PSALMIT
PSALMI 49 |
|
||
|
|
||
Jumalattoman onni katoaa. Hurskaan toivo pysyy. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Corachin Lasten Psalmi edelweisattapa. (Corahin lasten psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear this, all you* peoples. Listen, all you* inhabitants of the world, |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Til Sangmesteren; af Koras Børn; en Psalme. |
KXII | 1. En Psalm, till att föresjunga, Korah barnas. |
PR1739 | 1. Üks laul üllema mängimehhele antud Kora lastele laulda . |
LT | 1. Išgirskite visos tautos! Klausykitės visi pasaulio gyventojai: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben, |
Ostervald-Fr | 1. Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Salmo. OID esto todos los pueblos: escuchád todos los habitadores del mundo: |
SVV1770 | 1 Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.) |
Karoli1908Hu | 1. Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak [1†] zsoltára. |
RuSV1876 | 1 (48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, – |
БКуліш | 1. Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuulkaa tämä, kaikki kansat, ottakaa korviinne, maailman asukkaat kaikki, |
Biblia1776 | (H49:2) Kuulkaat tätä, kaikki kansat, ottakaat korviinne, kaikki maan asuvaiset, |
CPR1642 | 2. CUulcat tätä caicki Canssat ottacat corwijn caicki jotca tällä ajalla elätte. |
Osat1551 | 2. CWlcat täte caiki Canssat/ ottacat Coruijn caiki iotca telle aialla elette. (Kuulkaat tätä kaikki kansat/ ottakaat korwiin kaikki jotka tällä ajalla elätte.) |
|
|
||
MLV19 | 2 both low and high, rich and poor together. |
KJV | 2. Both low and high, rich and poor, together. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hører dette, alle Folkeslag! vender eders Øren hid, alle Verdens Indbyggere! |
KXII | 2. Hörer till, all folk; akter häruppå, alle I, som på denna tid lefven; |
PR1739 | 2. Kuulge sedda keik rahwas! pange tähhele keik, kes teie ma-ilmas ellate. |
LT | 2. prastuoliai ir kilmingieji, turtuoliai ir vargšai! |
|
|
||
Luther1912 | 2. beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander! |
Ostervald-Fr | 2. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! |
RV'1862 | 2. Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones: juntamente el rico y el pobre. |
SVV1770 | (49:2) Hoort dit, alle gij volken! neemt ter ore, alle inwoners der wereld, |
|
|
||
PL1881 | 2. Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi! |
Karoli1908Hu | 2. Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói! |
RuSV1876 | 2 (48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный. |
БКуліш | 2. Сини людські як і сини мужів - старшин, разом багаті і вбогі. |
|
|
||
FI33/38 | 3. sekä alhaiset että ylhäiset, niin rikkaat kuin köyhät. |
Biblia1776 | 2. Sekä yhteinen kansa että herrat, niin rikkaat kuin köyhät. |
CPR1642 | 3. Sekä yhteinen Canssa että herrat sekä rickat että köyhät yxi toisens cansa. |
Osat1551 | 3. Seke se ycteinen Canssa/ quin HERRAT/ seke Rickat ette Kieuhet/ yxi toisen cansa. (Sekä se yhteinen kansa/ kuin herrat/ seka rikkaat että köyhät/ yksi toisen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 My mouth will speak wisdom and the meditation of my heart will be of understanding. |
KJV | 3. My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 3. baade ringe og høje, rige og fattige til Hobe! |
KXII | 3. Både den menige man och herrar, både rike och fattige; den ene med den andra. |
PR1739 | 3. Ni hästi alwad kui suurtsuggu rahwas, rikkad ja waesed ühtlase. |
LT | 3. Savo burna skelbsiu išmintį; mano širdies apmąstymaiišmanymas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen. |
Ostervald-Fr | 3. Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. |
RV'1862 | 3. Mi boca hablará sabidurías: y el pensamiento de mi corazón inteligencias. |
SVV1770 | 2 (49:3) Zowel slechten als aanzienlijken, te zamen rijk en arm! |
|
|
||
PL1881 | 3. Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi! |
Karoli1908Hu | 3. Akár közemberek fiai, akár főemberek fiai, együtt a gazdag és szegény. |
RuSV1876 | 3 (48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание. |
БКуліш | 3. Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minun suuni puhuu viisautta, minun sydämeni ajatus on ymmärrystä. |
