PSALMIT
PSALMI 135 |
|
||
|
|
||
Ylistys Herralle, korkeimmalle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Ylistäkää Herran nimeä. Ylistäkää, te Herran palvelijat, |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Ylistäkäät Herran nimeä, kiittäkäät, Herran palveliat. |
CPR1642 | 1. Halleluja. YListäkät HERran nime kijttäkät HERran palweliat. |
Osat1551 | 1. YListeket sen HERRAN Nime/ Kijtteket te HERRAN Palueliat. (Ylistäkäät sen HERRAN nimeä/ Kiittäkäät te HERRAN palwelijat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. Praise the name of Jehovah. Praise, O you* servants of Jehovah, |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Halleluja! I Lover Herrens Navn, lover I Herrens Tjenere! |
KXII | 1. Halleluja. Lofver Herrans Namn; lofver, I Herrans tjenare; |
PR1739 | 1. Halleluja. Kiitke Jehowa nim̃i, teie Jehowa sullased kiitke. |
LT | 1. Girkite Viešpatį! Girkite Viešpaties vardą! Girkite jūs, Viešpaties tarnai, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Halleluja! Lobet den Namen des HERRN, lobet, ihr Knechte des HERRN, |
Ostervald-Fr | 1. Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel! |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABÁD el nombre de Jehová, alabád siervos de Jehová. |
SVV1770 | 1 Hallelujah! Prijst den Naam des HEEREN, prijst Hem, gij knechten des HEEREN! |
|
|
||
PL1881 | 1. Halleluja. Chwalcie imię Paóskie, chwalcie słudzy Paóscy. |
Karoli1908Hu | 1. Dicsérjétek az Urat! Dicsérjétek az Úrnak nevét, dicsérjétek szolgái az Úrnak! |
RuSV1876 | 1 (134:1) Аллилуия. Хвалите имя Господне, хвалите, рабы Господни, |
БКуліш | 1. Аллилуя. Хвалїте імя Господа! Хвалїте його, слуги Господнї! |
|
|
||
FI33/38 | 2. jotka seisotte Herran huoneessa, meidän Jumalamme huoneen esikartanoissa. |
Biblia1776 | 2. Te kuin seisotte Herran huoneessa, meidän Jumalamme esihuoneissa. |
CPR1642 | 2. Te cuin seisotta HERran huonesa meidän Jumalam esihuoneisa. |
Osat1551 | 2. Te quin seisotta HERRAN Honessa/ Nijsse meiden Jumalan Esihoneissa. (Te kuin seisotte HERRAN huoneessa/ Niissä meidän Jumalan esihuoneissa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 you* who stand in the house of Jehovah, in the courts of the house of our God. |
KJV | 2. Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God, |
|
|
||
Dk1871 | 2. I som, staa i Herrens Hus i vor Guds Hus's Forgaarde. |
KXII | 2. I som stån i Herrans hus, uti vår Guds gårdar. |
PR1739 | 2. Kes teie seisate Jehowa koias, meie Jummala koia ouede peäl, |
LT | 2. kurie stovite Jo namuose, mūsų Dievo namų kiemuose. |
|
|
||
Luther1912 | 2. die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Höfen des Hauses unsers Gottes! |
Ostervald-Fr | 2. Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu, |
RV'1862 | 2. Los que estáis en la casa de Jehová, en los patios de la casa de nuestros Dios. |
SVV1770 | 2 Gij, die staat in het huis des HEEREN, in de voorhoven van het huis onzes Gods! |
|
|
||
PL1881 | 2. Którzy stawacie w domu Paóskim, w sieniach domu Boga naszego. |
Karoli1908Hu | 2. A kik álltok az [1†] Úrnak házában, Istenünk házának pitvaraiban. |
RuSV1876 | 2 (134:2) стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего. |
БКуліш | 2. Що стоїте в домі Господньому, у дворах дому Бога нашого. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ylistäkää Herraa, sillä Herra on hyvä, veisatkaa kiitosta hänen nimellensä, sillä se on suloinen. |
Biblia1776 | 3. Kiittäkäät Herraa, sillä Herra on hyvä, ja veisatkaat kiitosta hänen nimellensä; sillä se on suloinen. |
CPR1642 | 3. Kijttäkät HERra sillä HERra on hywä ja weisatcat kijtost hänen nimellens: sillä se on suloinen. |
Osat1551 | 3. Kijtteket site HERRA/ Sille se HERRA ombi Armachtaia/ Kijtostweisacat henen Nimellens/ sille se ombi suloinen. (Kiittäkäät sitä HERRAA/ Sillä se HERRA ompi armahtaja/ Kiitosta weisatkaat hänen nimellensä/ sillä se ompi suloinen.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Praise Jehovah, because Jehovah is good. Sing praises to his name, for it is pleasant. |
KJV | 3. Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Lover Herren; thi Herren er god; lovsynger hans Navn; thi det er lifligt. |
KXII | 3. Lofver Herran, ty Herren är god; lofsjunger hans Namn, ty det är ljufligit. |
PR1739 | 3. Kiitke Jehowat, sest Jehowa on hea: laulge kites temma nimme, sest se on löbbus. |
LT | 3. Girkite Jį, nes Viešpats geras; giedokite gyrių Jo vardui, nes Jis mielas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Lobet den HERRN, denn der HERR ist freundlich; lobsinget seinem Namen, denn er ist lieblich! |
