PSALMIT
PSALMI 82 |
|
||
|
|
||
Jumala tuomitsee väärät tuomarit. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin virsi. Jumala seisoo jumalien kokouksessa, hän on tuomari jumalien keskellä: |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi. Jumala seisoo Jumalan seurakunnassa: hän on tuomari Jumalain seassa. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi. 2. Jumala seiso Jumalan seuracunnasa ja on Duomari jumalitten seasa. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi. 2. Jumala seisoo siinä Jumalan seurakunnassa/ ja ompi tuomari jumaloiden seassa.(Yksi Asaphin psalmi. 2. JUmala seiso sijnä Jumalan Seurakunnassa/ Ja ombi Domari Jumaloiten seas.) |
|
|
||
MLV19 | 1 God stands in the congregation of God. He judges among the gods. |
KJV | 1. A Psalm of Asaph.God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme; af Asaf. Gud staar i Guds Menighed; han dømmer midt iblandt Guder. |
KXII | 1. En Psalm Assaphs. Gud står uti Guds församling, och är domare ibland gudarna. |
PR1739 | 1. Asawi laul. Jummal on üllewataja Jummala koggodusses, ta moistab kohhut jummalatte seas. |
LT | 1. Dievas pakyla dievų susirinkime, dievams teismą daro: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Asaphs. Gott steht in der Gemeinde Gottes und ist Richter unter den Göttern. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux. |
RV'1862 | 1. Salmo de Asaf. DIOS está en la congregación de Dios; en medio de los dioses juzga. |
SVV1770 | 1 Een psalm van Asaf. God staat in de vergadering Godes; Hij oordeelt in het midden der goden; |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Asafowy. Bóg stoi w zgromadzeniu Bożem, a w pośród bogów sądzi i mówi: |
Karoli1908Hu | 1. Aszáf zsoltára. Isten áll az Istennek [1†] gyülekezetében, ítél az istenek között. |
RuSV1876 | 1 (81:1) Псалом Асафа. Бог стал в сонме богов; средибогов произнес суд: |
БКуліш | 1. Псальма Асафова. Бог стоїть серед громади Божої, серед суддїв судить він: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan te tuomitsette väärin ja pidätte jumalattomain puolta? Sela. |
Biblia1776 | 2. Kuinka kauvan te väärin tuomitsette, ja jumalattoman muotoa katsotte? Sela! |
CPR1642 | 3. Cuinga cauwan te wäärin duomidzetta ja jumalattoman muoto cadzotta ? Sela. |
Osat1551 | 3. Quincauuan te tadhotta wärin Domita/ ia sen Jumalattoman Personan modhon edelpanna? Sela. (Kuinkauan te tahdotte wäärin tuomita/ ja sen jumalattoman persoonan muodon edelle panna? Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 2 How long will you* judge unjustly and respect the persons of the wicked? Selah. |
KJV | 2. How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hvor længe ville I dømme Uret og anse de ugudeliges Personer? Sela. |
KXII | 2. Huru länge viljen I döma orätt, och föresätta de ogudaktigas person? Sela. |
PR1739 | 2. Kui kaua tahhate teie köwweraste kohhut moista, ja öälattest luggu piddada? Sela. |
LT | 2. ‘‘Ar dar ilgai teisite neteisingai ir pataikausite nedorėliams? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen? (Sela.) |
Ostervald-Fr | 2. Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants? |
RV'1862 | 2. ¿Hasta cuándo juzgaréis injustamente: y aceptaréis las personas de los impíos? Selah. |
SVV1770 | 2 Hoe lang zult gijlieden onrecht oordelen, en het aangezicht der goddelozen aannemen? Sela. |
|
|
||
PL1881 | 2. Dokądże będziecie niesprawiedliwie sądzić, a osoby niezbożników przyjmować? Sela. |
Karoli1908Hu | 2. Meddig ítéltek még hamisan, [2†] és emelitek a gonoszok személyét? Szela. |
RuSV1876 | 2 (81:2) доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? |
