PSALMIT


PSALMI 48








Vapautetun Jerusalemin ylistys.







FI33/38

1. Laulu, koorahilaisten virsi.

Biblia1776

1. Koran lasten Veisu-Psalmi.

CPR1642

1. Corahn lasten Psalmiweisu.

Osat1551

1. Corachin Lasten Psalmin weisu. (Corahin lasten psalmin weisuu.)





MLV19

1 Great is Jehovah and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.

KJV

1. A Song and Psalm for the sons of Korah. Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.





Dk1871

1. En Sang, en Psalme af Koras Børn.

KXII

1. En Psalmvisa, Korah barnas.

PR1739

1. Laul ja luggu Kora lastele antud laulda .

LT

1. Didis yra Viešpats ir labai girtinas mūsų Dievo mieste, savo šventajame kalne.





Luther1912

1. Ein Psalmlied der Kinder Korah. Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.

Ostervald-Fr

1. Cantique. Psaume des enfants de Coré.

RV'1862

1. Canción de Salmo: a los hijos de Coré. GRANDE es Jehová, y digno de ser en grande manera alabado en la ciudad de nuestro Dios, en el monte de su santuario.

SVV1770

1 Een lied, een psalm, voor de kinderen van Korach.





PL1881

1. (Pieśó psalmu synów Korego.)

Karoli1908Hu

1. A Kóráh [1†] fiainak zsoltáréneke.

RuSV1876

1 (47:1) Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.(47-2) Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.

БКуліш

1. Пісня, псальма для синів Корея. В еликий Господь, достоєн великої слави в городї Бога нашого, на сьвятій горі його.





FI33/38

2. Suuri on Herra ja korkeasti ylistettävä meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa.

Biblia1776

(H48:2) Suuri on Herra, ja sangen kiitettävä, meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa.

CPR1642

2. SUuri on HERra ja sangen kijtettäpä meidän Jumalan Caupungisa hänen pyhällä wuorellans.

Osat1551

2. SWri on se HERRA ia sangen kijtettäpä/ meiden Jumalan Caupungis/ henen pyhen worens päle. (Suuri on se HERRA ja sangen kiitettäwä/ meidän Jumalan kaupungissa/ hänen pyhän wuorensa päällä.)





MLV19

2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

KJV

2. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.





Dk1871

2. Herren er stor og saare priselig, i vor Guds Stad, paa hans hellige Bjerg.

KXII

2. Stor är Herren, och högt berömd, uti vår Guds stad, på hans helga berg.

PR1739

2. Suur on Jehowa ja wägga kitusse wäärt meie Jummala liñnas, temma pühha mäe peäl.

LT

2. Gražiai iškilęs, visos žemės džiaugsmas yra Siono kalnas šiaurės pusėje, didžiojo Karaliaus miestas.





Luther1912

2. Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.

Ostervald-Fr

2. L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

RV'1862

2. De hermosa situación, el gozo de toda la tierra es el monte de Sión: los lados del aquilón, la ciudad del gran Rey.

SVV1770

(48:2) De HEERE is groot en zeer te prijzen, in de stad onzes Gods, op den berg Zijner heiligheid.





PL1881

2. Wielki jest Pan, i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętej swojej.

Karoli1908Hu

2. Nagy az Úr és igen dicséretes a mi [2†] Istenünknek városában, az ő szentséges hegyén.

RuSV1876

2 (47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.

БКуліш

2. Стремить у воздух гора Сион, радість землї цїлої, на самій півночі город царя великого!





FI33/38

3. Kauniina kohoaa, kaiken maan ilona, pohjan puolella Siionin vuori, suuren kuninkaan kaupunki.

Biblia1776

2. Zionin vuori on kauniilla paikalla, koko maan ilo, pohjan puolella, suuren kuninkaan kaupunki.

CPR1642

3. Zionin wuori on nijncuin caunis wesa coco maan turwa pohjan puolella on suuren Cuningan Caupungi.

Osat1551

3. Se Wori Zion on ninquin yxi caunis Wesa/ ionga päle coco maa turuapi/ sinne pohian polen macapi sen swren Kuningan Caupungi. (Se wuori Zion on niinkuin yksi kaunis wesa/ jonka päälle koko maa turwaapi/ sinne pohjan puolen makaapi sen suuren sen suuren Kuninkaan kaupunki.)





