PSALMIT
PSALMI 129 |
|
||
|
|
||
Siionin vihollisten voimattomuus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. He ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti — näin sanokoon Israel — |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani, sanokaan nyt Israel; |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. HE owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani sanocan Israel. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. USein he ouat minua adhistanuet hamast minun Norudhestani/ sanocan nyt Israel. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Usein he owt minua ahdistaneet hamasta minun nuoruudestani/ sanokaan nyt Israel.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Many a time they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say, |
KJV | 1. A Song of degrees. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne. De trængte mig haardt fra min Ungdom af - saa sige Israel! - |
KXII | 1. En visa i högre choren. De hafva ofta trängt mig, allt ifrå min ungdom; så säge Israel; |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Nemmad on mulle wägga kitsast teinud mo norest pölwest, üttelgo nüüd Israel, |
LT | 1. Jie vargino mane nuo pat jaunystės,tesako Izraelis, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel, |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. MUCHO me han angustiado desde mi juventud, dígalo ahora Israel; |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth. Zij hebben mij dikwijls benauwd van mijn jeugd af, zegge nu Israel; |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. Sokat szorongattak engem ifjúságom óta! [1†] mondja most Izráel. |
RuSV1876 | 1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль: |
БКуліш | 1. Посходня пісня. Ч асто неволили мене від молодостї моєї, - нехай скаже Ізраїль - |
|
|
||
FI33/38 | 2. he ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti, mutta eivät he ole päässeet minusta voitolle. |
Biblia1776 | 2. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet. |
CPR1642 | 2. He owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani mutta ei he minua woittanet. |
Osat1551 | 2. Usein he ouat minua adhistanuet hamast minun Norudhestani/ Mutta euet he minua ylitzewoittanuet. (Usein he owat minua ahdistaneet hamasta minun nuoruudestani/ Mutta eiwät he minua ylitsewoittaneet.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. |
KJV | 2. Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. |
|
|
||
Dk1871 | 2. de trængte mig haardt fra min Ungdom af; dog kunde de ikke overvælde mig. |
KXII | 2. De hafva ofta trängt mig, allt ifrå min ungdom; men de vordo mig icke öfvermägtige. |
PR1739 | 2. Nemmad on mulle wägga kitsast teinud mo norest pölwest; ommeti ep olle nemmad mitte woimust mo peäle sanud. |
LT | 2. jie vargino mane nuo pat jaunystės, tačiau nenugalėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. |
Ostervald-Fr | 2. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi. |
RV'1862 | 2. Mucho me han angustiado desde mi juventud: mas no prevalecieron contra mí. |
SVV1770 | 2 Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht. |
|
|
||
PL1881 | 2. Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli. |
Karoli1908Hu | 2. Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem. |
RuSV1876 | 2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. |
БКуліш | 2. Часто неволили мене від молодостї моєї, все ж таки не подужали мене. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kyntäjät ovat minun selkääni kyntäneet ja vetäneet pitkät vaot. |
Biblia1776 | 3. Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet. |
CPR1642 | 3. Kyndäjät owat minun selkäni päällä kyndänet ja wacons pitkäxi wetänet. |
Osat1551 | 3. Ne Kyndeiet ouat minun Selkeni päle kyndenyet/ Ja heiden Wacons pitkeen wetenyet. (Ne kyntäjät owat minun selkäni päällä kyntäneet/ ja heidän wakonsa pitkään wetäneet.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows. |
KJV | 3. The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Plovmændene pløjede paa min Ryg, de droge deres Furer lange. |
KXII | 3. De plöjare hafva plöjt på min rygg, och dragit sina fårar långa. |
PR1739 | 3. Mo selja peäl on kündjad künnud, nemmad on ommad waud pitkaks aianud. |
