PSALMIT


PSALMI 82








Jumala tuomitsee väärät tuomarit.







FI33/38

1. Aasafin virsi. Jumala seisoo jumalien kokouksessa, hän on tuomari jumalien keskellä:

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi. Jumala seisoo Jumalan seurakunnassa: hän on tuomari Jumalain seassa.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi. 2. Jumala seiso Jumalan seuracunnasa ja on Duomari jumalitten seasa.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi. 2. Jumala seisoo siinä Jumalan seurakunnassa/ ja ompi tuomari jumaloiden seassa.(Yksi Asaphin psalmi. 2. JUmala seiso sijnä Jumalan Seurakunnassa/ Ja ombi Domari Jumaloiten seas.)





MLV19

1 God stands in the congregation of God. He judges among the gods.

KJV

1. A Psalm of Asaph.God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.





Dk1871

1. En Psalme; af Asaf. Gud staar i Guds Menighed; han dømmer midt iblandt Guder.

KXII

1. En Psalm Assaphs. Gud står uti Guds församling, och är domare ibland gudarna.

PR1739

1. Asawi laul. Jummal on üllewataja Jummala koggodusses, ta moistab kohhut jummalatte seas.

LT

1. Dievas pakyla dievų susirinkime, dievams teismą daro:





Luther1912

1. Ein Psalm Asaphs. Gott steht in der Gemeinde Gottes und ist Richter unter den Göttern.

Ostervald-Fr

1. Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.

RV'1862

1. Salmo de Asaf. DIOS está en la congregación de Dios; en medio de los dioses juzga.

SVV1770

1 Een psalm van Asaf. God staat in de vergadering Godes; Hij oordeelt in het midden der goden;





PL1881

1. Psalm Asafowy. Bóg stoi w zgromadzeniu Bożem, a w pośród bogów sądzi i mówi:

Karoli1908Hu

1. Aszáf zsoltára. Isten áll az Istennek [1†] gyülekezetében, ítél az istenek között.

RuSV1876

1 (81:1) Псалом Асафа. Бог стал в сонме богов; средибогов произнес суд:

БКуліш

1. Псальма Асафова. Бог стоїть серед громади Божої, серед суддїв судить він:





FI33/38

2. Kuinka kauan te tuomitsette väärin ja pidätte jumalattomain puolta? Sela.

Biblia1776

2. Kuinka kauvan te väärin tuomitsette, ja jumalattoman muotoa katsotte? Sela!

CPR1642

3. Cuinga cauwan te wäärin duomidzetta ja jumalattoman muoto cadzotta ? Sela.

Osat1551

3. Quincauuan te tadhotta wärin Domita/ ia sen Jumalattoman Personan modhon edelpanna? Sela. (Kuinkauan te tahdotte wäärin tuomita/ ja sen jumalattoman persoonan muodon edelle panna? Sela.)





MLV19

2 How long will you* judge unjustly and respect the persons of the wicked? Selah.

KJV

2. How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.





Dk1871

2. Hvor længe ville I dømme Uret og anse de ugudeliges Personer? Sela.

KXII

2. Huru länge viljen I döma orätt, och föresätta de ogudaktigas person? Sela.

PR1739

2. Kui kaua tahhate teie köwweraste kohhut moista, ja öälattest luggu piddada? Sela.

LT

2. ‘‘Ar dar ilgai teisite neteisingai ir pataikausite nedorėliams?





Luther1912

2. Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen? (Sela.)

Ostervald-Fr

2. Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?

RV'1862

2. ¿Hasta cuándo juzgaréis injustamente: y aceptaréis las personas de los impíos? Selah.

SVV1770

2 Hoe lang zult gijlieden onrecht oordelen, en het aangezicht der goddelozen aannemen? Sela.





PL1881

2. Dokądże będziecie niesprawiedliwie sądzić, a osoby niezbożników przyjmować? Sela.

Karoli1908Hu

2. Meddig ítéltek még hamisan, [2†] és emelitek a gonoszok személyét? Szela.

RuSV1876

2 (81:2) доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?

БКуліш

2. Доки будете судити не по правдї, будете дивитись на лице беззаконних?





