PSALMIT
PSALMI 32 |
|
||
|
|
||
Synnin tunnustaminen Jumalalle. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin mietevirsi. Autuas se, jonka rikokset ovat anteeksi annetut, jonka synti on peitetty! |
Biblia1776 | 1. Davidin opetus. Autuas on se, jonka pahat teot ovat annetut anteeksi ja jonka synnit peitetyt ovat. |
CPR1642 | 1. Dawidin opetus. AUtuas on jonga pahat tegot owat annetut andexi ja jonga synnit peitetyt owat. |
Osat1551 | 1. AUtuat ouat ne/ ioille Ylitzekeumiset andexiannetut ouat/ ia ioinenga Synnit peitetyt ouat. (Autuaat owat ne/ joille ylitsekäymiset anteeksiannetut owat/ ja joidenka synnit peitetyt owat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Those whose transgression is forgiven are fortunate, whose sin is covered. |
KJV | 1. A Psalm of David, Maschil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David; en Undervisning. Salig er den, hvis Overtrædelse er forladt, hvis Synd er skjult. |
KXII | 1. En undervisning Davids. Säll är den, hvilkom öfverträdelsen förlåten är, dem synden öfverskyld är. |
PR1739 | 1. Taweti öppetusse-laul. Wägga önnis on se, kelle ülleastminne on andeks antud, kelle pat on kinnikaetud. |
LT | 1. Palaimintas, kuriam neteisybės atleistos, kurio nuodėmės padengtos. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Davids. Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind, dem die Sünde bedeckt ist! |
Ostervald-Fr | 1. Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! |
RV'1862 | 1. Salmo de David: Masquil. BIENAVENTURADO el perdo- nado de rebelión, el encubierto de pecado. |
SVV1770 | 1 Een onderwijzing van David. Welgelukzalig is hij, wiens overtreding vergeven, wiens zonde bedekt is. |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó Dawidowa nauczająca. Błogosławiony człowiek, któremu odpuszczono nieprawość, a którego zakryty jest grzech. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid tanítása. Boldog az, a kinek [1†] hamissága megbocsáttatott, vétke elfedeztetett. |
RuSV1876 | 1 (31:1) Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьигрехи покрыты! |
БКуліш | 1. Давидова пісня про науку людям. Блажен, кому проститься беззаконнє, кому гріх буде покритий. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Autuas se ihminen, jolle Herra ei lue hänen pahoja tekojansa ja jonka hengessä ei ole vilppiä! |
Biblia1776 | 2. Autuas on se ihminen, jolle Herra ei soimaa vääryyttä, jonka hengessä ei vilppiä ole. |
CPR1642 | 2. Autuas on se ihminen jollen HERra ei soima wääryttä jonga hengesä ei wilpiä ole. |
Osat1551 | 2. Autuas on se Inhiminen/ iollenga HERRA pahatecoia ei soima/ ionga Hengese ei ole wilpi. (Autuas on se ihminen/ jollenka HERRA pahatekoja ei soimaa/ jonka hengessä ei ole wilppi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The man to whom Jehovah does not reckon sin and in whose spirit there is no deceit is fortunate. |
KJV | 2. Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Saligt er det Menneske, hvem Herren ikke tilregner Skyld, og i hvis Aand der ikke er Svig. |
KXII | 2. Säll är den menniska, som Herren icke tillräknar missgerning; i hvilkens anda ingen falskhet är. |
PR1739 | 2. Wägga önnis on se innimenne, kellele Jehowa üllekohhut ei arwa süüks , ja kelle waimo sees ei olle kawwalust. |
LT | 2. Palaimintas žmogus, kuriam Viešpats neįskaito kaltės ir kurio dvasioje nėra klastos. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist! |
Ostervald-Fr | 2. Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! |
RV'1862 | 2. Bienaventurado el hombre a quien no contará Jehová la iniquidad, ni hubiere en su espíritu engaño. |
SVV1770 | 2 Welgelukzalig is de mens, dien de HEERE de ongerechtigheid niet toerekent, en in wiens geest geen bedrog is. |
|
|
||
PL1881 | 2. Błogosławiony człowiek, któremu nie poczyta Pan nieprawości, a w którego duchu nie masz zdrady. |
Karoli1908Hu | 2. Boldog ember az, a kinek az Úr bűnt nem tulajdonít, és lelkében [2†] csalárdság nincsen. |
RuSV1876 | 2 (31:2) Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духенет лукавства! |