Biblia1776 | 3. Minun suuni puhuu viisautta, ja minun sydämeni sanoo ymmärryksen. |
CPR1642 | 4. Minun suun puhu taitawast ja minun sydämen sano ymmärryxen. |
Osat1551 | 4. Minun swni pite puhuman Wisautta/ ia minun Sydhemen ymmerdhyxen. (Minun suuni pitää puhuman wiisautta/ ja minun sydämen ymmärryksen.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I will incline my ear to a proverb. I will open my dark saying upon the harp. |
KJV | 4. I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Min Mund; udtaler Visdom og mit Hjertes Betænkning Forstand. |
KXII | 4. Min mun skall tala vishet, och mitt hjerta förstånd. |
PR1739 | 4. Mo su peab räkima mitmesuggust tarkust, ja mis mo südda järrele mötleb, se on selge moistus. |
LT | 4. Aš klausysiuos patarlių, skambant arfai įminsiu mįslę. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe. |
Ostervald-Fr | 4. Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. |
RV'1862 | 4. Acomodaré a ejemplos mi oido: declararé con la arpa mi enigma. |
SVV1770 | 3 (49:4) Mijn mond zal enkel wijsheid spreken, en de overdenking mijns harten zal vol verstand zijn. |
|
|
||
PL1881 | 4. Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność. |
Karoli1908Hu | 4. Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány. |
RuSV1876 | 4 (48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: |
БКуліш | 4. Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою: |
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä kallistan korvani kuulemaan mietelauseita, minä selitän ongelmani kannelta soittaen. |
Biblia1776 | 4. Minä tahdon kallistaa korvani vertauksiin, ja minun tapaukseni kanteleella soittaa. |
CPR1642 | 5. Minä tahdon cuulla hywän sananlascun ja caunin tapauxen candeleilla soitta. |
Osat1551 | 5. Me tadhon ydhen hyuen Wertauxen cwlla/ ia ydhen caunijn Tapauxen Candelein päle leikite. (Me tahdon yhden hywän wertauksen kuulla/ ja yhden kauniin tapauksen kantelein päälle leikittää.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels encompasses me about? |
KJV | 5. Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg vil bøje mit øre til Ordsprog; jeg vil udlægge min mørke Tale til Harpe. |
KXII | 5. Vi vilje ett godt ordspråk höra, och en skön dikt på harpo spela. |
PR1739 | 5. Ma tahhan omma körwa pöörda tähhendamisse-sanna pole, ja awwalikkult kanlega teäda anda omma moistetust. |
LT | 5. Ko gi man nelaimės dienomis bijoti, kai priešai klastingi apninka, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, |
Ostervald-Fr | 5. Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. |
RV'1862 | 5. ¿Por qué temeré en los dias de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará? |
SVV1770 | 4 (49:5) Ik zal mijn oor neigen tot een spreuk; ik zal mijn verborgene rede openen op de harp. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję. |
Karoli1908Hu | 5. Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom [2†] meg mesémet. |
RuSV1876 | 5 (48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?" |
БКуліш | 5. Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Miksi minä pelkäisin pahoina päivinä, kun minun vainoojani vääryys piirittää minut? |
Biblia1776 | 5. Miksi minun pitäis pelkäämän pahoina päivinä, kuin minun sortajani vääryys käy minua ympäri? |
CPR1642 | 6. Mixi minä pelkäisin pahoina päiwinä cosca minun sortajani pahat tegot käywät minua ymbäri. |
Osat1551 | 6. Mixi mine pelkeisin nijne pahoina peiuine/ coska minun Sortaiadheni pahateghot minua ymberikeuuet. (Miksi minä pelkäisin niinä pahoina päiwinä/ koska minun sortajaiden pahat teot minua ympärikäywät.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Those who trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches, |
KJV | 6. They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hvorfor skulde jeg frygte i de onde Dage, naar mine Efterstræberes Ondskab omgiver mig, |
KXII | 6. Hvi skulle jag frukta mig i de onda dagar, när mina förtryckares ondska omfattar mig? |
PR1739 | 6. Mikspärrast pean ma kartma kurjal aial? kui nende üllekohhus, kes mind jalge alla tallawad, mo ümber tulleb. |
LT | 6. kurie savo turtais pasitiki ir giriasi gausiais savo lobiais? |
|
|
||
Luther1912 | 6. die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum? |
Ostervald-Fr | 6. Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? |
