PSALMIT
PSALMI 130 |
|
||
|
|
||
Huuto syvyydestä. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Syvyydestä minä huudan sinua, Herra. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Syvyydessä minä huudan sinua, Herra. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. SYwydestä minä huudan sinua HERra. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. SYuiste hwdhan mine sinun tyges HERRA. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Sywyydestä huudan minä sinun tykösi HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Out of the depths I have cried to you, O Jehovah. |
KJV | 1. A Song of degrees.Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne. Af det dybe raaber jeg til dig, Herre ! |
KXII | 1. En visa i högre choren. Utu djupen ropar jag till dig, Herre. |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Pohjatuma hädda sees hüan minna sinno pole, Jehowa! |
LT | 1. Iš gilybės šaukiuos Tavęs, Viešpatie! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir. |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. DE los profundos te llamo, o! Jehová. |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth. Uit de diepten roep ik tot U, o HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Z głębokości wołam do ciebie, o Panie! |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. A mélységből [1†] kiáltok hozzád, Uram! |
RuSV1876 | 1 (129:1) Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи. |
БКуліш | 1. Посходня пісня. З глибинї кличу до тебе, Господи! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, kuule minun ääneni. Tarkatkoot sinun korvasi minun rukousteni ääntä. |
Biblia1776 | 2. Herra, kuule minun ääneni: vaarinottakaan korvas rukousteni äänestä. |
CPR1642 | 2. HERra cuule minun änen waarin ottacan sinun corwas minun rucouxeni änestä. |
Osat1551 | 2. HERRA cwle minun Änen/ warinottacan sinun Coruas minun Rucouxeni äneste. (HERRA kuule minun ääneni/ waarinottakaan sinun korwasi minun rukoukseni äänestä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplications. |
KJV | 2. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herre! hør paa min Røst; lad dine Øren mærke paa mine ydmyge Begæringers Røst. |
KXII | 2. Herre, hör mina röst; låt din öron akta uppå mins böns röst. |
PR1739 | 2. ISsand! kule mo heäle, sinno körwad pango tähhele mo allandlikko pallumiste heäle. |
LT | 2. Viešpatie, išgirsk mano balsą! Tegul Tavo ausys išgirsta mano maldavimus. |
|
|
||
Luther1912 | 2. HERR, höre auf meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens! |
Ostervald-Fr | 2. Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications! |
RV'1862 | 2. Señor, oye mi voz. Sean tus orejas atentas a la voz de mi oración. |
SVV1770 | 2 HEERE! hoor naar mijn stem; laat Uw oren opmerkende zijn op de stem mijner smekingen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Panie! wysłuchaj głos mój: nakłoó uszów twych do głosu prośb moich. |
Karoli1908Hu | 2. Uram, hallgasd meg az én szómat; legyenek füleid figyelmetesek könyörgő szavamra! |
RuSV1876 | 2 (129:2) Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. |
БКуліш | 2. Господи, почуй голос мій! Нехай слухи твої повернуться до голосу мого благання! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jos sinä, Herra, pidät mielessäsi synnit, Herra, kuka silloin kestää? |
Biblia1776 | 3. Jos sinä, Herra, soimaat syntiä: Herra, kuka siis pysyy? |
CPR1642 | 3. Jos sinä HERra soimat syndiä ? HERra cuca sijs pysy ? |
Osat1551 | 3. Jos sine HERRA soimat syndie? HERRA cuca sis pysypi? (Jos sinä HERRA soimaat syntiä? HERRA kuka siis pysyypi?) |
|
|
||
MLV19 | 3 If you, Jehovah, should note iniquities, O Lord, who could stand? |
KJV | 3. If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Dersom du, Herre, vil tage Vare paa Misgerninger, Herre! Hvo kan da bestaa? |
KXII | 3. Om du, Herre, vill tillräkna synderna, Herre, ho kan blifva beståndandes? |
PR1739 | 3. Kui sinna, Jehowa! tahhaksid keik üllekohhut meles piddada, kes siis jouaks, ISsand! so ees seista? |
LT | 3. Viešpatie, jei Tu neatleisi kalčių, kas, Viešpatie, išsilaikys? |
|
|
||
Luther1912 | 3. So du willst, HERR, Sünden zurechnen, HERR, wer wird bestehen? |
Ostervald-Fr | 3. Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? |
RV'1862 | 3. JEHOVÁ, si mirares a los pecados, Señor ¿quién persistirá? |
