PSALMIT
PSALMI 10 |
|
||
|
|
||
Rukous, että Herra pelastaisi sorretut röyhkeistä jumalattomista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Miksi, Herra, seisot niin kaukana, miksi kätkeydyt ahdingon aikoina? |
Biblia1776 | 1. Miksis Herra niin kaukana seisot, ja tuskan ajalla sinus peität? |
CPR1642 | 1. MIxis HERra nijn cauwas menet ja tuscan ajalla sinus peität ? |
Osat1551 | 1. MIxi sine HERRA/ nin ylencauas poismenet? ia tuskan aialla sinus peitet? (Miksi sinä HERRA/ niin ylenkauas poismenet? ja tuskan ajalla sinus peität?) |
|
|
||
MLV19 | 1 Why do you stand afar off, O Jehovah? Why do you hide yourself in times of trouble? |
KJV | 1. Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Herre ! hvorfor staar du saa langt borte! hvorfor skjuler du dig i Nødems Tider? |
KXII | 1. Herre, hvi träder du så långt ifrå fördöljer dig i nödenes tid? |
PR1739 | 1. Jehowa! mikspärrast seisad sa ni kaugelt, ja seisad körwal sel aial, kui kitsas kä? |
LT | 1. Viešpatie, kodėl stovi toli, kodėl nelaimės metu slepiesi? |
|
|
||
Luther1912 | 1. HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not? |
Ostervald-Fr | 1. Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse? |
RV'1862 | 1. ¿POR qué estás léjos, Jehová? ¿por qué te escondes en los tiempos de la angustia? |
SVV1770 | 1 O HEERE! waarom staat Gij van verre? waarom verbergt Gij U in tijden van benauwdheid? |
|
|
||
PL1881 | 1. Panie! przeczże stoisz z daleka? przeczże się ukrywasz czasu ucisku? |
Karoli1908Hu | 1. Uram, miért állasz távol? Miért rejtőzöl [1†] el a szükség idején? |
RuSV1876 | 1 (9:22) Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби? |
БКуліш | 1. Чому, Господи, стоїш оддалеки, ховаєшся у час тїсноти? |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumalattomien ylpeyden tähden kurja kärsii, takertuu heidän punomiinsa juoniin. |
Biblia1776 | 2. Ylpeydessänsä jumalatoin vainoo köyhää: käsitettäköön he heidän juonissansa, joita he ajattelevat. |
CPR1642 | 2. Nijncauwan cuin jumalatoin wallidze täyty köyhän kärsiä käsitettäkön he heidän juonisans joita he ajattelewat. |
Osat1551 | 2. Nincauan quin se Jumalatoin wallitze/ teuty sen kieuhen kersie/ he piteuet toinen toisens cansa/ ia etziuet pahoia Jonia. (Niinkauan kuin se jumalatoin wallitsee/ täytyy sen köyhän kärsiä/ ja pitäwät toinen toisensa kanssa/ ja etsiwät pahoja juonia.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The poor man is hotly-pursued in the pride of the wicked man. Let them be taken in the devices that they have conceived. |
KJV | 2. The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Ved den ugudeliges Hovmod ængstes de elendige; de gribes i de Tanker, hvilke han optænkte. |
KXII | 2. Så länge den ogudaktige öfverhandena hafver, måste den elände lida; de hålla med hvarannan, och upptänka arga list. |
PR1739 | 2. Uhkusses kiusab se, kes öäl, sedda willetsat kurjaste takka, et neid peab kinniwoetama nende kurja noude läbbi, mis nem̃ad on ärramöttelnud. |
LT | 2. Bedievis didžiuojasi ir persekioja vargšą; tepakliūna jie į pinkles, savo sumanytas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke. |
Ostervald-Fr | 2. Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités. |
RV'1862 | 2. Con arrogancia el malo persigue al pobre; sean tomados en los pensamientos que pensaron. |
SVV1770 | 2 De goddeloze vervolgt hittiglijk in hoogmoed den ellendige; laat hen gegrepen worden in de aanslagen, die zij bedacht hebben. |
|
|
||
PL1881 | 2. Złośnik z hardości prześladuje ubogiego; niechajże będą uchwyceni w chytrych zamysłach, które zamyślają. |
Karoli1908Hu | 2. A gonosznak kevélysége miatt sanyarog a szegény. Essenek [2†] foglyul a cseleknek, a miket koholtak. |
RuSV1876 | 2 (9:23) По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся ониухищрениями, которые сами вымышляют. |
БКуліш | 2. Бутою своєю лякає безбожник бідолашного; зловляться вони у підступах, що придумали їх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä jumalaton kerskaa omista himoistansa, ja kiskuri kiroaa, pilkkaa Herraa. |
Biblia1776 | 3. Sillä jumalatoin itse kerskaa omaa mielivaltaansa: ahne siunailee itsiänsä, ja vihoittaa Herran. |
CPR1642 | 3. Sillä jumalatoin idze kersca oma mieliwaldans ahne siunaile idzens ja wihoitta HERRAN. |
Osat1551 | 3. Sille se Jumalatoin itze oma mieliwaltans kerska/ ia se Ahne itzens siugnalepi/ ia pilcapi HERRA. (Sillä se jumalatoin itse omaa mieliwaltaansa kerskaa/ ja se ahne itsensä siunaileepi/ ja pilkkaapi HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because the wicked man boasts of his heart's desire. And the greedy man renounces, yes, despises Jehovah. |