RV'1862 | 6. Los que confian en sus haciendas, y en la multitud de sus riquezas se jactan; |
SVV1770 | 5 (49:6) Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen? |
|
|
||
PL1881 | 6. Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć? |
Karoli1908Hu | 6. Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül, |
RuSV1876 | 6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего! |
БКуліш | 6. Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються. |
|
|
||
FI33/38 | 7. He luottavat tavaroihinsa ja kerskaavat suuresta rikkaudestaan. |
Biblia1776 | 6. Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa. |
CPR1642 | 7. Jotca luottawat tawaroihins ja suurest kerscawat rickaudestans. |
Osat1551 | 7. Jotca loottauat heiden Tauarans päle/ ia kerskauat heiden Rickaudhes palioudhen päle. (Jotka luottawat heidän tawaransa päälle/ ja kerskaawat heidän rikkautensa paljouden päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him |
KJV | 7. None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
|
|
||
Dk1871 | 7. de, som forlade sig paa deres Gods og rose sig af deres store Rigdom? |
KXII | 7. Hvilke sig förlåta uppå sitt gods, och trotsa uppå sina stora rikedomar. |
PR1739 | 7. Kes omma warrandusse peäle lootwad, ja omma suurt rikkust kiitlewad. |
LT | 7. Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen |
Ostervald-Fr | 7. Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. |
RV'1862 | 7. Ninguno redimiendo redimirá al hermano: ni dará a Dios su rescate. |
SVV1770 | 6 (49:7) Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen; |
|
|
||
PL1881 | 7. Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się. |
Karoli1908Hu | 7. A kik [3†] gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek? |
RuSV1876 | 7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: |
БКуліш | 7. Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него, |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa. |
Biblia1776 | 7. Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa. |
CPR1642 | 8. Ei welikän taida ketän lunasta eikä Jumalalle ketän sowitta. |
Osat1551 | 8. Ei weliken taida keteken iellenslunasta/ Eike Jumalalle käteken souitta. (Ei welikään taida ketäkään jällens lunastaa/ Eikä Jumalalle ketäkään sowittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 (for the redemption of their life is costly and it fails everlasting), |
KJV | 8. For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) |
|
|
||
Dk1871 | 8. Ingen Mand kan dog udløse en Brod han kan ikke give Gud Løsepene for ham. |
KXII | 8. Kan dock en broder ingen förlösa, eller Gudi någon försona; |
PR1739 | 8. Ükski ei woi mitte wenda lunnastada, egga Jum̃alale luñnastamisse hinda temma eest anda. |
LT | 8. Didelė kaina už sielos išpirkimątiek niekad neturėsi, |
|
|
||
Luther1912 | 8. (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich), |
Ostervald-Fr | 8. Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
RV'1862 | 8. Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamas, |
SVV1770 | 7 (49:8) Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven; |
|
|
||
PL1881 | 8. Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zaó. |
Karoli1908Hu | 8. Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem [4†] adhat érte váltságdíjat Istennek. |
RuSV1876 | 8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, |
БКуліш | 8. (Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä hänen sielunsa lunastus on ylen kallis ja jää iäti suorittamatta, |
Biblia1776 | 8. Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti, |
CPR1642 | 9. Sillä heidän sieluns lunastus on ylön callis nijn että se jää tekemät ijancaickisest. |
Osat1551 | 9. Sille palio se culuttapi heiden Sieluans iellenslunasta/ Nin ette henen teuty site anda olla tekemet ijancaikisesta. (Sillä paljon se kuluttaapi heidän sieluansa jällens lunastaa/ Niin että hänen täytyy siitä antaa olla tekemät iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 9 that he should still live always, that he should not see corruption. |
KJV | 9. That he should still live for ever, and not see corruption. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Thi deres Sjæls Genløning vil koste meget og maa Evighed opgives, |
