PSALMIT


PSALMI 10








Rukous, että Herra pelastaisi sorretut röyhkeistä jumalattomista.







FI33/38

1. Miksi, Herra, seisot niin kaukana, miksi kätkeydyt ahdingon aikoina?

Biblia1776

1. Miksis Herra niin kaukana seisot, ja tuskan ajalla sinus peität?

CPR1642

1. MIxis HERra nijn cauwas menet ja tuscan ajalla sinus peität ?

Osat1551

1. MIxi sine HERRA/ nin ylencauas poismenet? ia tuskan aialla sinus peitet? (Miksi sinä HERRA/ niin ylenkauas poismenet? ja tuskan ajalla sinus peität?)





MLV19

1 Why do you stand afar off, O Jehovah? Why do you hide yourself in times of trouble?

KJV

1. Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?





Dk1871

1. Herre ! hvorfor staar du saa langt borte! hvorfor skjuler du dig i Nødems Tider?

KXII

1. Herre, hvi träder du så långt ifrå fördöljer dig i nödenes tid?

PR1739

1. Jehowa! mikspärrast seisad sa ni kaugelt, ja seisad körwal sel aial, kui kitsas kä?

LT

1. Viešpatie, kodėl stovi toli, kodėl nelaimės metu slepiesi?





Luther1912

1. HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?

Ostervald-Fr

1. Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?

RV'1862

1. ¿POR qué estás léjos, Jehová? ¿por qué te escondes en los tiempos de la angustia?

SVV1770

1 O HEERE! waarom staat Gij van verre? waarom verbergt Gij U in tijden van benauwdheid?





PL1881

1. Panie! przeczże stoisz z daleka? przeczże się ukrywasz czasu ucisku?

Karoli1908Hu

1. Uram, miért állasz távol? Miért rejtőzöl [1†] el a szükség idején?

RuSV1876

1 (9:22) Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?

БКуліш

1. Чому, Господи, стоїш оддалеки, ховаєшся у час тїсноти?





FI33/38

2. Jumalattomien ylpeyden tähden kurja kärsii, takertuu heidän punomiinsa juoniin.

Biblia1776

2. Ylpeydessänsä jumalatoin vainoo köyhää: käsitettäköön he heidän juonissansa, joita he ajattelevat.

CPR1642

2. Nijncauwan cuin jumalatoin wallidze täyty köyhän kärsiä käsitettäkön he heidän juonisans joita he ajattelewat.

Osat1551

2. Nincauan quin se Jumalatoin wallitze/ teuty sen kieuhen kersie/ he piteuet toinen toisens cansa/ ia etziuet pahoia Jonia. (Niinkauan kuin se jumalatoin wallitsee/ täytyy sen köyhän kärsiä/ ja pitäwät toinen toisensa kanssa/ ja etsiwät pahoja juonia.)





MLV19

2 The poor man is hotly-pursued in the pride of the wicked man. Let them be taken in the devices that they have conceived.

KJV

2. The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.





Dk1871

2. Ved den ugudeliges Hovmod ængstes de elendige; de gribes i de Tanker, hvilke han optænkte.

KXII

2. Så länge den ogudaktige öfverhandena hafver, måste den elände lida; de hålla med hvarannan, och upptänka arga list.

PR1739

2. Uhkusses kiusab se, kes öäl, sedda willetsat kurjaste takka, et neid peab kinniwoetama nende kurja noude läbbi, mis nem̃ad on ärramöttelnud.

LT

2. Bedievis didžiuojasi ir persekioja vargšą; tepakliūna jie į pinkles, savo sumanytas.





Luther1912

2. Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.

Ostervald-Fr

2. Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités.

RV'1862

2. Con arrogancia el malo persigue al pobre; sean tomados en los pensamientos que pensaron.

SVV1770

2 De goddeloze vervolgt hittiglijk in hoogmoed den ellendige; laat hen gegrepen worden in de aanslagen, die zij bedacht hebben.





PL1881

2. Złośnik z hardości prześladuje ubogiego; niechajże będą uchwyceni w chytrych zamysłach, które zamyślają.

Karoli1908Hu

2. A gonosznak kevélysége miatt sanyarog a szegény. Essenek [2†] foglyul a cseleknek, a miket koholtak.

RuSV1876

2 (9:23) По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся ониухищрениями, которые сами вымышляют.

БКуліш

2. Бутою своєю лякає безбожник бідолашного; зловляться вони у підступах, що придумали їх.





FI33/38

3. Sillä jumalaton kerskaa omista himoistansa, ja kiskuri kiroaa, pilkkaa Herraa.

Biblia1776

3. Sillä jumalatoin itse kerskaa omaa mielivaltaansa: ahne siunailee itsiänsä, ja vihoittaa Herran.

CPR1642

3. Sillä jumalatoin idze kersca oma mieliwaldans ahne siunaile idzens ja wihoitta HERRAN.

Osat1551

3. Sille se Jumalatoin itze oma mieliwaltans kerska/ ia se Ahne itzens siugnalepi/ ia pilcapi HERRA. (Sillä se jumalatoin itse omaa mieliwaltaansa kerskaa/ ja se ahne itsensä siunaileepi/ ja pilkkaapi HERRAA.)