KJV | 3. For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi den ugudelige roser sig af sin Sjæls Begæring, og den rovgerrige velsigner sig, Herren foragter han. |
KXII | 3. Ty den ogudaktige berömmer sig af sitt sjelfsvåld; och den giruge välsignar sig, och lastar Herran. |
PR1739 | 3. Sest se, kes öäl, kiitleb omma hinge iggatsemisse pärrast, ja önnistab sedda, kes ahne, ja laimab Jehowat. |
LT | 3. Nedorėlis giriasi savo širdies pageidimais, gobšuolis didžiuojasi ir niekina Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem Herrn ab und lästert ihn. |
Ostervald-Fr | 3. Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. |
RV'1862 | 3. Por cuanto se alabó el malo del deseo de su alma: y diciendo bien del robador, blasfema de Jehová. |
SVV1770 | 3 Want de goddeloze roemt over den wens zijner ziel; hij zegent den gierigaard, hij lastert den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 3. Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swojej, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana. |
Karoli1908Hu | 3. Mert dicsekszik a gonosz az ő [3†] lelkének kivánságával, és a fösvény megveti és szidja az Urat. |
RuSV1876 | 3 (9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. |
БКуліш | 3. Бо чваниться безбожник ласощами душі своєї; і благословляє чоловіка захланного, він зневажає Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumalaton sanoo ylvästellen: Ei hän kosta. Ei Jumalaa ole — siinä kaikki hänen ajatuksensa. |
Biblia1776 | 4. Jumalatoin on koria ja vihainen, ettei hän ketään tottele: ei hän Jumalaa olevankaan luule. |
CPR1642 | 4. Jumalatoin on corja ja wihainen ettei hän ketän tottele caikesa menosans ei hän Jumalata mixikän luule. |
Osat1551 | 4. Se Jumalatoin on nin Coria ia wihainen/ ettei hen käten tottele/ caikesa henen menosans/ ei hen Jumala mixiken lwle. (Se jumalatoin on niin koria ja wihainen/ ettei hän kätensä tottele/ kaikessa hänen menossansa/ ei hän Jumalaa miksikään luule.) |
|
|
||
MLV19 | 4 The wicked man, in the pride of his countenance, says, He will not require it. All his thoughts are, There is no God. |
KJV | 4. The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Den ugudelige sætter Næsen højt og, siger: Der ingen Hjemsøgelse; der er ingen Gud, saa ere alle hans Tanker. |
KXII | 4. Den ogudaktige är så stolt och vred, att han frågar efter ingen; uti alla sina tankar håller han Gud för intet. |
PR1739 | 4. Se, kes öäl, ei holi middagi, et ta omma ninna püsti peab; keik temma mötted on, et ep olle Jummalat. |
LT | 4. Nedorėlis išdidžiu veidu neieško Dievo, nėra Dievo jo mintyse. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts. |
Ostervald-Fr | 4. Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu. |
RV'1862 | 4. El malo por la altivez de su rostro no busca a Dios: no hay Dios en todos sus pensamientos. |
SVV1770 | 4 De goddeloze, gelijk hij zijn neus omhoog steekt, onderzoekt niet; al zijn gedachten zijn, dat er geen God is. |
|
|
||
PL1881 | 4. Niepobożny dla pychy, którą po sobie pokazuje, nie pyta się o Boga; wszystka myśl jego, że niemasz Boga. |
Karoli1908Hu | 4. A gonosz az ő haragos kevélységében senkit sem tudakoz; [4†] nincs Isten, ez minden gondolatja. |
RuSV1876 | 4 (9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!" |
БКуліш | 4. В гордостї каже безбожник: Бог не буде слїдити; в него усе думка: нема Бога! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hänen hankkeensa menestyvät joka aika. Sinun tuomiosi ovat korkealla, kaukana hänestä; kaikille vastustajilleen hän hymähtää. |
Biblia1776 | 5. Hänen tiensä menestyvät joka aika, sinun tuomios on kaukana hänestä: hän ylpeilee kaikkein vihollistensa edessä. |
CPR1642 | 5. Hän joutu tegoisans sinun duomios on caucana hänestä hän ylpeile caickein wihollistens edes. |
Osat1551 | 5. Hen menepi ieriestens teghons cansa/ Sinun Domios ouat caukana heneste/ hen prucapi ylpiesti caikein wiholistens cansa. (Hän meneepi järjestänsä tekonsa kanssa/ Sinut tuomiosi owat kaukana hänestä/ hän pruukaapi ylpeästi kaikkein wihollistensa kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 His ways are profane at all times. Your judgments are far above out of his sight. As for all his adversaries, he snorts at them. |