KXII | 9. Ty det kostar för mycket att förlösa deras själ; så att han måste låta det bestå evinnerliga; |
PR1739 | 9. Ja nende hinge lunnastaminne on ni kallis, et se peab mahhajäma iggaweste, |
LT | 9. kad galėtum amžinai gyventi ir nematytum sugedimo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe. |
Ostervald-Fr | 9. Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
RV'1862 | 9. Que viva adelante para siempre: y nunca vea la sepultura. |
SVV1770 | 8 (49:9) (Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden); |
|
|
||
PL1881 | 9. (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.) |
Karoli1908Hu | 9. Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre; |
RuSV1876 | 9 (48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы. |
БКуліш | 9. Щоб він жив на віки, і не бачив зотлїння. |
|
|
||
FI33/38 | 10. että hän saisi elää iankaikkisesti eikä kuolemaa näkisi. |
Biblia1776 | 9. Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa. |
CPR1642 | 10. Waicka hän myös wielä cauwan eläis ja ei näkis hauta. |
Osat1551 | 10. Waicka hen mös wiele cauuan eleis/ ia Hauta ei näkisi. (Waikka hän myös wielä kauan eläisi/ ja hautaa ei näkisi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Because he will see it. Wise men die. The fool and the stupid alike perish and leave their wealth to others. |
KJV | 10. For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. |
|
|
||
Dk1871 | 10. saa at han skulde kunne leve hen bestandig uden at se Graven. |
KXII | 10. Om han ock än länge lefver, och grafvena icke ser. |
PR1739 | 10. Et ta weel löpmatta peaks ellama, ja ärramäddanemist mitte näggema. |
LT | 10. Matysi, kaip išminčiai miršta, kvailiai ir paikieji žūna, palikdami turtus kitiems. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen. |
Ostervald-Fr | 10. Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. |
RV'1862 | 10. Porque se ve que los sabios mueren juntamente: el insensato y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas. |
SVV1770 | 9 (49:10) Dat hij ook voortaan geduriglijk zou leven, en de verderving niet zien. |
|
|
||
PL1881 | 10. Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu. |
Karoli1908Hu | 10. Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört. |
RuSV1876 | 10 (48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. |
БКуліш | 10. Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Vaan hänen täytyy nähdä, että viisaat kuolevat, että tyhmät ja järjettömät myös hukkuvat ja jättävät toisille tavaransa. |
Biblia1776 | 10. Sillä hänen täytyy nähdä, että viisasten pitää kuoleman, niin myös tyhmän ja taitamattoman pitää hukkuman, ja pitää vieraille tavaransa jättämän. |
CPR1642 | 11. Sillä cuitengin nähdän senmuotoiset taitawat cuolewan nijn ikänäns cuin tyhmät ja hullut catowat ja täyty muille jättä heidän tawarans. |
Osat1551 | 11. Sille quitengin saadhan nähdhä/ ette semmotoiset Wijsat coleuat/ nin ikenens quin ne Tyhmet ia Hullut catouat/ ia teuty muille iätte heiden Rickaudhensa. (Sillä kuitenkin saadaan nähdä/ että semmoiset wiisaat kuolewat/ niin ikänänsä kuin ne tyhmät ja hullut katoawat/ ja täytyy muille jättää heidän rikkautensa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Their inward thought is that their houses are everlasting, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names. |
KJV | 11. Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi den vil han faa at se; de vise dø, Daaren og den ufornuftige omkomme tilsammen, og de efterlade deres Gods til andre. |
KXII | 11. Ty man skall se, att sådana vise dock dö, så väl som de dårar och galne förgås, och måste låta sitt gods androm. |
PR1739 | 11. Sest temma nääb: targad surrewad, halbid ja totrad lähhäwad hopis hukka, ja jätwad omma warrandust teistele. |
LT | 11. Jie nori, kad jų namai pasiliktų per amžius, jų buveinės kartų kartoms, savo vardais jie pavadina žemes. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden. |
Ostervald-Fr | 11. Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. |
RV'1862 | 11. En su íntimo piensan que sus casas son eternas: sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres. |
SVV1770 | 10 (49:11) Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje. |
Karoli1908Hu | 11. De meglátja! A bölcsek [5†] is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat [6†] másoknak hagyják. |
