PSALMIT
PSALMI 119 |
|
||
|
|
||
Jumalan sanassa on turva ja lohdutus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Autuaat ne, joiden tie on nuhteeton, jotka Herran laissa vaeltavat! |
Biblia1776 | 1. Autuaat ovat ne, jotka viattomasti elävät, ja jotka Herran laissa vaeltavat. |
CPR1642 | 1. AUtuat owat ne cuin wiattomasti eläwät ja jotca HERran Laisa waeldawat. |
Osat1551 | 1. AUtuat ouat ne quin wighattomasti eleuet/ Ne iotca HERRAN Laissa waeldauat. (Autuaat owat ne kuin wiattomasti eläwät/ Ne jotka HERRAN laissa waeltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Those who are perfect in the way, who walk in the law of Jehovah are fortunate. |
KJV | 1. ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. I Salige ere de fuldkomne i Vandel, de, som vandre i Herrens Lov. |
KXII | 1. Salige äro de som utan vank lefva, de som i Herrans lag vandra. |
PR1739 | 1. Wägga önsad on need , kelle ello te on ilmalaitmatta, kes käiwad Jehowa kässo-öppetusse järrel. |
LT | 1. Palaiminti, kurių kelias nepeiktinas, kurie pagal Viešpaties įstatymą vaikšto. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln! |
Ostervald-Fr | 1. Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel! |
RV'1862 | 1. ALEF. BIENAVENTURADOS los per fectos de camino: los que andan en la ley de Jehová. |
SVV1770 | 1 Aleph. Welgelukzalig zijn de oprechten van wandel, die in de wet des HEEREN gaan. |
|
|
||
PL1881 | 1. Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Paóskim, |
Karoli1908Hu | 1. Boldogok, a kiknek útjok feddhetetlen, a kik az [1†] Úr törvényében járnak. |
RuSV1876 | 1 (118:1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. |
БКуліш | 1. Алеф. Блаженний, в кого дорога чесна, хто в законї Господа ходить! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Autuaat ne, jotka ottavat vaarin hänen todistuksistaan, jotka etsivät häntä kaikesta sydämestänsä, |
Biblia1776 | 2. Autuaat ovat ne, jotka hänen todistuksiansa pitävät, ja kaikesta sydämestä häntä etsivät. |
CPR1642 | 2. Autuat owat ne jotca hänen todistuxians pitäwät ja caikest sydämest händä edziwät. |
Osat1551 | 2. Autuat ouat ne quin henen Todhistoxians piteuet/ ia coco sydhemest hende etziuet. (Autuaat owat ne kuin hänen todistuksensa pitäwät/ ja koko sydämestä häntä etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Those who keep his testimonies, that seek him with the whole heart are fortunate. |
KJV | 2. Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Salige ere de, som bevare hans Vidnesbyrd, de, som søge ham af ganske Hjerte; |
KXII | 2. Salige äro de som hans vittnesbörd hålla; de som af allo hjerta söka honom. |
PR1739 | 2. Wägga önsad on , kes temma tunnistussed piddawad, ja keigest süddamest tedda takkanoudwad. |
LT | 2. Palaiminti, kurie klauso Jo liudijimų ir visa širdimi Jo ieško, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen! |
Ostervald-Fr | 2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur; |
RV'1862 | 2. Bienaventurados los que guardan sus testimonios; y con todo el corazón le buscan. |
SVV1770 | 2 Welgelukzalig zijn zij, die Zijn getuigenissen onderhouden, die Hem van ganser harte zoeken; |
|
|
||
PL1881 | 2. Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają; |
Karoli1908Hu | 2. Boldogok, a kik megőrzik az ő bizonyságait, és teljes szívből keresik őt. |
RuSV1876 | 2 (118:2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. |
БКуліш | 2. Блаженний, хто сьвідчення його хоронить, хто цїлим серцем його шукає, |
|
|
||
FI33/38 | 3. jotka eivät vääryyttä tee, vaan vaeltavat hänen teillään! |
Biblia1776 | 3. Sillä, jotka hänen teissänsä vaeltavat, ei he tee mitään pahaa. |
CPR1642 | 3. Sillä jotca hänen teisäns waeldawat ei he tee mitän paha. |
Osat1551 | 3. Sille iotca henen Tiens päle waeldauat/ euet he miten paha teghe. (Sillä jotka hänen tiensä päällä waeltawat/ eiwät he mitään pahaa tee.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Yes, they do no unrighteousness. They walk in his ways. |
KJV | 3. They also do no iniquity: they walk in his ways. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og de, som ikke øve Uretfærdighed, men vandre paa hans Veje. |
KXII | 3. Ty de som på hans vägom vandra, de göra intet ondt. |
PR1739 | 3. Need ei te töeste mitte köwwerust, ja käiwad temma tede peäl. |
LT | 3. nedaro jie neteisybės, vaikšto Jo keliais. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übel. |
Ostervald-Fr | 3. Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies! |
RV'1862 | 3. Ítem, los que no hacen iniquidad, andan en sus caminos. |
SVV1770 | 3 Ook geen onrecht werken, maar wandelen in Zijn wegen. |
|
|
||
PL1881 | 3. I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego. |
Karoli1908Hu | 3. És nem cselekesznek hamisságot; az ő útaiban járnak. |
RuSV1876 | 3 (118:3) Они не делают беззакония, ходят путями Его. |
БКуліш | 3. Хто кривди не робить, його дорогами ходить! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä olet asetuksesi säätänyt, että niitä tarkasti noudatettaisiin. |
Biblia1776 | 4. Sinä olet käskenyt sangen visusti pitää sinun käskys. |
CPR1642 | 4. Sinä olet käskenyt pitä wisust sinun käskys. |
Osat1551 | 4. Sine olet keskenyt/ wisusta pidhette sinun keskys. (Sinä olet käskenyt/ wisusti pidettää sinun käskysi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You have commanded your precepts, that we should observe them diligently. |
KJV | 4. Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Du har givet dine Bud, for at de nøje skulle holdes. |
KXII | 4. Du hafver budit, att hålla dina befallningar fliteliga. |
PR1739 | 4. Sinna olled käsknud ommad käskmissed sure holega piddada. |
LT | 4. Tu įsakei stropiai vykdyti Tavo potvarkius. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle. |
Ostervald-Fr | 4. Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement. |
RV'1862 | 4. Tú encargaste tus mandamientos, que sean muy guardados. |
SVV1770 | 4 HEERE! Gij hebt geboden, dat men Uw bevelen zeer bewaren zal. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 4. Te parancsoltad Uram, hogy [2†] határozataidat jól megőrizzük. |
RuSV1876 | 4 (118:4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. |
БКуліш | 4. Ти велїв заповідї твої пильно повнити. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Oi, jospa minun vaellukseni olisi vakaa, niin että noudattaisin sinun käskyjäsi! |
Biblia1776 | 5. O jospa minun tieni ojennettaisiin pitämään sinun säätyjäs! |
CPR1642 | 5. Josca minun elämän pidäis sinun oikeuttas täydellä todella. |
Osat1551 | 5. Josko minun Elemen pidheis sinun Oikiuttas/ teudhen totuden cansa. (Josko minun elämän pitäisi sinun oikeuttasi/ täyden totuuden kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 O that my ways were established to observe your statutes! |
KJV | 5. O that my ways were directed to keep thy statutes! |
|
|
||
Dk1871 | 5. Gid mine Veje maatte stadfæstes, at jeg kan holde dine Skikke; |
KXII | 5. O! att mitt lif hölle dina rätter med fullt allvar. |
PR1739 | 5. Oh et mo ello-teed saaksid kinnitud, et sinno seädmissed saaksid petud! |
LT | 5. O kad mano keliai būtų nukreipti vykdyti Tavo nuostatus! |
|
|
||
Luther1912 | 5. Oh daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte! |
Ostervald-Fr | 5. Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts. |
RV'1862 | 5. ¡Ojalá fuesen ordenados mis caminos a guardar tus estatutos! |
SVV1770 | 5 Och, dat mijn wegen gericht werden, om Uw inzettingen te bewaren! |
|
|
||
PL1881 | 5. Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich! |
Karoli1908Hu | 5. Vajha igazgattatnának az én útaim a te rendeléseid megőrzésére! |
RuSV1876 | 5 (118:5) О, если бы направлялись пути моик соблюдению уставов Твоих! |
БКуліш | 5. Ой коли б дороги мої та вели мене, щоб устави твої хоронити! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Silloin minä en joudu häpeään, kun katselen kaikkia sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 6. Koska minä katson kaikkia sinun käskyjäs, niin en minä tule häpiään. |
CPR1642 | 6. Cosca minä ainoastans cadzon caickia sinun käskyjäs nijn en minä tule häpiään. |
Osat1551 | 6. Coska mine waiuoin catzon caikein sinun Keskydhes päle/ Nin em mine tule häpiehen. (Koska minä waiwoin katson kaikkein sinun käskyjesi päälle/ Niin en minä tule häpeään.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Then I will not be put to shame when I have respect for all your commandments. |
KJV | 6. Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 6. da skal jeg ikke beskæmmes, naar jeg ser hen til alle dine Bud? |
KXII | 6. När jag skådar uppå all din bud, så kommer jag icke på skam. |
PR1739 | 6. Siis ei sa minna häbbiks, kui ma keige so käskude peäle watan. |
LT | 6. Niekada nepatirčiau gėdos, jei į Tavo įsakymus žiūrėčiau. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden. |
Ostervald-Fr | 6. Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements. |
RV'1862 | 6. Entónces no sería yo avergonzado, cuando mirase en todos tus mandamientos. |
SVV1770 | 6 Dan zou ik niet beschaamd worden, wanneer ik merken zou op al Uw geboden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje. |
Karoli1908Hu | 6. Akkor nem szégyenülnék meg, ha figyelnék minden parancsolatodra! |
RuSV1876 | 6 (118:6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: |
БКуліш | 6. Тодї б я не посоромився, на всї заповідї твої зважаючи. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä kiitän sinua vilpittömällä sydämellä, kun opin sinun vanhurskautesi oikeudet. |
Biblia1776 | 7. Minä kiitän sinua oikiasta sydämestä, ettäs opetat minulle vanhurskautes oikeudet. |