MLV19

3 Because the wicked man boasts of his heart's desire. And the greedy man renounces, yes, despises Jehovah.

KJV

3. For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.





Dk1871

3. Thi den ugudelige roser sig af sin Sjæls Begæring, og den rovgerrige velsigner sig, Herren foragter han.

KXII

3. Ty den ogudaktige berömmer sig af sitt sjelfsvåld; och den giruge välsignar sig, och lastar Herran.

PR1739

3. Sest se, kes öäl, kiitleb omma hinge iggatsemisse pärrast, ja önnistab sedda, kes ahne, ja laimab Jehowat.

LT

3. Nedorėlis giriasi savo širdies pageidimais, gobšuolis didžiuojasi ir niekina Viešpatį.





Luther1912

3. Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem Herrn ab und lästert ihn.

Ostervald-Fr

3. Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.

RV'1862

3. Por cuanto se alabó el malo del deseo de su alma: y diciendo bien del robador, blasfema de Jehová.

SVV1770

3 Want de goddeloze roemt over den wens zijner ziel; hij zegent den gierigaard, hij lastert den HEERE.





PL1881

3. Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swojej, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana.

Karoli1908Hu

3. Mert dicsekszik a gonosz az ő [3†] lelkének kivánságával, és a fösvény megveti és szidja az Urat.

RuSV1876

3 (9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.

БКуліш

3. Бо чваниться безбожник ласощами душі своєї; і благословляє чоловіка захланного, він зневажає Господа.





FI33/38

4. Jumalaton sanoo ylvästellen: Ei hän kosta. Ei Jumalaa ole — siinä kaikki hänen ajatuksensa.

Biblia1776

4. Jumalatoin on koria ja vihainen, ettei hän ketään tottele: ei hän Jumalaa olevankaan luule.

CPR1642

4. Jumalatoin on corja ja wihainen ettei hän ketän tottele caikesa menosans ei hän Jumalata mixikän luule.

Osat1551

4. Se Jumalatoin on nin Coria ia wihainen/ ettei hen käten tottele/ caikesa henen menosans/ ei hen Jumala mixiken lwle. (Se jumalatoin on niin koria ja wihainen/ ettei hän kätensä tottele/ kaikessa hänen menossansa/ ei hän Jumalaa miksikään luule.)





MLV19

4 The wicked man, in the pride of his countenance, says, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.

KJV

4. The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.





Dk1871

4. Den ugudelige sætter Næsen højt og, siger: Der ingen Hjemsøgelse; der er ingen Gud, saa ere alle hans Tanker.

KXII

4. Den ogudaktige är så stolt och vred, att han frågar efter ingen; uti alla sina tankar håller han Gud för intet.

PR1739

4. Se, kes öäl, ei holi middagi, et ta omma ninna püsti peab; keik temma mötted on, et ep olle Jummalat.

LT

4. Nedorėlis išdidžiu veidu neieško Dievo, nėra Dievo jo mintyse.





Luther1912

4. Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.

Ostervald-Fr

4. Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.

RV'1862

4. El malo por la altivez de su rostro no busca a Dios: no hay Dios en todos sus pensamientos.

SVV1770

4 De goddeloze, gelijk hij zijn neus omhoog steekt, onderzoekt niet; al zijn gedachten zijn, dat er geen God is.





PL1881

4. Niepobożny dla pychy, którą po sobie pokazuje, nie pyta się o Boga; wszystka myśl jego, że niemasz Boga.

Karoli1908Hu

4. A gonosz az ő haragos kevélységében senkit sem tudakoz; [4†] nincs Isten, ez minden gondolatja.

RuSV1876

4 (9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!"

БКуліш

4. В гордостї каже безбожник: Бог не буде слїдити; в него усе думка: нема Бога!





FI33/38

5. Hänen hankkeensa menestyvät joka aika. Sinun tuomiosi ovat korkealla, kaukana hänestä; kaikille vastustajilleen hän hymähtää.

Biblia1776

5. Hänen tiensä menestyvät joka aika, sinun tuomios on kaukana hänestä: hän ylpeilee kaikkein vihollistensa edessä.

CPR1642

5. Hän joutu tegoisans sinun duomios on caucana hänestä hän ylpeile caickein wihollistens edes.

Osat1551

5. Hen menepi ieriestens teghons cansa/ Sinun Domios ouat caukana heneste/ hen prucapi ylpiesti caikein wiholistens cansa. (Hän meneepi järjestänsä tekonsa kanssa/ Sinut tuomiosi owat kaukana hänestä/ hän pruukaapi ylpeästi kaikkein wihollistensa kanssa.)