RuSV1876 | 11 (48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. |
БКуліш | 11. В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами. |
|
|
||
FI33/38 | 12. He luulevat, että heidän huoneensa pysyvät iäti ja heidän asuntonsa polvesta polveen; he nimittävät maatiloja nimensä mukaan. |
Biblia1776 | 11. Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä. |
CPR1642 | 12. Ja sijttekin he ajattelewat heidän huonens pysywän ijancaickisest ja cotons sugusta sucuun ja heidän nimens muistetaisin maan päällä. |
Osat1551 | 12. Ja sijttekin he aiatteleuat/ Ette heiden Honehens pysyuet ijancaikisesta/ ia heiden Cotons sughusta sucuhun/ ia heiden Nimens olis ialo Maan päle. (Ja sittenkin he ajattelewat/ että heidän huoneensa pysywät iankaikkisesti/ ja heidän kotinsa suwusta sukuun/ ja heidän nimensä olisi jalo maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Even a man in splendor does not abide. He is like the beasts that perish. |
KJV | 12. Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Deres inderste Tanker ere, at deres Huse skulle staa evindelig, deres Boliger fra Slægt til Slægt, de kalde deres Jorder op efter deres Navn. |
KXII | 12. Med deras tankar står det alltså: Deras hus vara förutan ända, deras boningar blifva ifrå slägte till slägte, och de hafva stora äro på jordene. |
PR1739 | 12. Nende meel on, et nende sugguwössa peaks iggaweste jäma ja nende honed pölwest pölweni; om̃ad nim̃ed tewad nem̃ad kuulsaks iggal maal. |
LT | 12. Net ir garbingas žmogus neišlieka: jis panašus į galviją, kuris pražūna. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh. |
Ostervald-Fr | 12. Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. |
RV'1862 | 12. Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren. |
SVV1770 | 11 (49:12) Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi. |
Karoli1908Hu | 12. Gondolatjok ez: az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről-nemzedékre szállnak, nevöket hangoztatják a földön. |
RuSV1876 | 12 (48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают. |
БКуліш | 12. Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta ihminen, mahtavinkaan, ei ole pysyväinen: hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat. |
Biblia1776 | 12. Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat. |
CPR1642 | 13. Waan ei ihminen taida pysyä cunniasa mutta loppu nijncuin eläimetkin. |
Osat1551 | 13. Waan ei semmengen taida Inhiminen sijnä cunniasa pysyueinen olla/ Mutta henen teuty teste lopua ninquin Eleimetki. (Waan ei kuitenkaan taida ihminen siinä kunniassa pysywäinen olla/ Mutta hänen täytyy tästä luopua niinkuin eläimetkin.) |
|
|
||
MLV19 | 13 This way of theirs is their folly. Yet men approve their sayings after them. Selah. |
KJV | 13. This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dog har et Menneske, som er i Værdighed, ikke Bestand; han bliver lig Dyrene, som udryddes. |
KXII | 13. Likväl kunna de icke blifva i sådana värdighet; utan måste hädan såsom fä. |
PR1739 | 13. Agga innimenne ei jä mitte allati au sisse, ta on lojuste sarnane, mis ärrakadduwad. |
LT | 13. Toks yra kvailai pasitikinčiųjų likimas ir galas jų pasekėjų, kurie pritaria jiems. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 13. Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
RV'1862 | 13. Este es su camino, su locura: y sus descendientes corren por el dicho de ellos. Selah. |
SVV1770 | 12 (49:13) De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną. |
Karoli1908Hu | 13. Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad [7†] meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. |
RuSV1876 | 13 (48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. |
БКуліш | 13. Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Näin käy niiden, jotka itseensä luottavat, ja heidän perässään niiden, jotka mielistyvät heidän puheisiinsa. Sela. |
Biblia1776 | 13. Tämä heidän tiensä on sula hulluus; kuitenkin, heidän jälkeentulevaisensa sitä suullansa kiittävät, Sela! |
CPR1642 | 14. Tämä heidän tiens on sula hulluus cuitengin heidän sucuns sitä suullans kijttäwät. Sela. |