SVV1770 | 3 Zo Gij, HEERE! de ongerechtigheden gadeslaat; HEERE! wie zal bestaan? |
|
|
||
PL1881 | 3. Panie! będzieszli nieprawości upatrywał, Panie! któż się zostoi? |
Karoli1908Hu | 3. Ha a bűnöket [2†] számon tartod, Uram: Uram, kicsoda [3†] maradhat meg?! |
RuSV1876 | 3 (129:3) Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, –Господи! кто устоит? |
БКуліш | 3. Коли ти, Господи, будеш памятати несправедливостї, - Господи, хто встоїть? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta sinun tykönäsi on anteeksiantamus, että sinua peljättäisiin. |
Biblia1776 | 4. Sillä sinun tykönäs on anteeksi antamus, että sinua peljättäisiin. |
CPR1642 | 4. Sillä sinun tykönäs on andexiandamus että sinua peljätäisin. |
Osat1551 | 4. Sille sinun tykönes ombi Synnein se Andexiandamus/ Ette sinua pelieteisin. (Sillä sinun tykönäsi ompi syntein se anteeksiantamus/ että sinua peljättäisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 4 But there is forgiveness with you, that you may be feared. |
KJV | 4. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men hos dig er Forladelse, paa det du maa frygtes. |
KXII | 4. Ty när dig är förlåtelse, att man skall frukta dig. |
PR1739 | 4. Sest sinno kä on andeksandminne, et sind peab kardetama. |
LT | 4. Bet Tu atleidi nuodėmes, kad Tavęs bijotų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte. |
Ostervald-Fr | 4. Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne. |
RV'1862 | 4. Por lo cual hay perdón acerca de tí: para que seas temido. |
SVV1770 | 4 Maar bij U is vergeving, opdat Gij gevreesd wordt. |
|
|
||
PL1881 | 4. Aleć u ciebie jest odpuszczenie, aby się ciebie bano. |
Karoli1908Hu | 4. Hiszen te nálad van [4†] a bocsánat, hogy féljenek téged! |
RuSV1876 | 4 (129:4) Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою. |
БКуліш | 4. Та в тебе є помилуваннє, щоб люде благовіли перед тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä odotan Herraa, minun sieluni odottaa, ja minä panen toivoni hänen sanaansa. |
Biblia1776 | 5. Minä odotan Herraa: sieluni odottaa, ja minä toivon hänen sanansa päälle. |
CPR1642 | 5. Minä odotan HERra minun sielun odotta ja minä toiwon hänen sanans päälle. |
Osat1551 | 5. Mine odhotan HERRAN ielkin/ Minun Sielun odhotta/ Ja mine toiuon henen Sanans päle. (Minä odotan HERRAN jälkeen/ Minun sieluni odottaa/ Ja minä toiwon hänen sanansa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I wait for Jehovah. My soul waits and I hope in his word, |
KJV | 5. I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg biede efter Herren, min Sjæl biede, og jeg haabede paa hans Ord. |
KXII | 5. Jag vänter efter Herran; min själ vänter, och jag hoppas uppå hans ord. |
PR1739 | 5. Minna otan Jehowat, mo hing otab, ja ma lodan temma sanna peäle. |
LT | 5. Tu esi mano viltis, Viešpatie, mano siela Tavo žodžiu viliasi. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich harre des HERRN; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort. |
Ostervald-Fr | 5. J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole. |
RV'1862 | 5. Yo esperé a Jehová, mi alma esperó: a su palabra he esperado. |
SVV1770 | 5 Ik verwacht den HEERE; mijn ziel verwacht, en ik hoop op Zijn Woord. |
|
|
||
PL1881 | 5. Oczekuję na Pana; oczekuje dusza moja, i jeszcze oczekuje na słowo jego. |
Karoli1908Hu | 5. Várom az Urat, várja az én lelkem, és bízom az ő igéretében. |
RuSV1876 | 5 (129:5) Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю. |
БКуліш | 5. Надїюсь на Господа; душа моя надїється, і вповаю на слово його. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minun sieluni odottaa Herraa hartaammin kuin vartijat aamua, kuin vartijat aamua. |
Biblia1776 | 6. Sieluni vartioitsee Herraa huomenvartiosta toiseen huomenvartioon asti. |
CPR1642 | 6. Minun sielun wartioidze HERra huomen wartiasta toisen huomen wartian asti. |
Osat1551 | 6. Minun Sielun wartioitze HERRA/ Homen wartiasta ia haman homen wartiahan. (Minun sieluni wartioitsee HERRAA/ Huomen wartiosta ja hamaan huomen wartioon.) |
|
|
||
MLV19 | 6 my soul for the Lord more than watchmen for the morning, watchmen for the morning. |
KJV | 6. My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Min Sjæl længes efter Herren mere end vægtere efter Morgenen, Vægtere efter Morgenen. |