KJV | 5. His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Hans Veje lykkes altid, dine Domme ere ham for høje; han trodser alle sine Fjender. |
KXII | 5. Han håller fram med det han förehafver; dine domar äro fjerran ifrå honom; han handlar högmodeliga med alla sina fiendar. |
PR1739 | 5. Temma wisid tewad wallo iggal aial, sinno öiged nuhtlussed on körges tem̃a melest ärra: keikide omma waenlaste wasto turtsub tem̃a. |
LT | 5. Jam viskas sekasi, per toli nuo jo Tavo sprendimai, jis visus savo priešus niekais laiko. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden. |
Ostervald-Fr | 5. Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis. |
RV'1862 | 5. Sus caminos atormentan en todo tiempo: altura son tus juicios delante de él: en todos sus enemigos resopla. |
SVV1770 | 5 Zijn wegen maken ten allen tijde smarte; Uw oordelen zijn een hoogte, verre van hem; al zijn tegenpartijders, die blaast hij aan. |
|
|
||
PL1881 | 5. Darzą mu się drogi jego na każdy czas; dalekie są sądy twoje od niego; sapa przeciwko wszystkim nieprzyjaciołom swym. |
Karoli1908Hu | 5. Szerencsések az ő útai minden időben; messze vannak tőle ítéleteid, elfújja minden ellenségét. |
RuSV1876 | 5 (9:26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; |
БКуліш | 5. Всякого часу стелиться йому дорога; суди твої далеко від него; всїх ворогів своїх він сьміхом збуває. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän sanoo sydämessään: En horju minä, en ikinä joudu onnettomuuteen. |
Biblia1776 | 6. Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole. |
CPR1642 | 6. Sillä hän puhu sydämesäns: en minä ikänäns cukisteta eikä coscan hätä ole. |
Osat1551 | 6. Sille nin hen puhupi sydhemesens/ En mine ikenens cukisteta/ ei ensingen coskan häte ole. (Sillä niin hän puhuupi sydämessänsä/ En minä ikänänsä kukisteta/ ei ensinkään koskaan hätä ole.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He says in his heart, I will not be shaken. I will not be in adversity to all generations. |
KJV | 6. He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Han siger i sit Hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra Slægt til Slægt skal jeg ikke komme i Ulykke. |
KXII | 6. Han säger i sitt hjerta: Jag varder aldrig omstött; det skall ingen nöd hafva i evig tid. |
PR1739 | 6. Ta mötleb ommas süddames: Ei miña kül köigu, ei ma sa pölwest pölweni kurja nähha. |
LT | 6. Jis tarė savo širdyje: ‘‘Niekas manęs nepajudins, niekada manęs neištiks nelaimė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben. |
Ostervald-Fr | 6. Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. |
RV'1862 | 6. Dice en su corazón: No seré movido de generación a generación, porque no fuí en mal. |
SVV1770 | 6 Hij zegt in zijn hart: Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn. |
|
|
||
PL1881 | 6. Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego. |
Karoli1908Hu | 6. Azt mondja szívében: Nem [5†] rendülök meg soha örökké, mert nem esem bajba. |
RuSV1876 | 6 (9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла"; |
БКуліш | 6. Каже він в серцї своїм: не подамся; з роду в рід не буде для мене лиха. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hänen suunsa on täynnä kirousta, petosta, sortoa; tuho ja turmio on hänen kielensä alla. |
Biblia1776 | 7. Jonka suu on täynnä kirouksia, kavaluutta ja viettelystä, hänen kielensä saattaa vaivan ja työn. |
CPR1642 | 7. Jonga suu on täynäns kirouxia cawalutta ja wiettelystä hänen kielens saatta waiwan ja työn. |
Osat1551 | 7. Jonga Sw ombi teunens kirouxia/ caualutta ia wiettelutta/ Henen Kielens waiuan ia töön matkan saatta. (Jonka suu ompi täynnänsä kirouksia/ kawaluutta ja wiettelystä/ Hänen kielensä waiwan ja työn matkaan saattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression. Under his tongue is mischief and wickedness. |
KJV | 7. His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hans Mund er fuld af Banden og Svig og Bedrageri, under hans Tunge er Uret og Ondskab. |
KXII | 7. Hans mun är full med bannor, falskhet och bedrägeri; hans tunga kommer mödo och arbete åstad. |
PR1739 | 7. Temma su on täis sajatamist ja pettust ja kawwalust: temma kele al on waewaminne ja nurjato tö. |
LT | 7. Jo burna pilna keiksmų, smurto, apgaulės; po jo liežuviunelaimė ir tuštybė. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an. |
Ostervald-Fr | 7. Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. |
RV'1862 | 7. De maldición hinchió su boca, y de engaños y fraude: debajo de su lengua molestia y maldad. |