Osat1551 | 14. Teme heiden Tieens ombi sula hulluus/ Quitengin heiden Jelken tuleuaisens site swns cansa kijtteuet. Sela. (Tämä heidän tiensä ompi sula hulluus/ Kuitenkin heidän jälkeentulewaisensa siitä suunsa kanssa kiittäwät. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death will be their shepherd and the upright will have dominion over them in the morning. And their beauty will be for Sheol to consume, that there is no habitation for it. |
KJV | 14. Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Saa gaar det dem, som ere fulde af Selvtillid; dog love deres Efterkommere det med deres, Mund. Sela. |
KXII | 14. Denna deras handel är allsamman galenskap; likväl lofva det deras efterkommande med sin mun. Sela. |
PR1739 | 14. Sesinnane nende wiis on neile üks halp lotus, ja kes nende järrele tullewad , neil on hea meel nende könnest, Sela. |
LT | 14. Mirtis juos ganys kaip avis. Josios buveinei jie skirti ir į ją nužengs. Jų kūnas sunyks, pavidalas sudūlės; mirusiųjų buveinė bus jų namai. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben. |
Ostervald-Fr | 14. Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. |
RV'1862 | 14. Como ovejas son puestos en la sepultura, la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearon de ellos por la mañana: y su apariencia se envejece en la sepultura de su morada. |
SVV1770 | 13 (49:14) Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 14. Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela. |
Karoli1908Hu | 14. Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. Szela. |
RuSV1876 | 14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их. |
БКуліш | 14. Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kuin lammaslauma heidät viedään tuonelaan, kuolema heitä kaitsee, jo huomenna oikeamieliset astuvat heidän ylitsensä; tuonela kalvaa heidän hahmoansa, eikä heillä ole asuntoa. |
Biblia1776 | 14. He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin. |
CPR1642 | 15. He macawat helwetis nijncuin lambat cuolema heitä calua mutta hurscat sangen pian hallidzewat heitä ja heidän öyckäyxens pitä huckuman ja heidän täyty jäädä helwettijn. |
Osat1551 | 15. He macauat Heluetis ninquin Lambat/ Colema se heite caluapi. Mutta ne Hurskat sangen pian hallitzeuat heiden ylitzens/ ia heiden vskalluxens pite huckuman/ ia Heluetin teuty heiden iedhe. (He makaawat niinkuin lampaat/ Kuolema se heitä kalwaapi. Mutta ne hurskaat sangen pian hallitsewat heidän ylitsensä/ ja heidän uskalluksensa pitää hukkuman/ ja helwettiin täytyy heidän jäädä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, because he will receive me. Selah. |
KJV | 15. But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 15. De lægge sig i Dødsriget som Faar, Døden skal fortære dem og de oprigtige skulle regere over dem, naar Morgenen oprinder; og Dødsriget skal afslide deres Skikkelse, saa at den ingen Bolig har mere. |
KXII | 15. De ligga i helvete såsom får, döden gnager dem; men de fromme skola hasteliga få råda öfver dem, och deras trotsan måste förgås; uti helvete måste de blifva. |
PR1739 | 15. Neid pannakse pörgo kui puddolojuksed, surm sööb neid ärra, ja öiglased wallitsewad nende ülle hom̃ikul, ja pörgo kullutab nende au kaljo, et sellele asset ei jä. |
LT | 15. Tačiau Dievas iš kapo išpirks mano sielą, Jis priims mane. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 15. Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. |
RV'1862 | 15. Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. Selah. |
SVV1770 | 14 (49:15) Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning. |
|
|
||
PL1881 | 15. Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego. |
Karoli1908Hu | 15. Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; [8†] alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól. |
RuSV1876 | 15 (48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. |
БКуліш | 15. Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta minun sieluni Jumala lunastaa tuonelan vallasta, sillä hän ottaa minut huomaansa. Sela. |
Biblia1776 | 15. Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela! |
CPR1642 | 16. Mutta Jumala cuitengin wapahta minun sieluni helwetin wallasta sillä hän corjais minua. Sela. |
Osat1551 | 16. Mutta Jumala quitengin wapacta minun Sieluni Heluetin wallast/ Sille hen minua yleskoriasi. Sela. (Mutta Jumala kuitenkin wapahtaa minun sieluni helwetin wallasta/ Sillä hän minua ylöskorjasi. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Do not be afraid because a man is made rich, because the glory of his house is increased. |
