PSALMIT
PSALMI 48 |
|
||
|
|
||
Vapautetun Jerusalemin ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Laulu, koorahilaisten virsi. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten Veisu-Psalmi. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten Psalmiweisu. |
Osat1551 | 1. Corachin Lasten Psalmin weisu. (Corahin lasten psalmin weisuu.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Great is Jehovah and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. |
KJV | 1. A Song and Psalm for the sons of Korah. Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang, en Psalme af Koras Børn. |
KXII | 1. En Psalmvisa, Korah barnas. |
PR1739 | 1. Laul ja luggu Kora lastele antud laulda . |
LT | 1. Didis yra Viešpats ir labai girtinas mūsų Dievo mieste, savo šventajame kalne. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied der Kinder Korah. Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge. |
Ostervald-Fr | 1. Cantique. Psaume des enfants de Coré. |
RV'1862 | 1. Canción de Salmo: a los hijos de Coré. GRANDE es Jehová, y digno de ser en grande manera alabado en la ciudad de nuestro Dios, en el monte de su santuario. |
SVV1770 | 1 Een lied, een psalm, voor de kinderen van Korach. |
|
|
||
PL1881 | 1. (Pieśó psalmu synów Korego.) |
Karoli1908Hu | 1. A Kóráh [1†] fiainak zsoltáréneke. |
RuSV1876 | 1 (47:1) Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.(47-2) Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его. |
БКуліш | 1. Пісня, псальма для синів Корея. В еликий Господь, достоєн великої слави в городї Бога нашого, на сьвятій горі його. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Suuri on Herra ja korkeasti ylistettävä meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa. |
Biblia1776 | (H48:2) Suuri on Herra, ja sangen kiitettävä, meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa. |
CPR1642 | 2. SUuri on HERra ja sangen kijtettäpä meidän Jumalan Caupungisa hänen pyhällä wuorellans. |
Osat1551 | 2. SWri on se HERRA ia sangen kijtettäpä/ meiden Jumalan Caupungis/ henen pyhen worens päle. (Suuri on se HERRA ja sangen kiitettäwä/ meidän Jumalan kaupungissa/ hänen pyhän wuorensa päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. |
KJV | 2. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Herren er stor og saare priselig, i vor Guds Stad, paa hans hellige Bjerg. |
KXII | 2. Stor är Herren, och högt berömd, uti vår Guds stad, på hans helga berg. |
PR1739 | 2. Suur on Jehowa ja wägga kitusse wäärt meie Jummala liñnas, temma pühha mäe peäl. |
LT | 2. Gražiai iškilęs, visos žemės džiaugsmas yra Siono kalnas šiaurės pusėje, didžiojo Karaliaus miestas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs. |
Ostervald-Fr | 2. L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
RV'1862 | 2. De hermosa situación, el gozo de toda la tierra es el monte de Sión: los lados del aquilón, la ciudad del gran Rey. |
SVV1770 | (48:2) De HEERE is groot en zeer te prijzen, in de stad onzes Gods, op den berg Zijner heiligheid. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wielki jest Pan, i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętej swojej. |
Karoli1908Hu | 2. Nagy az Úr és igen dicséretes a mi [2†] Istenünknek városában, az ő szentséges hegyén. |
RuSV1876 | 2 (47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя. |
БКуліш | 2. Стремить у воздух гора Сион, радість землї цїлої, на самій півночі город царя великого! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kauniina kohoaa, kaiken maan ilona, pohjan puolella Siionin vuori, suuren kuninkaan kaupunki. |
Biblia1776 | 2. Zionin vuori on kauniilla paikalla, koko maan ilo, pohjan puolella, suuren kuninkaan kaupunki. |
CPR1642 | 3. Zionin wuori on nijncuin caunis wesa coco maan turwa pohjan puolella on suuren Cuningan Caupungi. |
Osat1551 | 3. Se Wori Zion on ninquin yxi caunis Wesa/ ionga päle coco maa turuapi/ sinne pohian polen macapi sen swren Kuningan Caupungi. (Se wuori Zion on niinkuin yksi kaunis wesa/ jonka päälle koko maa turwaapi/ sinne pohjan puolen makaapi sen suuren sen suuren Kuninkaan kaupunki.) |
|
|
||
MLV19 | 3 God has made himself known in her palaces for a refuge. |