Ostervald-Fr | 3. Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément! |
RV'1862 | 3. Alabád a JEHOVÁ, porque es bueno Jehová: cantád salmos a su nombre, porque es suave. |
SVV1770 | 3 Looft den HEERE, want de HEERE is goed; psalmzingt Zijn Naam, want Hij is liefelijk. |
|
|
||
PL1881 | 3. Chwalcież Pana, albowiem to Pan dobry; śpiewajcież imieniowi jego, boć jest wdzięczne. |
Karoli1908Hu | 3. Dicsérjétek az Urat, mert jó [2†] az Úr; zengjétek nevét, mert gyönyörűséges! |
RuSV1876 | 3 (134:3) Хвалите Господа, ибо Господь благ; пойте имени Его, ибо это сладостно, |
БКуліш | 3. Хвалїте Господа, благий бо Господь; сьпівайте псальми імени його, воно бо любе. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Herra on valinnut Jaakobin omaksensa, Israelin omaisuudeksensa. |
Biblia1776 | 4. Sillä Herra on itsellensä valinnut Jakobin, Israelin omaksensa. |
CPR1642 | 4. Sillä HERra on idzellens walinnut Jacobin Israelin hänen omaxens. |
Osat1551 | 4. Sille HERRA on itzellens Jacobin vloswalinut/ Israel henen Erinomaisexens. (Sillä HERRA on itsellensä Jakobin uloswalinnut/ Israel hänen erinomaiseksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because Jehovah has chosen Jacob to himself, Israel for his own possession. |
KJV | 4. For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi Herren har udvalgt sig Jakob, Israel til sin Ejendom. |
KXII | 4. Ty Herren hafver utvalt sig Jacob; Israel till sin egendom. |
PR1739 | 4. Sest Jehowa on Jakobit ennesele ärrawallitsenud, Israelit om̃aks issi-rahwaks. |
LT | 4. Jokūbą išsirinko Viešpats, Izraelį, kad būtų Jo nuosavybė. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn der HERR hat sich Jakob erwählt, Israel zu seinem Eigentum. |
Ostervald-Fr | 4. Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession. |
RV'1862 | 4. Porque JEHOVÁ ha escogido a Jacob para sí, a Israel por su posesión. |
SVV1770 | 4 Want de HEERE heeft Zich Jakob verkoren, Israel tot Zijn eigendom. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiem sobie Jakóba Pan obrał, i Izraela za własność swoję. |
Karoli1908Hu | 4. Mert kiválasztá magának az Úr Jákóbot, Izráelt a saját [3†] örökségéül. |
RuSV1876 | 4 (134:4) ибо Господь избрал Себе Иакова, Израиля в собственность Свою. |
БКуліш | 4. Бо Господь вибрав собі Якова, Ізраїля - як власність свою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä minä tiedän, että Herra on suuri, ja meidän Herramme korkeampi kaikkia jumalia. |
Biblia1776 | 5. Minä tiedän, että Herra on suuri, ja meidän Jumalamme kaikkein jumalain ylitse. |
CPR1642 | 5. Minä tiedän että HERra on suuri ja meidän Jumalam caickein jumalain seas. |
Osat1551 | 5. Sille mine tiedhen/ ette se HERRA swri on/ Ja meiden Jumalan caikein Jumalaten edes. (Sillä minä tiedän/ että se HERRA suuri on/ ja meidän Jumalan kaikkein jumalaitten edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because I know that Jehovah is great and that our Lord is above all gods. |
KJV | 5. For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi jeg ved, at Herren er stor, og at vor Herre er større end alle Guder. |
KXII | 5. Ty jag vet, att Herren är stor; och vår Herre för alla gudar. |
PR1739 | 5. Sest minna tean, et Jehowa on suur, ja meie Issand surem , kui keik jummalad. |
LT | 5. Aš žinau, kad didis yra Viešpats! Mūsų Viešpats yra aukščiau visų dievų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn ich weiß, daß der HERR groß ist und unser HERR vor allen Göttern. |
Ostervald-Fr | 5. Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux. |
RV'1862 | 5. Porque yo sé que Jehová es grande, y el Señor nuestro mayor que todos los dioses. |
SVV1770 | 5 Want ik weet, dat de HEERE groot is, en dat onze Heere boven alle goden is. |
|
|
||
PL1881 | 5. Jać zaiste uznaję, iż wielki jest Pan, a Pan nasz jest nad wszystkich bogów. |
Karoli1908Hu | 5. Én bizony tudom, hogy nagy az Úr, és [4†] a mi Urunk minden istennél különb. |
RuSV1876 | 5 (134:5) Я познал, что велик Господь, и Господь наш превыше всех богов. |
БКуліш | 5. Знаю бо, що Господь великий, і Владика наш понад усїма богами. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kaiken, mitä Herra tahtoo, hän tekee, sekä taivaassa että maassa, merissä ja kaikissa syvyyksissä; |
Biblia1776 | 6. Kaikki, mitä Herra tahtoo, niin hän tekee, taivaassa ja maassa, meressä ja kaikessa syvyydessä; |
CPR1642 | 6. Caicki mitä HERra tahto nijn hän teke taiwas maas meres ja caikes sywydes. |
Osat1551 | 6. Caiki mite HERRA tacto/ nijte hen teke/ Taiuas/ Maan päle/ Meres/ ia caikis Sywydhes. (Kaikki mitä HERRA tahtoo/ niitä hän tekee/ Taiwas/ maan päällä/ meressä/ ja kaikissa sywyydessä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Whatever Jehovah pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all depths, |