KJV | 16. Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; |
|
|
||
Dk1871 | 16. Men Gud skal forløse min Sjæl af Dødsrigets Vold, thi han antager mig. Sela. |
KXII | 16. Men Gud skall förlösa mina själ utu helvetes våld; ty han hafver upptagit mig. Sela. |
PR1739 | 16. Agga Jum̃al wöttab mo hinge luñastada pörgo käest, sest ta wöttab mind wasto, Sela. |
LT | 16. Nesijaudink, jei kas praturtėja ir jo namų garbė padidėja. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird. |
Ostervald-Fr | 16. Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) |
RV'1862 | 16. No temas cuando se enriquece alguno: cuando aumenta la gloria de su casa. |
SVV1770 | 15 (49:16) Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 16. Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela. |
Karoli1908Hu | 16. Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol [9†] kezéből, mikor az megragad engem. Szela. |
RuSV1876 | 16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: |
БКуліш | 16. Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Älä pelkää, jos joku rikastuu, jos hänen talonsa komeus karttuu. |
Biblia1776 | 16. Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee. |
CPR1642 | 17. Älä sitä tottele cosca jocu ricastu eli jos hänen huonens cunnia suurexi tule. |
Osat1551 | 17. Ele site tottele coska iocu ricastupi/ eli ios henen Honens Cunnia swrexi tule. (Älä sitä tottele koska joku rikastuupi/ eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Because (when) he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him. |
KJV | 17. For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Frygt ikke, nnar en Mand bliver rig, naar hans Hus's Herlighed bliver stor; |
KXII | 17. Sköt der intet om, när en rik varder, om hans huses härlighet stor varder; |
PR1739 | 17. Ärra karda, kui kegi rikkaks saab, kui temma suggu au sureks saab. |
LT | 17. Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren. |
Ostervald-Fr | 17. Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. |
RV'1862 | 17. Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él. |
SVV1770 | 16 (49:17) Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt; |
|
|
||
PL1881 | 17. Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego. |
Karoli1908Hu | 17. Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha [10†] megöregbül házának dicsősége; |
RuSV1876 | 17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; |
БКуліш | 17. Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä. |
Biblia1776 | 17. Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa. |
CPR1642 | 18. Sillä cosca hän cuole ei hän mitän myötäns wie eikä hänen cunnians mene hänen cansans alas. |
Osat1551 | 18. Sille quin hen coole/ eipe hen mite mötens wie/ eike henen Cunnians henen cansans alasmene. (Sllä kuin hän kuolee/ eipä hän mitäkään myötänsä wie/ eikä hänen kunniansa hänen kanssansa alas mene.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Because while he lived he blessed his soul (and men praise you, when you do well for yourself), |
KJV | 18. Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. |
|
|
||
Dk1871 | 18. thi han skal slet intet tage med sig, naar han dør, hans Herlighed skal ikke fare ned efter ham. |
KXII | 18. Ty han skall i sin dödstid intet med sig taga, och hans härlighet far intet efter honom; |
PR1739 | 18. Sest ta ei wötta ühteke eñesega om̃as surmas; ta au ei lähhä alla ta järrele. |
LT | 18. Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut; |
Ostervald-Fr | 18. Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. |
RV'1862 | 18. Porque mientras viviere, será su vida bendita: y tú serás loado cuando fueres bueno. |
SVV1770 | 17 (49:18) Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego. |
Karoli1908Hu | 18. Mert semmit sem vihet el magával, ha [11†] meghal; dicsősége nem száll le utána. |
RuSV1876 | 18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, |
БКуліш | 18. Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі, |
|
|
||
FI33/38 | 19. Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä, |
Biblia1776 | 18. Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet. |