SVV1770 | 7 Zijn mond is vol van vloek, en bedriegerijen, en list; onder zijn tong is moeite en ongerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 7. Usta jego pełne są złorzeczeóstwa, i chytrości, i zdrady; pod językiem jego uprzykrzenie i nieprawość. |
Karoli1908Hu | 7. Szája telve átkozódással, csalárdsággal [6†] és erőszakossággal; nyelve alatt hamisság és álnokság. |
RuSV1876 | 7 (9:28) уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба; |
БКуліш | 7. Уста його повні проклону, зради і знущання; під його язиком мука і погибель. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kylien vaiheilla hän istuu väijyksissä, hän murhaa salaa syyttömän. Hänen silmänsä vaanivat onnetonta. |
Biblia1776 | 8. Hän istuu ja väijyy kartanoissa, murhataksensa salaa viatointa; hänen silmänsä palaa köyhän puoleen. |
CPR1642 | 8. Hän istu ja wäijy cartanoisa murhataxens sala wiatoinda hänen silmäns pala köyhän puoleen. |
Osat1551 | 8. Hen istu ia weiupi Cartanoissa/ ette hen sala murhais sen wighattoman/ Henen Silmens kiehuuat sen Kieuhen polehen. (Hän istuu ja wäijyypi kartanoissa/ että hän salaa murhaisi sen wiattoman/ Hänen silmänsä kiehuwat sen köyhän puolehen.) |
|
|
||
MLV19 | 8 He sits in the lurking-places of the villages. He murders the innocent man in the covert places. His eyes are secretly set against the poor man. |
KJV | 8. He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Han sidder paa Lur i Byerne, i Skjul ihjelslaar han en uskyldig; hans Øjne spejde efter den svage. |
KXII | 8. Han sitter i försåt i gårdomen; han dräper de oskyldiga hemliga; hans ögon vakta efter de fattiga. |
PR1739 | 8. Temma istub warritsemas ouede tagga, sallajas paikas tappab ta sedda, kes ilmasüta: temma silmad petwad ennast kehwa eest ärra. |
LT | 8. Tyko prie kelio kur įlindęs, iš pasalų nekaltąjį žudo. Jis seka akimis varguolį, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen. |
Ostervald-Fr | 8. Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux. |
RV'1862 | 8. Está en las asechanzas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente: sus ojos están mirando por el pobre. |
SVV1770 | 8 Hij zit in de achterlage der hoeven, in verborgene plaatsen doodt hij den onschuldige; zijn ogen verbergen zich tegen den arme. |
|
|
||
PL1881 | 8. Siedzi, czyhając we wsiach, w skrytościach zabija niewinnego; oczy jego upatrują ubogiego. |
Karoli1908Hu | 8. Az utczák zugaiban lappang, a rejtekhelyeken megöli az ártatlant, szemei lesnek az ügyefogyottra. |
RuSV1876 | 8 (9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; |
БКуліш | 8. Він ійде на засїдки край осель; у сховисках вбиває він невинного; він пасе очима за нещасним, |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kätkössään hän väijyy, niinkuin leijona pensaikossa, hän väijyy hyökätäksensä kurjan kimppuun; hän saa kurjan kiinni, vetää hänet verkkoonsa. |
Biblia1776 | 9. Hän väijyy salaa niinkuin jalopeura luolassansa, hän väijyy raadollista käsittääksensä, ja hän käsittää hänen, kuin hän tempaa sen verkkoihinsa. |
CPR1642 | 9. Hän wäijy sala nijncuin Lejoni luolasans hän wäijy radollista käsittäxens ja hän käsittä hänen cosca hän temma sen werckoijns. |
Osat1551 | 9. Hen weiju salasijas/ ninquin Jalopeura henen Lolosans/ hen weiju site Radholista käsitexens/ Ja hen mös henen käsitte/ coska hen temma sen werckoins. (Hän wäijyy salasijassa/ niinkuin jalopeura hänen luolassansa/ hän wäijyy sitä raadollista käsittääksensä/ Ja hän myös hänen käsittää/ koska hän tempaa sen werkkoinsa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He lurks in secret as a lion in his covering. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net. |
KJV | 9. He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han lurer i Skjul som en Løve i sin Hule, han lurer pna at gribe en elendig; han griber den elendige, idet han drager ham i sit Garn. |
KXII | 9. Han vaktar i hemlig rum, såsom ett lejon i kulone; han vaktar efter, att han må gripa den elända; och han griper honom, då han drager honom i sitt nät. |
PR1739 | 9. Tem̃a warritseb sallajas paikas, nenda kui loukoer om̃as pessas, ta warritseb, et ta woiks tabbada sedda, kes willets, ta tabbab sedda willetsat, kui ta tedda omma wörko tombab. |
LT | 9. tūno pasislėpęs kaip liūtas tankynėje, vargšą kėsinasi sugauti; jis sugauna vargšą ir įtraukia į savo tinklą. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht. |
Ostervald-Fr | 9. Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet. |