KJV | 3. God is known in her palaces for a refuge. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Zions Bjerg hæver sig smukt, er det ganske Lands Glæde, yderst imod Nord, den store Konges Stad. |
KXII | 3. Det berget Zion är såsom en skön telning, på hvilko hela landet tröster; på den sidone norrut ligger den stora Konungens stad. |
PR1739 | 3. Üks illus riik, keige se Ma rööm, Sioni mäggi, need pohja-pooltsed kohhad, on se sure kunninga lin. |
LT | 3. Dievas yra jo rūmų apsauga. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei. |
Ostervald-Fr | 3. Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. |
RV'1862 | 3. Dios en sus palacios es conocido por refugio. |
SVV1770 | 2 (48:3) Schoon van gelegenheid, een vreugde der ganse aarde is de berg Sion, aan de zijden van het noorden; de stad des groten Konings. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ozdobą krainy, uciechą wszystkiej ziemi jest góra Syon w stronach północnych, miasto króla wielkiego. |
Karoli1908Hu | 3. Szépen emelkedik az egész föld öröme, a Sion hegye, a szélső észak felé, a nagy [3†] királynak városa. |
RuSV1876 | 3 (47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник: |
БКуліш | 3. Бог живе в палатах їх, знають його там, як високу твердиню. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumala on sen linnoissa turvaksi tunnettu. |
Biblia1776 | 3. Jumala on tunnettu huoneessansa, että hän sen varjelia on. |
CPR1642 | 4. Jumala on tuttawa hänen huonesans sitä warjeleman. |
Osat1551 | 4. Jumala on tuttaua henen Salisans/ ette hen on sen Warielia. (Jumala on tuttawa hänen salissansa/ että hän on sen warjelija.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because behold, the kings assembled themselves. They passed by together. |
KJV | 4. For, lo, the kings were assembled, they passed by together. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Gud i dens Paladser er kendt som en fast Borg. |
KXII | 4. Gud är känd i hans palats, att han beskärmaren är. |
PR1739 | 4. Jummal on temma suurte koddade sees, tedda tunnukse körge warjopaiga ollewad . |
LT | 4. Antai karaliai susirinkę praėjo kartu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen. |
Ostervald-Fr | 4. Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
RV'1862 | 4. Porque, he aquí, los reyes de la tierra fueron congregados; pasaron todos. |
SVV1770 | 3 (48:4) God is in haar paleizen; Hij is er bekend voor een Hoog Vertrek. |
|
|
||
PL1881 | 4. Bóg w pałacach jego uznany jest za twierdzę wysoką. |
Karoli1908Hu | 4. Isten van az ő palotáiban, ismeretes ott, mint menedék. |
RuSV1876 | 4 (47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо; |
БКуліш | 4. Ось бо зібрались царі; всї вони відступили. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, hyökkäsivät yhdessä. |
Biblia1776 | 4. Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse. |
CPR1642 | 5. Sillä cadzo Cuningat owat coonnet ja ynnä menit ohidze. |
Osat1551 | 5. Sille catzo/ Kuningat ouat coconuet/ ia ynne edesmenit. (Sillä katso/ Kuninkaat owat kokoontuneet/ ja ynnä edesmenit.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away. |
KJV | 5. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi se, Kongerne havde samlet sig; de forsvandt til Hobe. |
KXII | 5. Ty si, Konungar äro församlade, och med hvarannan framdragne. |
PR1739 | 5. Sest wata, kunningad on ühtetulnud ja hopis möda läinud. |
LT | 5. Pamatę apstulbo, sumišo ir skubiai pabėgo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt. |
Ostervald-Fr | 5. Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. |
RV'1862 | 5. Ellos vieron, maravilláronse grandemente, fueron asombrados: diéronse priesa. |
SVV1770 | 4 (48:5) Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół, |
Karoli1908Hu | 5. Mert ímé, a királyok összegyűltek, de tovatüntek együttesen. |
RuSV1876 | 5 (47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство; |
БКуліш | 5. Побачили, тай сторопіли; затрівожились, втїкли, злякавшись. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, peljästyivät ja pakenivat pois. |
Biblia1776 | 5. He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois, |