FI33/38

3. Auttakaa oikeuteensa vaivainen ja orpo, antakaa kurjalle ja puutteenalaiselle oikeus.

Biblia1776

3. Tehkää oikeus köyhälle ja orvolle, ja auttakaat raadolliset ja vaivaiset oikeudelle.

CPR1642

4. Tehkät oikeus köyhälle ja orwoille ja auttacat radolliset ja waiwaiset oikeudelle.

Osat1551

4. Techket oikius sille Kieuhelle ia Öruoille/ Ja autacat ne Radholiset ia waiuaset oikiudhella. (Tehkäät oikeus sille köyhälle ja orwoille/ ja auttakaat ne raadolliset ja waiwaiset oikeudella.)





MLV19

3 Judge the poor man and the orphan. Do justice to the afflicted and destitute man.

KJV

3. Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.





Dk1871

3. Straffer den ringe og den faderløse Ret; hjælper den elendige og den arme til Retfærdighed!

KXII

3. Skaffer dem fattiga och faderlösa rätt, och hjelper dem elända och torftiga till rätta.

PR1739

3. Moistke kohhut alwale ja waese lapsele, saatke öigust willetsale ja kehwale.

LT

3. Ginkite vargšus ir našlaičius, beturčių ir paniekintųjų saugokite teises.





Luther1912

3. Schaffet Recht dem Armen und dem Waisen und helfet dem Elenden und Dürftigen zum Recht.

Ostervald-Fr

3. Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.

RV'1862

3. Hacéd derecho al pobre y al huérfano: justificád al afligido y al menesteroso.

SVV1770

3 Doet recht den arme en den wees; rechtvaardigt den verdrukte en den arme.





PL1881

3. Czyócie sprawiedliwość ubogiemu i sierotce; utrapionego i niedostatecznego usprawiedliwiajcie.

Karoli1908Hu

3. Ítéljetek a szegénynek és árvának; a nyomorultnak és elnyomottnak adjatok igazságot!

RuSV1876

3 (81:3) Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость;

БКуліш

3. Признайте правду бідному і сиротинї; оправдайте нужденного і вбогого.





FI33/38

4. Vapauttakaa vaivainen ja köyhä, pelastakaa hänet jumalattomain käsistä.

Biblia1776

4. Pelastakaat ylönkatsottua ja köyhää, ja päästäkäät häntä jumalattoman kädestä.

CPR1642

5. Pelastacat ylöncadzottua ja köyhä ja päästäkät händä jumalattoman wallasta.

Osat1551

5. Pelastacat sitä Ylencatzotua ia Kieuhe/ ia pästeket hende sen Jumalattoman wallasta. (Pelastakaat sitä ylenkatsottua ja köyhää/ ja päästäkäät häntä sen jumalattoman wallasta.)





MLV19

4 Rescue the poor and needy man. Deliver (him) from the hand of the wicked man.

KJV

4. Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.





Dk1871

4. Redder den ringe og den fattige; udfrier ham af de ugudeliges Haand!

KXII

4. Hjelper den föraktada och fattiga, och förlöser honom utu de ogudaktigas våld.

PR1739

4. Peästke sedda, kes alw ja waene on , kiskuge neid ärra öälatte käest.

LT

4. Vargšus ir beturčius iš nedorėlių rankų vaduokite!’‘





Luther1912

4. Errettet den Geringen und Armen und erlöset ihn aus der Gottlosen Gewalt.

Ostervald-Fr

4. Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.

RV'1862

4. Librád al afligido y al menesteroso: librádle de mano de los impíos.

SVV1770

4 Verlost den arme en den behoeftige, rukt hem uit der goddelozen hand.





PL1881

4. Wyrwijcie chudzinę i nędznego, a z ręki niepobożnej wyrwijcie go.

Karoli1908Hu

4. Mentsétek meg a szegényt és szűkölködőt; a gonoszok kezéből [3†] szabadítsátok ki.

RuSV1876

4 (81:4) избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки нечестивых.

БКуліш

4. Визволяйте бідолашного і нужденного, спасайте його з руки беззаконних!