KJV | 6. Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Herren gør alt, hvad ham behage, i Himmelen og paa Jorden, i Havene og i alle Afgrunde. |
KXII | 6. Allt det Herren vill, det gör han, i himmelen, på jordene, i hafvet, och i all djup; |
PR1739 | 6. Keik, mis Jehowa tahhab, teeb temma taewas ja Ma peäl, merde ja keikide süggawuste sees. |
LT | 6. Visa, ko panorėjo Viešpats, Jis padarė danguje, žemėje ir jūrų gelmėse. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Alles, was er will, das tut er, im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen; |
Ostervald-Fr | 6. L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
RV'1862 | 6. Todo lo que quiso Jehová, hizo en los cielos y en la tierra, en las mares, y en todos los abismos. |
SVV1770 | 6 Al wat den HEERE behaagt, doet Hij, in de hemelen, en op de aarde, in de zeeen en alle afgronden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepaściach. |
Karoli1908Hu | 6. Mind megteszi az Úr, a mit akar: az egekben és a földön, [5†] a vizekben és minden mélységben. |
RuSV1876 | 6 (134:6) Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах; |
БКуліш | 6. Все, що Господеві подобається, творить він на небесах і на землї, на морях і в глибинях. |
|
|
||
FI33/38 | 7. hän, joka nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuopi tuulen sen säilytyspaikoista; |
Biblia1776 | 7. Joka pilvet nostaa maan ääristä, joka pitkäisen leimauksesta sateen saattaa, ja tuulen tuo ulos tavaroistansa; |
CPR1642 | 7. Joca pilwet nosta maan äristä joca pitkäisen tulen ja saten teke joca tuulet salaisista paicoista anda puhalda. |
Osat1551 | 7. Joca Piluet andapi yleskeude nijste Maan äriste/ Joca Pitkeisentulen ynne Saten cansa tekepi/ Joca Twlet salaisist Paicoista andapi vlospuhalta. (Joka pilwet antaapi ylöskäydä niistä maan ääristä/ joka pitkäisen tulen ynnä sateen kanssa tekeepi/ joka tuulet salaisista paikoista antaapi ulospuhaltaa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 who causes the vapors to ascend from the ends of the earth, who makes lightnings for the rain, who brings forth the wind out of his treasuries, |
KJV | 7. He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han gør, at Dampe opstige fra Jordens Grænse; han gøre Lynene til Regn, han udfører Vejret af sine Forraadskamre. |
KXII | 7. Den der låter skyarna uppgå af jordenes ända; den der ljungelden gör, samt med regnet; den der vädret utu hemlig rum komma låter; |
PR1739 | 7. Ta sadab pilwed tousma Ma otsast; walgud teeb ta wihmaks, kes tuult wäljatoob omma warrandusse paikust. |
LT | 7. Jis nuo žemės krašto atgena debesis, su žaibais siunčia lietų, paleidžia vėjus iš savo sandėlių. |
|
|
||
Luther1912 | 7. der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt; |
Ostervald-Fr | 7. C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. |
RV'1862 | 7. El que hace subir las nubes del cabo de la tierra: hizo los relámpagos para la lluvia; el que saca los vientos de sus tesoros. |
SVV1770 | 7 Hij doet dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen; Hij brengt den wind uit Zijn schatkameren voort. |
|
|
||
PL1881 | 7. Który czyni, że występują pary od koóczyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich; |
Karoli1908Hu | 7. Felemeli a felhőket [6†] a földnek széléről; villámlást készít, hogy eső legyen, s szelet hoz elő tárházaiból. |
RuSV1876 | 7 (134:7) возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих. |
БКуліш | 7. Підносить хмари понад землю, дає дощ з блискавками, виводить вітра із сховищ його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. hän, joka surmasi Egyptin esikoiset, niin ihmisten kuin eläinten; |
Biblia1776 | 8. Joka esikoiset Egyptissä löi, sekä ihmisistä että karjasta, |
CPR1642 | 8. Joca esicoiset Egyptis löi sekä ihmisistä että carjasta. |
Osat1551 | 8. Joca ne Esicoiset Egiptis löi/ Seke Inhimisiste ette Cariasta. (Joka ne esikoiset Egyptissä löi/ sekä ihmisistä että karjasta.) |
|
|
||
MLV19 | 8 who killed* the firstborn of Egypt, both of man and beast, |
KJV | 8. Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Han, som slog de førstefødte i Ægypten, baade Mennesker og Dyr; |
KXII | 8. Den der förstfödingen slog uti Egypten, både af menniskor och af boskap; |
PR1739 | 8. Kes mahha on lönud Egiptusse-rahwa essimessed issased lomad, ni hästi, innimessist kui weiksist. |
LT | 8. Jis ištiko Egipte žmonių ir gyvulių pirmagimius, |
|
|
||