CPR1642 | 6. He ihmettelit cosca he tämän näit ja hämmästyit ja cukistettin. |
Osat1551 | 6. He ihmectelit/ coska he täte näit/ ia hemmestuit/ ia alaskukistettijn. (He ihmettelit/ koska he tätä näit/ ja hämmästyit/ ja alaskukistettiin.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail. |
KJV | 6. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. |
|
|
||
Dk1871 | 6. De saa, straks forundrede de sig; de forfærdedes, de hastede bort. |
KXII | 6. De hafva förundrat sig, då de detta sågo; vordo häpne och omstörta. |
PR1739 | 6. Kui nemmad on näinud, siis on nemmad immeks pannud, hirmo tunnud ja ruttuste ärrapöggenend. |
LT | 6. Baimė apėmė juos ten ir skausmai kaip gimdyvę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin. |
Ostervald-Fr | 6. L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
RV'1862 | 6. Temblor los tomó allí; dolor, como a mujer que pare. |
SVV1770 | 5 (48:6) Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg. |
|
|
||
PL1881 | 6. Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali. |
Karoli1908Hu | 6. Meglátták ők, legott elcsodálkoztak; megijedtek, [4†] elriadtak. |
RuSV1876 | 6 (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах; |
БКуліш | 6. Обняв їх там страх, злякались, як родюча жінка. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen. |
Biblia1776 | 6. Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen. |
CPR1642 | 7. Wapistus on heidän siellä käsittänyt ja ahdistus nijncuin synnyttäwäisen. |
Osat1551 | 7. Wapistos ombi heite sielle käsittänyt/ ia Adhistos ninquin Synnytteueisen. (Wapistus ompi heitä siellä käsittänyt/ ja ahdistus niinkuin synnyttäwäisen.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You break the ships of Tarshish with the east wind. |
KJV | 7. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Bævelse betog dem der, Angest som en Kvindes, der føder. |
KXII | 7. Bäfvande är dem der påkommet, ångest såsom ene födande qvinno. |
PR1739 | 7. Wärristus wöttis neid seäl kinni, nisuggune wallo kui sel on , kes lapse saab. |
LT | 7. Rytų vėju Tu sudaužei Taršišo laivus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind. |
Ostervald-Fr | 7. Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; |
RV'1862 | 7. Con viento solano quiebras las naves de Társis. |
SVV1770 | 6 (48:7) Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw. |
|
|
||
PL1881 | 7. Strach ich tam ogarnął i boleść, jako niewiastę rodzącą. |
Karoli1908Hu | 7. Rémület fogta el ott őket, fájdalom, a milyen a szülőasszonyé; |
RuSV1876 | 7 (47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли. |
БКуліш | 7. Бурею східною порозбивав єси кораблї Тарзийські. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Itätuulella sinä särjet Tarsiin-laivat. |
Biblia1776 | 7. Sinä särjet haahdet meressä itätuulella. |
CPR1642 | 8. Sinä särjet hahdet meresä itätuulella. |
Osat1551 | 8. Sine säriet Hadhet meresse/ sen Ite Twlen cautta. (Sinä särjet haahdet meressä/ sen itätuulen kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 8 As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God, God will establish it everlasting. Selah. |
KJV | 8. As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Ved østenvejr sønderbryder du Tasis's Skibe. |
KXII | 8. Du sönderbråkar skeppen i hafvet, igenom östanväder. |
PR1739 | 8. Sa murrad katki Tarsisi laewad hom̃iko tulega. |
LT | 8. Ką buvome girdėję, tai ir matėme kareivijų Viešpaties, mūsų Dievo, mieste. Dievas išlaiko jį per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.) |
Ostervald-Fr | 8. Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. |
RV'1862 | 8. Como lo oímos, así lo vimos en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Dios la afirmará para siempre. Selah. |
SVV1770 | 7 (48:8) Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys. |
Karoli1908Hu | 8. A keleti széllel összezúzod Tarsis hajóit. |
RuSV1876 | 8 (47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки. |
БКуліш | 8. Як ми почули, так і бачили в городї Господа сил небесних, в городї Бога нашого: Бог укріпить його на віки. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Niinkuin me olimme kuulleet, niin me sen nyt näimme Herran Sebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala pitää sen lujana iankaikkisesti. Sela. |