CPR1642 | 7. Minä kijtän sinua oikiasta sydämestä ettäs opetat minulle wanhurscaudes oikeudet. |
Osat1551 | 7. Mine kijten sinua oikiast sydhemest/ Ettes opetat minua ne sinun Wanhurskaudhes Oikiudhes. (Minä kiitän sinua oikeasta sydämestä/ ettäs opetat minua ne sinun wanhurskautes oikeudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I will give thanks to you with uprightness of heart when I learn your righteous judgments. |
KJV | 7. I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg vil prise dig af et oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærdigheds Domme at kende. |
KXII | 7. Jag tackar dig af rätt hjerta, att du lärer mig dina rättfärdighets rätter. |
PR1739 | 7. Ma tahhan sind öiglasest süddamest täñada, kui ma öppin so öigusse kohtoseädussed. |
LT | 7. Tyra širdimi Tave šlovinsiu, teisius Tavo nuosprendžius pažinęs. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich danke dir von Herzen, daß du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 7. Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. |
RV'1862 | 7. Alabarte he con rectitud de corazón, cuando aprendiere los juicios de tu justicia. |
SVV1770 | 7 Ik zal U loven in oprechtheid des harten, als ik de rechten Uwer gerechtigheid geleerd zal hebben. |
|
|
||
PL1881 | 7. Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej. |
Karoli1908Hu | 7. Hálát adok néked tiszta szívből, hogy megtanítottál engem a te igazságod ítéleteire. |
RuSV1876 | 7 (118:7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. |
БКуліш | 7. Буду прославляти тебе, навчаючись законів справедливостї твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Minä noudatan sinun käskyjäsi, älä minua peräti hylkää. |
Biblia1776 | 8. Sinun säätys minä pidän, älä minua ikänä hylkää. |
CPR1642 | 8. Sinun oikeuttas minä pidän älä minua ikänäns hyljä. |
Osat1551 | 8. Sinun Oikiuttas mine tadhon pite/ ele minua ikenens ylenanna. (Sinun oikeuttasi minä tahdon pitää/ älä minua ikänänsä ylenanna.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will observe your statutes. O forsake me not utterly. |
KJV | 8. I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Jeg vil holde dine Skikke, forlad mig ikke aldeles. |
KXII | 8. Dina rätter vill jag hålla; öfvergif mig dock aldrig. |
PR1739 | 8. Ma tahhan piddada so seädmissed, ärra jätta mind mitte liaks mahha. |
LT | 8. Nuostatus Tavo vykdysiu, nepalik manęs visiškai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr. |
Ostervald-Fr | 8. Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement! |
RV'1862 | 8. Tus estatutos guardaré: no me dejes enteramente. |
SVV1770 | 8 Ik zal Uw inzettingen bewaren; verlaat mij niet al te zeer. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj. |
Karoli1908Hu | 8. A te rendeléseidet megőrzöm; soha ne hagyj el engem! |
RuSV1876 | 8 (118:8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. |
БКуліш | 8. Повнити му твої устави; не опусти мене зовсїм. Бет. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuinka voi nuorukainen pitää tiensä puhtaana? Siten, että hän noudattaa sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 9. Kuinka nuorukainen tiensä puhdistais? kuin hän itsensä käyttää sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 9. CUinga nuorucainen waelda nuhtettomast hänen teisäns ? cosca hän idzens käyttä sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 9. QUinga iocu Norucainen henen Tiesens nuctettomasti waelda? Coska hen itzens keutte sinun Sanais ielken. (Kuinka joku nuorukainen hänen tiessänsä nuhteettomasti waeltaa? Koska hän itsensä käyttää sinun sanaisi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 9 With what will a young man cleanse his way? By taking heed according to your word. |
KJV | 9. BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hvormed skal en udholde sin i din Lov Sti ren? Derved at han holder sig efter dit Ord. |
KXII | 9. Huru skall en yngling sin väg ostraffeliga gå? När han håller sig efter din ord. |
PR1739 | 9. Misga teeb üks noor innimenne omma teeradda selgeks? kui ta ennast peab sinno sanna järrele. |
LT | 9. Kaip gali jaunuolis savo kelią išlaikyti tyrą? Laikydamasis Tavo žodžių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten. |
Ostervald-Fr | 9. Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole. |
RV'1862 | 9. BET. ¿Con qué limpiará el mozo su camino? cuando guardare tu palabra. |
SVV1770 | 9 Beth. Waarmede zal de jongeling zijn pad zuiver houden? Als hij dat houdt naar Uw woord. |
|
|
||
PL1881 | 9. Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego. |
Karoli1908Hu | 9. Mi módon őrizheti meg tisztán az ifjú az ő útát, ha nem a te beszédednek megtartása által? |
RuSV1876 | 9 (118:9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? – Хранением себя по слову Твоему. |
БКуліш | 9. Як держати ме чисто парень стежку свою? Коли дбати ме про неї після слів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni, älä salli minun eksyä pois sinun käskyistäsi. |
Biblia1776 | 10. Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni: älä salli minun eksyä sinun käskyistäs. |
CPR1642 | 10. Minä edzin sinua caikest sydämestäni älä salli minua exyä sinun käskyistäs. |
Osat1551 | 10. Mine etzin sinua coco sydhemesteni/ ele salli minua exyue sinun Keskyistes. (Minä etsin sinua koko sydämestäni/ älä salli minua eksyä sinun käskyistäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 I have sought you with my whole heart. O do not let me wander from your commandments. |
KJV | 10. With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Jeg søgte dig af mit gartske Hjerte, lad mig ikke føre vild fra dine Bud! |
KXII | 10. Jag söker dig af allo hjerta; Låt mig icke fela om din bud. |
PR1739 | 10. Ma nouan sind keigest ommast süddamest takka, ärra lasse mind eksida sinno käskudest. |
LT | 10. Visa širdimi ieškojau Tavęs, neleisk man nuo įsakymų Tavo nuklysti. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht abirren von deinen Geboten. |
Ostervald-Fr | 10. Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! |
RV'1862 | 10. Con todo mi corazón te he buscado: no me dejes errar de tus mandamientos. |
SVV1770 | 10 Ik zoek U met mijn gehele hart, laat mij van Uw geboden niet afdwalen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 10. Teljes szívből kerestelek téged: ne engedj eltévedeznem a te parancsolataidtól! |
RuSV1876 | 10 (118:10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. |
БКуліш | 10. Цїлим серцем моїм шукав я тебе; не дай менї відхилитись від заповідей твоїх! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä kätken sinun sanasi sydämeeni, etten tekisi syntiä sinua vastaan. |
Biblia1776 | 11. Minä pidän sydämessäni sinun sanas, etten minä rikkoisi sinua vastaan. |
CPR1642 | 11. Minä pidän sydämesäni sinun sanas etten minä rickois sinua wastan. |
Osat1551 | 11. Mine pidhen sydhemesseni sinun Sanas/ ettei mine rickoisi sinua wastan. (Minä pidän sydämessäni sinun sanasi/ ettei minä rikkoisi sinua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I have laid your word up in my heart that I might not sin against you. |
KJV | 11. Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Jeg gemte dit Ord i mit Hjerte, paa dem jeg ikke skulde synde imod dig. |
KXII | 11. Jag behåller din ord i mitt hjerta, på det jag icke skall synda emot dig. |
PR1739 | 11. Ma pannen so sanna tallele omma süddamesse, et ma patto ei te sinno wasto. |
LT | 11. Giliai širdyje paslėpiau Tavo žodį, kad Tau nenusidėčiau. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige. |
Ostervald-Fr | 11. J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi. |
RV'1862 | 11. En mi corazón he guardado tus dichos, para no pecar contra tí. |
SVV1770 | 11 Ik heb Uw rede in mijn hart verborgen, opdat ik tegen U niet zondigen zou. |
|
|
||
PL1881 | 11. W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie. |
Karoli1908Hu | 11. Szívembe rejtettem a te beszédedet, hogy ne vétkezzem ellened. |
RuSV1876 | 11 (118:11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. |
БКуліш | 11. Слово твоє заховав я в серцї моїм, щоб не согрішити проти тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kiitetty ole sinä, Herra, opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 12. Kiitetty ole, sinä Herra: opeta minulle sinun säätyjäs! |
CPR1642 | 12. Kijtetty olwo sinä HERra opeta minulle sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 12. Kijtetty olgon sine HERRA/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Kiitetty olkoon sinä HERRA/ opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Praise you, O Jehovah. Teach me your statutes. |
KJV | 12. Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Lovet være du Herre ! lær mig dine Skikke. |
KXII | 12. Lofvad vare du, Herre; lär mig dina rätter. |
PR1739 | 12. Kidetud olgo sinna, Jehowa! öppeta mind ommad seädmissed. |
LT | 12. Palaimintas esi, Viešpatie, mane savo nuostatų mokyk. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte! |
Ostervald-Fr | 12. Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts. |
RV'1862 | 12. Bendito tú, o! Jehová, enséñame tus estatutos. |
SVV1770 | 12 HEERE! Gij zijt gezegend; leer mij Uw inzettingen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich. |
Karoli1908Hu | 12. Áldott vagy te, Uram! Taníts meg engem a te rendeléseidre. |
RuSV1876 | 12 (118:12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. |
БКуліш | 12. Благословен будь, Господи! Навчи мене уставів твоїх! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Huulillani minä julistan kaikki sinun suusi oikeudet. |
Biblia1776 | 13. Minä luettelen huulillani kaikki sinun suus oikeudet. |