RV'1862 | 9. Asecha de encubierto, como el león desde su cama: asecha para arrebatar al pobre: arrebata al pobre trayéndole en su red. |
SVV1770 | 9 Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net. |
|
|
||
PL1881 | 9. Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej. |
Karoli1908Hu | 9. Leselkedik a rejtekhelyen, leselkedik, mint az oroszlán az ő barlangjában, hogy elragadja a szegényt; elragadja [7†] a szegényt, mihelyt hálójába foghatja azt. |
RuSV1876 | 9 (9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; |
БКуліш | 9. Чигає по закутках, як лев в гущавинї; чигає, щоб нужденного запопасти; хапає нещасного, й тягне в сїти свої. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän kyyristyy, painautuu maahan, ja onnettomat joutuvat hänen kynsiinsä. |
Biblia1776 | 10. Hän paiskaa ja polkee alas, ja sysää köyhän väkivallalla maahan. |
CPR1642 | 10. Hän paisca ja polke alas ja sysä köyhän wäkiwallalla maahan. |
Osat1551 | 10. Hen paiska ia alaspolke/ ia mahansyseie sen kieuhen wäkiuallalla. (Hän paiskaa ja alas polkee/ ja maahan sysää sen köyhän wäkiwallalla.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He crouches, he bows down and helpless men fall by his strong men. |
KJV | 10. He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Knuste syne disse hen, og for hans vældige falde de svage. |
KXII | 10. Han förkrossar och nedertrycker, och till jordena slår den fattiga med våld. |
PR1739 | 10. Nenda röhhutakse, wautakse alla, ja langeb kehwade selts wäggewatte küünte alla. |
LT | 10. Pasilenkia, atsigula, vargšai krinta į jo galingus nagus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt. |
Ostervald-Fr | 10. Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. |
RV'1862 | 10. Encógese, abájase, y cae en sus fuerzas multitud de afligidos. |
SVV1770 | 10 Hij duikt neder, hij buigt zich; en de arme hoop valt in zijn sterke poten. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przypada, przytula się, i rzuca się mocą swoją na wiele ubogich. |
Karoli1908Hu | 10. Lenyomja, tiporja, és erejétől elesnek az ügyefogyottak. |
RuSV1876 | 10 (9:31) сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его; |
БКуліш | 10. Він припадає ниць до землї, притаюється, і нещасні гинуть від когтїв його. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän sanoo sydämessään: Jumala sen unhottaa, hän on peittänyt kasvonsa, hän ei sitä ikinä näe. |
Biblia1776 | 11. Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe. |
CPR1642 | 11. Sillä hän sano sydämesäns: Jumala on hänen unhottanut ja werhannut caswons ei hän ikänäns näe. |
Osat1551 | 11. Sille hen sanopi Sydhemesens/ Jumala ombi sen vnoctanut/ ia werhannut Casuonsa/ Ei hen ikenens näe. (Sille hän sanoopi sydämessänsä/ Jumala ompi sen unohtanut/ ja werhonnut kaswonsa/ Ei hän ikänänsä näe.) |
|
|
||
MLV19 | 11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it. |
KJV | 11. He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Han siger i sit Hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sit Ansigt, han ser det ikke i Evighed. |
KXII | 11. Han säger i sitt hjerta: Gud hafver förgätit det; han hafver bortdolt sitt ansigte, han ser det aldrig. |
PR1739 | 11. Ta mötleb ommas süddames: Jummal on teist ärraunnustand, ta on ommad silmad warjule pannud, ei ta nä ellades. |
LT | 11. Jis tarė savo širdyje: ‘‘Dievas pamiršo, Jis nusigręžė, nieko nematys’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen. |
Ostervald-Fr | 11. Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais. |
RV'1862 | 11. Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro, nunca lo vió. |
SVV1770 | 11 Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 11. Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki. |
Karoli1908Hu | 11. Azt mondja szívében: Elfelejtkezett [8†] Isten, elrejtette arczát: nem is látott soha! |
RuSV1876 | 11 (9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда". |
БКуліш | 11. Говорить в серцї своїм: Бог забуває, закриває лице своє, не побачить нїколи! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Nouse, Herra, kohota kätesi, Jumala! Älä unhota kurjia. |
Biblia1776 | 12. Nouse, Herra! Jumala, ylennä kätes ja älä köyhää unohda. |
CPR1642 | 12. Nouse sijs HERra Jumala ylönnä kätes ja älä köyhä unhota. |
Osat1551 | 12. NOuse sis yles HERRA Jumala/ ylenne sinun kätes/ Ele site kieuhe vnodha. (Nouse siis ylös HERRA Jumala/ ylennä sinun kätesi/ Älä sitä köyhää unohda.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Arise, O Jehovah, O God, lift up your hand. Do not forget the poor. |