Biblia1776 | 8. Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela! |
CPR1642 | 9. Nijncuin me cuulimma nijn me sen näemme HERran Zebaothin Caupungisa meidän Jumalan Caupungisa Jumala sen wahwista ijancaickisest. Sela. |
Osat1551 | 9. Quin me cwlimma/ nin me sen näemme HERRAN Zebaothin caupungissa meiden Jumalan Caupungis/ Jumala sen ylespitepi ijancaikisesta. Sela. (Kuin me kuulimme/ niin me sen näemme HERRAN Zebaothin kaupungissa meidän Jumalan kaupungissa/ Jumala sen ylöspitääpi iankaikkisesti. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 We have thought on your loving kindness, O God, in the midst of your temple. |
KJV | 9. We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Ligesom vi havde hørt, saaledes saa vi det i den I, Herre Zebaoths Stad, i vor Guds Stad; Gud befæster den indtil evig Tid. Sela. |
KXII | 9. Såsom vi hört hafve, så se vi det på Herrans Zebaoths stad, vår Guds stad. Gud håller honom vid magt evinnerliga. Sela. |
PR1739 | 9. Otsego meie olleme kuulnud, nenda olleme näinud wäggede Jehowa liñnas , omma Jummala liñnas; Jummal wöttab sedda kinnitada iggaweste, Sela. |
LT | 9. Dieve, būdami Tavo šventykloje, prisiminėme Tavo malonę. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel. |
Ostervald-Fr | 9. Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) |
RV'1862 | 9. Esperamos, o! Dios, tu misericordia en medio de tu templo. |
SVV1770 | 8 (48:9) Gelijk wij gehoord hadden, alzo hebben wij gezien in de stad des HEEREN der heirscharen, in de stad onzes Gods; God zal haar bevestigen tot in eeuwigheid. Sela. |
|
|
||
PL1881 | 9. Jakośmy słyszeli, takeśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował aż na wieki. Sela. |
Karoli1908Hu | 9. A miként hallottuk, akként láttuk a Seregek Urának városában, a mi Istenünk városában; örökre megerősítette azt az Isten! Szela. |
RuSV1876 | 9 (47:10) Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего. |
БКуліш | 9. Згадуємо, о Боже, про милосердє твоє, в серединї храму твого. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Jumala, me tutkistelemme sinun armoasi sinun temppelissäsi. |
Biblia1776 | 9. Jumala! me odotamme sinun hyvyyttäs sinun templissäs. |
CPR1642 | 10. Jumala me odotamme sinun hywyttäs sinun Templisäs. |
Osat1551 | 10. Jumala me odhotamme sinun Hywuyttes/ keskel sinun Templises. (Jumala me odotamme sinun hywyyttäsi/ keskellä sinun templissäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 As is your name, O God, so is your praise to the ends of the earth. Your right hand is full of righteousness. |
KJV | 10. According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 10. O Gud! vi tænke paa din Miskundhed midt i dit Tempel. |
KXII | 10. Gud, vi förbide dina godhet i ditt tempel. |
PR1739 | 10. Meie mötleme, oh Jummal! so heldusse peäle kesk paikas so templi sees. |
LT | 10. Dieve, kaip Tavo vardas, taip ir Tavo šlovė pasiekia žemės pakraščius. Tavoji dešinė pilna teisumo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 10. O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! |
RV'1862 | 10. Conforme a tu nombre, o! Dios, así es tu loor hasta los fines de la tierra: de justicia está llena tu diestra. |
SVV1770 | 9 (48:10) O God! wij gedenken Uwer weldadigheid, in het midden Uws tempels. |
|
|
||
PL1881 | 10. Uważamy, o Boże! miłosierdzie twoje w pośród kościoła twego. |
Karoli1908Hu | 10. A te kegyelmedről elmélkedünk oh Isten a te templomodnak belsejében. |
RuSV1876 | 10 (47:11) Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды. |
БКуліш | 10. Як імя твоє, Боже, так і хвала твоя аж по край землї; правиця твоя повна справедливостї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Jumala, niinkuin sinun nimesi, niin ulottuu sinun ylistyksesi maan ääriin saakka; sinun oikea kätesi on vanhurskautta täynnä. |
Biblia1776 | 10. Jumala! niinkuin sinun nimes on, niin myös on sinun kiitokses hamaan maailman ääreen: sinun oikia kätes on täynnä vanhurskautta. |
CPR1642 | 11. Jumala nijncuin sinun nimes on nijn myös on sinun kijtoxes haman mailman ären sinun oikia kätes on täynäns wanhurscautta. |