Luther1912 | 8. der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beider, der Menschen und des Viehes, |
Ostervald-Fr | 8. C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; |
RV'1862 | 8. El que hirió a los primogénitos de Egipto desde el hombre hasta la bestia. |
SVV1770 | 8 Die de eerstgeborenen van Egypte sloeg, van den mens af tot het vee toe. |
|
|
||
PL1881 | 8. Który pobił pierworodztwa w Egipcie, od człowieka aż do bydlęcia. |
Karoli1908Hu | 8. A ki megverte Égyiptom [7†] elsőszülötteit, az emberétől a baroméig. |
RuSV1876 | 8 (134:8) Он поразил первенцев Египта, от человека до скота, |
БКуліш | 8. Він повбивав перворіднїв в Египтї, від чоловіка до скоту. |
|
|
||
FI33/38 | 9. hän, joka lähetti tunnusteot ja ihmeet sinun keskellesi, Egypti, faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa vastaan; |
Biblia1776 | 9. Ja antoi merkkinsä ja ihmeensä tulla Egyptin keskelle, Pharaolle ja kaikille hänen palvelioillensa; |
CPR1642 | 9. Ja andoi merckins ja ihmens tulla Egyptin keskelle Pharaolle ja caikille hänen palwelioillens. |
Osat1551 | 9. Ja annoi Merkins ia Ihmeens tulla ylitze sinun Egiptin Maa/ Ylitze Pharaon ia caikein henen Palueliains. (ja antoi merkkinsä ja ihmeensä tulla ylitse sinun Egyptin maa/ ylitse pharaon ja kaikkein hänen palwelijainsa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 who sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, upon Pharaoh and upon all his servants, |
KJV | 9. Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. |
|
|
||
Dk1871 | 9. han sendte Tegn og underlige Ting i din Midte, Ægypten paa Farao og paa alle hans Tjenere; |
KXII | 9. Och lät sina tecken och under komma öfver dig, Egypti land, öfver Pharao och alla hans tjenare; |
PR1739 | 9. Ta läkkitas immetähtä ja immeteggusid sinno sekka, sa Egiptusse-rahwas! Warao peäle ja keige ta sullaste peäle. |
LT | 9. siuntė ženklų ir stebuklų prieš faraoną ir jo tarnus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. und ließ Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, über Pharao und alle seine Knechte; |
Ostervald-Fr | 9. Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs; |
RV'1862 | 9. Envió señales y prodigios en medio de tí, o! Egipto: en Faraón, y en todos sus siervos. |
SVV1770 | 9 Hij zond tekenen en wonderen in het midden van u, o Egypte! tegen Farao en tegen al zijn knechten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie! na Faraona i na wszystkich sług jego. |
Karoli1908Hu | 9. Jeleket és csodákat küldött rád, oh [8†] Égyiptom, Faraóra és összes szolgáira. |
RuSV1876 | 9 (134:9) послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона и навсех рабов его, |
БКуліш | 9. Явив ознаки і чудеса серед тебе, Египте, над Фараоном і над всїма слугами його; |
|
|
||
FI33/38 | 10. hän, joka kukisti suuret kansat ja tuotti surman väkeville kuninkaille, |
Biblia1776 | 10. Joka monet pakanat löi, ja tappoi väkevät kuninkaat: |
CPR1642 | 10. Joca paljon Canssa löi ja tappoi wäkewät Cuningat. |
Osat1551 | 10. Joca palion Canssa löi/ Ja tappoi wäkeuet Kuningat. (Joka paljon kansaa löi/ ja tappoi wäkewät kuninkaat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 who killed* many nations and killed mighty kings– |
KJV | 10. Who smote great nations, and slew mighty kings; |
|
|
||
Dk1871 | 10. han, som slog mange Folk og ihjelslog stærke Konger: |
KXII | 10. Den mång folk slog, och drap mägtiga Konungar: |
PR1739 | 10. Kes on mahhalönud paljo pagganaid, ja ärratapnud wäggewad kunningad; |
LT | 10. Sunaikino daugybę pagonių tautų ir jų galingų karalių: |
|
|
||
Luther1912 | 10. der viele Völker schlug und tötete mächtige Könige: |
Ostervald-Fr | 10. Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois: |
RV'1862 | 10. El que hirió a muchas naciones; y mató a reyes poderosos: |
SVV1770 | 10 Die veel volken sloeg, en machtige koningen doodde; |
|
|
||
PL1881 | 10. Który poraził wiele narodów, a pobił królów możnych; |
Karoli1908Hu | 10. A ki megvert sok népet, és megölt [9†] erős királyokat: |
RuSV1876 | 10 (134:10) поразил народы многие и истребил царей сильных: |
БКуліш | 10. Погромив великі народи, і повбивав потужних царів: |
|
|
||
FI33/38 | 11. Siihonille, amorilaisten kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, ja kaikille Kanaanin valtakunnille |
Biblia1776 | 11. Sihonin Amorilaisten kuninkaan, ja Ogin Basanin kuninkaan, ja kaikki Kanaanin valtakunnat, |
CPR1642 | 11. Sihonin Amorrerein Cuningan ja Oggin Basanin Cuningan ja caicki Canaan waldacunnat. |