MLV19

5 His ways are profane at all times. Your judgments are far above out of his sight. As for all his adversaries, he snorts at them.

KJV

5. His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.





Dk1871

5. Hans Veje lykkes altid, dine Domme ere ham for høje; han trodser alle sine Fjender.

KXII

5. Han håller fram med det han förehafver; dine domar äro fjerran ifrå honom; han handlar högmodeliga med alla sina fiendar.

PR1739

5. Temma wisid tewad wallo iggal aial, sinno öiged nuhtlussed on körges tem̃a melest ärra: keikide omma waenlaste wasto turtsub tem̃a.

LT

5. Jam viskas sekasi, per toli nuo jo Tavo sprendimai, jis visus savo priešus niekais laiko.





Luther1912

5. Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.

Ostervald-Fr

5. Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.

RV'1862

5. Sus caminos atormentan en todo tiempo: altura son tus juicios delante de él: en todos sus enemigos resopla.

SVV1770

5 Zijn wegen maken ten allen tijde smarte; Uw oordelen zijn een hoogte, verre van hem; al zijn tegenpartijders, die blaast hij aan.





PL1881

5. Darzą mu się drogi jego na każdy czas; dalekie są sądy twoje od niego; sapa przeciwko wszystkim nieprzyjaciołom swym.

Karoli1908Hu

5. Szerencsések az ő útai minden időben; messze vannak tőle ítéleteid, elfújja minden ellenségét.

RuSV1876

5 (9:26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;

БКуліш

5. Всякого часу стелиться йому дорога; суди твої далеко від него; всїх ворогів своїх він сьміхом збуває.





FI33/38

6. Hän sanoo sydämessään: En horju minä, en ikinä joudu onnettomuuteen.

Biblia1776

6. Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole.

CPR1642

6. Sillä hän puhu sydämesäns: en minä ikänäns cukisteta eikä coscan hätä ole.

Osat1551

6. Sille nin hen puhupi sydhemesens/ En mine ikenens cukisteta/ ei ensingen coskan häte ole. (Sillä niin hän puhuupi sydämessänsä/ En minä ikänänsä kukisteta/ ei ensinkään koskaan hätä ole.)





MLV19

6 He says in his heart, I will not be shaken. I will not be in adversity to all generations.

KJV

6. He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.





Dk1871

6. Han siger i sit Hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra Slægt til Slægt skal jeg ikke komme i Ulykke.

KXII

6. Han säger i sitt hjerta: Jag varder aldrig omstött; det skall ingen nöd hafva i evig tid.

PR1739

6. Ta mötleb ommas süddames: Ei miña kül köigu, ei ma sa pölwest pölweni kurja nähha.

LT

6. Jis tarė savo širdyje: ‘‘Niekas manęs nepajudins, niekada manęs neištiks nelaimė’‘.





Luther1912

6. Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.

Ostervald-Fr

6. Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.

RV'1862

6. Dice en su corazón: No seré movido de generación a generación, porque no fuí en mal.

SVV1770

6 Hij zegt in zijn hart: Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.





PL1881

6. Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego.

Karoli1908Hu

6. Azt mondja szívében: Nem [5†] rendülök meg soha örökké, mert nem esem bajba.

RuSV1876

6 (9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";

БКуліш

6. Каже він в серцї своїм: не подамся; з роду в рід не буде для мене лиха.





FI33/38

7. Hänen suunsa on täynnä kirousta, petosta, sortoa; tuho ja turmio on hänen kielensä alla.

Biblia1776

7. Jonka suu on täynnä kirouksia, kavaluutta ja viettelystä, hänen kielensä saattaa vaivan ja työn.

CPR1642

7. Jonga suu on täynäns kirouxia cawalutta ja wiettelystä hänen kielens saatta waiwan ja työn.

Osat1551

7. Jonga Sw ombi teunens kirouxia/ caualutta ia wiettelutta/ Henen Kielens waiuan ia töön matkan saatta. (Jonka suu ompi täynnänsä kirouksia/ kawaluutta ja wiettelystä/ Hänen kielensä waiwan ja työn matkaan saattaa.)





MLV19

7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression. Under his tongue is mischief and wickedness.

KJV

7. His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.





Dk1871

7. Hans Mund er fuld af Banden og Svig og Bedrageri, under hans Tunge er Uret og Ondskab.

KXII

7. Hans mun är full med bannor, falskhet och bedrägeri; hans tunga kommer mödo och arbete åstad.

PR1739

7. Temma su on täis sajatamist ja pettust ja kawwalust: temma kele al on waewaminne ja nurjato tö.

LT

7. Jo burna pilna keiksmų, smurto, apgaulės; po jo liežuviu­nelaimė ir tuštybė.





Luther1912

7. Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.