Osat1551 | 11. Jumala/ quin sinun Nimes on/ nin mös on sinun Kijtoxes hama Mailman loppuin asti/ sinun Oikia kätes on teunens Vanhurskautta. (Jumala/ kuin sinun nimesi on/ niin myös on sinun kiitoksesi hamaan maailman loppuun asti/ sinun oikea kätesi on täynnänsä wanhurskautta.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments. |
KJV | 11. Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 11. O Gud! som dit Navn er, saa er din Pris indtil Jordens Ender; din højre Haand er fuld af Retfærdighed. |
KXII | 11. Gud, såsom ditt Namn, så är ock ditt lof, allt intill verldenes ändar; din högra hand är full med rättfärdighet. |
PR1739 | 11. Jummal! Ma otsani kidetakse sind nenda, kui so nimmi on , so parrem kässi on täis öigust. |
LT | 11. Tesidžiaugia Siono kalnas! Tedžiūgauja Judo dukterys dėl Tavo sprendimų. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen. |
Ostervald-Fr | 11. Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
RV'1862 | 11. Alegrarse ha el monte de Sión: regocíjarse han las hijas de Judá por tus juicios. |
SVV1770 | 10 (48:11) Gelijk Uw Naam is, o God! alzo is Uw roem tot aan de einden der aarde; Uw rechterhand is vol van gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 11. Jakie jest imię twoje, Boże! taka też jest chwała twoja aż do koóczyn ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja. |
Karoli1908Hu | 11. A milyen a neved oh Isten, olyan a te dicséreted a föld határáig; igazsággal teljes [5†] a te jobbod. |
RuSV1876 | 11 (47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи . |
БКуліш | 11. Нехай веселиться гора Сионська, нехай зрадуються дочки Юди задля судів твоїх, Господи. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Siionin vuori iloitsee, Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi. |
Biblia1776 | 11. Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden. |
CPR1642 | 12. Riemuitcan Zionin wuori ja Judan tyttäret iloitcan sinun oikeudes tähden. |
Osat1551 | 12. Riemuitkan se Zionin wori/ ia ne Judan Tytteret olcoon iloiset/ sinun Oikiudhes tedhen. (Riemuitkaan se Zionin wuori/ ja ne Judan tyttäret olkoon iloiset/ sinun oikeutesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Walk about Zion and go all around her. Number the towers of it, |
KJV | 12. Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Zions Bjerg glæder sig, Judas Døtre fryde sig for dine Dommes Skyld. |
KXII | 12. Berget Zion fröjde sig, och Juda döttrar vare glada, för dina rätters skull. |
PR1739 | 12. Sioni mäggi olgo römus, Juda tütred olgo wägga röömsad so kohtoseäduste pärrast. |
LT | 12. Apeikite aplinkui Sioną, apžiūrėkite jį, suskaičiuokite jo bokštus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme; |
Ostervald-Fr | 12. Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! |
RV'1862 | 12. Rodeád a Sión, y cercádla: contád sus torres. |
SVV1770 | 11 (48:12) Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil. |
|
|
||
PL1881 | 12. Niech się rozweseli góra Syon: niech się rozradują córki Judzkie dla sądów twoich, Boże! |
Karoli1908Hu | 12. Örül Sion hegye, ujjonganak Júda leányai a te [6†] ítéletedért. |
RuSV1876 | 12 (47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его; |
БКуліш | 12. Обійдїть кругом Сиона, окружіть його, і полїчіть башти його. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Kiertäkää Siion, käykää sen ympäri, lukekaa sen tornit. |
Biblia1776 | 12. Menkäät Zionin ympäri ja piirittäkäät häntä: lukekaat hänen torninsa. |
CPR1642 | 13. Mengät Zionin ymbäri ja pijrittäkät händä lukecat hänen tornins. |
Osat1551 | 13. Menget Zionin ymberi/ ia syletke hende/ lukecat henen Tornins. (Menkäät Zionin ympäri/ ja syletkää (piirittäkää) häntä/ lukekaat hänen torninsa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 mark well her ramparts, consider her palaces, that you* may tell it to the generation following. |
KJV | 13. Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Gaar omkring Zion, rundt omkring den tæller dens Taarne! |
KXII | 13. Går omkring Zion och beskåder det; täljer dess torn; |
PR1739 | 13. Tulge Sioni ümber ja piirge temma ümber, luggege ülles ta tornid. |