БКуліш | 2. Щаслив чоловік, котрому не полїчить Господь несправедливість його, в кого нема зради в серцї! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kun minä siitä vaikenin, riutuivat minun luuni jokapäiväisestä valituksestani. |
Biblia1776 | 3. Sillä koska minä tahdoin sitä vaieta, musertuivat minun luuni jokapäiväisestä itkustani, |
CPR1642 | 3. Sillä cosca minä tahdoin sitä waiketa muserruit minun luuni minun jocapäiwäisestä itcustani. |
Osat1551 | 3. Sille coska mine tadhoin site waiketa/ muserdhuit minun Luuni/ lepitze minun Jocapeiuesen Idkuni. (Sillä koska minä tahdoin siitä waieta/ musertuit minun luuni/ läwitse minun jokapäiwäisen itkuni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because I kept silence, my bones wasted away through my groaning all the day long. |
KJV | 3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Der jeg vilde tie, hentæredes mine Ben under Jamren den ganske Dag. |
KXII | 3. Ty då jag ville förtigat, försmäktade min ben, genom min dagliga gråt. |
PR1739 | 3. # Kui ma patto kinnipiddasin, siis läksid mo luudkondid wannaks iggapäwa minno oigamisse pärrast. |
LT | 3. Kol tylėjau, nyko mano kaulai nuo kasdieninio mano vaitojimo. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen. |
Ostervald-Fr | 3. Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour. |
RV'1862 | 3. Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemido todo el día. |
SVV1770 | 3 Toen ik zweeg, werden mijn beenderen verouderd, in mijn brullen den gansen dag. |
|
|
||
PL1881 | 3. Gdym milczał, schnęły kości moje w narzekaniu mojem na każdy dzieó. |
Karoli1908Hu | 3. Míg elhallgatám, megavultak csontjaim [3†] a napestig való jajgatás miatt. |
RuSV1876 | 3 (31:3) Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенаниямоего, |
БКуліш | 3. Як я мовчав, нидїли сустави мої від мого зітхання цїлий день. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä yötä päivää oli sinun kätesi raskaana minun päälläni minun nesteeni kuivui niinkuin kesän helteessä. Sela. |
Biblia1776 | 4. Sillä sinun kätes oli yöllä ja päivällä raskas minun päälläni, niin että nesteeni kuivui: niinkuin kesällä kuivuu, Sela! |
CPR1642 | 4. Sillä sinun kätes oli yöllä ja päiwällä rascas minun päälläni nijn että minun nesteni cuiwi nijncuin se kesällä cuiwa. Sela. |
Osat1551 | 4. Sille sinun Kätes oli ölle ia peiuelle raskas minun päleni/ Nin ette minun Nesteeni poisquiuasi/ ninquin se Kesälle quiuapi. Sela. (Sillä sinun kätesi oli yöllä ja päiwällä raskas minun päälläni/ Niin että minun nesteeni poiskuiwasi/ niinkuin se kesällä kuiwaapi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because day and night your hand was heavy upon me. My moisture was changed as with the drought of summer. Selah. |
KJV | 4. For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi din Haand laa Dag og Nat svar paa mig; min Livskraft svandt hen i Sommerens Tørhed. Sela. |
KXII | 4. Ty din hand var dag och natt svår på mig, så att min vätska borttorkades, såsom det om sommaren torrt varder. Sela. |
PR1739 | 4. Sest so kässi olli raske mo peäl ööd ja päwad, mo toidusse rammo on ärrakuinud otsego suise poua läbbi, Sela. |
LT | 4. Dieną ir naktį sunkiai slėgė mane Tavo ranka. Mano jėgos seko, lyg vasaros kaitros džiovinamos. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 4. Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause). |
RV'1862 | 4. Porque de día y de noche se agrava sobre mí tu mano, volvióse mi verdor en sequedades de verano. Selah. |
SVV1770 | 4 Want Uw hand was dag en nacht zwaar op mij; mijn sap werd veranderd in zomerdroogten. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela. |
Karoli1908Hu | 4. Míg éjjel-nappal rám nehezedék kezed, életerőm ellankadt, mintegy a nyár hevében. Szela. |
RuSV1876 | 4 (31:4) ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху. |
БКуліш | 4. Бо цїлий день тяготїла на менї рука твоя; соки мої висохли як під лїтню спеку. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä tunnustin sinulle syntini enkä peittänyt pahoja tekojani minä sanoin: Minä tunnustan Herralle rikokseni, ja sinä annoit anteeksi minun syntivelkani. Sela. |