MLV19

3 God has made himself known in her palaces for a refuge.

KJV

3. God is known in her palaces for a refuge.





Dk1871

3. Zions Bjerg hæver sig smukt, er det ganske Lands Glæde, yderst imod Nord, den store Konges Stad.

KXII

3. Det berget Zion är såsom en skön telning, på hvilko hela landet tröster; på den sidone norrut ligger den stora Konungens stad.

PR1739

3. Üks illus riik, keige se Ma rööm, Sioni mäggi, need pohja-pooltsed kohhad, on se sure kunninga lin.

LT

3. Dievas yra jo rūmų apsauga.





Luther1912

3. Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.

Ostervald-Fr

3. Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.

RV'1862

3. Dios en sus palacios es conocido por refugio.

SVV1770

2 (48:3) Schoon van gelegenheid, een vreugde der ganse aarde is de berg Sion, aan de zijden van het noorden; de stad des groten Konings.





PL1881

3. Ozdobą krainy, uciechą wszystkiej ziemi jest góra Syon w stronach północnych, miasto króla wielkiego.

Karoli1908Hu

3. Szépen emelkedik az egész föld öröme, a Sion hegye, a szélső észak felé, a nagy [3†] királynak városa.

RuSV1876

3 (47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник:

БКуліш

3. Бог живе в палатах їх, знають його там, як високу твердиню.





FI33/38

4. Jumala on sen linnoissa turvaksi tunnettu.

Biblia1776

3. Jumala on tunnettu huoneessansa, että hän sen varjelia on.

CPR1642

4. Jumala on tuttawa hänen huonesans sitä warjeleman.

Osat1551

4. Jumala on tuttaua henen Salisans/ ette hen on sen Warielia. (Jumala on tuttawa hänen salissansa/ että hän on sen warjelija.)





MLV19

4 Because behold, the kings assembled themselves. They passed by together.

KJV

4. For, lo, the kings were assembled, they passed by together.





Dk1871

4. Gud i dens Paladser er kendt som en fast Borg.

KXII

4. Gud är känd i hans palats, att han beskärmaren är.

PR1739

4. Jummal on temma suurte koddade sees, tedda tunnukse körge warjopaiga ollewad .

LT

4. Antai karaliai susirinkę praėjo kartu.





Luther1912

4. Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.

Ostervald-Fr

4. Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

RV'1862

4. Porque, he aquí, los reyes de la tierra fueron congregados; pasaron todos.

SVV1770

3 (48:4) God is in haar paleizen; Hij is er bekend voor een Hoog Vertrek.





PL1881

4. Bóg w pałacach jego uznany jest za twierdzę wysoką.

Karoli1908Hu

4. Isten van az ő palotáiban, ismeretes ott, mint menedék.

RuSV1876

4 (47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;

БКуліш

4. Ось бо зібрались царі; всї вони відступили.





FI33/38

5. Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, hyökkäsivät yhdessä.

Biblia1776

4. Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse.

CPR1642

5. Sillä cadzo Cuningat owat coonnet ja ynnä menit ohidze.

Osat1551

5. Sille catzo/ Kuningat ouat coconuet/ ia ynne edesmenit. (Sillä katso/ Kuninkaat owat kokoontuneet/ ja ynnä edesmenit.)





MLV19

5 They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away.

KJV

5. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.





Dk1871

5. Thi se, Kongerne havde samlet sig; de forsvandt til Hobe.

KXII

5. Ty si, Konungar äro församlade, och med hvarannan framdragne.

PR1739

5. Sest wata, kunningad on ühtetulnud ja hopis möda läinud.

LT

5. Pamatę apstulbo, sumišo ir skubiai pabėgo.





Luther1912

5. Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.

Ostervald-Fr

5. Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.

RV'1862

5. Ellos vieron, maravilláronse grandemente, fueron asombrados: diéronse priesa.

SVV1770

4 (48:5) Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen.





PL1881

5. Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół,

Karoli1908Hu

5. Mert ímé, a királyok összegyűltek, de tovatüntek együttesen.

RuSV1876

5 (47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;

БКуліш

5. Побачили, тай сторопіли; затрівожились, втїкли, злякавшись.





FI33/38

6. Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, peljästyivät ja pakenivat pois.

Biblia1776

5. He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois,

CPR1642

6. He ihmettelit cosca he tämän näit ja hämmästyit ja cukistettin.

Osat1551

6. He ihmectelit/ coska he täte näit/ ia hemmestuit/ ia alaskukistettijn. (He ihmettelit/ koska he tätä näit/ ja hämmästyit/ ja alaskukistettiin.)