Osat1551 | 11. Sihon sen Amorein Kuningan/ Ja Oh sen Kuningan Basas/ Ja caiki Kuningasten wallat Canaanis. (Sihon se Amorein kuninkaan/ ja Oh se kuninkaan Basassa/ ja kaikki kuningasten wallat Kanaanissa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Sihon king of the Amorites and Og king of Bashan and all the kingdoms of Canaan– |
KJV | 11. Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Amoriternes Konge Sihon og Basans Konge Og samt alle Riger i Kanaan; |
KXII | 11. Sihon, de Amoreers Konung, och Og, Konungen i Basan, och all Konungarike i Canaan; |
PR1739 | 11. Sihonit Emoride kunningast, ja Ogit Pasani kunningast, ja keik Kanaani kunningrigid. |
LT | 11. Sihoną, amoritų karalių, ir Ogą, Bašano karalių, ir visas karalystes Kanaane. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sihon, der Amoriter König, und Og, den König von Basan, und alle Königreiche in Kanaan; |
Ostervald-Fr | 11. Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan; |
RV'1862 | 11. A Sejón rey Amorreo, y a Og rey de Basán, y a todos los reinos de Canaán. |
SVV1770 | 11 Sihon, den koning der Amorieten, en Og, den koning van Basan, en al de koninkrijken van Kanaan, |
|
|
||
PL1881 | 11. Sehona, króla Amorejskiego, i Oga, króla Basaóskiego, i wszystkie królestwa Chananejskie. |
Karoli1908Hu | 11. Szíhont, [10†] az Emoreusok királyát, meg Ógot, a Básán királyát, és Kanaánnak minden királyát. |
RuSV1876 | 11 (134:11) Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все царства Ханаанские; |
БКуліш | 11. Сигона, царя Аморійського, і Ога, царя Базанського, і всї царства Канаанські; |
|
|
||
FI33/38 | 12. ja antoi heidän maansa perintöosaksi, perintöosaksi kansallensa Israelille. |
Biblia1776 | 12. Ja antoi heidän maansa perimiseksi, Israelille kansallensa perimiseksi. |
CPR1642 | 12. Ja andoi heidän maans perimisexi Israelille hänen Canssallens perimisexi. |
Osat1551 | 12. Ja annoi heiden Maans Perimisexi/ Israelin henens Canssans perimisexi. (Ja antoi heidän maansa perimiseksi/ Israelin hänen kansansa perimiseksi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 and gave their land for a heritage, a heritage to Israel his people. |
KJV | 12. And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. |
|
|
||
Dk1871 | 12. og han gav deres Land til Arv, til Arv for sit Folk Israel. |
KXII | 12. Och gaf deras land till arfs, till arfs sino folke Israel. |
PR1739 | 12. Ja on annud nende Ma pärris-ossaks, pärris-ossaks omma Israeli rahwale. |
LT | 12. Atidavė jų žemę Izraeliui, savo tautai, paveldėti. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und gab ihr Land zum Erbe, zum Erbe seinem Volk Israel. |
Ostervald-Fr | 12. Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. |
RV'1862 | 12. Y dió la tierra de ellos en heredad: en heredad a Israel su pueblo. |
SVV1770 | 12 En Hij gaf hun land ten erve, ten erve aan Zijn volk Israel. |
|
|
||
PL1881 | 12. I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu. |
Karoli1908Hu | 12. És odaadta [11†] földüket örökségül; örökségül saját népének, Izráelnek. |
RuSV1876 | 12 (134:12) и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народуСвоему. |
БКуліш | 12. І віддав землю їх в наслїддє Ізраїлю, в наслїддє народові свому. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra, sinun nimesi pysyy iankaikkisesti, Herra, sinun muistosi polvesta polveen. |
Biblia1776 | 13. Herra, sinun nimes pysyy ijankaikkisesti: Herra, sinun muistos pysyy suvusta sukuun. |
CPR1642 | 13. HERra sinun nimes pysy ijancaickisest sinun muistos pysy HERra loppumata. |
Osat1551 | 13. HERRA sinun Nimes pysy ijancaikisesta/ sinun Muistos HERRA pysy ilman loppumat. (HERRA sinun nimesi pysyy iankaikkisesti/ sinun muistoisi HERRA pysyy ilman loppumatta.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Your name, O Jehovah, is everlasting, your memorial, O Jehovah, throughout all generations. |
KJV | 13. Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Herre ! dit Navn bliver evindelig; Herre ! din Ihukommelse bliver fra Slægt til Slægt. |
KXII | 13. Herre, ditt Namn varar i evighet; din åminnelse, Herre, varar förutan ända. |
PR1739 | 13. Jehowa! sinno nimmi jääb iggaweste; Jehowa so mällestus kestab pölwest pölweni. |
LT | 13. Viešpatie, Tavo vardas lieka per amžius. Atsiminimas apie Tave, Viešpatie, per kartų kartas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. HERR, dein Name währet ewiglich; dein Gedächtnis, HERR, währet für und für. |
Ostervald-Fr | 13. Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge. |
RV'1862 | 13. Jehová, tu nombre es eterno: Jehová, tu memoria para generación y generación. |