БКуліш | 2. Доки будете судити не по правдї, будете дивитись на лице беззаконних? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Auttakaa oikeuteensa vaivainen ja orpo, antakaa kurjalle ja puutteenalaiselle oikeus. |
Biblia1776 | 3. Tehkää oikeus köyhälle ja orvolle, ja auttakaat raadolliset ja vaivaiset oikeudelle. |
CPR1642 | 4. Tehkät oikeus köyhälle ja orwoille ja auttacat radolliset ja waiwaiset oikeudelle. |
Osat1551 | 4. Techket oikius sille Kieuhelle ia Öruoille/ Ja autacat ne Radholiset ia waiuaset oikiudhella. (Tehkäät oikeus sille köyhälle ja orwoille/ ja auttakaat ne raadolliset ja waiwaiset oikeudella.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Judge the poor man and the orphan. Do justice to the afflicted and destitute man. |
KJV | 3. Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Straffer den ringe og den faderløse Ret; hjælper den elendige og den arme til Retfærdighed! |
KXII | 3. Skaffer dem fattiga och faderlösa rätt, och hjelper dem elända och torftiga till rätta. |
PR1739 | 3. Moistke kohhut alwale ja waese lapsele, saatke öigust willetsale ja kehwale. |
LT | 3. Ginkite vargšus ir našlaičius, beturčių ir paniekintųjų saugokite teises. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Schaffet Recht dem Armen und dem Waisen und helfet dem Elenden und Dürftigen zum Recht. |
Ostervald-Fr | 3. Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre. |
RV'1862 | 3. Hacéd derecho al pobre y al huérfano: justificád al afligido y al menesteroso. |
SVV1770 | 3 Doet recht den arme en den wees; rechtvaardigt den verdrukte en den arme. |
|
|
||
PL1881 | 3. Czyócie sprawiedliwość ubogiemu i sierotce; utrapionego i niedostatecznego usprawiedliwiajcie. |
Karoli1908Hu | 3. Ítéljetek a szegénynek és árvának; a nyomorultnak és elnyomottnak adjatok igazságot! |
RuSV1876 | 3 (81:3) Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость; |
БКуліш | 3. Признайте правду бідному і сиротинї; оправдайте нужденного і вбогого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Vapauttakaa vaivainen ja köyhä, pelastakaa hänet jumalattomain käsistä. |
Biblia1776 | 4. Pelastakaat ylönkatsottua ja köyhää, ja päästäkäät häntä jumalattoman kädestä. |
CPR1642 | 5. Pelastacat ylöncadzottua ja köyhä ja päästäkät händä jumalattoman wallasta. |
Osat1551 | 5. Pelastacat sitä Ylencatzotua ia Kieuhe/ ia pästeket hende sen Jumalattoman wallasta. (Pelastakaat sitä ylenkatsottua ja köyhää/ ja päästäkäät häntä sen jumalattoman wallasta.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Rescue the poor and needy man. Deliver (him) from the hand of the wicked man. |
KJV | 4. Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Redder den ringe og den fattige; udfrier ham af de ugudeliges Haand! |
KXII | 4. Hjelper den föraktada och fattiga, och förlöser honom utu de ogudaktigas våld. |
PR1739 | 4. Peästke sedda, kes alw ja waene on , kiskuge neid ärra öälatte käest. |
LT | 4. Vargšus ir beturčius iš nedorėlių rankų vaduokite!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 4. Errettet den Geringen und Armen und erlöset ihn aus der Gottlosen Gewalt. |
Ostervald-Fr | 4. Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants. |
RV'1862 | 4. Librád al afligido y al menesteroso: librádle de mano de los impíos. |
SVV1770 | 4 Verlost den arme en den behoeftige, rukt hem uit der goddelozen hand. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wyrwijcie chudzinę i nędznego, a z ręki niepobożnej wyrwijcie go. |
Karoli1908Hu | 4. Mentsétek meg a szegényt és szűkölködőt; a gonoszok kezéből [3†] szabadítsátok ki. |
RuSV1876 | 4 (81:4) избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки нечестивых. |
БКуліш | 4. Визволяйте бідолашного і нужденного, спасайте його з руки беззаконних! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ei ole heillä älyä, ei ymmärrystä, he vaeltavat pimeydessä: kaikki maan perustukset horjuvat. |