MLV19

6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.

KJV

6. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.





Dk1871

6. De saa, straks forundrede de sig; de forfærdedes, de hastede bort.

KXII

6. De hafva förundrat sig, då de detta sågo; vordo häpne och omstörta.

PR1739

6. Kui nemmad on näinud, siis on nemmad immeks pannud, hirmo tunnud ja ruttuste ärrapöggenend.

LT

6. Baimė apėmė juos ten ir skausmai kaip gimdyvę.





Luther1912

6. Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.

Ostervald-Fr

6. L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

RV'1862

6. Temblor los tomó allí; dolor, como a mujer que pare.

SVV1770

5 (48:6) Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.





PL1881

6. Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali.

Karoli1908Hu

6. Meglátták ők, legott elcsodálkoztak; megijedtek, [4†] elriadtak.

RuSV1876

6 (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах;

БКуліш

6. Обняв їх там страх, злякались, як родюча жінка.





FI33/38

7. Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen.

Biblia1776

6. Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.

CPR1642

7. Wapistus on heidän siellä käsittänyt ja ahdistus nijncuin synnyttäwäisen.

Osat1551

7. Wapistos ombi heite sielle käsittänyt/ ia Adhistos ninquin Synnytteueisen. (Wapistus ompi heitä siellä käsittänyt/ ja ahdistus niinkuin synnyttäwäisen.)





MLV19

7 You break the ships of Tarshish with the east wind.

KJV

7. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.





Dk1871

7. Bævelse betog dem der, Angest som en Kvindes, der føder.

KXII

7. Bäfvande är dem der påkommet, ångest såsom ene födande qvinno.

PR1739

7. Wärristus wöttis neid seäl kinni, nisuggune wallo kui sel on , kes lapse saab.

LT

7. Rytų vėju Tu sudaužei Taršišo laivus.





Luther1912

7. Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.

Ostervald-Fr

7. Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;

RV'1862

7. Con viento solano quiebras las naves de Társis.

SVV1770

6 (48:7) Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.





PL1881

7. Strach ich tam ogarnął i boleść, jako niewiastę rodzącą.

Karoli1908Hu

7. Rémület fogta el ott őket, fájdalom, a milyen a szülőasszonyé;

RuSV1876

7 (47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.

БКуліш

7. Бурею східною порозбивав єси кораблї Тарзийські.





FI33/38

8. Itätuulella sinä särjet Tarsiin-laivat.

Biblia1776

7. Sinä särjet haahdet meressä itätuulella.

CPR1642

8. Sinä särjet hahdet meresä itätuulella.

Osat1551

8. Sine säriet Hadhet meresse/ sen Ite Twlen cautta. (Sinä särjet haahdet meressä/ sen itätuulen kautta.)





MLV19

8 As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God, God will establish it everlasting. Selah.

KJV

8. As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.





Dk1871

8. Ved østenvejr sønderbryder du Tasis's Skibe.

KXII

8. Du sönderbråkar skeppen i hafvet, igenom östanväder.

PR1739

8. Sa murrad katki Tarsisi laewad hom̃iko tulega.

LT

8. Ką buvome girdėję, tai ir matėme kareivijų Viešpaties, mūsų Dievo, mieste. Dievas išlaiko jį per amžius.





Luther1912

8. Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)

Ostervald-Fr

8. Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.

RV'1862

8. Como lo oímos, así lo vimos en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Dios la afirmará para siempre. Selah.

SVV1770

7 (48:8) Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis.





PL1881

8. Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys.

Karoli1908Hu

8. A keleti széllel összezúzod Tarsis hajóit.

RuSV1876

8 (47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.

БКуліш

8. Як ми почули, так і бачили в городї Господа сил небесних, в городї Бога нашого: Бог укріпить його на віки.





FI33/38

9. Niinkuin me olimme kuulleet, niin me sen nyt näimme Herran Sebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala pitää sen lujana iankaikkisesti. Sela.

Biblia1776

8. Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela!

CPR1642

9. Nijncuin me cuulimma nijn me sen näemme HERran Zebaothin Caupungisa meidän Jumalan Caupungisa Jumala sen wahwista ijancaickisest. Sela.