KJV | 12. Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Staa op, Herre ! Gud, opløft din Haand, glem ikke de elendige! |
KXII | 12. Statt upp, Herre Gud; upphäf dina hand; förgät icke den elända. |
PR1739 | 12. Touse ülles, Jehowa, tösta omma kässi ülles, oh Jummal: ärra unnusta mitte ärra neid, kes willetsad. |
LT | 12. Viešpatie, pakilk, Dieve, pakelk savo ranką, neužmiršk vargdienių! |
|
|
||
Luther1912 | 12. Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht! |
Ostervald-Fr | 12. Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés! |
RV'1862 | 12. Levántate, o! Jehová Dios, alza tu mano: no te olvides de los pobres. |
SVV1770 | 12 Sta op, HEERE God! hef Uw hand op, vergeet de ellendigen niet. |
|
|
||
PL1881 | 12. Powstaóże, Panie Boże! podnieś rękę twoję; nie zapominajże ubogich. |
Karoli1908Hu | 12. Kelj fel Úr-Isten, emeld fel kezedet; ne feledkezzél el a szegényekről! |
RuSV1876 | 12 (9:33) Восстань, Господи, Боже мой , вознеси руку Твою, не забудь угнетенных. |
БКуліш | 12. Встань, Господи Боже, піднеси руку твою, не забудь нужденних! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: Et sinä kosta? |
Biblia1776 | 13. Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele? |
CPR1642 | 13. Mixi jumalatoin pilcka Jumalata ja sano sydämesäns: et sinä sitä tottele ? |
Osat1551 | 13. Mixi se Jumalatoin/ Jumalata pilcapi/ ia sydhemesens sanopi/ Etzine site tottele? (Miksi se jumalatoin/ Jumalata pilkkaapi/ ja sydämessänsä sanoopi/ Et sinä sitä tottele?) |
|
|
||
MLV19 | 13 Why does the wicked man despise God and say in his heart, You will not require it? |
KJV | 13. Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hvorfor skal en ugudelig foragte Gud? han siger i sit Hjerte: Du hjemsøger ikke. |
KXII | 13. Hvi skall den ogudaktige försmäda Gud, och i sitt hjerta säga: Du sköter der intet om? |
PR1739 | 13. Mikspärrast peab se, kes öäl, Jummalat laimama? ta mötleb ommas süddames, et sinna sest ei holi. |
LT | 13. Ko gi nedorėlis prieš Dievą burnoja? Jis tarė savo širdyje: ‘‘Tu nepareikalausi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach? |
Ostervald-Fr | 13. Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête? |
RV'1862 | 13. ¿Por qué ensaña el malo a Dios? dijo en su corazón: No inquirirás. |
SVV1770 | 13 Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken? |
|
|
||
PL1881 | 13. Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał? |
Karoli1908Hu | 13. Miért szidja Istent a gonosz? Miért mondja szívében: Nem keresed rajta. |
RuSV1876 | 13 (9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"? |
БКуліш | 13. Чому зневажає Бога безбожник, кажучи в серцї своїм: ти не будеш доходити? |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sinä olet sen nähnyt, sillä sinä havaitset vaivan ja tuskan, ja sinä otat sen oman kätesi huomaan; sinulle onneton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja. |
Biblia1776 | 14. Katso siis; sillä sinä näet tuskat ja surut, se on sinun käsissäs: sinuun köyhä itsensä luottaa, ja sinä olet orpolasten holhoja. |
CPR1642 | 14. Cadzo sijs: sillä sinä näet tuscat ja surut se on sinun käsisäs sinuun köyhä idzens luotta ja sinä olet orwoilasten holhoja. |
Osat1551 | 14. Catzo sis/ Sille sine näet tuskat ia surut/ Se on sinun käsises/ Sinun päles se kieuhe itzens lootta/ ia sine olet Oruoilasten Holhoia. (Katso siis/ Sillä sinä näet tuskat ja surut/ Se on sinun käsissäsi/ Sinun päällesi se köyhä itsensä luottaa/ ja sinä olet orpolasten holhooja.) |
|
|
||
MLV19 | 14 You have seen. Because you behold mischief and spite, to repay with your hand. The poor man commits himself to you. You have been the helper of the fatherless. |
KJV | 14. Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Du ser det! thi du skuer Møje og Fortræd, saa at de kunne lægges i din Haand; den svage forlader sig paa dig, du har været den faderløses Hjælper. |
KXII | 14. Du ser det ju; förty du skådar vedermödo och jämmer, det står i dina händer; de fattige befalla det dig; du äst de faderlösas hjelpare. |
PR1739 | 14. Kül sa nääd, sest sa watad sedda waewa ja melehaigust, et sa kätte tassud omma käe läbbi; se, kes kehwa, jättab so holeks, sinna olled waese lapse abbimees. |
LT | 14. Tu matai tai, nes žiūri į vargą ir skausmą, kad atlygintum savo ranka. Vargšas atsiduoda Tau, Tu esi našlaičių globėjas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer. |