Ostervald-Fr

7. Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.

RV'1862

7. De maldición hinchió su boca, y de engaños y fraude: debajo de su lengua molestia y maldad.

SVV1770

7 Zijn mond is vol van vloek, en bedriegerijen, en list; onder zijn tong is moeite en ongerechtigheid.





PL1881

7. Usta jego pełne są złorzeczeóstwa, i chytrości, i zdrady; pod językiem jego uprzykrzenie i nieprawość.

Karoli1908Hu

7. Szája telve átkozódással, csalárdsággal [6†] és erőszakossággal; nyelve alatt hamisság és álnokság.

RuSV1876

7 (9:28) уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба;

БКуліш

7. Уста його повні проклону, зради і знущання; під його язиком мука і погибель.





FI33/38

8. Kylien vaiheilla hän istuu väijyksissä, hän murhaa salaa syyttömän. Hänen silmänsä vaanivat onnetonta.

Biblia1776

8. Hän istuu ja väijyy kartanoissa, murhataksensa salaa viatointa; hänen silmänsä palaa köyhän puoleen.

CPR1642

8. Hän istu ja wäijy cartanoisa murhataxens sala wiatoinda hänen silmäns pala köyhän puoleen.

Osat1551

8. Hen istu ia weiupi Cartanoissa/ ette hen sala murhais sen wighattoman/ Henen Silmens kiehuuat sen Kieuhen polehen. (Hän istuu ja wäijyypi kartanoissa/ että hän salaa murhaisi sen wiattoman/ Hänen silmänsä kiehuwat sen köyhän puolehen.)





MLV19

8 He sits in the lurking-places of the villages. He murders the innocent man in the covert places. His eyes are secretly set against the poor man.

KJV

8. He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.





Dk1871

8. Han sidder paa Lur i Byerne, i Skjul ihjelslaar han en uskyldig; hans Øjne spejde efter den svage.

KXII

8. Han sitter i försåt i gårdomen; han dräper de oskyldiga hemliga; hans ögon vakta efter de fattiga.

PR1739

8. Temma istub warritsemas ouede tagga, sallajas paikas tappab ta sedda, kes ilmasüta: temma silmad petwad ennast kehwa eest ärra.

LT

8. Tyko prie kelio kur įlindęs, iš pasalų nekaltąjį žudo. Jis seka akimis varguolį,





Luther1912

8. Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen.

Ostervald-Fr

8. Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.

RV'1862

8. Está en las asechanzas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente: sus ojos están mirando por el pobre.

SVV1770

8 Hij zit in de achterlage der hoeven, in verborgene plaatsen doodt hij den onschuldige; zijn ogen verbergen zich tegen den arme.





PL1881

8. Siedzi, czyhając we wsiach, w skrytościach zabija niewinnego; oczy jego upatrują ubogiego.

Karoli1908Hu

8. Az utczák zugaiban lappang, a rejtekhelyeken megöli az ártatlant, szemei lesnek az ügyefogyottra.

RuSV1876

8 (9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;

БКуліш

8. Він ійде на засїдки край осель; у сховисках вбиває він невинного; він пасе очима за нещасним,





FI33/38

9. Kätkössään hän väijyy, niinkuin leijona pensaikossa, hän väijyy hyökätäksensä kurjan kimppuun; hän saa kurjan kiinni, vetää hänet verkkoonsa.

Biblia1776

9. Hän väijyy salaa niinkuin jalopeura luolassansa, hän väijyy raadollista käsittääksensä, ja hän käsittää hänen, kuin hän tempaa sen verkkoihinsa.

CPR1642

9. Hän wäijy sala nijncuin Lejoni luolasans hän wäijy radollista käsittäxens ja hän käsittä hänen cosca hän temma sen werckoijns.

Osat1551

9. Hen weiju salasijas/ ninquin Jalopeura henen Lolosans/ hen weiju site Radholista käsitexens/ Ja hen mös henen käsitte/ coska hen temma sen werckoins. (Hän wäijyy salasijassa/ niinkuin jalopeura hänen luolassansa/ hän wäijyy sitä raadollista käsittääksensä/ Ja hän myös hänen käsittää/ koska hän tempaa sen werkkoinsa.)





MLV19

9 He lurks in secret as a lion in his covering. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net.

KJV

9. He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.





Dk1871

9. Han lurer i Skjul som en Løve i sin Hule, han lurer pna at gribe en elendig; han griber den elendige, idet han drager ham i sit Garn.

KXII

9. Han vaktar i hemlig rum, såsom ett lejon i kulone; han vaktar efter, att han må gripa den elända; och han griper honom, då han drager honom i sitt nät.

PR1739

9. Tem̃a warritseb sallajas paikas, nenda kui loukoer om̃as pessas, ta warritseb, et ta woiks tabbada sedda, kes willets, ta tabbab sedda willetsat, kui ta tedda omma wörko tombab.