Biblia1776 | 5. Sentähden minä tunnustan sinun edessäs syntini, ja en peitä pahoja tekojani. Minä sanoin: minä tunnustan Herralle pahat tekoni; niin sinä annoit anteeksi syntini vääryyden, Sela! |
CPR1642 | 5. Sentähden minä tunnustan syndini ja en peitä minun pahoi tecojani minä sanoin: minä tunnustan HERralle minun pahat teconi nijn sinä annoit andexi minun syndini wäärydet. |
Osat1551 | 5. Senteden mine tunnustan minun Syndini/ ia en peite minun Pahatecoiani Mine sanoin/ Mine tunnustan HERRALLE minun ylitzekeumiseni/ Nin sine andexiannoit minun Syndini pahateghot. Sela. (Sentähden minä tunnustan minun syntini/ ja en peitä minun pahatekojani. Minä sanoin/ Minä tunnustan HERRALLE minun ylitsekäymiseni/ Niin sinä anteeksiannoit minun syntini pahat teot. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 I acknowledged my sin to you and I did not hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Jehovah and you forgave the iniquity of my sin. Selah. |
KJV | 5. I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg bekendte min Synd for dig og skjulte ikke min Misgerning, jeg sagde: "Jeg vil bekende mine Overtrædelser for Herren ", du forlod mig min Syndeskyld. Sela. |
KXII | 5. Derföre bekänner jag dig mina synd, och förskyler intet mina missgerning. Jag sade: Jag vill bekänna för Herranom min öfverträdelse; då förlätst du mig mine synds missgerning. Sela. |
PR1739 | 5. Omma patto andsin ma sulle teäda, ja omma üllekohhut ep olle ma kinnikatnud; ma ütlesin: Ma tahhan isseennese peäle ommad ülleastmissed tunnistada Jehowale; # siis andsid sinna mo patto üllekohhut andeks, Sela. |
LT | 5. Savo nuodėmę Tau išpažinau ir savo kaltės neslėpiau. Tariau: ‘‘Išpažinsiu savo nusikaltimus Viešpačiui’‘. Tada atleidai man kaltę. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Darum bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen. Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 5. Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.) |
RV'1862 | 5. Mi pecado te notifiqué: y no encubrí mi iniquidad. Dije: Yo confesaré contra mí mis rebeliones a Jehová; y tú perdonarás la maldad de mi pecado. Selah. |
SVV1770 | 5 Mijn zonde maakte ik U bekend, en mijn ongerechtigheid bedekte ik niet. Ik zeide: Ik zal belijdenis van mijn overtredingen doen voor den HEERE; en Gij vergaaft de ongerechtigheid mijner zonde. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 5. przetoż grzech mój oznajmiłem tobie, a nieprawości mojej nie kryłem. Rzekłem: Wyznam na się przestępstwa moje Panu, a tyś odpuścił nieprawość grzechu mego. Sela. |
Karoli1908Hu | 5. Vétkemet bevallám néked, [4†] bűnömet el nem [5†] fedeztem. Azt mondtam: Bevallom hamisságomat az Úrnak — és te elvetted rólam bűneimnek terhét. Szela. |
RuSV1876 | 5 (31:5) Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: „исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину грехамоего. |
БКуліш | 5. Я виявив гріх мій перед тобою, і не покрив несправедливостї моєї. Я сказав: признаюся перед Господом в переступах моїх, а ти, ти простив несправедливість гріха мого. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sentähden rukoilkoot sinua kaikki hurskaat aikana, jona sinut löytää voidaan. Vaikka suuret vedet tulvisivat, eivät ne heihin ulotu. |
Biblia1776 | 6. Tämän tähden pitää kaikkein pyhäin sinua rukoileman oikialla ajalla: sentähden kuin suuret vedenpaisumiset tulevat, ei he niihin ulotu. |
CPR1642 | 6. Tämän tähden pitä caicki pyhät sinua rucoileman oikialla ajalla sentähden cosca suuret wedenpaisumiset tulewat ei he sijhen ulotu. |
Osat1551 | 6. Temen tedhen pite caiki Pyhet sinua rucoleman oikialla aialla/ Senteden coska swret Wedhenpaisumiset tuleuat/ euet he vlotu sen tyge. (Tämän tähden pitää kaikki pyhät sinua rukoileman oikealla ajalla/ Sentähden koska suuret wedenpaisumiset tulewat/ eiwät he ulotu sen tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 6 On this, let everyone who is devout pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow they will not reach to him. |
KJV | 6. For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Derfor skal hver hellig bede til dig til den Stund, du findes; komme store Vandskyl, skulle de ikke naa til ham. |