Osat1551

9. Quin me cwlimma/ nin me sen näemme HERRAN Zebaothin caupungissa meiden Jumalan Caupungis/ Jumala sen ylespitepi ijancaikisesta. Sela. (Kuin me kuulimme/ niin me sen näemme HERRAN Zebaothin kaupungissa meidän Jumalan kaupungissa/ Jumala sen ylöspitääpi iankaikkisesti. Sela.)





MLV19

9 We have thought on your loving kindness, O God, in the midst of your temple.

KJV

9. We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.





Dk1871

9. Ligesom vi havde hørt, saaledes saa vi det i den I, Herre Zebaoths Stad, i vor Guds Stad; Gud befæster den indtil evig Tid. Sela.

KXII

9. Såsom vi hört hafve, så se vi det på Herrans Zebaoths stad, vår Guds stad. Gud håller honom vid magt evinnerliga. Sela.

PR1739

9. Otsego meie olleme kuulnud, nenda olleme näinud wäggede Jehowa liñnas , omma Jummala liñnas; Jummal wöttab sedda kinnitada iggaweste, Sela.

LT

9. Dieve, būdami Tavo šventykloje, prisiminėme Tavo malonę.





Luther1912

9. Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.

Ostervald-Fr

9. Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

RV'1862

9. Esperamos, o! Dios, tu misericordia en medio de tu templo.

SVV1770

8 (48:9) Gelijk wij gehoord hadden, alzo hebben wij gezien in de stad des HEEREN der heirscharen, in de stad onzes Gods; God zal haar bevestigen tot in eeuwigheid. Sela.





PL1881

9. Jakośmy słyszeli, takeśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował aż na wieki. Sela.

Karoli1908Hu

9. A miként hallottuk, akként láttuk a Seregek Urának városában, a mi Istenünk városában; örökre megerősítette azt az Isten! Szela.

RuSV1876

9 (47:10) Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.

БКуліш

9. Згадуємо, о Боже, про милосердє твоє, в серединї храму твого.





FI33/38

10. Jumala, me tutkistelemme sinun armoasi sinun temppelissäsi.

Biblia1776

9. Jumala! me odotamme sinun hyvyyttäs sinun templissäs.

CPR1642

10. Jumala me odotamme sinun hywyttäs sinun Templisäs.

Osat1551

10. Jumala me odhotamme sinun Hywuyttes/ keskel sinun Templises. (Jumala me odotamme sinun hywyyttäsi/ keskellä sinun templissäsi.)





MLV19

10 As is your name, O God, so is your praise to the ends of the earth. Your right hand is full of righteousness.

KJV

10. According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.





Dk1871

10. O Gud! vi tænke paa din Miskundhed midt i dit Tempel.

KXII

10. Gud, vi förbide dina godhet i ditt tempel.

PR1739

10. Meie mötleme, oh Jummal! so heldusse peäle kesk paikas so templi sees.

LT

10. Dieve, kaip Tavo vardas, taip ir Tavo šlovė pasiekia žemės pakraščius. Tavoji dešinė pilna teisumo.





Luther1912

10. Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.

Ostervald-Fr

10. O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!

RV'1862

10. Conforme a tu nombre, o! Dios, así es tu loor hasta los fines de la tierra: de justicia está llena tu diestra.

SVV1770

9 (48:10) O God! wij gedenken Uwer weldadigheid, in het midden Uws tempels.





PL1881

10. Uważamy, o Boże! miłosierdzie twoje w pośród kościoła twego.

Karoli1908Hu

10. A te kegyelmedről elmélkedünk oh Isten a te templomodnak belsejében.

RuSV1876

10 (47:11) Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.

БКуліш

10. Як імя твоє, Боже, так і хвала твоя аж по край землї; правиця твоя повна справедливостї.





FI33/38

11. Jumala, niinkuin sinun nimesi, niin ulottuu sinun ylistyksesi maan ääriin saakka; sinun oikea kätesi on vanhurskautta täynnä.

Biblia1776

10. Jumala! niinkuin sinun nimes on, niin myös on sinun kiitokses hamaan maailman ääreen: sinun oikia kätes on täynnä vanhurskautta.

CPR1642

11. Jumala nijncuin sinun nimes on nijn myös on sinun kijtoxes haman mailman ären sinun oikia kätes on täynäns wanhurscautta.