SVV1770 | 13 O HEERE! Uw Naam is in eeuwigheid; HEERE! Uw gedachtenis is van geslacht tot geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 13. Panie! imię twoje na wieki; Panie! pamiątka twoja od narodu do narodu. |
Karoli1908Hu | 13. Uram! Örökkévaló a te neved; nemzedékről nemzedékre [12†] emlegetnek téged. |
RuSV1876 | 13 (134:13) Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и род. |
БКуліш | 13. Господи, імя твоє вічне; Господи, память твоя з роду в рід. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä Herra hankkii oikeuden kansalleen ja armahtaa palvelijoitansa. |
Biblia1776 | 14. Sillä Herra tuomitsee kansansa, ja on palvelioillensa armollinen. |
CPR1642 | 14. Sillä HERra duomidze hänen Canssans ja on palwelioillens armollinen. |
Osat1551 | 14. Sille HERRAN pite henen Canssans domitzeman/ Ja henen Paluelioillens armolinen oleman. (Sillä HERRAN pitää hänen kansansa tuomitseman/ ja hänen palwelijoillensa armollinen oleman) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because Jehovah will judge his people and will relent concerning his servants. |
KJV | 14. For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi Herren skal dømme sit Folk, og det skal angre ham for hans Tjeneres Skyld. |
KXII | 14. Ty Herren skall döma sitt folk, och vara sina tjenare nådelig. |
PR1739 | 14. Sest Jehowa annab kohhut omma rahwale, ja om̃a sullaste peäle on tem̃al halle meel. |
LT | 14. Viešpats teis savo tautą ir pasigailės savo tarnų. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn der HERR wird sein Volk richten und seinen Knechten gnädig sein. |
Ostervald-Fr | 14. Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs. |
RV'1862 | 14. Porque Jehová juzgará a su pueblo; y sobre sus siervos se arrepentirá. |
SVV1770 | 14 Want de HEERE zal Zijn volk richten, en het zal Hem berouwen over Zijn knechten. |
|
|
||
PL1881 | 14. Zaite Pan sądzić będzie lud swój, a nad sługami swymi zmiłuje się. |
Karoli1908Hu | 14. Mert birája az Úr az ő népének, és [13†] könyörületes az ő szolgái iránt. |
RuSV1876 | 14 (134:14) Ибо Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится. |
БКуліш | 14. Бо Господь зробить суд над народом своїм, і змилосердиться над своїми слугами. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Pakanain epäjumalat ovat hopeata ja kultaa, ihmiskätten tekoa. |
Biblia1776 | 15. Pakanain epäjumalat ovat hopia ja kulta, ihmisten käsillä tehdyt. |
CPR1642 | 15. Pacanain epäjumalat owat hopia ja culda ihmisten käsillä tehdyt. |
Osat1551 | 15. Ne Pacanain Epeiumalat ouat Hopia ia Culda/ Inhimisten käsille tedhyt. (Ne pakanain epäjumalat owat hopea ja kulta/ ihmisten käsillä tehdyt.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands. |
KJV | 15. The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hedningernes Afguder ere Sølv og Guld, et Menneskes Hænders Gerning. |
KXII | 15. De Hedningars gudar äro silfver och guld, med menniskors händer gjorde. |
PR1739 | 15. Pagganatte ebba-jummalad on höbbe ja kuld, innimeste kätte tö. |
LT | 15. Pagonių stabai iš sidabro ir aukso, žmogaus rankomis padaryti. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Der Heiden Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. |
Ostervald-Fr | 15. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. |
RV'1862 | 15. Los ídolos de los Gentiles son plata y oro: obra de manos de hombre. |
SVV1770 | 15 De afgoden der heidenen zijn zilver en goud, een werk van mensenhanden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ale bałwany pogaóskie, srebro i złoto, są robotą rąk ludzkich. |
Karoli1908Hu | 15. A pogányok [14†] bálványai ezüst és arany, emberi kezek alkotásai. |
RuSV1876 | 15 (134:15) Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих: |
БКуліш | 15. Божища народів - срібло й золото, твориво рук людських. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Niillä on suu, mutta eivät ne puhu, niillä on silmät, mutta eivät näe, |
Biblia1776 | 16. Heillä on suu, ja ei puhu: heillä ovat silmät, ja ei näe; |
CPR1642 | 16. Heillä on suu ja ei mitän puhu heillä owat silmät ja ei mitän näe. |
Osat1551 | 16. Heille on Sw/ ia euet miten puhu/ Heille ouat Silmet/ ia euet miten näe. (Heillä on suu/ ja eiwät mitään puhu/ Heillä owat silmät/ ja eiwät mitään näe.) |
|
|
||
MLV19 | 16 They have mouths, but they do not speak. They have eyes, but they do not see. |
KJV | 16. They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; |
|
|
||
Dk1871 | 16. De have Mund, men tale ikke; de have Øjne, men se ikke. |
KXII | 16. De hafva mun, och tala intet; de hafva ögon, och se intet. |
PR1739 | 16. Su on neil, ja nemmad ei rägi mitte; silmad on neil, ja nemmad ei nä mitte. |