LT | 3. Artojai ant mano nugaros arė, išvarydami ilgas vagas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. |
Ostervald-Fr | 3. Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons. |
RV'1862 | 3. Sobre mis espaldas araron gañanes: hicieron luengos surcos: |
SVV1770 | 3 Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje. |
Karoli1908Hu | 3. Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat. |
RuSV1876 | 3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. |
БКуліш | 3. На хребтї в мене орали плугатарі, побороздили довгі скиби свої. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta Herra on vanhurskas, hän on katkonut jumalattomain köydet. |
Biblia1776 | 4. Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut. |
CPR1642 | 4. HERra joca wanhurscas on on jumalattomain köydet catcoinut. |
Osat1551 | 4. Se HERRA quin Wanhurskas on/ ombi ninen Jumalattomidhen Köudhet poishacanut. (Se HERRA kuin wanhurskas on/ ompi niiden jumalattomien köydet poishakannut.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. |
KJV | 4. The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herren er retfærdig han overhuggede de ugudeliges Reb. |
KXII | 4. Herren, som rättfärdig är, hafver de ogudaktigas rep afhuggit. |
PR1739 | 4. Jehowa on öige, ja on öälade köied katki leikanud. |
LT | 4. Bet teisusis Viešpats nedorėlių pančius sutraukė. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen. |
Ostervald-Fr | 4. L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. |
RV'1862 | 4. Mas Jehová justo, cortó las coyundas de los impíos. |
SVV1770 | 4 De HEERE, Die rechtvaardig is, heeft de touwen der goddelozen afgehouwen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników. |
Karoli1908Hu | 4. Igaz az Úr! Elszaggatja a [2†] gonoszok kötelét. |
RuSV1876 | 4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых. |
БКуліш | 4. Господь справедливий; він порозрізував посторонки беззаконних. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Joutukoot häpeään ja kääntykööt takaisin kaikki Siionin vihamiehet. |
Biblia1776 | 5. Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat. |
CPR1642 | 5. Josca he häpiään tulisit ja käändyisit tacaperin caicki jotca Zionita wihawat. |
Osat1551 | 5. Ah ioska he häpiehen tulisit/ ia tacaperin käendyisit/ Caiki iotca Zioni wihauat. (Ah josko ne häpeään tulisit/ ja takaperin kääntyisit/ Kaikki jotka Zionia wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion. |
KJV | 5. Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De skulle beskæmmes og vige tilbage, alle de, som hade Zion. |
KXII | 5. Ack! att på skam komma måtte och tillbakavända, alle de som Zion hätske äro. |
PR1739 | 5. Häbbisse peawad sama, ja taggasi tagganema keik, kes Sionit wihkawad. |
LT | 5. Tesusigėsta ir pasitraukia visi, kurie nekenčia Siono. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind! |
Ostervald-Fr | 5. Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière. |
RV'1862 | 5. Serán avergonzados, y vueltos atrás, todos los que aborrecen a Sión. |
SVV1770 | 5 Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten. |
|
|
||
PL1881 | 5. Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści. |
Karoli1908Hu | 5. Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyűlölik a [3†] Siont. |
RuSV1876 | 5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион! |
БКуліш | 5. Нехай осоромляться і відступлять всї ненавидячі Сиона! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan, |
Biblia1776 | 6. Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös, |
CPR1642 | 6. Josca he olisit nijncuin ruohot cattoin päällä jotca ennen cuiwettuwat cuin he rewäistän ylös. |
Osat1551 | 6. Ah ioska he olisit ninquin ne Rohot Cattoin päle/ Jotca ennen quiuettuuat/ quin he ylesreueisten. (Ah josko he olisit niinkuin ne ruohot kattoin päällä/ Jotka ennen kuiwettuwat/ kuin he ylösrewäistään.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, |
KJV | 6. Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: |
|
|
||
Dk1871 | 6. De skulle blive som Græs paa Tagene, som tørres, førend nogen oprykker det; |
KXII | 6. Ack! att de måtte vara såsom gräs på taken, hvilket förtorkas, förr än det uppskärs; |