Osat1551

11. Jumala/ quin sinun Nimes on/ nin mös on sinun Kijtoxes hama Mailman loppuin asti/ sinun Oikia kätes on teunens Vanhurskautta. (Jumala/ kuin sinun nimesi on/ niin myös on sinun kiitoksesi hamaan maailman loppuun asti/ sinun oikea kätesi on täynnänsä wanhurskautta.)





MLV19

11 Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.

KJV

11. Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.





Dk1871

11. O Gud! som dit Navn er, saa er din Pris indtil Jordens Ender; din højre Haand er fuld af Retfærdighed.

KXII

11. Gud, såsom ditt Namn, så är ock ditt lof, allt intill verldenes ändar; din högra hand är full med rättfärdighet.

PR1739

11. Jummal! Ma otsani kidetakse sind nenda, kui so nimmi on , so parrem kässi on täis öigust.

LT

11. Tesidžiaugia Siono kalnas! Tedžiūgauja Judo dukterys dėl Tavo sprendimų.





Luther1912

11. Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.

Ostervald-Fr

11. Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

RV'1862

11. Alegrarse ha el monte de Sión: regocíjarse han las hijas de Judá por tus juicios.

SVV1770

10 (48:11) Gelijk Uw Naam is, o God! alzo is Uw roem tot aan de einden der aarde; Uw rechterhand is vol van gerechtigheid.





PL1881

11. Jakie jest imię twoje, Boże! taka też jest chwała twoja aż do koóczyn ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.

Karoli1908Hu

11. A milyen a neved oh Isten, olyan a te dicséreted a föld határáig; igazsággal teljes [5†] a te jobbod.

RuSV1876

11 (47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи .

БКуліш

11. Нехай веселиться гора Сионська, нехай зрадуються дочки Юди задля судів твоїх, Господи.





FI33/38

12. Siionin vuori iloitsee, Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi.

Biblia1776

11. Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden.

CPR1642

12. Riemuitcan Zionin wuori ja Judan tyttäret iloitcan sinun oikeudes tähden.

Osat1551

12. Riemuitkan se Zionin wori/ ia ne Judan Tytteret olcoon iloiset/ sinun Oikiudhes tedhen. (Riemuitkaan se Zionin wuori/ ja ne Judan tyttäret olkoon iloiset/ sinun oikeutesi tähden.)





MLV19

12 Walk about Zion and go all around her. Number the towers of it,

KJV

12. Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.





Dk1871

12. Zions Bjerg glæder sig, Judas Døtre fryde sig for dine Dommes Skyld.

KXII

12. Berget Zion fröjde sig, och Juda döttrar vare glada, för dina rätters skull.

PR1739

12. Sioni mäggi olgo römus, Juda tütred olgo wägga röömsad so kohtoseäduste pärrast.

LT

12. Apeikite aplinkui Sioną, apžiūrėkite jį, suskaičiuokite jo bokštus.





Luther1912

12. Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;

Ostervald-Fr

12. Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!

RV'1862

12. Rodeád a Sión, y cercádla: contád sus torres.

SVV1770

11 (48:12) Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil.





PL1881

12. Niech się rozweseli góra Syon: niech się rozradują córki Judzkie dla sądów twoich, Boże!

Karoli1908Hu

12. Örül Sion hegye, ujjonganak Júda leányai a te [6†] ítéletedért.

RuSV1876

12 (47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;

БКуліш

12. Обійдїть кругом Сиона, окружіть його, і полїчіть башти його.





FI33/38

13. Kiertäkää Siion, käykää sen ympäri, lukekaa sen tornit.

Biblia1776

12. Menkäät Zionin ympäri ja piirittäkäät häntä: lukekaat hänen torninsa.

CPR1642

13. Mengät Zionin ymbäri ja pijrittäkät händä lukecat hänen tornins.

Osat1551

13. Menget Zionin ymberi/ ia syletke hende/ lukecat henen Tornins. (Menkäät Zionin ympäri/ ja syletkää (piirittäkää) häntä/ lukekaat hänen torninsa.)





MLV19

13 mark well her ramparts, consider her palaces, that you* may tell it to the generation following.

KJV

13. Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.





Dk1871

13. Gaar omkring Zion, rundt omkring den tæller dens Taarne!

KXII

13. Går omkring Zion och beskåder det; täljer dess torn;

PR1739

13. Tulge Sioni ümber ja piirge temma ümber, luggege ülles ta tornid.

LT

13. Įsidėmėkite jį supantį pylimą, išvaikščiokite jo rūmus, kad galėtumėte papasakoti būsimosioms kartoms.