CPR1642 | 13. Minä luettelen huulillani caicki sinun suus oikeudet. |
Osat1551 | 13. Mine tadhon Hwlteni cansa/ yleslukia caiki sinun Sws Oikiuxet. (Minä tahdon huulteni kanssa/ ylöslukea kaikki sinun suusi oikeudet.) |
|
|
||
MLV19 | 13 I have declared all the ordinances of your mouth with my lips. |
KJV | 13. With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Jeg forkyndte med mine Læber alle din Munds retfærdige Domme. |
KXII | 13. Jag vill med mina läppar förtälja alla dins muns rätter. |
PR1739 | 13. Omma uledega juttustan ma keik sinno su-sanna kohtoseädussed. |
LT | 13. Savo lūpomis skelbiau visus Tavo sprendimus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes. |
Ostervald-Fr | 13. Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche. |
RV'1862 | 13. Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca. |
SVV1770 | 13 Ik heb met mijn lippen verteld al de rechten Uws monds. |
|
|
||
PL1881 | 13. Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich. |
Karoli1908Hu | 13. Ajkaimmal hirdetem a te szádnak minden ítéletét. |
RuSV1876 | 13 (118:13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. |
БКуліш | 13. Устами моїми звіщав я присуди уст твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä iloitsen sinun todistustesi tiestä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta. |
Biblia1776 | 14. Minä iloitsen sinun todistustes tiellä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta. |
CPR1642 | 14. Minä iloidzen sinun todistuxes teisä nijncuin caickinaisesta rickaudesta. |
Osat1551 | 14. Sinun Todhistostes tiese mine iloitzen/ Ninquin caikinaisista Rickauxista. (Sinun todistuksesi tiessä minä iloitsen/ Niinkuin kaikkinaisista rikkauksista.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I have rejoiced in the way of your testimonies as much as in all riches. |
KJV | 14. I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Jeg glædede mig ved dine Vidnssbyrds Vej som over alle Skatte. |
KXII | 14. Jag fröjdar mig af dins vittnesbörds väg, såsom af allahanda rikedomar. |
PR1739 | 14. Mul on rööm so tunnistuste tee pärrast, ennam kui keigesugguse rikkusse pärrast. |
LT | 14. Tavo liudijimų keliais džiaugiuosi labiau negu visais turtais. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum. |
Ostervald-Fr | 14. Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde. |
RV'1862 | 14. En el camino de tus testimonios me he regocijado, como sobre toda riqueza. |
SVV1770 | 14 Ik ben vrolijker in den weg Uwer getuigenissen, dan over allen rijkdom. |
|
|
||
PL1881 | 14. W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach. |
Karoli1908Hu | 14. Inkább gyönyörködöm a te bizonyságaidnak útjában, mint minden gazdagságban. |
RuSV1876 | 14 (118:14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. |
БКуліш | 14. Дорогами сьвідчень твоїх я більш любувався, як найбільшим багацтвом. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä tutkistelen sinun asetuksiasi ja katselen sinun polkujasi. |
Biblia1776 | 15. Minä tutkistelen sinun käskyjäs, ja katselen sinun teitäs. |
CPR1642 | 15. MInä puhun mitäs käskenyt olet ja cadzelen sinun teitäs. |
Osat1551 | 15. Mine puhun mites keskenyt olet/ Ja catzelen sinun Teidhes päle. (Minä puhun mitä käskenyt olet/ Ja katselen sinun teidesi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 15 I will meditate on your precepts and have respect for your ways. |
KJV | 15. I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier. |
KXII | 15. Jag talar det du befallt hafver, och ser på dina vägar. |
PR1739 | 15. Ma mötlen järrele so käskmissed, ja watan sinno teeraddade peäle. |
LT | 15. Apie Tavo potvarkius nuolat mąstysiu ir žiūrėsiu į Tavo kelius. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege. |
Ostervald-Fr | 15. Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers. |
RV'1862 | 15. En tus mandamientos meditaré; y consideraré tus caminos. |
SVV1770 | 15 Ik zal Uw bevelen overdenken, en op Uw paden letten. |
|
|
||
PL1881 | 15. O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim. |
Karoli1908Hu | 15. A te határozataidról gondolkodom, és a te ösvényeidre nézek. |
RuSV1876 | 15 (118:15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. |
БКуліш | 15. Про заповідї твої буду промишляти, і стежок твоїх пильнувати. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä iloitsen sinun käskyistäsi enkä sinun sanaasi unhota. |
Biblia1776 | 16. Minä halajan sinun oikeuttas, ja en unohda sinun sanojas. |
CPR1642 | 16. Minä halajan sinun oikeuttas ja en unhoda sinun sanojas. |
Osat1551 | 16. Sinun Oikiudhes pein mine halaian/ Ja en vnodha sinun Sanoias. (Sinun oikeutesi päin minä halajan/ ja en unohda sinun sanojasi.) |
|
|
||
MLV19 | 16 I will delight myself in your statutes. I will not forget your word. |
KJV | 16. I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Jeg finder min Lyst i dine Skikke, jeg vil ikke glemme dit Ord. |
KXII | 16. Jag hafver lust till dina rätter, och förgäter icke din ord. |
PR1739 | 16. Ma jahhutan ennast so seädmistega, ei ma unnusta mitte ärra sinno sanna. |
LT | 16. Nuostatais Tavo gėrėsiuos, nepamiršiu Tavo žodžių. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht. |
Ostervald-Fr | 16. Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. |
RV'1862 | 16. En tus estatutos me recrearé: no me olvidaré de tus palabras. |
SVV1770 | 16 Ik zal mijzelven vermaken in Uw inzettingen; Uw woord zal ik niet vergeten. |
|
|
||
PL1881 | 16. W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich. |
Karoli1908Hu | 16. Gyönyörködöm a te rendeléseidben; a te beszédedről nem feledkezem el. |
RuSV1876 | 16 (118:16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. |
БКуліш | 16. В уставах твоїх моє милуваннє; не забуду слова твого. Гімель. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Tee palvelijallesi hyvin, että minä eläisin ja noudattaisin sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 17. Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin. |
CPR1642 | 17. TEe hywästi palwelialles että minä eläisin ja sinun sanas pidäisin. |
Osat1551 | 17. TEe hyuesti sinun Paluelialles/ ette mine eleisin/ ia sinun Sanas pidheisin. (Tee hywästi sinun palwelijallesi/ että minä eläisin/ ja sinun sanasi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Deal bountifully with your servant that I may live, so I will observe your word. |
KJV | 17. GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Gør vel imod din Tjener, at jeg maa leve, og jeg vil holde dit Ord. |
KXII | 17. Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord. |
PR1739 | 17. Te head omma sullasele, siis ma elllan ja hoian sinno sanna. |
LT | 17. Suteik savo tarnui malonę, kad aš gyvendamas Tavo žodžio laikyčiausi. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte. |
Ostervald-Fr | 17. Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole. |
RV'1862 | 17. GIMEL. Haz este bien a tu siervo; que viva, y guarde tu palabra. |
SVV1770 | 17 Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware. |
|
|
||
PL1881 | 17. Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich. |
Karoli1908Hu | 17. Tégy jól a te szolgáddal, hogy éljek és megtartsam a te beszédedet. |
RuSV1876 | 17 (118:17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. |
БКуліш | 17. Твори милість слузї твому, і буду жити і слово твоє хоринити! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Avaa minun silmäni näkemään sinun lakisi ihmeitä. |
Biblia1776 | 18. Avaa minun silmäni näkemään ihmeitä sinun laistas. |
CPR1642 | 18. Awa minun silmäni näkemän ihmeitä sinun Laistas. |
Osat1551 | 18. Aua minun Silmeni/ Ette mine näkisin ne Ihmet sinun Laistas. (Awaa minun silmäni/ että minä näkisin ne ihmeet sinun laistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Open my eyes that I may behold wondrous things out of your law. |
KJV | 18. Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Aabn mine Øjne, at jeg maa se de underfulde Ting i din Lov. |
KXII | 18. Öppna mig ögonen, att jag må se under i din lag. |
PR1739 | 18. Tee lahti mo silmad, et ma nään Sinno immeasjad so kässo-öppetussest. |
LT | 18. Atverk man akis, kad stebuklus Tavo įstatyme regėčiau. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 18. Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi. |
RV'1862 | 18. Destapa mis ojos; y miraré las maravillas de tu ley. |
SVV1770 | 18 Ontdek mijn ogen, dat ik aanschouwe de wonderen van Uw wet. |
|
|
||
PL1881 | 18. Odsłoó oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego. |
Karoli1908Hu | 18. Nyisd meg az én szemeimet, hogy szemléljem a te törvényednek csodálatos voltát. |
RuSV1876 | 18 (118:18) Открой очи мои, и увижу чудеса законаТвоего. |
БКуліш | 18. Отвори очі мої, і побачу дива закону твого! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Minä olen muukalainen maan päällä; älä salaa minulta käskyjäsi. |
Biblia1776 | 19. Minä olen vieras maan päällä: älä peitä minulta käskyjäs. |
CPR1642 | 19. Minä olen wieras maan päällä älä peitä minulda käskyjäs. |
Osat1551 | 19. Wieras mine olen Maan päle/ ele peite minusta sinun Keskyies. (Wieras minä olen maan päällä/ älä peitä minusta sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 19 I am a traveler in the earth. Do not hide your commandments from me. |
KJV | 19. I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Jeg er fremmed paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig! |
KXII | 19. Jag är en gäst på jordene; fördölj icke din bud för mig. |
PR1739 | 19. Ma ollen woöras Ma peäl, ärra panne ennese käsko mitte minno eest warjule. |