FI33/38

5. Ei ole heillä älyä, ei ymmärrystä, he vaeltavat pimeydessä: kaikki maan perustukset horjuvat.

Biblia1776

5. Mutta ei he tottele eikä lukua pidä: he käyvät lakkaamata pimeässä: sentähden täytyy kaikki maan perustukset kaatua.

CPR1642

6. Mutta ei he tottele eikä lucua pidä he käywät lackamata pimeisä sentähden täyty caicki maan perustuxet caatua.

Osat1551

6. Mutta euet he tottele/ eike Lucu pidhe/ he keuuet iäriestens pimeis/ Senteden teuty caiki Maan Perustoxet caatuman. (Mutta eiwät he tottele/ eikä lukua pidä/ he käywät järjestänsä pimeässä/ Sentähden täytyy kaikki maan perustukset kaatuman.)





MLV19

5 They do not know, nor do they understand. They walk to and fro in darkness. All the foundations of the earth are shaken.

KJV

5. They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.





Dk1871

5. De skønne ikke og forstaa ikke, de vandre i Mørke; alle Jordens Grundpiller ryste.

KXII

5. Men de låta intet säga sig, och aktat intet; de gå allt i mörkret; derföre måste alla landsens grundvalar falla.

PR1739

5. Nem̃ad ei tea egga moista sedda mitte: nemmad käiwad ikka peäle pimmedusses: sepärrast peawad keik se Ma allused köikuma.

LT

5. Jie neišmano ir nesupranta, jie vaikščioja tamsoje, todėl visi žemės pamatai svyruoja.





Luther1912

5. Aber sie lassen sich nicht sagen und achten's nicht; sie gehen immer hin im Finstern; darum müssen alle Grundfesten des Landes wanken.

Ostervald-Fr

5. Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

RV'1862

5. No saben, no entienden: andan en tinieblas, vacilan todos los cimientos de la tierra.

SVV1770

5 Zij weten niet, en verstaan niet; zij wandelen steeds in duisternis; dies wankelen alle fondamenten der aarde.





PL1881

5. Lecz oni nic nie wiedzą, ani rozumieją; w ciemnościach ustawicznie chodzą; zaczem się zachwiały wszystkie grunty ziemi.

Karoli1908Hu

5. Nem tudnak, nem értenek, setétségben járnak; a földnek minden fundamentoma [4†] inog.

RuSV1876

5 (81:5) Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются.

БКуліш

5. Не знають нїчого, не розуміють нїчого; у тьмі блукають вони: всї основи землї хитаються.





FI33/38

6. Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyynni Korkeimman poikia;

Biblia1776

6. Minä tosin sanoin: te olette jumalat, ja kaikki Korkeimman lapset;

CPR1642

7. Minä tosin sanoin: te oletta jumalat ja caicki corkeimman lapset.

Osat1551

7. Mine tosin sanoin/ Te oletta Jumalat/ ia caiki tyyni sen Corkeiman Lapset. (Minä tosin sanoin/ Te olette jumalat/ ja kaikki tyynni sen Korkeimman lapset.)





MLV19

6 I said, You* are gods and all of you* sons of the Most High.

KJV

6. I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.





Dk1871

6. Jeg har sagt: I ere Guder, og I ere alle den Højestes Sønner.

KXII

6. Jag hafver väl sagt: I ären gudar, och allesammans dens Högstas barn;

PR1739

6. Minna ollen üttelnud : Teie ollete jummalad, ja teie keik ollete selle keigekörgema lapsed.

LT

6. Aš tariau: ‘‘Jūs esate dievai ir Aukščiausiojo sūnūs.





Luther1912

6. Ich habe wohl gesagt: "Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten";

Ostervald-Fr

6. J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;

RV'1862

6. Yo dije, dioses sois vosotros; y todos vosotros hijos del Altísimo.

SVV1770

6 Ik heb wel gezegd: Gij zijt goden; en gij zijt allen kinderen des Allerhoogsten;





PL1881

6. Jam rzekł: Bogowieście, a synami Najwyższego wy wszyscy jesteście.

Karoli1908Hu

6. Én mondottam: Istenek vagytok ti [5†] és a Felségesnek fiai ti mindnyájan:

RuSV1876

6 (81:6) Я сказал: вы – боги, и сыны Всевышнего - все вы;

БКуліш

6. Сказав я: Ви божі, і всї ви сини Всевишнього!