LT | 13. Įsidėmėkite jį supantį pylimą, išvaikščiokite jo rūmus, kad galėtumėte papasakoti būsimosioms kartoms. |
|
|
||
Luther1912 | 13. achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen, |
Ostervald-Fr | 13. Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. |
RV'1862 | 13. Ponéd vuestro corazón a su antemuro: mirád sus palacios, para que lo contéis a la generación que vendrá. |
SVV1770 | 12 (48:13) Gaat rondom Sion, en omringt haar; telt haar torens; |
|
|
||
PL1881 | 13. Otoczcie Syon, i obstąpcie go; policzcie wieże jego. |
Karoli1908Hu | 13. Vegyétek körül a Siont, kerüljétek meg azt, számláljátok meg tornyait. |
RuSV1876 | 13 (47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду, |
БКуліш | 13. Огляньте добре оком його, перегляньте його палати, щоб ви росказали будучому поколїнню. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Tarkatkaa sen muurit, kulkekaa sen linnat, kertoaksenne niistä tulevalle polvelle. |
Biblia1776 | 13. Turvatkaat hänen muurinsa, vahvistakaat hänen salinsa, että te sitä juttelisitte tulevaisille sukukunnille. |
CPR1642 | 14. Turwatcat hänen wahwuteens ja corgottacat hänen huonens mainitta tulewaisille sucucunnille. |
Osat1551 | 14. Wariottacat henen Mwristans/ ia yleskorghottacot henen Salinsa/ ette te sen mainitzitte sille noutauaisel Sucukunnalle. (Waarinottakaat hänen muuristansa/ ja ylöskorottakoot hänen salinsa/ että te sen mainitsette sille noutawaiselle sukukunnalle.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because this God is our God everlasting and forever. He will be our guide even to death. |
KJV | 14. For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Lægger Mærke til dens Mur, betragter nøje dens Paladser, at I kunne fortælle det for den Slægt, som kommer. Thi her er Gud, vor Gud, evindelig og altid, han skal ledsage os til evige Tider. |
KXII | 14. Gifver granna akt uppå dess murar, och upphöjer dess palats; på det man derom må förkunna för efterkommanderna. Ty denne Guden är vår Gud, alltid och evinnerliga; han förer oss såsom ungdomen. |
PR1739 | 14. Pange hästi tähhele ta eestmüri, arwage ärra temma sured koiad, et teie woite keik juttustada tullewa pölwe rahwale. |
LT | 14. Nes šis Dievas yra mūsų Dievas per amžius, Jis ves mus iki mirties. |
|
|
||
Luther1912 | 14. daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend. |
Ostervald-Fr | 14. Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
RV'1862 | 14. Porque este Dios es Dios nuestro eternalmente y para siempre: él nos capitaneará hasta la muerte. |
SVV1770 | 13 (48:14) Zet uw hart op haar vesting; beschouwt onderscheidenlijk haar paleizen, opdat gij het aan het navolgende geslacht vertelt. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przypatrujcie się pilnie basztom jego, a oglądajcie pałace jego, abyście umieli powiadać narodowi potomnemu. |
Karoli1908Hu | 14. Jól nézzétek meg sánczait, járjátok be palotáit, hogy elmondhassátok a jövendő nemzedéknek: |
RuSV1876 | 14 (47:15) ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти. |
БКуліш | 14. Бо той Бог наш - Бог по віки! Він буде проводирем нашим аж до смерти. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sillä tämä on Jumala, meidän Jumalamme, aina ja iankaikkisesti; hän johdattaa meitä kuolemaan asti. |
Biblia1776 | 14. Sillä tämä Jumala on meidän Jumalamme aina ja ijankaikkisesti: hän johdattaa meitä kuolemaan asti. |
CPR1642 | 15. Sillä tämä Jumala on meidän Jumalam aina ja ijancaickisest hän johdatta meitä cuoleman asti. |
Osat1551 | 15. Sille teme Jumala ombi meiden Jumalan aina ia ijancaikisesta/ hen wiepi meite ninquin Norudhen. (Sillä tämä Jumala ompi meidän Jumalan aina ja iankaikkisesti/ hän wiepi meitä niinkuin nuoruuden.) |
|
|
||
PR1739 | 15. Sest sesinnane Jummal on meie Jummal ikka ja iggaweste, ta sadab meid surma ülle. |
|
|
|
|
||
|
Ostervald-Fr | 15. Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. |
|
|
SVV1770 | 14 (48:15) Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe. |
|
|
|
||
PL1881 | 15. Że ten Bóg jest Bogiem naszym na wieki wieczne, a iż on naszym hetmanem będzie aż do śmierci. |
Karoli1908Hu | 15. Bizony ez az Isten a mi Istenünk mindörökké, ő vezet minket mindhalálig! |
|
|