LT

9. tūno pasislėpęs kaip liūtas tankynėje, vargšą kėsinasi sugauti; jis sugauna vargšą ir įtraukia į savo tinklą.





Luther1912

9. Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.

Ostervald-Fr

9. Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.

RV'1862

9. Asecha de encubierto, como el león desde su cama: asecha para arrebatar al pobre: arrebata al pobre trayéndole en su red.

SVV1770

9 Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net.





PL1881

9. Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej.

Karoli1908Hu

9. Leselkedik a rejtekhelyen, leselkedik, mint az oroszlán az ő barlangjában, hogy elragadja a szegényt; elragadja [7†] a szegényt, mihelyt hálójába foghatja azt.

RuSV1876

9 (9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;

БКуліш

9. Чигає по закутках, як лев в гущавинї; чигає, щоб нужденного запопасти; хапає нещасного, й тягне в сїти свої.





FI33/38

10. Hän kyyristyy, painautuu maahan, ja onnettomat joutuvat hänen kynsiinsä.

Biblia1776

10. Hän paiskaa ja polkee alas, ja sysää köyhän väkivallalla maahan.

CPR1642

10. Hän paisca ja polke alas ja sysä köyhän wäkiwallalla maahan.

Osat1551

10. Hen paiska ia alaspolke/ ia mahansyseie sen kieuhen wäkiuallalla. (Hän paiskaa ja alas polkee/ ja maahan sysää sen köyhän wäkiwallalla.)





MLV19

10 He crouches, he bows down and helpless men fall by his strong men.

KJV

10. He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.





Dk1871

10. Knuste syne disse hen, og for hans vældige falde de svage.

KXII

10. Han förkrossar och nedertrycker, och till jordena slår den fattiga med våld.

PR1739

10. Nenda röhhutakse, wautakse alla, ja langeb kehwade selts wäggewatte küünte alla.

LT

10. Pasilenkia, atsigula, vargšai krinta į jo galingus nagus.





Luther1912

10. Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.

Ostervald-Fr

10. Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.

RV'1862

10. Encógese, abájase, y cae en sus fuerzas multitud de afligidos.

SVV1770

10 Hij duikt neder, hij buigt zich; en de arme hoop valt in zijn sterke poten.





PL1881

10. Przypada, przytula się, i rzuca się mocą swoją na wiele ubogich.

Karoli1908Hu

10. Lenyomja, tiporja, és erejétől elesnek az ügyefogyottak.

RuSV1876

10 (9:31) сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его;

БКуліш

10. Він припадає ниць до землї, притаюється, і нещасні гинуть від когтїв його.





FI33/38

11. Hän sanoo sydämessään: Jumala sen unhottaa, hän on peittänyt kasvonsa, hän ei sitä ikinä näe.

Biblia1776

11. Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe.

CPR1642

11. Sillä hän sano sydämesäns: Jumala on hänen unhottanut ja werhannut caswons ei hän ikänäns näe.

Osat1551

11. Sille hen sanopi Sydhemesens/ Jumala ombi sen vnoctanut/ ia werhannut Casuonsa/ Ei hen ikenens näe. (Sille hän sanoopi sydämessänsä/ Jumala ompi sen unohtanut/ ja werhonnut kaswonsa/ Ei hän ikänänsä näe.)





MLV19

11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it.

KJV

11. He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.





Dk1871

11. Han siger i sit Hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sit Ansigt, han ser det ikke i Evighed.

KXII

11. Han säger i sitt hjerta: Gud hafver förgätit det; han hafver bortdolt sitt ansigte, han ser det aldrig.

PR1739

11. Ta mötleb ommas süddames: Jummal on teist ärraunnustand, ta on ommad silmad warjule pannud, ei ta nä ellades.

LT

11. Jis tarė savo širdyje: ‘‘Dievas pamiršo, Jis nusigręžė, nieko nematys’‘.





Luther1912

11. Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.

Ostervald-Fr

11. Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

RV'1862

11. Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro, nunca lo vió.

SVV1770

11 Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid.





PL1881

11. Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki.

Karoli1908Hu

11. Azt mondja szívében: Elfelejtkezett [8†] Isten, elrejtette arczát: nem is látott soha!

RuSV1876

11 (9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда".

БКуліш

11. Говорить в серцї своїм: Бог забуває, закриває лице своє, не побачить нїколи!





FI33/38

12. Nouse, Herra, kohota kätesi, Jumala! Älä unhota kurjia.

Biblia1776

12. Nouse, Herra! Jumala, ylennä kätes ja älä köyhää unohda.

CPR1642

12. Nouse sijs HERra Jumala ylönnä kätes ja älä köyhä unhota.

Osat1551

12. NOuse sis yles HERRA Jumala/ ylenne sinun kätes/ Ele site kieuhe vnodha. (Nouse siis ylös HERRA Jumala/ ylennä sinun kätesi/ Älä sitä köyhää unohda.)