LT | 19. Esu žemėje svečias, neslėpk nuo manęs savo įsakymų. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir. |
Ostervald-Fr | 19. Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements! |
RV'1862 | 19. Advenedizo soy yo en la tierra: no encubras de mi tus mandamientos. |
SVV1770 | 19 Ik ben een vreemdeling op de aarde, verberg Uw geboden voor mij niet. |
|
|
||
PL1881 | 19. Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 19. Jövevény vagyok e földön, ne rejtsd el tőlem a te parancsolataidat. |
RuSV1876 | 19 (118:19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. |
БКуліш | 19. Я стороннїй на землї, не крий від мене заповідей твоїх! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Minun sieluni hiukeaa ikävöidessäni alati sinun oikeuksiasi. |
Biblia1776 | 20. Minun sieluni on muserrettu rikki ikävöitsemisestä, alati sinun oikeutes jälkeen. |
CPR1642 | 20. Minun sielun on muserrettu ricki ikäwöidzemisest alati sinun oikeudes jälken. |
Osat1551 | 20. Minun Sielun on rickimusertu ikewydhen teden/ Alati sinun Oikiudhes ielkin. (Minun sieluni on rikkimuserrettu ikäwyyden tähden/ alati sinun oikeutesi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 20 My soul breaks for the longing that it has to your ordinances at all times. |
KJV | 20. My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Min Sjæl er knust, saa at jeg længes efter dine Dnmme alle Tider |
KXII | 20. Min själ är all sönderkrossad för trängtans skull, efter dina rätter alltid. |
PR1739 | 20. Minno hing on ärraörutud iggatsemisse pärrast so kohtoseäduste järrele iggal aial. |
LT | 20. Mano siela pailso, besiilgėdama Tavo sprendimų. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit. |
Ostervald-Fr | 20. Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois. |
RV'1862 | 20. Quebrantada está mi alma de desear tus juicios todo el tiempo. |
SVV1770 | 20 Mijn ziel is verbroken vanwege het verlangen naar Uw oordelen te aller tijd. |
|
|
||
PL1881 | 20. Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas. |
Karoli1908Hu | 20. Elfogyatkozik az én lelkem, a te ítéleteid után való szüntelen vágyódás miatt. |
RuSV1876 | 20 (118:20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. |
БКуліш | 20. Втомилась душа моя від щоденного бажання за присудами твоїми. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sinä nuhtelet julkeita, kirotuita, jotka poikkeavat pois sinun käskyistäsi. |
Biblia1776 | 21. Sinä rankaiset ylpiät kirotut, jotka sinun käskyistäs poikkeevat. |
CPR1642 | 21. Sinä rangaiset corjat kirotut owat ne cuin sinun käskyistäs poickewat. |
Osat1551 | 21. Sine rangaiset ne Coriat/ Forbannatut ouat ne quin sinun Keskyistes poickeuat. (Sinä rankaiset ne koreat/ Forbannatut (kirotut) owat ne kuin sinun käskyistäsi poikkeawat.) |
|
|
||
MLV19 | 21 You have rebuked the proud, who are cursed, who wander from your commandments. |
KJV | 21. Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Du skældte paa de hovmodige, de bleve forbandede, de, som fore vild fra dine Bud. |
KXII | 21. Du näpser de stolta; förbannade äro de som vika ifrå din bud. |
PR1739 | 21. Sa söitled neid, kes uhked ja ärranetud on , kes eksiwad so käskudest. |
LT | 21. Tu sudraudi išdidžiuosius; prakeikti nuklydę nuo Tavo įsakymų. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren. |
Ostervald-Fr | 21. Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances. |
RV'1862 | 21. Destruiste a los soberbios malditos, que yerran de tus mandamientos. |
SVV1770 | 21 Gij scheldt de vervloekte hovaardigen, die van Uw geboden afdwalen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 21. Megdorgálod a kevélyeket; átkozottak, a kik elhajolnak parancsolataidtól. |
RuSV1876 | 21 (118:21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. |
БКуліш | 21. Ти погрозив бутним, проклятим, що відступають від заповідей твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Poista minun päältäni häväistys ja ylenkatse, sillä minä otan sinun todistuksistasi vaarin. |
Biblia1776 | 22. Käännä minusta pois pilkka ja ylönkatse; sillä minä pidän sinun todistukses. |
CPR1642 | 22. Käännä minusta pois pilcka ja ylöncadze: sillä minä pidän sinun todistuxes. |
Osat1551 | 22. Poiskäenne minusta pilca ia ylencatzous/ Sille mine pidhen sinun Todhistoxes. (Poiskäännä minusta pilkka ja ylenkatsous/ Sillä minä pidän sinun todistuksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Take away from me reproach and contempt, because I have kept your testimonies. |
KJV | 22. Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Vælt Forhaanelse og Foragt fra mig; thi jeg har bevaret dine Vidnesbyrd. |
KXII | 22. Vänd ifrå mig försmädelse och föraktelse; ty jag håller din vittnesbörd. |
PR1739 | 22. Wereta mo peält ärra laimamist ja laitmist, sest ma pean so tunnistussed. |
LT | 22. Pašalink nuo manęs panieką ir gėdą, nes laikausi Tavo liudijimų. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse. |
Ostervald-Fr | 22. Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages. |
RV'1862 | 22. Aparta de mí oprobio y menesprecio; porque tus testimonios he guardado. |
SVV1770 | 22 Wentel van mij versmaadheid en verachting, want ik heb Uw getuigenissen onderhouden. |
|
|
||
PL1881 | 22. Oddal odemnie pohaóbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich. |
Karoli1908Hu | 22. Fordítsd el rólam a szidalmat és gyalázatot, mert megőriztem a te bizonyságaidat! |
RuSV1876 | 22 (118:22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровенияТвои. |
БКуліш | 22. Одверни від мене сором і зневагу! Бо я хоронив сьвідчення твої. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ruhtinaatkin istuvat ja pitävät neuvoa minua vastaan, mutta palvelijasi tutkistelee sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 23. Istuvat myös päämiehet ja puhuvat minua vastaan; mutta sinun palvelias tutkistelee sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 23. Istuwat myös päämiehet ja puhuwat minua wastan mutta sinun palwelias puhu sinun oikeudestas. |
Osat1551 | 23. Istuuat möski ne Pämiehet/ ia puhuuat minua wastan/ Mutta sinun Paluelias puhupi sinun Oikiuxistas. (Istuwat myöskin ne päämiehet/ ja puhuwat minua wastaan/ Mutta sinun palwelijasi puhuupi sinun oikeuksistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Rulers also sat and talked against me, but your servant meditated on your statutes. |
KJV | 23. Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Endog Fyrster have sat sig ned og holdt Raad imod, mig men din Tjener grunder paa dine Skikke. |
KXII | 23. Sitta ock Förstarna och tala emot mig; men din tjenare talar om dina rätter. |
PR1739 | 23. Würstidke istuwad ja könnelewad issikeskes wasto mind; agga so sullane mötleb järrele sinno seädmissed. |
LT | 23. Kunigaikščiai susirinkę tariasi prieš mane, bet Tavo tarnas mąsto apie Tavo nuostatus. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten. |
Ostervald-Fr | 23. Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts. |
RV'1862 | 23. Príncipes también se asentaron, y hablaron contra mí: meditando tu siervo en tus estatutos. |
SVV1770 | 23 Als zelfs de vorsten zittende tegen mij gesproken hebben, heeft Uw knecht Uw inzettingen betracht. |
|
|
||
PL1881 | 23. I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich. |
Karoli1908Hu | 23. Még ha fejedelmek összeülnek, ellenem beszélnek is; a te szolgád a te rendeléseidről gondolkodik. |
RuSV1876 | 23 (118:23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. |
БКуліш | 23. І князї засїдають, змовляються проти мене; слуга ж твій про устави твої промишляє. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Sinun todistuksesi ovat minun iloni, ne ovat minun neuvonantajani. |
Biblia1776 | 24. Sinun todistukses ovat minun iloni, ne ovat minun neuvonantajani. |
CPR1642 | 24. Sinun todistuxias minä halajan ne owat minun neuwonandajani. |
Osat1551 | 24. Sille sinun Todhistoxias mine halaian/ ne ouat minun Neuuonandaiat. (Sillä sinun todistuksiasi minä halajan/ ne owat minun neuwonantajat.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Your testimonies also are my delight and my counselors. |
KJV | 24. Thy testimonies also are my delight and my counsellors. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Jeg finder min Lyst i dine Vidnesbyrd, de ere mit Raads Mænd. |
KXII | 24. Jag hafver lust till din vittnesbörd; de äro mine rådgifvare. |
PR1739 | 24. So tunnistussed on ka mo jahhutamissed, ja mo nou-andjad. |
LT | 24. Tavo liudijimai yra mano pasimėgimas ir mano patarėjai. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute. |
Ostervald-Fr | 24. Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil. |
RV'1862 | 24. También tus testimonios son mis delicias: los varones de mi consejo. |
SVV1770 | 24 Ook zijn Uw getuigenissen mijn vermakingen, en mijn raadslieden. |
|
|
||
PL1881 | 24. Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi. |
Karoli1908Hu | 24. A te bizonyságaid én gyönyörűségem, és én tanácsadóim. |
RuSV1876 | 24 (118:24) Откровения Твои – утешение мое, – советники мои. |
БКуліш | 24. Сьвідчення твої моя роскіш, моя рада. Далет. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Minun sieluni on vaipunut tomuun; virvoita minua sanasi jälkeen. |
Biblia1776 | 25. Minun sieluni tomussa makaa: virvoita minua sanas jälkeen. |
CPR1642 | 25. MInun sielun tomusa maca wirgota minua sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 25. MInun Sielun tomussa macapi/ wirgota minua sinun Sanas ielkin. (Minun sielun tomussa makaapi/ wirwota minua sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 25 My soul clings to the dust. Give me life according to your word. |
KJV | 25. DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord! |
