun Peudhes ymberille. (Sinun emäntäsi pitää oleman niinkuin joku hedelmällinen wiinapuu/ ympäri sinun huoneesi loukkaast/ Sinun lapsesi niinkuin ne öljynwesat/ sinun pöytäsi ympärillä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Your wife will be as a fruitful vine in the innermost parts of your house, your sons like olive plants all around your table. |
KJV | 3. Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Din Hustru er som et frugtbart Vintræ paa Siderne af dit Hus, dine Børn som Oliekviste omkring dit Bord. |
KXII | 3. Din hustru skall vara såsom ett fruktsamt vinträ, allt omkring i ditt hus; dine barn såsom oliveqvistar kringom ditt bord. |
PR1739 | 3. So naene on kui winapu, mis wilja kannab so koia müride külges; so poiad on kui öllipu wössud so laua ümber. |
LT | 3. Tavo žmona bus kaip vaisingas vynmedis tavo namuose, tavo vaikai sėdės aplink stalą kaip alyvų atžalos. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch her. |
Ostervald-Fr | 3. Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table. |
RV'1862 | 3. Tú mujer será coma la parra, que lleva fruto a los lados de tu casa: tus hijos, como plantas de olivas, al rededor de tu mesa. |
SVV1770 | 3 Uw huisvrouw zal wezen als een vruchtbare wijnstok aan de zijden van uw huis; uw kinderen als olijfplanten rondom uw tafel. |
|
|
||
PL1881 | 3. Żona twoja będzie jako winna macica płodna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latorośle oliwne około stołu twego. |
Karoli1908Hu | 3. Feleséged, mint a termő szőlő házad belsejében; fiaid, mint az olajfacsemeték asztalod körül. |
RuSV1876 | 3 (127:3) Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей: |
БКуліш | 3. Жінка твоя буде серед дому твого, як плодовитий кущ виноградний; сини твої, як відрослї на дереві оливному кругом стола твого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä katso, näin siunataan mies, joka Herraa pelkää. |
Biblia1776 | 4. Katsos, näin se mies siunataan, joka Herraa pelkää. |
CPR1642 | 4. Cadzos näin se mies siunatan joca HERra pelkä. |
Osat1551 | 4. Catzos/ Tellens se Mies siugnatan/ Joca HERRA pelke. (Katsos/ Tällens mies siunataan/ joka HERRAA pelkää.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Behold, because the man will be blessed thus who fears Jehovah. |
KJV | 4. Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Se, saaledes skal den Mand velsignes, som frygter Herren. |
KXII | 4. Si, alltså varder välsignad den man, som Herran fruktar. |
PR1739 | 4. Wata, nenda önnistakse wissiste se mees, kes Jehowat kardab. |
LT | 4. Štai kaip palaimintas bus žmogus, kuris bijo Viešpaties! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet. |
Ostervald-Fr | 4. Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel. |
RV'1862 | 4. He aquí que así será bendito el varón que teme a Jehová. |
SVV1770 | 4 Ziet, alzo zal zekerlijk die man gezegend worden, die den HEERE vreest. |
|
|
||
PL1881 | 4. Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana. |
Karoli1908Hu | 4. Ímé, így áldatik meg a férfiú, a ki féli az Urat! |
RuSV1876 | 4 (127:4) так благословится человек, боящийся Господа! |
БКуліш | 4. Ось, так буде благословенний чоловік, що Господа боїться. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Siunatkoon Herra sinua Siionista, niin sinä saat kaikkina elinpäivinäsi nähdä Jerusalemin onnellisena, |
Biblia1776 | 5. Herra siunaa sinua Zionista, ettäs näet Jerusalemin onnen kaikkena elinaikanas, |
CPR1642 | 5. HERra siuna sinua Zionista ettäs näet Jerusalemin onnen caickena sinun elinaicanas. |
Osat1551 | 5. Sen HERRAN pite sinua Zionista siugnaman/ Ette sinun näkemen pite sen Jerusalemin Onnen/ caiken sinun Eliaicanas. (Sen HERRAN pitää sinua Zionista siunaaman/ että sinun näkemän pitää sen Jerusalemin onnen/ kaiken sinun elinaikanasi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah bless you out of Zion and see you the good of Jerusalem all the days of your life. |
KJV | 5. The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herren skal velsigne dig fra Zion, og du skal se Jerusalems Lykke alle dit Livs Dage. |
KXII | 5. Herren skall välsigna dig af Zion, att du skall få se Jerusalems välfärd, i alla dina lifsdagar; |
PR1739 | 5. Jehowa wöttab sind önnistada Sionist, ja sago sinna Jerusalemma head önne nähha keige omma ello aia. |
LT | 5. Viešpats palaimins tave nuo Siono, per visą gyvenimą Jeruzalės gerovę regėsi. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang |
Ostervald-Fr | 5. L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie. |
RV'1862 | 5. Bendígate Jehová desde Sión; y veas el bien de Jerusalem todos los dias de tu vida. |
SVV1770 | 5 De HEERE zal u zegenen uit Sion, en gij zult het goede van Jeruzalem aanschouwen al de dagen uws levens; |
|
|
||
PL1881 | 5. Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni żywota twego. |
Karoli1908Hu | 5. Megáld téged az Úr [3†] a Sionról, hogy boldognak lássad Jeruzsálemet életednek minden idejében; |
RuSV1876 | 5 (127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей; |
БКуліш | 5. Благословити ме тебе Господь із Сиона, і нехай дасть тобі бачити щасливу долю Єрусалиму по всї днї життя твого, |
|
|
||
FI33/38 | 6. saat nähdä lastesi lapset. Rauha Israelille! |
Biblia1776 | 6. Ja saat nähdä lastes lapset: rauha olkoon Israelille! |
CPR1642 | 6. Ja saat nähdä sinun lastes lapset ja rauhan Israelis. |
Osat1551 | 6. Ja saat nädhexes sinun lastes Lapset/ Rauhan ylitze Israelin. (Ja saat nähdäksesi sinun lastesi lapset/ Rauhan ylitse Israelin.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Yes, see you your son's sons. Peace be upon Israel. |
KJV | 6. Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og du skal se Børn Morgenen. af dine Børn! Fred være over Israel! |
KXII | 6. Och skall få se din barnabarn; frid öfver Israel! |
PR1739 | 6. Ja sago sinna omma laste lapsed nähha. Rahho olgo Israeli ülle. |
LT | 6. Tu matysi savo vaikus ir vaikaičius! Taika tebūna Izraeliui! |
|
|
||
Luther1912 | 6. und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel! |
Ostervald-Fr | 6. Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël! |
RV'1862 | 6. Y veas a los hijos de tus hijos, la paz sobre Israel. |
SVV1770 | 6 En gij zult uw kindskinderen zien. Vrede over Israel! |
|
|
||
PL1881 | 6. I oglądał synów synów twoich, i pokój nad Izraelem. |
Karoli1908Hu | 6. És meglássad [4†] fiaidnak fiait; békesség [5†] legyen Izráelen! |
RuSV1876 | 6 (127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля! |
БКуліш | 6. І бачити дїти дїтей твоїх! Мир Ізраїлеві! |
|
|