MLV19

12 Arise, O Jehovah, O God, lift up your hand. Do not forget the poor.

KJV

12. Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.





Dk1871

12. Staa op, Herre ! Gud, opløft din Haand, glem ikke de elendige!

KXII

12. Statt upp, Herre Gud; upphäf dina hand; förgät icke den elända.

PR1739

12. Touse ülles, Jehowa, tösta omma kässi ülles, oh Jummal: ärra unnusta mitte ärra neid, kes willetsad.

LT

12. Viešpatie, pakilk, Dieve, pakelk savo ranką, neužmiršk vargdienių!





Luther1912

12. Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht!

Ostervald-Fr

12. Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!

RV'1862

12. Levántate, o! Jehová Dios, alza tu mano: no te olvides de los pobres.

SVV1770

12 Sta op, HEERE God! hef Uw hand op, vergeet de ellendigen niet.





PL1881

12. Powstaóże, Panie Boże! podnieś rękę twoję; nie zapominajże ubogich.

Karoli1908Hu

12. Kelj fel Úr-Isten, emeld fel kezedet; ne feledkezzél el a szegényekről!

RuSV1876

12 (9:33) Восстань, Господи, Боже мой , вознеси руку Твою, не забудь угнетенных.

БКуліш

12. Встань, Господи Боже, піднеси руку твою, не забудь нужденних!





FI33/38

13. Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: Et sinä kosta?

Biblia1776

13. Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele?

CPR1642

13. Mixi jumalatoin pilcka Jumalata ja sano sydämesäns: et sinä sitä tottele ?

Osat1551

13. Mixi se Jumalatoin/ Jumalata pilcapi/ ia sydhemesens sanopi/ Etzine site tottele? (Miksi se jumalatoin/ Jumalata pilkkaapi/ ja sydämessänsä sanoopi/ Et sinä sitä tottele?)





MLV19

13 Why does the wicked man despise God and say in his heart, You will not require it?

KJV

13. Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.





Dk1871

13. Hvorfor skal en ugudelig foragte Gud? han siger i sit Hjerte: Du hjemsøger ikke.

KXII

13. Hvi skall den ogudaktige försmäda Gud, och i sitt hjerta säga: Du sköter der intet om?

PR1739

13. Mikspärrast peab se, kes öäl, Jummalat laimama? ta mötleb ommas süddames, et sinna sest ei holi.

LT

13. Ko gi nedorėlis prieš Dievą burnoja? Jis tarė savo širdyje: ‘‘Tu nepareikalausi’‘.





Luther1912

13. Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?

Ostervald-Fr

13. Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête?

RV'1862

13. ¿Por qué ensaña el malo a Dios? dijo en su corazón: No inquirirás.

SVV1770

13 Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken?





PL1881

13. Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał?

Karoli1908Hu

13. Miért szidja Istent a gonosz? Miért mondja szívében: Nem keresed rajta.

RuSV1876

13 (9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"?

БКуліш

13. Чому зневажає Бога безбожник, кажучи в серцї своїм: ти не будеш доходити?





FI33/38

14. Sinä olet sen nähnyt, sillä sinä havaitset vaivan ja tuskan, ja sinä otat sen oman kätesi huomaan; sinulle onneton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja.

Biblia1776

14. Katso siis; sillä sinä näet tuskat ja surut, se on sinun käsissäs: sinuun köyhä itsensä luottaa, ja sinä olet orpolasten holhoja.

CPR1642

14. Cadzo sijs: sillä sinä näet tuscat ja surut se on sinun käsisäs sinuun köyhä idzens luotta ja sinä olet orwoilasten holhoja.

Osat1551

14. Catzo sis/ Sille sine näet tuskat ia surut/ Se on sinun käsises/ Sinun päles se kieuhe itzens lootta/ ia sine olet Oruoilasten Holhoia. (Katso siis/ Sillä sinä näet tuskat ja surut/ Se on sinun käsissäsi/ Sinun päällesi se köyhä itsensä luottaa/ ja sinä olet orpolasten holhooja.)





MLV19

14 You have seen. Because you behold mischief and spite, to repay with your hand. The poor man commits himself to you. You have been the helper of the fatherless.

KJV

14. Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.





Dk1871

14. Du ser det! thi du skuer Møje og Fortræd, saa at de kunne lægges i din Haand; den svage forlader sig paa dig, du har været den faderløses Hjælper.

KXII

14. Du ser det ju; förty du skådar vedermödo och jämmer, det står i dina händer; de fattige befalla det dig; du äst de faderlösas hjelpare.

PR1739

14. Kül sa nääd, sest sa watad sedda waewa ja melehaigust, et sa kätte tassud omma käe läbbi; se, kes kehwa, jättab so holeks, sinna olled waese lapse abbimees.