Luther1912

13. achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,

Ostervald-Fr

13. Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.

RV'1862

13. Ponéd vuestro corazón a su antemuro: mirád sus palacios, para que lo contéis a la generación que vendrá.

SVV1770

12 (48:13) Gaat rondom Sion, en omringt haar; telt haar torens;





PL1881

13. Otoczcie Syon, i obstąpcie go; policzcie wieże jego.

Karoli1908Hu

13. Vegyétek körül a Siont, kerüljétek meg azt, számláljátok meg tornyait.

RuSV1876

13 (47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду,

БКуліш

13. Огляньте добре оком його, перегляньте його палати, щоб ви росказали будучому поколїнню.





FI33/38

14. Tarkatkaa sen muurit, kulkekaa sen linnat, kertoaksenne niistä tulevalle polvelle.

Biblia1776

13. Turvatkaat hänen muurinsa, vahvistakaat hänen salinsa, että te sitä juttelisitte tulevaisille sukukunnille.

CPR1642

14. Turwatcat hänen wahwuteens ja corgottacat hänen huonens mainitta tulewaisille sucucunnille.

Osat1551

14. Wariottacat henen Mwristans/ ia yleskorghottacot henen Salinsa/ ette te sen mainitzitte sille noutauaisel Sucukunnalle. (Waarinottakaat hänen muuristansa/ ja ylöskorottakoot hänen salinsa/ että te sen mainitsette sille noutawaiselle sukukunnalle.)





MLV19

14 Because this God is our God everlasting and forever. He will be our guide even to death.

KJV

14. For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.





Dk1871

14. Lægger Mærke til dens Mur, betragter nøje dens Paladser, at I kunne fortælle det for den Slægt, som kommer. Thi her er Gud, vor Gud, evindelig og altid, han skal ledsage os til evige Tider.

KXII

14. Gifver granna akt uppå dess murar, och upphöjer dess palats; på det man derom må förkunna för efterkommanderna. Ty denne Guden är vår Gud, alltid och evinnerliga; han förer oss såsom ungdomen.

PR1739

14. Pange hästi tähhele ta eestmüri, arwage ärra temma sured koiad, et teie woite keik juttustada tullewa pölwe rahwale.

LT

14. Nes šis Dievas yra mūsų Dievas per amžius, Jis ves mus iki mirties.





Luther1912

14. daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.

Ostervald-Fr

14. Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

RV'1862

14. Porque este Dios es Dios nuestro eternalmente y para siempre: él nos capitaneará hasta la muerte.

SVV1770

13 (48:14) Zet uw hart op haar vesting; beschouwt onderscheidenlijk haar paleizen, opdat gij het aan het navolgende geslacht vertelt.





PL1881

14. Przypatrujcie się pilnie basztom jego, a oglądajcie pałace jego, abyście umieli powiadać narodowi potomnemu.

Karoli1908Hu

14. Jól nézzétek meg sánczait, járjátok be palotáit, hogy elmondhassátok a jövendő nemzedéknek:

RuSV1876

14 (47:15) ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.

БКуліш

14. Бо той Бог наш - Бог по віки! Він буде проводирем нашим аж до смерти.





FI33/38

15. Sillä tämä on Jumala, meidän Jumalamme, aina ja iankaikkisesti; hän johdattaa meitä kuolemaan asti.

Biblia1776

14. Sillä tämä Jumala on meidän Jumalamme aina ja ijankaikkisesti: hän johdattaa meitä kuolemaan asti.

CPR1642

15. Sillä tämä Jumala on meidän Jumalam aina ja ijancaickisest hän johdatta meitä cuoleman asti.

Osat1551

15. Sille teme Jumala ombi meiden Jumalan aina ia ijancaikisesta/ hen wiepi meite ninquin Norudhen. (Sillä tämä Jumala ompi meidän Jumalan aina ja iankaikkisesti/ hän wiepi meitä niinkuin nuoruuden.)





PR1739

15. Sest sesinnane Jummal on meie Jummal ikka ja iggaweste, ta sadab meid surma ülle.









Ostervald-Fr

15. Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.



SVV1770

14 (48:15) Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe.





PL1881

15. Że ten Bóg jest Bogiem naszym na wieki wieczne, a iż on naszym hetmanem będzie aż do śmierci.

Karoli1908Hu

15. Bizony ez az Isten a mi Istenünk mindörökké, ő vezet minket mindhalálig!