KXII | 6. För detta skola alle helige bedja dig i rättom tid; derföre, när store vattufloder komma, skola de intet räcka intill dem. |
PR1739 | 6. Sepärrast wötwad sind palluda keik waggad armo aial; töeste, kui paljo wet touseb, ei ullata se nende liggi. |
LT | 6. Dėl to kiekvienas teisusis melsis Tau, kai Tave galima surasti, kol didelis tvanas nepriartėjo prie jų. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Um deswillen werden die Heiligen zu dir beten zur rechten Zeit; darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselben gelangen. |
Ostervald-Fr | 6. C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint. |
RV'1862 | 6. Por esto orará todo misericordioso a tí en el tiempo del hallar: ciertamente en la inundación de las muchas aguas, no llegarán a él. |
SVV1770 | 6 Hierom zal U ieder heilige aanbidden in vindenstijd; ja, in een overloop van grote wateren zullen zij hem niet aanraken. |
|
|
||
PL1881 | 6. Oto się tobie będzie modlił każdy święty, czasu, którego możesz być znaleziony, a choć wzbiorą powodzi wód wielkich, przecież go nie dosięgną. |
Karoli1908Hu | 6. Azért hozzád fohászkodjék minden kegyes, [6†] alkalmas időben. Bár a nagy vizek áradnának, nem juthatnak azok el ő hozzá. |
RuSV1876 | 6 (31:6) За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его. |
БКуліш | 6. Тому нехай помолиться до тебе кожний побожний в час, коли мож знайти тебе; річ певна, хоч би прийшла велика повінь - не досягне його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinä olet minun suojani, sinä varjelet minut hädästä, sinä ympäröitset minut pelastuksen riemulla. Sela. |
Biblia1776 | 7. Sinä olet minun varjelukseni, kätke minua murheesta, että minä pelastettuna sangen riemuisesti kerskaisin, Sela! |
CPR1642 | 7. Sinä olet minun warjeluxen kätke minua murhesta että minä pelastettuna sangen riemuisest kerscaisin. Sela. |
Osat1551 | 7. Sine olet minun Warielluxen/ ketke minua murhesta/ ette mine pelastettuna/ madhaisin sangen riemuisesta kerskata. Sela. (Sinä olet minun warjelukseni/ kätke minua murheesta/ että minä pelastettuna/ mahtaisin sangen riemuisesti kerskata. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You are my hiding-place. You will preserve me from trouble. You will encompass me around with songs of deliverance. Selah. |
KJV | 7. Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du er mit Skjul, du bevarer mig for Angest; med Frelsens Jubel omgiver du mig. Sela. |
KXII | 7. Du äst mitt beskärm, bevara mig dock för ångest; att jag förlossad må ganska gladeliga fröjdas. Sela. |
PR1739 | 7. Sinna olled mulle warjuks, sa hoiad mind ahhastusse eest; sa annad mulle rohkeste römoga laulda, et sa mind peästad, Sela. |
LT | 7. Tu esi mano slėptuvė, nuo pavojų apsaugosi mane, išgelbėjimo giesmėmis apsupsi mane. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten, daß ich errettet gar fröhlich rühmen kann. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 7. Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) |
RV'1862 | 7. Tú eres mi escondedero, de la angustia me guardarás: con clamores de libertad me rodearás. Selah. |
SVV1770 | 7 Gij zijt mij een Verberging; Gij behoedt mij voor benauwdheid; Gij omringt mij met vrolijke gezangen van bevrijding. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 7. Tyś jest ucieczką moją; od uciśnienia zachowasz mię, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mię. Sela. |
Karoli1908Hu | 7. Te vagy oltalmam, [7†] te mentesz meg veszedelemtől; végy körül engem a szabadulás [8†] örömével! Szela. |
RuSV1876 | 7 (31:7) Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления. |
БКуліш | 7. Ти мій рятунок; спасаєш мене в тїснотї, ти сповняєш мене радостю спасення. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Minä opetan sinua ja osoitan sinulle tien, jota sinun tulee vaeltaa minä neuvon sinua, minun silmäni sinua vartioitsee. |
Biblia1776 | 8. Minä neuvon sinua ja osoitan sinulle tien, jotas vaellat: minä johdatan sinun silmilläni. |
CPR1642 | 8. Minä neuwon sinua ja osotan sinulle tien jotas waellat minä johdatan sinun minun silmilläni. |