Ostervald-Fr | 14. Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. |
RV'1862 | 14. Tú has visto: porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar en tus manos: a tí se remite el pobre; al huérfano tú fuiste ayudador. |
SVV1770 | 14 Gij ziet het immers; want Gij aanschouwt de moeite en het verdriet, opdat men het in Uw hand geve; op U verlaat zich de arme, Gij zijt geweest een Helper van den wees. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatrujesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś jest pomocnikiem sierocie. |
Karoli1908Hu | 14. Te [9†] látod ezt, mert te megnézed a hamisságot és a fájdalmat, hogy rávessed kezed. Te reád hagyja [10†] magát az ügyefogyott, az árvának is te vagy segedelme. |
RuSV1876 | 14 (9:35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник. |
БКуліш | 14. Ти бачив, бо ти поглядаєш на тїсноту й муку, щоб віддати рукою твоєю; на тебе вповає нещасний, ти єси поміч сиротинї. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Murskaa jumalattoman käsivarsi ja kosta pahan jumalattomuus, niin ettei häntä enää löydetä. |
Biblia1776 | 15. Särje jumalattoman käsivarsi, ja etsi pahan jumalattomuutta, niin ettei sitä enää löydettäisi. |
CPR1642 | 15. Särje jumalattoman käsiwarsi ja edzi pahutta nijn ei suingan hänen jumalattomuttans sijtte löytä. |
Osat1551 | 15. Särie sen Jumalattoman käsiuarsi/ ia etzi site pahutta/ nin eisuingan henen Jumalattudhens sijtte leute. (Särje sen jumalattoman käsiwarsi/ ja etsi sitä pahuutta/ niin ei suinkaan hänen jumalattomuutensa siitä löydä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Break you the arm of the sinner and the evil man. His wickedness will be sought and will not be found. |
KJV | 15. Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Sønderbryd den ugudeliges Arm; og hjemsøg den ondes Ugudelighed, indtil du ikke finder den mere. |
KXII | 15. Bryt sönder dens ogudaktigas arm, och besök det onda; så skall man hans ogudaktiga väsende intet mer finna. |
PR1739 | 15. Murra öälade kässiwars katki, ja kula selle kurja öälusse järrele, nende et sa sedda teps ei leia. |
LT | 15. Sulaužyk ranką bedieviui ir nedorėliui atlygink už jo nedorumą, kol neliks iš jo nieko. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden. |
Ostervald-Fr | 15. Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. |
RV'1862 | 15. Quebranta el brazo del depravado y del maligno: buscarás su maldad, y no la hallarás. |
SVV1770 | 15 Breek den arm des goddelozen en bozen; zoek zijn goddeloosheid, totdat Gij haar niet vindt. |
|
|
||
PL1881 | 15. Potrzyj ramię niepobożnego i złośnika, dowiaduj się o jego niezbożności, aż go nie stanie. |
Karoli1908Hu | 15. Törd össze a gonosznak [11†] karját; és keressed a rosszon az ő gonoszságát, míg már nem találsz. |
RuSV1876 | 15 (9:36) Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия. |
БКуліш | 15. Переломи руку безбожникові, а за ледачими вчинками злюки слїди, аж поки вже нїчого не знайдеш. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Herra on kuningas ainiaan ja iankaikkisesti; hävinneet ovat pakanat hänen maastansa. |
Biblia1776 | 16. Herra on kuningas aina ja ijankaikkisesti: pakanain pitää häviämän hänen maastansa. |
CPR1642 | 16. HERra on Cuningas aina ja ijancaickisest pacanat pitä häwiämän hänen maastans. |
Osat1551 | 16. Se HERRA ombi Kuningas aina ia ijancaikisesta/ ne Pacanat pite häwiemen henen Maastans. (Se HERRA ompi kuningas aina ja iankaikkisesti/ ne pakanat pitää häwiämän hänen maastansa.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Jehovah is King everlasting and forever. The nations have perished out of his land. |
KJV | 16. The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Herren er Konge evindelig og altid; Hedningerne omkomme af hans Land. |
KXII | 16. Herren är Konung alltid och evinnerliga; Hedningarna måste förgås utu hans land. |
PR1739 | 16. Jehowa on kunningas ikka ja iggaweste, pagganad kadduwad temma Ma peält ärra. |
LT | 16. Viešpats yra Karalius per amžių amžius, iš Jo žemės pagonys išnyks. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen. |
Ostervald-Fr | 16. L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. |
RV'1862 | 16. Jehová, Rey eterno y perpetuo; de su tierra fueron destruidas las gentes. |
SVV1770 | 16 De HEERE is Koning eeuwiglijk en altoos; de heidenen zijn vergaan uit Zijn land. |
|
|
||