KXII | 25. Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord. |
PR1739 | 25. Mo hing on pörmo külges kinni; te mind ellawaks omma sanna järrele. |
LT | 25. Mano siela nublokšta į dulkes, atgaivink mane, kaip esi pažadėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort. |
Ostervald-Fr | 25. Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole! |
RV'1862 | 25. DALET. Apegóse con el polvo mi alma: vivifícame según tu palabra. |
SVV1770 | 25 Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord. |
|
|
||
PL1881 | 25. Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego. |
Karoli1908Hu | 25. Lelkem a porhoz tapad; eleveníts meg engem a te igéreted szerint. |
RuSV1876 | 25 (118:25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. |
БКуліш | 25. До пороху пристала душа моя; оживи мене по слову твому. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Minä kerron vaellukseni, ja sinä vastaat minulle; opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 26. Minä luen minun teitäni, ja sinä kuulet minua: opeta minulle sinun säätys. |
CPR1642 | 26. Minä luen minun tietäni ja sinä cuuldelet minua opeta minulle sinun oikeudes. |
Osat1551 | 26. Mine ylesluen minun Teiteni/ Ja sine cwldelet minua/ Opeta minulle sinun Oikiuttas. (Minä ylösluen minun teitäni/ ja sinä kuuntelet minua/ Opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 I declared my ways and you answered me. Teach me your statutes. |
KJV | 26. I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Jeg opregnede mine Veje og du bønhørte mig; lær mig dine Skikke. |
KXII | 26. Jag förtäljer mina vägar, och du bönhörer mig; lär mig dina rätter. |
PR1739 | 26. Ma juttustan ommad teed, ja sa kuled mind; öppeta mind ennese seädmissed. |
LT | 26. Savo kelius paskelbiau, ir Tu išklausei mane; pamokyk mane savo nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte. |
Ostervald-Fr | 26. Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. |
RV'1862 | 26. Mis caminos te conté, y respondísteme: enséñame tus estatutos. |
SVV1770 | 26 Ik heb U mijn wegen verteld, en Gij hebt mij verhoord; leer mij Uw inzettingen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich. |
Karoli1908Hu | 26. Útaimat elbeszéltem előtted és te meghallgattál engem; taníts meg a te rendeléseidre! |
RuSV1876 | 26 (118:26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. |
БКуліш | 26. Про дороги мої росказав я, і ти вислухав мене; навчи мене уставів твоїх! |
|
|
||
FI33/38 | 27. Saata minut ymmärtämään asetustesi tie, niin minä tutkistelen sinun ihmeitäsi. |
Biblia1776 | 27. Anna minun ymmärtää sinun käskyis tie, niin minä puhun sinun ihmeistäs. |
CPR1642 | 27. Neuwo minulle sinun käskyis tie nijn minä puhun sinun ihmeistäs. |
Osat1551 | 27. Anna minun ymmertä sinun Keskyes tiete/ Nin mine tadhon sinun Ihmeistes puhua. (Anna minun ymmärtää sinun käskyjesi tietä/ Niin minä tahdon sinun ihmeistäsi puhua.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Make me to understand the way of your precepts, so I will meditate on your wondrous works. |
KJV | 27. Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Lad mig forstaa dine Befalingers underfulde Gerninger. |
KXII | 27. Undervisa mig dina befallningars väg, så vill jag tala om din under. |
PR1739 | 27. Anna omma käskmiste wisid mulle ärramoista; siis tahhan ma so immeasjad järrele möttelda. |
LT | 27. Leisk man suvokti Tavo potvarkių kelią, tai kalbėsiu apie Tavo stebuklus. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern. |
Ostervald-Fr | 27. Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles. |
RV'1862 | 27. El camino de tus mandamientos házme entender; y meditaré en tus maravillas. |
SVV1770 | 27 Geef mij den weg Uwer bevelen te verstaan, opdat ik Uw wonderen betrachte. |
|
|
||
PL1881 | 27. Daj, abym zrozumiał drogę rozkazaó twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich. |
Karoli1908Hu | 27. Add értenem a te határozataidnak útát, hogy gondolkodjam a te csodálatos dolgaidról! |
RuSV1876 | 27 (118:27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. |
БКуліш | 27. Дай зрозуміти дорогу росказів твоїх, і буду промишляти про дивні дїла твої. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Minun sieluni itkee murheesta; vahvista minua sanasi jälkeen. |
Biblia1776 | 28. Niin minä suren, että sydän sulaa minussa: vahvista minua sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 28. Nijn minä suren että sydän sula minusa wahwista minua sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 28. Nin mine suren/ Ette sydhen minussa sulapi/ wahuista minua sinun Sanas ielken. (Niin minä suren/ että sydän minussa sulaapi/ wahwista minua sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 28 My soul melts for heaviness. Strengthen me according to your word. |
KJV | 28. My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Min Sjæl svinder hen af Bedrøvelse; oprejs mig efter dit Ord! |
KXII | 28. Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord. |
PR1739 | 28. Mo hing jooksed wet melehärmi pärrast: kinnita mind omma sanna järrele. |
LT | 28. Mano siela nyksta iš sielvarto, sustiprink mane, kaip esi pažadėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort. |
Ostervald-Fr | 28. Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole! |
RV'1862 | 28. Mi alma se destila de ansia: confírmame según tu palabra. |
SVV1770 | 28 Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord. |
|
|
||
PL1881 | 28. Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego. |
Karoli1908Hu | 28. Sír a lelkem a keserűség miatt; vigasztalj meg a te igéd szerint! |
RuSV1876 | 28 (118:28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. |
БКуліш | 28. Ниє душа моя від смутку; піддвигни мене, по слову твому! |
|
|
||
FI33/38 | 29. Käännä minusta pois valheen tie, ja anna armostasi minulle lakisi. |
Biblia1776 | 29. Käännä minusta pois väärä tie, ja suo minulle sinun lakis. |
CPR1642 | 29. Käännä minusta pois wäärä tie ja suo minulle sinun Lakis. |
Osat1551 | 29. Poiskäenne minusta se wäre Tie/ Ja szoo minulle sinun Lakis. (Poiskäännä minusta se wäärä tie/ Ja suo minulle sinun lakisi.) |
|
|
||
MLV19 | 29 Remove from me the way of falsehood and grant me your law graciously. |
KJV | 29. Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Vej fra mig, og skænk mig Naade |
KXII | 29. Vänd ifrå mig den falska vägen, och unna mig din lag. |
PR1739 | 29. Walskusse-wisid sada minnust ärra, ja anna mulle armust omma kässo-öppetust. |
LT | 29. Melo kelią pašalink nuo manęs, savo įstatymu mane apdovanok. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz. |
Ostervald-Fr | 29. Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi. |
RV'1862 | 29. Camino de mentira aparta de mí: y de tu ley házme misericordia. |
SVV1770 | 29 Wend van mij den weg der valsheid, en verleen mij genadiglijk Uw wet. |
|
|
||
PL1881 | 29. Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię. |
Karoli1908Hu | 29. A hamisságnak útját távoztasd el tőlem, és a te törvényeddel ajándékozz meg engem! |
RuSV1876 | 29 (118:29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. |
БКуліш | 29. Одверни від мене дорогу льживу, і закон твій даруй менї! |
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä olen valinnut totuuden tien, olen asettanut eteeni sinun oikeutesi. |
Biblia1776 | 30. Totuuden tien minä olen valinnut, oikeutes olen minä asettanut eteeni. |
CPR1642 | 30. Totuden tien minä olen walinnut sinun oikeudes olen minä asettanut eteeni. |
Osat1551 | 30. Sen Totudhen Tien mine olen vloswalinut/ Sinun Oikeutes mine olen eteeni asettanut. (Sen totuuden tien minä olen uloswalinnut/ Sinun oikeutes minä olen eteeni asettanut.) |
|
|
||
MLV19 | 30 I have chosen the way of faithfulness. I have set your ordinances. |
KJV | 30. I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Jeg udvalgte Trofastheds Vej; jeg satte dine Domme for mig. |
KXII | 30. Jag hafver utvalt sanningenes väg; dina rätter hafver jag mig föresatt. |
PR1739 | 30. Ma ollen ärrawallitsenud tössidusse wisid, ma ollen ennese ette seädnud so kohtoseädussed. |
LT | 30. Pasirinkau tiesos kelią, Tavo sprendimus laikau priešais save. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt. |
Ostervald-Fr | 30. J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux. |
RV'1862 | 30. El camino de la verdad escogí: tus juicios he puesto delante de mí. |
SVV1770 | 30 Ik heb verkoren den weg der waarheid, Uw rechten heb ik mij voorgesteld. |
|
|
||
PL1881 | 30. Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie. |
Karoli1908Hu | 30. Az igazság útját választottam; a te ítéleteid forognak előttem. |
RuSV1876 | 30 (118:30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. |
БКуліш | 30. Вибрав я дорогу вірностї, твої присуди поставив перед собою. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Minä riipun kiinni sinun todistuksissasi, Herra, älä anna minun joutua häpeään. |
Biblia1776 | 31. Minä riipun sinun todistuksissas: Herra, älä salli minun häpiään tulla. |
CPR1642 | 31. Minä ripun sinun todistuxisas HERra älä salli minua häpiään tulla. |
Osat1551 | 31. Mine kiniripun sinun Todhistuxistas/ HERRA ele salli minua häpien ala tulla. (Minä kiinniriipun sinun todistuksistasi/ HERRA älä salli minua häpeään tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 31 I cling to your testimonies. O Jehovah, put me not to shame. |
KJV | 31. I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Jeg hang ved dine Vidnesbyrd; Herre ! lad mig ikke beskæmmes. |
KXII | 31. Jag håller mig intill din vittnesbörd; Herre, låt mig icke på skam komma. |