KXII | 6. Min själ vänter efter Herran, ifrå den ena morgonväkten till den andra. |
PR1739 | 6. Mo hing otab ISsandat ennam, kui wahhimehhed hom̃iko, kes hom̃ikoni wahtis on. |
LT | 6. Mano siela laukia Viešpaties labiau, kaip sargybiniai laukia ryto. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern. |
Ostervald-Fr | 6. Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin. |
RV'1862 | 6. Mi alma esperó a Jehová, más que las guardas esperan a la mañana: las guardas a la mañana. |
SVV1770 | 6 Mijn ziel wacht op den HEERE, meer dan de wachters op den morgen; de wachters op den morgen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Dusza moja oczekuje Pana, pilniej niż straż świtania, która strzeże aż do poranku. |
Karoli1908Hu | 6. Várja lelkem az Urat, jobban, mint az őrök a reggelt, az őrök a reggelt. |
RuSV1876 | 6 (129:6) Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи – утра, более, нежели стражи – утра. |
БКуліш | 6. Душа моя дожидає Господа, більше як сторожа ранку, як сторожі ранку. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Pane toivosi Herraan, Israel. Sillä Herran tykönä on armo, runsas lunastus hänen tykönänsä. |
Biblia1776 | 7. Israel toivokaan Herran päälle; sillä Herralla on armo, ja runsas lunastus hänellä. |
CPR1642 | 7. Israel toiwocan HERran päälle sillä HERralla on armo ja runsas lunastus hänellä. |
Osat1551 | 7. Israel toiuocan HERRAN päle/ Sille HERRAN tykene ombi Armo/ ia runsas lunastos henen tykenens. (Israel toiwokaan HERRAN päälle/ Sillä HERRAN tykönä ompi armo/ ja runsas lunastus hänen tykönänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 O Israel, hope in Jehovah, because there is loving kindness with Jehovah and plentiful redemption is with him. |
KJV | 7. Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Israel haab paa Herren thi hos Herren er Miskundhed, og megen Forløsning er hos ham. |
KXII | 7. Israel hoppes uppå Herran; ty när Herranom är nåd, och mycken förlossning när honom. |
PR1739 | 7. Israel! loda Jehowa peäle, sest Jehowa jures on heldus, ja temma jures on keigerohkem lunnastus. |
LT | 7. Tegu Izraelis viliasi Viešpačiu, nes Viešpats yra gailestingas ir Jo išvadavimas didis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Israel, hoffe auf den HERRN! denn bei dem HERRN ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm, |
Ostervald-Fr | 7. Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. |
RV'1862 | 7. Espere Israel a Jehová, porque con Jehová está la misericordia; y abundante redención cerca de él. |
SVV1770 | 7 Israel hope op den HEERE; want bij den HEERE is goedertierenheid, en bij Hem is veel verlossing. |
|
|
||
PL1881 | 7. Oczekujże, Izraelu! na Pana; albowiem u Pana jest miłosierdzie, a obfite u niego odkupienie. |
Karoli1908Hu | 7. Bízzál Izráel az Úrban, mert az Úrnál van [5†] a kegyelem, és bőséges nála a szabadítás! |
RuSV1876 | 7 (129:7) Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление, |
БКуліш | 7. Вповай, Ізраїлю, на Господа! Бо в Господа милість і багацтво спасення в його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja hän lunastaa Israelin kaikista sen synneistä. |
Biblia1776 | 8. Ja hän lunastaa Israelin kaikista synneistänsä. |
CPR1642 | 8. Ja hän lunasta Israelin caikista hänen synneistäns. |
Osat1551 | 8. Ja hen lunastapi Israelin/ caikista henen Synneistens. (Ja hän lunastaapi Israelin/ kaikista hänen synneistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 And he will redeem Israel from all his iniquities. |
KJV | 8. And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han skal forløse Israel af alle dets Misgerninger. |
KXII | 8. Och han skall förlossa Israel ifrån alla hans synder. |
PR1739 | 8. Ja sesamma lunnastab Israelit keigest temma üllekohtust. |
LT | 8. Jis išvaduos Izraelį iš visų jo nedorybių. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden. |
Ostervald-Fr | 8. Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
RV'1862 | 8. Y él redimirá a Israel de todos sus pecados. |
SVV1770 | 8 En Hij zal Israel verlossen van al zijn ongerechtigheden. |
|
|
||
PL1881 | 8. Onci sam odkupi Izraela od wszystkich nieprawości jego. |
Karoli1908Hu | 8. Meg is szabadítja ő Izráelt minden ő [6†] bűnéből. |
RuSV1876 | 8 (129:8) и Он избавит Израиля от всех беззаконий его. |
БКуліш | 8. І він спасе Ізраїля від всїх несправедливостей його. |
|
|