FI33/38

7. kuitenkin te kuolette, niinkuin ihmiset kuolevat, ja kaadutte niinkuin kuka ruhtinas tahansa.

Biblia1776

7. Kuitenkin täytyy teidän kuolla niinkuin ihmiset, ja niinkuin tyrannit hukkua.

CPR1642

8. Cuitengin täyty teidän cuolla nijncuin ihmisetkin ja nijncuin tyrannit huckuwat.

Osat1551

8. Quitengin teuty teiden coolla ninquin Inhimisetki/ Ja ninquin iocu Tyranni hucutta. (Kuitenkin täytyy teidän kuolla niinkuin ihmisetkin/ Ja niinkuin joku tyranni hukuttaa.)





MLV19

7 Nevertheless you* will die like men and fall like one of the rulers.

KJV

7. But ye shall die like men, and fall like one of the princes.





Dk1871

7. Men I skulle dø som Mennesker, og som en af Fyrsterne skulle I falde.

KXII

7. Men I måsten dö såsom menniskor, och såsom en tyrann förgås.

PR1739

7. Ommeti peate teie surrema kui mu innimeñe, ja kui üks neist würstidest langema.

LT

7. Tačiau jūs mirsite kaip žmonės, krisite kaip bet kuris kunigaikštis’‘.





Luther1912

7. aber ihr werdet sterben wie Menschen und wie ein Tyrann zugrunde gehen.

Ostervald-Fr

7. Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.

RV'1862

7. Empero como hombres moriréis: y como cualquiera de los tiranos caeréis.

SVV1770

7 Nochtans zult gij sterven als een mens; en als een van de vorsten zult gij vallen.





PL1881

7. A wszakże jako i inni ludzie pomrzecie, a jako jeden z książąt upadniecie.

Karoli1908Hu

7. Mindamellett meghaltok, mint a közember, és elhullotok, mint akármely főember.

RuSV1876

7 (81:7) но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей.

БКуліш

7. Тілько ж, як той чоловік, помрете ви, як кожний князь, упадете.





FI33/38

8. Nouse, Jumala, tuomitse maa, sillä sinä perit kaikki pakanakansat.

Biblia1776

8. Nouse, Jumala, ja tuomitse maa; sillä kaikki pakanat ovat sinun omas.

CPR1642

9. Nouse Jumala ja duomidze maa: sillä caicki pacanat owat sinun omas.

Osat1551

9. Ylesnouse Jumala/ ia Domitze Maa/ Sille sine olet yxi HERRA ylitze caikein Pacanoidhen. (Ylösnouse Jumala/ ja tuomitse maa/ Sillä sinä olet yksi HERRA ylitse kaikkein pakanoiden.)





MLV19

8 Arise, O God, judge the earth, because you will inherit all the nations.

KJV

8. Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.





Dk1871

8. Gud! gør dig rede, døm Jorden; thi du skal tage Arv iblandt alle Hedninger.

KXII

8. Statt upp, Gud, och döm jordena; ty du äst en Herre öfver alla Hedningar.

PR1739

8. Jummal! wötta kätte, ja moista kohhut Ma peäle, sest sinna saad pärris-ossa keikide pagganatte seas.

LT

8. Pakilk, Dieve, teisk žemę, nes visos tautos Tau priklauso!





Luther1912

8. Gott, mache dich auf und richte den Erdboden; denn du bist Erbherr über alle Heiden!

Ostervald-Fr

8. Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.

RV'1862

8. Levántate o! Dios, juzga la tierra: porque tú heredarás en todas las naciones.

SVV1770

8 Sta op, o God! oordeel het aardrijk, want Gij bezit alle natien.





PL1881

8. Powstaóże, o Boże! a sądź ziemię; albowiem ty dziedzicznie trzymasz wszystkie narody.

Karoli1908Hu

8. Kelj fel, oh Isten, ítéld meg a földet, mert néked jutnak örökségül minden népek.

RuSV1876

8 (81:8) Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешьвсе народы.

БКуліш

8. Встань, Боже! Суди землю, ти бо маєш право судити всї народи.