PR1739 | 31. Ma pean kinni so tunnistussist; Jehowa! ärra lasse mind mitte häbbi sisse sada. |
LT | 31. Įsitvėriau Tavo liudijimų; Viešpatie, neleisk man patirti gėdos. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden! |
Ostervald-Fr | 31. Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus! |
RV'1862 | 31. Allegádome he a tus testimonios, o! Jehová, no me avergüences. |
SVV1770 | 31 Ik kleef vast aan Uw getuigenissen; o HEERE! beschaam mij niet. |
|
|
||
PL1881 | 31. Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię. |
Karoli1908Hu | 31. Ragaszkodom a te bizonyságaidhoz; Uram, ne hagyj megszégyenülni! |
RuSV1876 | 31 (118:31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. |
БКуліш | 31. Я пристав до сьвідчень твоїх; Господи, не дай осоромитись менї! |
|
|
||
FI33/38 | 32. Minä juoksen sinun käskyjesi tietä, sillä sinä avarrat minun sydämeni. |
Biblia1776 | 32. Koskas minun sydämeni vahvistat, niin minä juoksen sinun käskyis tietä myöten. |
CPR1642 | 32. Coscas minun sydämeni wahwistat nijn minä juoxen sinun käskyis tietä myöden. |
Osat1551 | 32. Coskas minun Sydhemeni wahuistat/ Nin mine iooxen sinun Keskydhes Tiete möte. (Koskas minun sydämeni wahwistat/ Niin minä juoksen sinun käskyjesi tietä myöten.) |
|
|
||
MLV19 | 32 I will run the way of your commandments because you will enlarge my heart. |
KJV | 32. I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Jeg vil løbe dine Buds Vej; thi du giver mit Hjerte at aande frit. |
KXII | 32. När du mitt hjerta tröstar, så löper jag dins buds väg. |
PR1739 | 32. Ma jooksen so käskude teed, sest sa olled mo süddamele laia maad teinud. |
LT | 32. Tavo įsakymų keliu bėgsiu, kai išplėsi mano širdį. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote. |
Ostervald-Fr | 32. Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large. |
RV'1862 | 32. Por el camino de tus mandamientos correré: cuando ensanchares mi corazón. |
SVV1770 | 32 Ik zal den weg Uwer geboden lopen, als Gij mijn hart verwijd zult hebben. |
|
|
||
PL1881 | 32. Drogą przykazaó twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje. |
Karoli1908Hu | 32. A te parancsolataidnak útján járok, ha megvigasztalod az én szívemet! |
RuSV1876 | 32 (118:32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. |
БКуліш | 32. Пійду дорогою твоїх заповідей, коли зробиш простір серцю мому. Ге. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Opeta minulle, Herra, käskyjesi tie, niin minä seuraan sitä loppuun asti. |
Biblia1776 | 33. Opeta minulle, Herra, sinun säätyis tie, että minä sen loppuun asti kätkisin. |
CPR1642 | 33. OPeta minulle HERra sinun oikeudes tie että minä sen loppun asti kätkisin. |
Osat1551 | 33. OPeta minulle HERRA/ se sinun Oikiuttes tie/ ette mine sen loppuun asti ketkisin. (Opeta minulle HERRA/ se sinun oikeuttesi tie/ että minä sen loppuun asti kätkisin.) |
|
|
||
MLV19 | 33 Teach me, O Jehovah, the way of your statutes and I will keep it to the end. |
KJV | 33. HE. Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Lær mig, Herre ! dine Skikkes Vej, og jeg vil bevare den indtil ved Enden. |
KXII | 33. Lär mig, Herre, dina rätters väg, att jag må bevara dem intill ändan. |
PR1739 | 33. Öppeta mind Jehowa! omma seädmiste wisid, et ma sedda hoian otsani. |
LT | 33. Viešpatie, pamokyk mane savo nuostatų kelio, tai iki galo jo laikysiuos. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende. |
Ostervald-Fr | 33. Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. |
RV'1862 | 33. HE. Enséñame, o! Jehová, el camino de tus estatutos; y guardarle he hasta el fin. |
SVV1770 | 33 He. HEERE! leer mij den weg Uwer inzettingen, en ik zal hem houden ten einde toe. |
|
|
||
PL1881 | 33. Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do koóca. |
Karoli1908Hu | 33. Taníts meg Uram a te rendeléseidnek útjára, hogy megőrizzem azt mindvégig. |
RuSV1876 | 33 (118:33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. |
БКуліш | 33. Навчи мене, Господи, дороги уставів твоїх, і додержу її до кінця життя. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Anna minulle ymmärrys ottaakseni sinun laistasi vaarin ja noudattaakseni sitä kaikesta sydämestäni. |
Biblia1776 | 34. Anna minulle ymmärrys, kätkeäkseni sinun lakias, ja pitääkseni sitä koko sydämestäni. |
CPR1642 | 34. Anna minulle ymmärrys kätkeäxen sinun Lakias ja pitäxen sitä coco sydämesäni. |
Osat1551 | 34. Anna minulle ymmerdhys/ Ette mine ketkisin sinun Lakis/ ia pidheisin sen coco sydhemesteni. (Anna minulle ymmärrys/ että minä kätkisin sinun lakisi/ ja pitäisin sen koko sydämestäni.) |
|
|
||
MLV19 | 34 Give me understanding and I will keep your law, yes, I will observe it with my whole heart. |
KJV | 34. Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Undervis mig, at jeg maa bevare din Lov og holde den af ganske Hjerte. |
KXII | 34. Undervisa mig, att jag må bevara din lag, och hålla dem af allo hjerta. |
PR1739 | 34. Anna mulle moistust, et ma pean so kässo-öppetust, ja sedda hoian keigest süddamest. |
LT | 34. Duok suprasti Tavo įstatymą, kad vykdyčiau ir nuoširdžiai jo laikyčiausi. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen. |
Ostervald-Fr | 34. Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur. |
RV'1862 | 34. Dáme entendimiento, y guardaré tu ley; y guardarla he de todo corazón. |
SVV1770 | 34 Geef mij het verstand, en ik zal Uw wet houden; ja, ik zal ze onderhouden met gansen harte. |
|
|
||
PL1881 | 34. Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca. |
Karoli1908Hu | 34. Oktass, hogy megőrizzem a te törvényedet, és megtartsam azt teljes szívemből. |
RuSV1876 | 34 (118:34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. |
БКуліш | 34. Дай менї розум, і буду хоронити закон твій, і повнити з цїлого серця. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Anna minun vaeltaa sinun käskyjesi polkua, sillä sitä minä halajan. |
Biblia1776 | 35. Anna minun käydä sinun käskyis tietä; sillä niihin minä halajan. |
CPR1642 | 35. Wie minua sinun käskyis polgulle: sillä nijhin minä halajan. |
Osat1551 | 35. Wie minua sen sinun Keskydhes Polghun päle/ Sille nihin mine halaian. (Wie minua sen sinun käskyjesi polun päälle/ Sillä niihin minä halajan.) |
|
|
||
MLV19 | 35 Make me to go in the path of your commandments, because I do delight in it. |
KJV | 35. Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Led mig frem ad dine Buds Sti; thi til den har jeg Lyst. |
KXII | 35. För mig in på din buds stig, ty jag hafver der lust till. |
PR1739 | 35. Tallota mind omma käskude jalg-tee peäle, sest mul on hea meel sestsammast. |
LT | 35. Savo įsakymų takais mane vesk, nes jais aš gėriuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu. |
Ostervald-Fr | 35. Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. |
RV'1862 | 35. Guíame por la senda de tus mandamientos; porque en ella tengo mi verdad. |
SVV1770 | 35 Doe mij treden op het pad Uwer geboden, want daarin heb ik lust. |
|
|
||
PL1881 | 35. Daj, abym chodził ścieżką przykazaó twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje. |
Karoli1908Hu | 35. Vezérelj a te parancsolataidnak útján, mert gyönyörködöm abban. |
RuSV1876 | 35 (118:35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. |
БКуліш | 35. Дай ходити стежкою заповідей твоїх! Бо в тому радість моя. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Anna minun sydämeni taipua sinun todistuksiisi, ei väärän voiton puoleen. |
Biblia1776 | 36. Kallista minun sydämeni sinun todistuksiis, ja ei ahneuden puoleen. |
CPR1642 | 36. Callista minun sydämen sinun todistuxees ja ei ahneuden puoleen. |
Osat1551 | 36. Callista minun Sydhemen sinun Todhistoxees pein/ Ja ei Ahneudhen poleen. (Kallista minun sydämeni sinun todistukseesi päin/ ja ei ahneuden puoleen.) |
|
|
||
MLV19 | 36 Incline my heart to your testimonies and not to covetousness. |
KJV | 36. Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Bøj mit Hjerte til dine Videsbyrd og ikke til ulovlig Vinding. |
KXII | 36. Böj mitt hjerta till din vittnesbörd, och icke till girighet. |
PR1739 | 36. Käna mo süddat omma tunnistuste pole, ja ei mitte ahnusse pole. |
LT | 36. Palenk mano širdį prie liudijimų savo, o ne prie godumo, |
|
|
||
Luther1912 | 36. Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz. |
Ostervald-Fr | 36. Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain. |
RV'1862 | 36. Inclina mi corazón a tus testimonios: y no a avaricia. |
SVV1770 | 36 Neig mijn hart tot Uw getuigenissen, en niet tot gierigheid. |
|
|
||
PL1881 | 36. Nakłoó serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa. |
Karoli1908Hu | 36. Hajtsd szívemet a te bizonyságaidhoz, és ne a telhetetlenségre. |
RuSV1876 | 36 (118:36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. |
БКуліш | 36. Нахиляй серце моє до сьвідчень твоїх, а не до користї. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Käännä silmäni pois turhuutta katselemasta, anna minun saada virvoitus sinun teilläsi. |
Biblia1776 | 37. Käännä minun silmäni pois katselemasta turhuutta; vaan virvoita minua sinun tiehes. |
CPR1642 | 37. Käännä minun silmäni pois cadzelemast turha opetusta waan wirgota minua sinun tiehes. |
Osat1551 | 37. Poiskäenne minun Silmeni/ ettei he catzelisi turha Opetusta. Waan wirgota minua sinun Tiehes. (Poiskäännä minun silmäni/ ettei he katselisi turhaa opetusta. Waan wirota minua sinun tiehesi.) |
|
|
||
MLV19 | 37 Turn away my eyes from beholding vanity and give me life in your ways. |
KJV | 37. Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Bortvend mine Øjne, at de ikke se til Forfængelighed hold mig i Live paa din Vej. |
KXII | 37. Vänd bort min ögon, att de icke se efter onyttig läro; utan vederqvick mig på dinom väg. |