CPR1642 | 19. Waan hän uscalda tähän hywään elämään ja kijttä sitä cosca jocu idzellens hywiä päiwiä saatta. |
Osat1551 | 19. Waan hen vskalta temen Hyuen Elemen päle/ ia kijtte site/ coska iocu itzellens hywie peiuie saatta. (Waan hän uskaltaa tämän hywän elämän päälle/ ja kiittää sitä/ koska joku itsellensä hywiä päiwiä saattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 he will go to the generation of his fathers. They will never see the light. |
KJV | 19. He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Skønt han velsigner sin Sjæl, medens han lever, og man priser ham, fordi han gør sig til gode: |
KXII | 19. Utan han tröstar på detta goda lefvandet, och prisar det, när en gör sig goda dagar. |
PR1739 | 19. Et ta kül om̃a hinge önsaks kidab om̃as ellus, ja teised sind kiitwad, et sa ennesele head teed. |
LT | 19. tačiau jis nužengs pas savo tėvų kartą ir šviesos neregės per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 19. aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr. |
Ostervald-Fr | 19. Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, |
RV'1862 | 19. El entrará a la generación de sus padres: para siempre no verán luz. |
SVV1770 | 18 (49:19) Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet; |
|
|
||
PL1881 | 19. A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił: |
Karoli1908Hu | 19. Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal: |
RuSV1876 | 19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. |
БКуліш | 19. То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла. |
|
|
||
FI33/38 | 20. täytyy sinun mennä isiesi suvun tykö, jotka eivät ikinä enää valoa näe. |
Biblia1776 | 19. Niin he menevät isäinsä perästä, ja ei saa nähdä ikänä valkeutta. |
CPR1642 | 20. Nijn he menewät Isäins perän ja ei näe ikänäns walkeutta. |
Osat1551 | 20. Nin he meneuet Iseins ielkijn/ ia euet ikenens walkiutta näge. (Niin he menewät isäinsä jälkeen/ ja eiwät ikänänsä walkeutta näe.) |
|
|
||
MLV19 | 20 A man who is in splendor and does not understand, is like the beasts that perish. |
KJV | 20. Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Saa skal han dog komme til sine Fædres Slægt; i Evighed se de ikke Lyset. Et Menneske, som er i Værdighed og ikke har Forstand, han bliver lig Dyrene, som udryddes. |
KXII | 20. Så fara de efter sina fäder, och få aldrig se ljuset. Korteliga: När en menniska är i värdighet, och hafver icke förstånd, så far hon hädan såsom fä. |
PR1739 | 20. Agga ta hing tulleb temma wañematte seltsi jure, kes ei sa ei ial walgust nähha. |
LT | 20. Žmogus, kuris yra gerbiamas, bet neturi supratimo, yra panašus į galviją, kuris pražus. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh. |
Ostervald-Fr | 20. Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. |
RV'1862 | 20. El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que mueren. |
SVV1770 | 19 (49:20) Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. |
|
|
||
PL1881 | 20. Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. |
Karoli1908Hu | 20. Mégis az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. |
RuSV1876 | 20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. |
БКуліш | 20. Чоловік, що має повагу, а розуму не має, зрівняється скоту, що на зарізь. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ihminen, mahtavinkin, on ymmärrystä vailla, hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat. |
Biblia1776 | 20. Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat. |
CPR1642 | 21. Sillä cosca ihminen on cunniasa ja ei ole ymmärryst nijn hän mene tääldä cuin eläimet. |
Osat1551 | 21. Sille coska Inhiminen Cunniasa onopi/ ia ei ole ymmerdhöst/ nin hen tälde menepi/ quin Eleimet. (Sillä koska ihminen kunniassa onpi/ ja ei ole ymmärrystä/ niin hän täältä meneepi/ kuin eläimet.) |
|
|
||
PR1739 | 21. Innimenne, kes on au sees, ja ei moista sedda , se on lojuste sarnane, mis ärrakadduwad. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 21. L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. |
|
|
SVV1770 | 20 (49:21) De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan. |
|
|
|
||
PL1881 | 21. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną. |
Karoli1908Hu | 21. Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, [12†] a melyeket levágnak. |
|
|