Biblia1776 | 5. Mutta ei he tottele eikä lukua pidä: he käyvät lakkaamata pimeässä: sentähden täytyy kaikki maan perustukset kaatua. |
CPR1642 | 6. Mutta ei he tottele eikä lucua pidä he käywät lackamata pimeisä sentähden täyty caicki maan perustuxet caatua. |
Osat1551 | 6. Mutta euet he tottele/ eike Lucu pidhe/ he keuuet iäriestens pimeis/ Senteden teuty caiki Maan Perustoxet caatuman. (Mutta eiwät he tottele/ eikä lukua pidä/ he käywät järjestänsä pimeässä/ Sentähden täytyy kaikki maan perustukset kaatuman.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They do not know, nor do they understand. They walk to and fro in darkness. All the foundations of the earth are shaken. |
KJV | 5. They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De skønne ikke og forstaa ikke, de vandre i Mørke; alle Jordens Grundpiller ryste. |
KXII | 5. Men de låta intet säga sig, och aktat intet; de gå allt i mörkret; derföre måste alla landsens grundvalar falla. |
PR1739 | 5. Nem̃ad ei tea egga moista sedda mitte: nemmad käiwad ikka peäle pimmedusses: sepärrast peawad keik se Ma allused köikuma. |
LT | 5. Jie neišmano ir nesupranta, jie vaikščioja tamsoje, todėl visi žemės pamatai svyruoja. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Aber sie lassen sich nicht sagen und achten's nicht; sie gehen immer hin im Finstern; darum müssen alle Grundfesten des Landes wanken. |
Ostervald-Fr | 5. Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
RV'1862 | 5. No saben, no entienden: andan en tinieblas, vacilan todos los cimientos de la tierra. |
SVV1770 | 5 Zij weten niet, en verstaan niet; zij wandelen steeds in duisternis; dies wankelen alle fondamenten der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 5. Lecz oni nic nie wiedzą, ani rozumieją; w ciemnościach ustawicznie chodzą; zaczem się zachwiały wszystkie grunty ziemi. |
Karoli1908Hu | 5. Nem tudnak, nem értenek, setétségben járnak; a földnek minden fundamentoma [4†] inog. |
RuSV1876 | 5 (81:5) Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются. |
БКуліш | 5. Не знають нїчого, не розуміють нїчого; у тьмі блукають вони: всї основи землї хитаються. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyynni Korkeimman poikia; |
Biblia1776 | 6. Minä tosin sanoin: te olette jumalat, ja kaikki Korkeimman lapset; |
CPR1642 | 7. Minä tosin sanoin: te oletta jumalat ja caicki corkeimman lapset. |
Osat1551 | 7. Mine tosin sanoin/ Te oletta Jumalat/ ia caiki tyyni sen Corkeiman Lapset. (Minä tosin sanoin/ Te olette jumalat/ ja kaikki tyynni sen Korkeimman lapset.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I said, You* are gods and all of you* sons of the Most High. |
KJV | 6. I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg har sagt: I ere Guder, og I ere alle den Højestes Sønner. |
KXII | 6. Jag hafver väl sagt: I ären gudar, och allesammans dens Högstas barn; |
PR1739 | 6. Minna ollen üttelnud : Teie ollete jummalad, ja teie keik ollete selle keigekörgema lapsed. |
LT | 6. Aš tariau: ‘‘Jūs esate dievai ir Aukščiausiojo sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich habe wohl gesagt: "Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten"; |
Ostervald-Fr | 6. J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut; |
RV'1862 | 6. Yo dije, dioses sois vosotros; y todos vosotros hijos del Altísimo. |
SVV1770 | 6 Ik heb wel gezegd: Gij zijt goden; en gij zijt allen kinderen des Allerhoogsten; |
|
|
||
PL1881 | 6. Jam rzekł: Bogowieście, a synami Najwyższego wy wszyscy jesteście. |
Karoli1908Hu | 6. Én mondottam: Istenek vagytok ti [5†] és a Felségesnek fiai ti mindnyájan: |