PR1739 | 6. Nemmad peawad ollema kui kattuste rohhi, mis ärrakuiwab, eñe kui sedda ärrakitkutakse, |
LT | 6. Tebūna jie kaip stogo žolė, kuri, dar neužaugusi, nuvysta; |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, |
Ostervald-Fr | 6. Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau; |
RV'1862 | 6. Serán como la yerba de los tejados: que ántes que salga, se seca; |
SVV1770 | 6 Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt; |
|
|
||
PL1881 | 6. Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha. |
Karoli1908Hu | 6. Olyanok lesznek, mint a [4†] háztetőn a fű, a mely kiszárad, mielőtt letépnék. |
RuSV1876 | 6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, |
БКуліш | 6. Нехай будуть, як трава на криші, що скорше сохне, нїж вирвуть її, |
|
|
||
FI33/38 | 7. josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä. |
Biblia1776 | 7. Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä; |
CPR1642 | 7. Joista nijttäjä ei kättäns täytä eikä lyhten sitoja syliäns. |
Osat1551 | 7. Joista se Nijtteie kättens ei teute/ Eike mös se Lychtensitoia henen Syliäns teute. (Joista se niittäjä kättänsä ei täytä/ eikä myös se lyhteensitoja hänen syliänsä täytä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. |
KJV | 7. Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. |
|
|
||
Dk1871 | 7. af hvilket Høstmanden ikke fylder sin Haand, ej heller den, som binder Neg, sin Arm. |
KXII | 7. Af hvilkom skördemannen icke uppfyller sina hand, ej heller han, som binder kärfvarna, sin famn; |
PR1739 | 7. Misga leikaja ei täida omma kät, ja sidduja ei sa seält omma sülle täit. |
LT | 7. nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui. |
|
|
||
Luther1912 | 7. von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm |
Ostervald-Fr | 7. Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras; |
RV'1862 | 7. De la cual no hinchió su mano segador; ni su brazo el que hace gavillas. |
SVV1770 | 7 Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm; |
|
|
||
PL1881 | 7. Z której żeóca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy. |
Karoli1908Hu | 7. A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötő az ölébe. |
RuSV1876 | 7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей; |
БКуліш | 7. Котрою жнець не наповнить жменї своєї, нї вязальниця лона свого; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Älköötkä sanoko ohitsekulkijat: Herran siunaus tulkoon teille. Me siunaamme teitä Herran nimeen. |
Biblia1776 | 8. Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen. |
CPR1642 | 8. Eikä yxikän ohidzekäypä sano: olcon HERran siunaus teidän päällän me siunam teitä HERran nimeen. |
Osat1551 | 8. Eike yxiken Ohitzekeupe sano/ Olcoon HERRAN siugnaus teiden pälen/ Me siugnama teite sihen HERRAN Nimehen. (Eikä yksikään ohitsekäypä sano/ Olkoon HERRAN siunaus teidän päällän/ Me siunaamme teitä siihen HERRAN nimeen.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Neither do those who go by say, The blessing of Jehovah be upon you*. We praise you in the name of Jehovah. |
KJV | 8. Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og de, som ere gaa forbi, sige ikke: Herrens Velsignelse være over eder! Vi velsigne eder i Herrens Navn. |
KXII | 8. Och de, som framom gå icke säga: Herrans välsignelse vare öfver eder; vi välsigne eder i Herrans Namn. |
PR1739 | 8. Ja et need, kes mödalähhäwad, mitte ei ütle: Jehowa önnistus olgo teie peäl, meie önnistame teid Jehowa nimmel. |
LT | 8. Praeiviai, eidami pro šalį, nesako jiems: ‘‘Tepalaimina tave Viešpats. Mes laiminame tave Viešpaties vardu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"! |
Ostervald-Fr | 8. Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! |
RV'1862 | 8. Ni dijeron los que pasaron: Bendición de Jehová sea sobre vosotros: os bendecimos en nombre de Jehová. |
SVV1770 | 8 En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 8. I mimo idący nie rzeką: Błogosławieóstwo Paóskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Paóskiem. |
Karoli1908Hu | 8. Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében! |
RuSV1876 | 8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!" |
БКуліш | 8. А прохожі не скажуть: Помагай Бог вам! Благословимо вас імям Господнїм. |
|
|