PR1739 | 37. Pöra mo silmad ärra tühja waatmast, te mind ellawaks omma tee peäl. |
LT | 37. nugręžk mano akis nuo tuštybių; atgaivink mane savo kelyje. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege. |
Ostervald-Fr | 37. Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies! |
RV'1862 | 37. Aparta mis ojos, que no vean la vanidad: avívame en tu camino. |
SVV1770 | 37 Wend mijn ogen af, dat zij geen ijdelheid zien; maak mij levend door Uw wegen. |
|
|
||
PL1881 | 37. Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię. |
Karoli1908Hu | 37. Fordítsd el az én szemeimet, hogy ne lássanak hiábavalóságot; a te útadon éltess engemet. |
RuSV1876 | 37 (118:37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. |
БКуліш | 37. Одверни очі мої, щоб марноти не бачили! Оживи мене в дорозї твоїй. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Anna palvelijallesi toteutua lupauksesi, joka on annettu sinua pelkääville. |
Biblia1776 | 38. Anna palvelias lujasti sinun käskys pitää, että minä sinua pelkäisin. |
CPR1642 | 38. Anna palwelias lujasti sinun käskys pitä sinun sanas tähden että minä sinua pelkäisin. |
Osat1551 | 38. Anna sinun Paluelias sinun Keskys luiasti sinun Sanas teden pite/ Ette mine sinua pelkeisin. (Anna sinun palwelijasi sinun käskyis lujasti sinun sanasi tähden pitää/ että minä sinua pelkäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 38 Confirm to your servant your word, which is for the fear of you. |
KJV | 38. Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Opfyld for din Tjener dit Ord, som er knyttet til Frygt for dig. |
KXII | 38. Låt din tjenare hålla din bud stadeliga för din ord, att jag må frukta dig. |
PR1739 | 38. Kinnita omma sanna omma sullasele, se sadab sind kartma. |
LT | 38. Ištesėk pažadą, duotą savo tarnui, kuris bijosi Tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte. |
Ostervald-Fr | 38. Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent. |
RV'1862 | 38. Confirma tu palabra a tu siervo, que te teme. |
SVV1770 | 38 Bevestig Uw toezegging aan Uw knecht, die Uw vreze toegedaan is. |
|
|
||
PL1881 | 38. Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej. |
Karoli1908Hu | 38. Teljesítsd igéretedet a te szolgádnak, a ki fél téged. |
RuSV1876 | 38 (118:38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. |
БКуліш | 38. Сповни слово твоє слузї твому, що благовіє перед тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Poista minusta häväistys, jota pelkään, sillä sinun oikeutesi ovat hyvät. |
Biblia1776 | 39. Käännä minusta pois se pilkka, jota minä pelkään; sillä sinun oikeutes ovat suloiset. |
CPR1642 | 39. Käännä minusta pois se pilcka jota minä pelkän sillä sinun oikeudes owat suloiset. |
Osat1551 | 39. Poiskäenne minusta site pilca/ iota mine pelken/ Sille sinun Oikiudhes ouat sulaiset. (Poiskäännä minusta se pilkka/ jota minä pelkään/ sillä sinun oikeutesi owat suloiset.) |
|
|
||
MLV19 | 39 Turn away my reproach of which I am afraid, because your ordinances are good. |
KJV | 39. Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Bortvend min Forsmædelse, som jeg frygtede for; thi dine Domme ere gode. |
KXII | 39. Vänd ifrå mig den försmädelse, som jag fruktar; ty dine rätter äro lustige. |
PR1739 | 39. Sada ärra mo teotust, mis ma kardan, sest so kohtoseädussed on head. |
LT | 39. Nukreipk nuo manęs gėdą, kuri baugina mane, nes Tavo sprendimai yra geri. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich. |
Ostervald-Fr | 39. Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. |
RV'1862 | 39. Quita de mí el oprobio que he temido; porque buenos son tus juicios. |
SVV1770 | 39 Wend mijn smaadheid af, die ik vreze, want Uw rechten zijn goed. |
|
|
||
PL1881 | 39. Oddal odemnie pohaóbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre. |
Karoli1908Hu | 39. Fordítsd el tőlem a gyalázatot, a mitől félek; hiszen jók a te ítéleteid. |
RuSV1876 | 39 (118:39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. |
БКуліш | 39. Одверни від мене сором, котрого я боюся! Твої бо присуди благі. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Katso, minä ikävöitsen sinun asetuksiasi; virvoita minua vanhurskaudellasi. |
Biblia1776 | 40. Katso, minä pyydän sinun käskyjäs: virvoita minua vanhurskaudellas. |
CPR1642 | 40. Cadzo minä pyydän sinun käskyjäs wirgota minua sinun wanhurscaudellas. |
Osat1551 | 40. Catzo/ mine pydhen sinun Keskyies/ wirgota minua sinun Wanhurskaudhellas. (Katso/ minä pyydän sinun käskyjäsi/ wirkoita minua sinun wanhurskaudellasi.) |
|
|
||
MLV19 | 40 Behold, I have longed after your precepts. Give me life in your righteousness. |
KJV | 40. Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Se, jeg har Længsel efter dine Befalinger; hold mig i Live ved din Retfærdighed! |
KXII | 40. Si, jag begärar dina befallningar; vederqvick mig med dine rättfärdighet. |
PR1739 | 40. Wata, ma iggatsen so käskmiste järrele; te mind ellawaks omma öigusse läbbi. |
LT | 40. Štai aš ilgiuosi Tavo potvarkių, atgaivink mane savo teisumu. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 40. Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice! |
RV'1862 | 40. He aquí yo he codiciado tus mandamientos: en tu justicia avívame. |
SVV1770 | 40 Zie, ik heb een begeerte tot Uw bevelen; maak mij levend door Uw gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 40. Oto pragnę rozkazaó twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię. |
Karoli1908Hu | 40. Ímé, kivánkozom a te határozataid után; éltess engem a te igazságod által. |
RuSV1876 | 40 (118:40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. |
БКуліш | 40. Глянь, я бажаю росказів твоїх; оживи мене правдою твоєю. Вав. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Tulkoon minulle sinun armosi, Herra, sinun apusi, sinun lupauksesi jälkeen, |
Biblia1776 | 41. Herra, anna armos minulle tapahtua, autuutes sinun sanas jälkeen, |
CPR1642 | 41. HERra anna armos minulle tapahtua sinun apus sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 41. HERRA/ anna sinun Armos minulle tapactua/ Sinun Apus/ sinun Sanas ielken. (HERRA/ Anna sinun armosi minulle tapahtua/ sinun apusi/ sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 41 Let your loving kindnesses also come to me, O Jehovah, even your salvation, according to your word. |
KJV | 41. VAU. Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Lad din Miskundhed, o Herre ! komme over mig, din Frelse, efter dit Ord. |
KXII | 41. Herre, låt mig vederfaras dina nåd; dina hjelp efter ditt ord; |
PR1739 | 41. Ja so heldus tulgo mulle, Jehowa! ja so önnistus so sanna järrele. |
LT | 41. Viešpatie, būk man gailestingas, teateina Tavo išgelbėjimas, kaip Tu pažadėjai. |
|
|
||
Luther1912 | 41. HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort, |
Ostervald-Fr | 41. Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole! |
RV'1862 | 41. VAU. Y véngame tu misericordia, o! Jehová: tu salud, conforme a tu dicho. |
SVV1770 | 41 Vau. En dat mij Uw goedertierenheden overkomen, o HEERE! Uw heil, naar Uw toezegging; |
|
|
||
PL1881 | 41. Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego. |
Karoli1908Hu | 41. És szálljon reám, Uram, a te kegyelmed, a te szabadításod, a mint megigérted, |
RuSV1876 | 41 (118:41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, – |
БКуліш | 41. І пошли менї милість твою, Господи, твоє спасеннє після слова твого! |
|
|
||
FI33/38 | 42. että minä voisin vastata herjaajalleni; sillä sinun sanaasi minä turvaan. |
Biblia1776 | 42. Että minä voisin vastata minun pilkkaajiani; sillä minä luotan sinun sanaas. |
CPR1642 | 42. Että minä woisin wastata minun pilckaitani: sillä minä luotan idzeni sinun sanaas. |
Osat1551 | 42. Ette mine woisin wastata minun Pilcuritani/ Sille mine lootan itzeni sinun Sanas päle. (että minä woisin wastata minun pilkkareitani/ Sillä minä luotan itseni sinun sanasi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 42 So I will have an answer for him who reproaches me, because I trust in your word. |
KJV | 42. So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Og jeg vil svare den, som forhaaner mig, et Ord; thi jeg har sat min Lid til dit Ord. |
KXII | 42. Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord. |
PR1739 | 42. Et ma woin kosta ühhe sanna sellele, kes mind laimab, sest ma lodan so sanna peäle. |
LT | 42. Tada duosiu atsakymą tam, kuris iš manęs tyčiojasi, nes pasitikiu Tavo žodžiu. |
|
|
||
Luther1912 | 42. daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort. |
Ostervald-Fr | 42. Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole. |
RV'1862 | 42. Y daré por respuesta a mi avergonzador, que en tu palabra he confiado. |
SVV1770 | 42 Opdat ik mijn smader wat heb te antwoorden, want ik vertrouw op Uw woord. |
|
|
||
PL1881 | 42. Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem. |
Karoli1908Hu | 42. Hogy megfelelhessek az engem gyalázónak, hiszen bizodalmam van a te igédben! |
RuSV1876 | 42 (118:42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. |
БКуліш | 42. Тодї дам відповідь кепкуючим з мене, бо я вповаю на слово твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Älä ota peräti pois minun suustani totuuden sanaa, sillä sinun oikeuteesi minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 43. Älä ota totuuden sanaa peräti pois minun suustani; sillä minä toivon sinun oikeuttas. |
CPR1642 | 43. Älä suingan ota totuden sana pois minun suustani sillä minä toiwon sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 43. Ele swingan poisota minun Suustani sen Totudhen Sana/ Sille mine toiuon sinun Oikiudhes päle. (Älä suinkaan pois ota minun suustani sen totuuden sanaa/ Sillä minä toiwon sinun päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth, because I have hoped in your ordinances. |