RuSV1876 | 6 (81:6) Я сказал: вы – боги, и сыны Всевышнего - все вы; |
БКуліш | 6. Сказав я: Ви божі, і всї ви сини Всевишнього! |
|
|
||
FI33/38 | 7. kuitenkin te kuolette, niinkuin ihmiset kuolevat, ja kaadutte niinkuin kuka ruhtinas tahansa. |
Biblia1776 | 7. Kuitenkin täytyy teidän kuolla niinkuin ihmiset, ja niinkuin tyrannit hukkua. |
CPR1642 | 8. Cuitengin täyty teidän cuolla nijncuin ihmisetkin ja nijncuin tyrannit huckuwat. |
Osat1551 | 8. Quitengin teuty teiden coolla ninquin Inhimisetki/ Ja ninquin iocu Tyranni hucutta. (Kuitenkin täytyy teidän kuolla niinkuin ihmisetkin/ Ja niinkuin joku tyranni hukuttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Nevertheless you* will die like men and fall like one of the rulers. |
KJV | 7. But ye shall die like men, and fall like one of the princes. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men I skulle dø som Mennesker, og som en af Fyrsterne skulle I falde. |
KXII | 7. Men I måsten dö såsom menniskor, och såsom en tyrann förgås. |
PR1739 | 7. Ommeti peate teie surrema kui mu innimeñe, ja kui üks neist würstidest langema. |
LT | 7. Tačiau jūs mirsite kaip žmonės, krisite kaip bet kuris kunigaikštis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. aber ihr werdet sterben wie Menschen und wie ein Tyrann zugrunde gehen. |
Ostervald-Fr | 7. Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes. |
RV'1862 | 7. Empero como hombres moriréis: y como cualquiera de los tiranos caeréis. |
SVV1770 | 7 Nochtans zult gij sterven als een mens; en als een van de vorsten zult gij vallen. |
|
|
||
PL1881 | 7. A wszakże jako i inni ludzie pomrzecie, a jako jeden z książąt upadniecie. |
Karoli1908Hu | 7. Mindamellett meghaltok, mint a közember, és elhullotok, mint akármely főember. |
RuSV1876 | 7 (81:7) но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей. |
БКуліш | 7. Тілько ж, як той чоловік, помрете ви, як кожний князь, упадете. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Nouse, Jumala, tuomitse maa, sillä sinä perit kaikki pakanakansat. |
Biblia1776 | 8. Nouse, Jumala, ja tuomitse maa; sillä kaikki pakanat ovat sinun omas. |
CPR1642 | 9. Nouse Jumala ja duomidze maa: sillä caicki pacanat owat sinun omas. |
Osat1551 | 9. Ylesnouse Jumala/ ia Domitze Maa/ Sille sine olet yxi HERRA ylitze caikein Pacanoidhen. (Ylösnouse Jumala/ ja tuomitse maa/ Sillä sinä olet yksi HERRA ylitse kaikkein pakanoiden.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Arise, O God, judge the earth, because you will inherit all the nations. |
KJV | 8. Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Gud! gør dig rede, døm Jorden; thi du skal tage Arv iblandt alle Hedninger. |
KXII | 8. Statt upp, Gud, och döm jordena; ty du äst en Herre öfver alla Hedningar. |
PR1739 | 8. Jummal! wötta kätte, ja moista kohhut Ma peäle, sest sinna saad pärris-ossa keikide pagganatte seas. |
LT | 8. Pakilk, Dieve, teisk žemę, nes visos tautos Tau priklauso! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Gott, mache dich auf und richte den Erdboden; denn du bist Erbherr über alle Heiden! |
Ostervald-Fr | 8. Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations. |
RV'1862 | 8. Levántate o! Dios, juzga la tierra: porque tú heredarás en todas las naciones. |
SVV1770 | 8 Sta op, o God! oordeel het aardrijk, want Gij bezit alle natien. |
|
|
||
PL1881 | 8. Powstaóże, o Boże! a sądź ziemię; albowiem ty dziedzicznie trzymasz wszystkie narody. |
Karoli1908Hu | 8. Kelj fel, oh Isten, ítéld meg a földet, mert néked jutnak örökségül minden népek. |
RuSV1876 | 8 (81:8) Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешьвсе народы. |
БКуліш | 8. Встань, Боже! Суди землю, ти бо маєш право судити всї народи. |
|
|