Osat1551 | 8. Mine tadhon sinua neuua/ ia sinulle Tien osotta/ iotas mödhen waellat/ Mine tadhon minun Silmilleni sinun iohdhatta. (Minä tahdon sinua neuwoa/ ja sinulle tien osoittaa/ jotas myöten waellat/ Minä tahdon minun silmilläni sinun johdattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will instruct you and teach you in the way which you will go. I will counsel you with my eye upon you. |
KJV | 8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Jeg vil undervise dig og lære dig den Vej, som du skal gaa; jeg vil raade dig mit Øje. |
KXII | 8. Jag vill undervisa dig, och lära dig vägen, den du vandra skall; jag skall leda dig med mine ögon. |
PR1739 | 8. Sa ütled : Ma tahhan sind targaks tehha, ja sind öppetada sedda teed, mis sa pead käima, ma tahhan sulle nou anda omma silmaga sind juhhatades . |
LT | 8. Pamokysiu tave ir parodysiu kelią, kuriuo turi eiti; tave mano akys lydės. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten. |
Ostervald-Fr | 8. Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi. |
RV'1862 | 8. Hacerte he entender, y enseñarte he el camino en que andarás: sobre tí afirmaré mis ojos. |
SVV1770 | 8 Ik zal u onderwijzen, en u leren van den weg, dien gij gaan zult; Ik zal raad geven, Mijn oog zal op u zijn. |
|
|
||
PL1881 | 8. Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje. |
Karoli1908Hu | 8. Bölcscsé teszlek [9†] és megtanítlak téged az útra, a melyen járj; szemeimmel tanácsollak téged. |
RuSV1876 | 8 (31:8) „Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою". |
БКуліш | 8. Навчу тебе і вкажу дорогу, по котрій тобі ходити; звернувши очі мої на тебе, дам тобі раду. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Älkää olko niinkuin järjettömät orhit ja muulit, joita suitsilla ja ohjaksilla, niiden valjailla, suistetaan muutoin ne eivät sinua lähesty. |
Biblia1776 | 9. Älkäät olko niinkuin orhiit ja muulit, joilla ei ymmärrystä ole, joille pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman, ellei he lähene sinua. |
CPR1642 | 9. Älkät olco nijncuin orhit ja muulit joilla ei ymmärryst ole joille pitä suidzet ja ohjat suuhun pandaman ellei he lähene sinua. |
Osat1551 | 9. Elket olco ninquin Orihit ia Mwlit/ ioilla ei ole ymmerdhöst/ ioillen pite Suitzet ia Ohiat suhun pandaman/ ellei he lehenne sinun tyges. (Älkäät olko niinkuin orhit ja muulit/ joilla ei ole ymmärrystä/ joillen pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman/ ellei he lähennä sinun tykösi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Do not become as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be a bit and bridle to hold them in, else they will not come near to you. |
KJV | 9. Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Værer ikke som Hest og Mule, der ikke have Forstand, hvis Prydelse er Tømme og Bidsel til at tvinge dem, naar de ikke ville komme nær til dig. |
KXII | 9. Varer icke såsom hästar och mular, som intet förstånd hafva; hvilkom man måste lägga bett och betsel i munnen, om de icke till dig vilja. |
PR1739 | 9. Ärge olge kui hobbone, kui hobbo-esel; need on moistmatta; nende suus on sulissed ja waljad, neid taltsiks tehha, et nem̃ad muido ei tulle so liggi. |
LT | 9. Nebūk kaip arklys ar mulas, kurie neturi supratimo. Kamanomis ir žąslais juos reikia pažaboti, kad jie priartėtų prie tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen. |
Ostervald-Fr | 9. Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. |
RV'1862 | 9. No seais como el caballo, como el mulo, sin entendimiento: con cabestro y con freno su boca ha de ser cerrada para que no lleguen a tí. |
SVV1770 | 9 Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake. |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie bądźcież jako koó, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały. |
Karoli1908Hu | 9. Ne legyetek oktalanok, mint a [10†] ló, mint az öszvér, a melyeknek kantárral és zabolával kell szorítani az állát, mert nem közelít hozzád. |
RuSV1876 | 9 (31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе". |