LT

14. Tu matai tai, nes žiūri į vargą ir skausmą, kad atlygintum savo ranka. Vargšas atsiduoda Tau, Tu esi našlaičių globėjas.





Luther1912

14. Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer.

Ostervald-Fr

14. Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.

RV'1862

14. Tú has visto: porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar en tus manos: a tí se remite el pobre; al huérfano tú fuiste ayudador.

SVV1770

14 Gij ziet het immers; want Gij aanschouwt de moeite en het verdriet, opdat men het in Uw hand geve; op U verlaat zich de arme, Gij zijt geweest een Helper van den wees.





PL1881

14. Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatrujesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś jest pomocnikiem sierocie.

Karoli1908Hu

14. Te [9†] látod ezt, mert te megnézed a hamisságot és a fájdalmat, hogy rávessed kezed. Te reád hagyja [10†] magát az ügyefogyott, az árvának is te vagy segedelme.

RuSV1876

14 (9:35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.

БКуліш

14. Ти бачив, бо ти поглядаєш на тїсноту й муку, щоб віддати рукою твоєю; на тебе вповає нещасний, ти єси поміч сиротинї.





FI33/38

15. Murskaa jumalattoman käsivarsi ja kosta pahan jumalattomuus, niin ettei häntä enää löydetä.

Biblia1776

15. Särje jumalattoman käsivarsi, ja etsi pahan jumalattomuutta, niin ettei sitä enää löydettäisi.

CPR1642

15. Särje jumalattoman käsiwarsi ja edzi pahutta nijn ei suingan hänen jumalattomuttans sijtte löytä.

Osat1551

15. Särie sen Jumalattoman käsiuarsi/ ia etzi site pahutta/ nin eisuingan henen Jumalattudhens sijtte leute. (Särje sen jumalattoman käsiwarsi/ ja etsi sitä pahuutta/ niin ei suinkaan hänen jumalattomuutensa siitä löydä.)





MLV19

15 Break you the arm of the sinner and the evil man. His wickedness will be sought and will not be found.

KJV

15. Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.





Dk1871

15. Sønderbryd den ugudeliges Arm; og hjemsøg den ondes Ugudelighed, indtil du ikke finder den mere.

KXII

15. Bryt sönder dens ogudaktigas arm, och besök det onda; så skall man hans ogudaktiga väsende intet mer finna.

PR1739

15. Murra öälade kässiwars katki, ja kula selle kurja öälusse järrele, nende et sa sedda teps ei leia.

LT

15. Sulaužyk ranką bedieviui ir nedorėliui atlygink už jo nedorumą, kol neliks iš jo nieko.





Luther1912

15. Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.

Ostervald-Fr

15. Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.

RV'1862

15. Quebranta el brazo del depravado y del maligno: buscarás su maldad, y no la hallarás.

SVV1770

15 Breek den arm des goddelozen en bozen; zoek zijn goddeloosheid, totdat Gij haar niet vindt.





PL1881

15. Potrzyj ramię niepobożnego i złośnika, dowiaduj się o jego niezbożności, aż go nie stanie.

Karoli1908Hu

15. Törd össze a gonosznak [11†] karját; és keressed a rosszon az ő gonoszságát, míg már nem találsz.

RuSV1876

15 (9:36) Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия.

БКуліш

15. Переломи руку безбожникові, а за ледачими вчинками злюки слїди, аж поки вже нїчого не знайдеш.





FI33/38

16. Herra on kuningas ainiaan ja iankaikkisesti; hävinneet ovat pakanat hänen maastansa.

Biblia1776

16. Herra on kuningas aina ja ijankaikkisesti: pakanain pitää häviämän hänen maastansa.

CPR1642

16. HERra on Cuningas aina ja ijancaickisest pacanat pitä häwiämän hänen maastans.

Osat1551

16. Se HERRA ombi Kuningas aina ia ijancaikisesta/ ne Pacanat pite häwiemen henen Maastans. (Se HERRA ompi kuningas aina ja iankaikkisesti/ ne pakanat pitää häwiämän hänen maastansa.)





MLV19

16 Jehovah is King everlasting and forever. The nations have perished out of his land.

KJV

16. The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.





Dk1871

16. Herren er Konge evindelig og altid; Hedningerne omkomme af hans Land.

KXII

16. Herren är Konung alltid och evinnerliga; Hedningarna måste förgås utu hans land.

PR1739

16. Jehowa on kunningas ikka ja iggaweste, pagganad kadduwad temma Ma peält ärra.

LT

16. Viešpats yra Karalius per amžių amžius, iš Jo žemės pagonys išnyks.





Luther1912

16. Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.