LT | 16. Jie turi burnas, bet nekalba; turi akis, bet nemato; |
|
|
||
Luther1912 | 16. Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht; |
Ostervald-Fr | 16. Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point; |
RV'1862 | 16. Tienen boca, y no hablan: tienen ojos y no ven. |
SVV1770 | 16 Zij hebben een mond, maar spreken niet; zij hebben ogen, maar zien niet; |
|
|
||
PL1881 | 16. Usta mają, a nie mówią, oczy mają, a nie widzą; |
Karoli1908Hu | 16. Szájok van, de nem beszélnek, szemeik vannak, de nem látnak; |
RuSV1876 | 16 (134:16) есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; |
БКуліш | 16. Уста мають, і не заговорять; очі мають, і не бачать; |
|
|
||
FI33/38 | 17. niillä on korvat, mutta eivät kuule, eikä niillä ole henkeä suussansa. |
Biblia1776 | 17. Heillä ovat korvat, ja ei kuule: eikä ole henkeä heidän suussansa. |
CPR1642 | 17. Heillä owat corwat ja ei mitän cuule eikä ole henge ensingän heidän suusans. |
Osat1551 | 17. Heille ouat Coruat/ ia euet miten cwle/ Eike ole ensingen Hengi heiden Suusans. (Heillä owat korwat/ ja eiwät mitään kuule/ eikä ole ensinkään henki heidän suussansa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 They have ears, but they do not hear, nor is there any breath in their mouths. |
KJV | 17. They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. |
|
|
||
Dk1871 | 17. De have Øren, men høre ikke, og der er ingen Aande i deres Mund. |
KXII | 17. De hafva öron, och höra intet, och ingen ande är i deras mun. |
PR1739 | 17. Körwad on neil, ja nemmad ei kule mitte, ei olle ka hinge nende suus. |
LT | 17. turi ausis, tačiau negirdi; jų burna nealsuoja. |
|
|
||
Luther1912 | 17. sie haben Ohren, und hören nicht; auch ist kein Odem in ihrem Munde. |
Ostervald-Fr | 17. Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche. |
RV'1862 | 17. Tienen orejas y no escuchan; tampoco hay espíritu en sus bocas. |
SVV1770 | 17 Oren hebben zij, maar horen niet; ook is er geen adem in hun mond. |
|
|
||
PL1881 | 17. Uszy mają, a nie słyszą, ani mają tchnienia w ustach swoich. |
Karoli1908Hu | 17. Füleik vannak, de nem hallanak, és lehellet sincsen szájokban! |
RuSV1876 | 17 (134:17) есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их. |
БКуліш | 17. Уші мають, і не чують, і в устах їх нема диху. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Niiden kaltaisia ovat niiden tekijät ja kaikki, jotka niihin turvaavat. |
Biblia1776 | 18. Jotka niitä tekevät, he ovat niiden kaltaiset, ja kaikki, jotka heihin uskaltavat. |
CPR1642 | 18. Jotca nijtä tekewät he owat heidän caltaisens ja caicki jotca heihin uscaldawat. |
Osat1551 | 18. Jotca sencaltaiset tekeuet/ he ouat heiden caltaisens/ Ja caiki iotca heiden pälens vskaltauat. (Jotka senkaltaiset tekewät/ he owat heidän kaltaisensa/ ja kaikki jotka heidän päällensä uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Those who make them will be like them, yes, everyone who trusts in them. |
KJV | 18. They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Ligesom disse ere, saa blive de, som gøre dem, ja, hver den, som forlader sig paa dem. |
KXII | 18. De som sådana göra, äro lika så; alle de som hoppas på dem. |
PR1739 | 18. Otsekui nem̃ad on , nenda on need, kes neid tewad, ja iggaüks, kes nende peäle lodab. |
LT | 18. Į juos panašūs yra tie, kas juos padaro, ir visi, kurie jais pasitiki. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen. |
Ostervald-Fr | 18. Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables! |
RV'1862 | 18. Como ellos sean los que los hacen; y todos los que en ellos confian. |
SVV1770 | 18 Dat die ze maken, hun gelijk worden, en al wie op hen vertrouwt. |
|
|
||
PL1881 | 18. Niech im podobni będą, którzy je robią, i wszyscy, którzy w nich ufają. |
Karoli1908Hu | 18. Hasonlók lesznek hozzájuk alkotóik is, és mindazok, a kik [15†] bíznak bennök. |
RuSV1876 | 18 (134:18) Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется на них. |
БКуліш | 18. Рівні їм ті, що роблять їх, кожний, що на їх вповає. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Te, Israelin suku, kiittäkää Herraa, te, Aaronin suku, kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 19. Te Israelin huoneesta, kiittäkäät Herraa! te Aaronin huoneesta, kiittäkäät Herraa! |
CPR1642 | 19. Israelin huone kijttäkän HERra te Aaronin huonesta kijttäkät HERra. |
Osat1551 | 19. Se Israelin Hone kijtteken HERRA/ Te Aaronin Honesta kijtteke HERRA. (Te Israelin huone kiittäkään HERRAA/ Te Aaronin huoneesta kiittäkää HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 19 O house of Israel, praise Jehovah. O house of Aaron, praise Jehovah. |