БКуліш | 9. Не будьте як кінь, як мул, що розуму не має; наховставши уздою, окрасою їх, мусиш усмирити їх, коли не хочуть ійти за тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Jumalattomalla on monta vaivaa, mutta joka Herraan turvaa, häntä ympäröitsee armo. |
Biblia1776 | 10. Jumalattomalla on monta vitsausta; mutta joka Herraan toivoo, hänen hyvyys ympäri piirittää. |
CPR1642 | 10. Jumalattomalla on monda widzausta mutta joca HERraan toiwo hänen syle laupius. |
Osat1551 | 10. Sille Jumalattomalle ombi monda Witzausta/ Mutta ioca HERRAN päle toiuopi/ Laupiuxen pite henen ymberinssyliemen. (Sillä jumalattomalla ompi monta witsausta/ Mutta joka HERRAN päälle toiwoopi/ Laupiuksen pitää hänen ympärins syleilemän.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Many sorrows will be to the wicked, but he who trusts in Jehovah, loving kindness will encompass him around. |
KJV | 10. Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Den ugudelige har mange Smerter; men den, som forlader sig paa Herren, omgiver han med Miskundhed. |
KXII | 10. Den ogudaktige hafver många plågor; men den som hoppas uppå Herran, honom skall barmhertighet omfatta. |
PR1739 | 10. Paljo wallo on sel , kes öäl: agga kes Jehowa peäle lodab, saab rohkeste heldust. |
LT | 10. Daug kančių turi nedorėlis, bet tas, kuris pasitiki Viešpačiu, bus apsuptas gailestingumo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hofft, den wird die Güte umfangen. |
Ostervald-Fr | 10. Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel. |
RV'1862 | 10. Muchos dolores para el impío: y el que espera en Jehová misericordia le cercará. |
SVV1770 | 10 De goddeloze heeft veel smarten, maar die op den HEERE vertrouwt, dien zal de goedertierenheid omringen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufającego w Panu miłosierdzie ogarnie. |
Karoli1908Hu | 10. Sok bánata van [11†] a gonosznak, de a ki bízik [12†] az Úrban, kegyelemmel veszi azt körül. |
RuSV1876 | 10 (31:10) Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость. |
БКуліш | 10. Великі болестї для беззаконника; хто ж вповає на Господа, того обгорне милосердє твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Iloitkaa Herrassa ja riemuitkaa, te vanhurskaat, ja veisatkaa ilovirsiä, kaikki te oikeamieliset. |
Biblia1776 | 11. Riemuitkaat teitänne Herrassa, ja olkaat iloiset, te vanhurskaat, ja kerskatkaat, kaikki te yksivakaiset. |
CPR1642 | 11. Riemuitcat teitän HERrasa ja olcat iloiset wanhurscat ja kerscatcat idzen caicki te yxiwacaiset. |
Osat1551 | 11. Riemuitka teiten HERRASA/ ia olcat iloisat te Wanhurskat/ ia kerskacat itzeen caiki te toimeliset. (Riemuitkaa teitän HERRASSA/ ja olkaat iloiset te wanhurskaat/ ja kerskatkaat itseen kaikki toimelliset.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Be glad in Jehovah and rejoice, you*, righteous ones. And shout for joy, all you* who are upright in heart. |
KJV | 11. Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Glæder eder i Herren og fryder eder, I retfærdige! og synger med Fryd alle I, som ere oprigtige i Hjertet! |
KXII | 11. Fröjder eder af Herranom, och varer glade, I rättfärdige; och berömmer eder, alle I fromme. |
PR1739 | 11. Römustage ennast Jehowa sees, ja olge wägga röömsad, teie öiged! ja laulge röömsaste keik, kes süddamest öiglased ollete . |
LT | 11. Džiaukitės Viešpatyje, džiūgaukite, teisieji, šaukite iš džiaugsmo, tiesiaširdžiai. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen. |
Ostervald-Fr | 11. Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit! |
RV'1862 | 11. Alegráos en Jehová, y gozáos justos: y cantád todos los rectos de corazón. |
SVV1770 | 11 Verblijdt u in den HEERE, en verheugt u, gij rechtvaardigen! en zingt vrolijk, alle gij oprechten van harte! |
|
|
||
PL1881 | 11. Weselcie się w Panu, i radujcie się sprawiedliwi, a wykrzykajcie wszyscy, którzyście serca szczerego. |
Karoli1908Hu | 11. Örüljetek az Úrban, vigadozzatok ti [13†] igazak! Örvendezzetek mindnyájan ti egyeneslelkűek! |
RuSV1876 | 11 (31:11) Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем. |
БКуліш | 11. Веселїтесь у Господї, і радуйтесь, праведні! ликуйте всї, в кого серце щире! |
|
|