PL1881 | 16. Pan jest królem na wieki wieczne; ale narody zginą z ziemi jego. |
Karoli1908Hu | 16. Az Úr király [12†] mindenha és mindörökké; a pogányok kivesznek [13†] az ő földjéről. |
RuSV1876 | 16 (9:37) Господь – царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его. |
БКуліш | 16. Господь царь на віки вічні; народи щезають із землї його. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä kuulet nöyrien halajamisen, Herra, sinä vahvistat heidän sydämensä, sinä teroitat korvasi, |
Biblia1776 | 17. Köyhäin halauksen sinä, Herra, kuulet: heidän sydämensä sinä vahvistat, että sinun korvas siitä ottaa vaarin; |
CPR1642 | 17. Köyhäin halauxen sinä HERra cuulet heidän sydämens on wahwa että sinun corwas sijtä otta waarin. |
Osat1551 | 17. Ninen kieuhein halauxen sine HERRA cwlet/ heiden Sydhemens on wissi/ ette sinun Coruas sijte waarinottapi. (Niiden köyhän halauksen sinä HERRA kuulet/ heidän sydämensä on wissi/ että sinun korwasi siitä waarin ottaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Jehovah, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart, you will cause your ear to hear, |
KJV | 17. LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: |
|
|
||
Dk1871 | 17. Du, Herre ! hører de elendiges Begæring, du styrker deres Hjerte, du lader Dit Øre mærke derpaa |
KXII | 17. De fattigas trängtan hörer du, Herre; deras hjerta är visst, att ditt öra aktar deruppå; |
PR1739 | 17. # Häddaliste iggatsemist kuled sa Jehowa, nende süddame kinnitad sinna, so körw panneb tähhele. |
LT | 17. Nuolankiųjų troškimą Tu girdi, sustiprini jų širdis, atkreipi savo ausį, |
|
|
||
Luther1912 | 17. Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr darauf merket, |
Ostervald-Fr | 17. Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive, |
RV'1862 | 17. El deseo de los humildes oiste, o! Jehová: tú dispones su corazón, y haces atento tu oido: |
SVV1770 | 17 HEERE! Gij hebt den wens der zachtmoedigen gehoord; Gij zult hun hart sterken, Uw oor zal opmerken; |
|
|
||
PL1881 | 17. Żądości pokornych wysłuchiwasz, Panie! utwierdzasz serca ich, nachylasz ku nim ucha twojego. |
Karoli1908Hu | 17. A szegények [14†] kivánságát meghallgatod, oh Uram! Megerősíted szívöket, füleiddel figyelmezel, |
RuSV1876 | 17 (9:38) Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое, |
БКуліш | 17. Господи! Ти почув бажання смиренних; покріпив серце їх, і прихилив ухо твоє, |
|
|
||
FI33/38 | 18. auttaaksesi orvon ja sorretun oikeuteensa, ettei ihminen, joka maasta on, enää saisi kauhua aikaan. |
Biblia1776 | 18. Ettäs oikeuden saatat orvoille ja köyhille, ettei ihminen enää ylpeile heitä vastaan maan päällä. |
CPR1642 | 18. Ettäs oikeuden saatat orwoille ja köyhille ettei ihminen enä ylpeile heitä wastan maan päällä. |
Osat1551 | 18. Ettes oikiudhes saattat Oruoille ia kieuhille/ Ettei Inhiminen enembi angaroitzisi (heite wastan) maan päle. (Ettäs oikeutesi saatat orwoille ja köyhille/ Ettei ihminen enempi ankaroitsisi (heitä wastaan) maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 18 to judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more terrify. |
KJV | 18. To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. |
|
|
||
Dk1871 | 18. for at skaffe den faderløse og ringe Ret; ej længer skal et Menneske, der er af Jorden, vedblive at volde Skræk. |
KXII | 18. Att du skaffar dem faderlösa och fattiga rätt; att menniskan icke mer skall högmodas på jordene. |
PR1739 | 18. Et sa kohhut moistad waese lapsele ja waewalissele, et waene innimenne, kes mullast on , mitte ennam ei sa hirmo tehha. |
LT | 18. kad gintum našlaičio ir prispaustojo teises, kad žemės žmogus daugiau nebesiautėtų. |
|
|
||
Luther1912 | 18. daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden. |
Ostervald-Fr | 18. Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi. |
RV'1862 | 18. Para juzgar al huérfano y al pobre; no volverá más a quebrantar el hombre de la tierra. |
SVV1770 | 18 Om den wees en verdrukte recht te doen; opdat een mens van de aarde niet meer voortvare geweld te bedrijven. |
|
|
||
PL1881 | 18. Abyś sąd uczynił sierocie i chudzinie, aby go więcej nie trapił człowiek śmiertelny na ziemi. |
Karoli1908Hu | 18. Hogy ítéletet tégy az árvának és nyomorodottnak, hogy többé már ne rettentsen a földből való ember. |
RuSV1876 | 18 (9:39) чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле. |
БКуліш | 18. Щоб судити правду сиротинї і пригнобленому, щоб чоловік, що із землї взявся, не лякав більше. |
|
|