KJV | 19. Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Israels Hus lover Herren; Arons Hus! lover Herren. |
KXII | 19. Israels hus lofve Herran; lofver Herran, I af Aarons hus. |
PR1739 | 19. Israeli suggu! kiitke Jehowat; Aaroni suggu! kiitke Jehowat; |
LT | 19. Izraelio namai, laiminkite Viešpatį! Aarono namai, laiminkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 19. Das Haus Israel lobe den HERRN! Lobet den HERRN, ihr vom Hause Aaron! |
Ostervald-Fr | 19. Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel! |
RV'1862 | 19. Casa de Israel bendecíd a Jehová: Casa de Aarón bendecíd a Jehová: |
SVV1770 | 19 Gij huis Israels! looft den HEERE; gij huis Aarons! looft den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 19. Domie Izraelski! błogosławcie Panu; domie Aaronowy! błogosławcie Panu. |
Karoli1908Hu | 19. Izráel háznépe: áldjátok az Urat! Áronnak háznépe: áldjátok az Urat! |
RuSV1876 | 19 (134:19) Дом Израилев! благословите Господа. Дом Ааронов! благословите Господа. |
БКуліш | 19. Доме Ізраїля, прославляйте Господа! Доме Аарона, прославляйте Господа! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Te, Leevin suku, kiittäkää Herraa, te, Herraa pelkääväiset, kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 20. Te Levin huoneesta, kiittäkäät Herraa! te jotka Herraa pelkäätte, kiittäkäät Herraa! |
CPR1642 | 20. Te Lewin huonesta kijttäkät HERra te cuin HERra pelkätte kijttäkät HERra. |
Osat1551 | 20. Te Leuin Honesta kijtteke HERRA/ Te quin HERRA pelkette/ kijtteke HERRA. (Te Lewin huoneesta kiittäkää HERRAA/ Te kuin HERRAA pelkäätte/ kiittäkää HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 20 O house of Levi, praise Jehovah. You* who fear Jehovah, praise Jehovah. |
KJV | 20. Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Levis Hus lover Herren; I, som frygte Herren ! |
KXII | 20. I af Levi hus, lofver Herran; I som frukten Herran, lofver Herran. |
PR1739 | 20. Lewi suggu! kiitke Jehowat; kes teie Jehowat kardate, kiitke Jehowat. |
LT | 20. Levio namai, laiminkite Viešpatį! Visi, kurie Viešpaties bijote, laiminkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ihr vom Hause Levi, lobet den HERRN! Die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN! |
Ostervald-Fr | 20. Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel! |
RV'1862 | 20. Casa de Leví bendecíd a Jehová: los que teméis a Jehová, bendecíd a Jehová. |
SVV1770 | 20 Gij huis van Levi! looft den HEERE; gij die den HEERE vreest! looft den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 20. Domie Lewiego! błogosławcie Panu, którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu. |
Karoli1908Hu | 20. Lévinek háznépe: áldjátok az Urat! Kik félik az Urat: áldjátok az Urat! |
RuSV1876 | 20 (134:20) Дом Левиин! благословите Господа. Боящиеся Господа! благословите Господа. |
БКуліш | 20. Доме Левії, прославляйте Господа! Боячіся Господа, прославляйте Господа! |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kohotkoon Herralle kiitos Siionista, hänelle, joka Jerusalemissa asuu. Halleluja! |
Biblia1776 | 21. Kiitetty olkoon Herra Zionista, joka Jerusalemissa asuu! Halleluja! |
CPR1642 | 21. Kijtetty olcon HERra Zionista joca Jerusalemis asu. Halleluja. |
Osat1551 | 21. Kijtetty olcoon se HERRA Zionista/ Joca Jerusalemis asupi. Halleluia. (Kiitetty olkoon se HERRA Zionista/ joka Jerusalemissa asuupi. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Praise Jehovah out of Zion, who dwells at Jerusalem. Praise Jehovah. |
KJV | 21. Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Lovet være Herren fra Zion, han, som bor i Jerusalem. Halleluja! |
KXII | 21. Lofvad vare Herren af Zion, den i Jerusalem bor. Halleluja. |
PR1739 | 21. Kidetud olgo Jehowa Sionist, kes ellab Jerusalemmas, Halleluja. |
LT | 21. Palaimintas Viešpats iš Siono, kuris gyvena Jeruzalėje. Girkite Viešpatį! |
|
|
||
Luther1912 | 21. Gelobet sei der HERR aus Zion, der zu Jerusalem wohnt! Halleluja! |
Ostervald-Fr | 21. Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel! |
RV'1862 | 21. Bendito Jehová de Sión, el que mora en Jerusalem. Aleluya. |
SVV1770 | 21 Geloofd zij de HEERE uit Sion, Die te Jeruzalem woont. Hallelujah! |
|
|
||
PL1881 | 21. Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalemie. Halleluja. |
Karoli1908Hu | 21. Áldott az Úr a Sionon, a [16†] ki Jeruzsálemben lakozik! Dicsérjétek az Urat! |
RuSV1876 | 21 (134:21) Благословен Господь от Сиона, живущий в Иерусалиме! Аллилуия! |
БКуліш | 21. Да буде благословен Господь від Сиона, що живе в Єрусалимі! Аллилуя! |
|
|