Ostervald-Fr

16. L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.

RV'1862

16. Jehová, Rey eterno y perpetuo; de su tierra fueron destruidas las gentes.

SVV1770

16 De HEERE is Koning eeuwiglijk en altoos; de heidenen zijn vergaan uit Zijn land.





PL1881

16. Pan jest królem na wieki wieczne; ale narody zginą z ziemi jego.

Karoli1908Hu

16. Az Úr király [12†] mindenha és mindörökké; a pogányok kivesznek [13†] az ő földjéről.

RuSV1876

16 (9:37) Господь – царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его.

БКуліш

16. Господь царь на віки вічні; народи щезають із землї його.





FI33/38

17. Sinä kuulet nöyrien halajamisen, Herra, sinä vahvistat heidän sydämensä, sinä teroitat korvasi,

Biblia1776

17. Köyhäin halauksen sinä, Herra, kuulet: heidän sydämensä sinä vahvistat, että sinun korvas siitä ottaa vaarin;

CPR1642

17. Köyhäin halauxen sinä HERra cuulet heidän sydämens on wahwa että sinun corwas sijtä otta waarin.

Osat1551

17. Ninen kieuhein halauxen sine HERRA cwlet/ heiden Sydhemens on wissi/ ette sinun Coruas sijte waarinottapi. (Niiden köyhän halauksen sinä HERRA kuulet/ heidän sydämensä on wissi/ että sinun korwasi siitä waarin ottaapi.)





MLV19

17 Jehovah, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart, you will cause your ear to hear,

KJV

17. LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:





Dk1871

17. Du, Herre ! hører de elendiges Begæring, du styrker deres Hjerte, du lader Dit Øre mærke derpaa

KXII

17. De fattigas trängtan hörer du, Herre; deras hjerta är visst, att ditt öra aktar deruppå;

PR1739

17. # Häddaliste iggatsemist kuled sa Jehowa, nende süddame kinnitad sinna, so körw panneb tähhele.

LT

17. Nuolankiųjų troškimą Tu girdi, sustiprini jų širdis, atkreipi savo ausį,





Luther1912

17. Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr darauf merket,

Ostervald-Fr

17. Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive,

RV'1862

17. El deseo de los humildes oiste, o! Jehová: tú dispones su corazón, y haces atento tu oido:

SVV1770

17 HEERE! Gij hebt den wens der zachtmoedigen gehoord; Gij zult hun hart sterken, Uw oor zal opmerken;





PL1881

17. Żądości pokornych wysłuchiwasz, Panie! utwierdzasz serca ich, nachylasz ku nim ucha twojego.

Karoli1908Hu

17. A szegények [14†] kivánságát meghallgatod, oh Uram! Megerősíted szívöket, füleiddel figyelmezel,

RuSV1876

17 (9:38) Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое,

БКуліш

17. Господи! Ти почув бажання смиренних; покріпив серце їх, і прихилив ухо твоє,





FI33/38

18. auttaaksesi orvon ja sorretun oikeuteensa, ettei ihminen, joka maasta on, enää saisi kauhua aikaan.

Biblia1776

18. Ettäs oikeuden saatat orvoille ja köyhille, ettei ihminen enää ylpeile heitä vastaan maan päällä.

CPR1642

18. Ettäs oikeuden saatat orwoille ja köyhille ettei ihminen enä ylpeile heitä wastan maan päällä.

Osat1551

18. Ettes oikiudhes saattat Oruoille ia kieuhille/ Ettei Inhiminen enembi angaroitzisi (heite wastan) maan päle. (Ettäs oikeutesi saatat orwoille ja köyhille/ Ettei ihminen enempi ankaroitsisi (heitä wastaan) maan päällä.)





MLV19

18 to judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more terrify.

KJV

18. To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.





Dk1871

18. for at skaffe den faderløse og ringe Ret; ej længer skal et Menneske, der er af Jorden, vedblive at volde Skræk.

KXII

18. Att du skaffar dem faderlösa och fattiga rätt; att menniskan icke mer skall högmodas på jordene.

PR1739

18. Et sa kohhut moistad waese lapsele ja waewalissele, et waene innimenne, kes mullast on , mitte ennam ei sa hirmo tehha.

LT

18. kad gintum našlaičio ir prispaustojo teises, kad žemės žmogus daugiau nebesiautėtų.





Luther1912

18. daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.

Ostervald-Fr

18. Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi.

RV'1862

18. Para juzgar al huérfano y al pobre; no volverá más a quebrantar el hombre de la tierra.

SVV1770

18 Om den wees en verdrukte recht te doen; opdat een mens van de aarde niet meer voortvare geweld te bedrijven.





PL1881

18. Abyś sąd uczynił sierocie i chudzinie, aby go więcej nie trapił człowiek śmiertelny na ziemi.

Karoli1908Hu

18. Hogy ítéletet tégy az árvának és nyomorodottnak, hogy többé már ne rettentsen a földből való ember.

RuSV1876

18 (9:39) чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле.

БКуліш

18. Щоб судити правду сиротинї і пригнобленому, щоб чоловік, що із землї взявся, не лякав більше.