KJV | 43. And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og tag ikke Sandheds Ord aldeles fra min Mund; thi jeg har ventet paa dine Domme. |
KXII | 43. Och tag ju icke ifrå minom mun sanningenes ord; ty jag hoppas uppå dina rätter. |
PR1739 | 43. Ja ärra kissu ial miño suust sedda töe saña, sest ma lodan so kohtoseädusse peäle. |
LT | 43. Neatimk iš manęs tiesos žodžio, nes laukiu Tavo sprendimų. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte. |
Ostervald-Fr | 43. N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements; |
RV'1862 | 43. Y no quites de mi boca palabra de verdad en ningún tiempo; porque a tu juicio espero. |
SVV1770 | 43 En ruk het woord der waarheid van mijn mond niet al te zeer, want ik hoop op Uw rechten. |
|
|
||
PL1881 | 43. A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję. |
Karoli1908Hu | 43. És az igazságnak beszédét se vedd el soha az én számtól, mert várom a te ítéleteidet! |
RuSV1876 | 43 (118:43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои |
БКуліш | 43. І не відбери зовсїм слова правди від уст моїх! Бо я вповаю на присуди твої. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Minä tahdon alati noudattaa sinun lakiasi, aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 44. Minä pidän alati sinun lakis, aina ja ijankaikkisesti, |
CPR1642 | 44. Minä pidän alati sinun Lakis aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 44. Mine tadhon sinun Lais alati pite/ aina ia ijancaikisesta. (Minä tahdon sinun lakisi alati pitää/ aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 44 So shall I observe your law continually everlasting and forever. |
KJV | 44. So shall I keep thy law continually for ever and ever. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Og jeg vil stedse holde din Lov, evindelig og altid. |
KXII | 44. Jag vill hålla din lag allstädes, alltid och evinnerliga. |
PR1739 | 44. Ja ma tahhan hoida so kässo-öppetust allati, ikka ja iggaweste. |
LT | 44. Per amžių amžius laikysiuos Tavo įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 44. Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité. |
RV'1862 | 44. Y guardaré tu ley siempre, por siglo y siglo. |
SVV1770 | 44 Zo zal ik Uw wet steeds onderhouden, eeuwiglijk en altoos. |
|
|
||
PL1881 | 44. I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne. |
Karoli1908Hu | 44. És megtartom a te törvényedet mindenkor és mindörökké. |
RuSV1876 | 44 (118:44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; |
БКуліш | 44. І хоронити му закон твій, без устанку, все і по віки. |
|
|
||
FI33/38 | 45. Silloin minä vaellan avaralla paikalla; sillä sinun asetuksiasi minä kysyn. |
Biblia1776 | 45. Ja vaellan ilossa, sillä minä etsin sinun käskyjäs, |
CPR1642 | 45. Ja minä waellan ilosa sillä minä edzin sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 45. Ja mine waellan ilossa/ Sille mine etzin sinun Keskyies. (Ja minä waellan ilossa/ Sillä minä etsin sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 45 And I will walk at liberty, because I have sought your precepts. |
KJV | 45. And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Og lad mig vandre i det fri; thi jeg har søgt dine Befalinger. |
KXII | 45. Och jag vandrar i glädje; ty jag söker dina befallningar. |
PR1739 | 45. Ja tahhan ikka käia laia Ma peäl, sest ma nouan so käskmissed. |
LT | 45. Vaikščiosiu laisvas, nes tyrinėju Tavo potvarkius. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle. |
Ostervald-Fr | 45. Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. |
RV'1862 | 45. Y andaré en anchura, porque busqué tus mandamientos. |
SVV1770 | 45 En ik zal wandelen in de ruimte, omdat ik Uw bevelen gezocht heb. |
|
|
||
PL1881 | 45. A ustawicznie będę chodził na przestrzeóstwie, bom się dopytał rozkazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 45. És tágas téren járok, mert a te határozataidat keresem. |
RuSV1876 | 45 (118:45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; |
БКуліш | 45. І буду ходити по широкому просторі; бо я шукав заповідей твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Minä puhun sinun todistuksistasi kuningasten edessä, enkä häpeään joudu. |
Biblia1776 | 46. Ja puhun sinun todistuksistas kuningasten edessä, ja en häpee, |
CPR1642 | 46. Minä puhun sinun todistuxistas Cuningasten edesä ja en häpe. |
Osat1551 | 46. Mine puhun sinun Todhistuxistas Kuningasten edes/ Ja en häpie. (Minä puhun todistuksistasi kuningasten edessä/ ja en häpeä.) |
|
|
||
MLV19 | 46 I also will speak of your testimonies before kings and will not be put to shame. |
KJV | 46. I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Og jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger og skal ikke beskæmms. |
KXII | 46. Jag talar om din vittnesbörd inför Konungar, och blyges intet; |
PR1739 | 46. Ja ma tahhan räkida so tunnistussist kunningatte ette, ja ei mitte häbbeneda. |
LT | 46. Kalbėsiu apie Tavo liudijimus karalių akivaizdoje ir nebūsiu sugėdintas. |
|
|
||
Luther1912 | 46. Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht |
Ostervald-Fr | 46. Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte. |
RV'1862 | 46. Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes; y no me avergonzaré. |
SVV1770 | 46 Ook zal ik voor koningen spreken van Uw getuigenissen, en mij niet schamen. |
|
|
||
PL1881 | 46. Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony. |
Karoli1908Hu | 46. És a királyok előtt szólok a te bizonyságaidról, és nem szégyenülök meg. |
RuSV1876 | 46 (118:46) буду говорить об откровениях Твоих пред царямии не постыжусь; |
БКуліш | 46. І перед царями говорити му про сьвідчення твої і не посоромлюсь. |
|
|
||
FI33/38 | 47. Minä iloitsen sinun käskyistäsi, jotka ovat minulle rakkaat. |
Biblia1776 | 47. Ja iloitsen sinun käskyistäs, joita minä rakastan, |
CPR1642 | 47. Ja minä halajan sinun käskyjäs joita minä racastan. |
Osat1551 | 47. Ja mine halaian Keskyies/ ioita mine racastan. (Ja minä halajan käskyjäsi/ joita minä rakastan.) |
|
|
||
MLV19 | 47 And I will delight myself in your commandments, which I have loved. |
KJV | 47. And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Og jeg vil søge min Lyst i dine Bud, hvilke jeg elsker. |
KXII | 47. Och hafver lust till din bud, och de äro mig käre; |
PR1739 | 47. Ja ma tahhan ennast jahhutada sinno käskudega, mis ma armastan. |
LT | 47. Gėrėsiuosi Tavo įsakymais, kuriuos pamilau. |
|
|
||
Luther1912 | 47. und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb, |
Ostervald-Fr | 47. Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime. |
RV'1862 | 47. Y deleitarme he en tus mandamientos, que amé. |
SVV1770 | 47 En ik zal mij vermaken in Uw geboden, die ik liefheb. |
|
|
||
PL1881 | 47. Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował. |
Karoli1908Hu | 47. És gyönyörködöm a te parancsolataidban, a melyeket szeretek. |
RuSV1876 | 47 (118:47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; |
БКуліш | 47. І мати му роскоші у заповідях твоїх, любих менї. |
|
|
||
FI33/38 | 48. Minä kohotan käteni sinun käskyjesi puoleen, jotka ovat minulle rakkaat, ja tutkistelen sinun säädöksiäsi. |
Biblia1776 | 48. Ja nostan käsiäni sinun käskyihis, joita minä rakastan, ja puhun sinun säädyistäs. |
CPR1642 | 48. Ja nostan käsiäni sinun käskyihis joita minä racastan ja puhun sinun oikeudestas. |
Osat1551 | 48. Ja ylesnostan käsieni sinun Keskyhis/ ioita mine racastan/ Ja puhun sinun Oikiuxistas. (Ja ylösnostan käsiäni sinun käskyihisi/ joita minä rakastan/ Ja puhun sinun oikeuksistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 48 I will also lift up my hands to your commandments, which I have loved and I will meditate on your statutes. |
KJV | 48. My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 48. Og jeg Bud, hvilke jeg elsker, og grunde paa dine Skikke. |
KXII | 48. Och lyfter mina händer upp till din bud, de mig kär äro; och talar om dina rätter. |
PR1739 | 48. Ja ma töstan om̃ad käed ülles so käskude pole, mis ma armastan, ja mötlen järrele so seädmissed. |
LT | 48. Kelsiu rankas į Tavo įsakymus, kuriuos pamilau, mąstysiu apie Tavo nuostatus. |
|
|
||
Luther1912 | 48. und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten. |
Ostervald-Fr | 48. J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts. |
RV'1862 | 48. Y alzaré mis manos a tus mandamientos, que amé; y meditaré en tus estatutos. |
SVV1770 | 48 En ik zal mijn handen opheffen naar Uw geboden, die ik liefheb, en ik zal Uw inzettingen betrachten. |
|
|
||
PL1881 | 48. Przyłożę i ręce moje do rozkazaó twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich. |
Karoli1908Hu | 48. És felemelem kezeimet a te parancsolataidra, a melyeket szeretek, és gondolkodom a te rendeléseidről. |
RuSV1876 | 48 (118:48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим,которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. |
БКуліш | 48. І простирати му руки мої до заповідей твоїх, любих менї; і про встанови твої промишляти му. Заїн. |
|
|
||
FI33/38 | 49. Muista sana, jonka olet palvelijallesi puhunut, sillä sinä olet antanut minulle toivon. |
Biblia1776 | 49. Muista sanaas sinun palvelialles, jota sinä annoit minun toivoa. |
CPR1642 | 49. MUista sinun sanas palwelialles jota sinä annoit minun toiwo. |
Osat1551 | 49. MUista sinun Sanallas Paluelias coctan/ Jonga päle sine annoit minun toiuoa. (Muista sinun sanallasi palwelijaasi kohtaan/ jonka päälle sinä annoit minun toiwoa.) |
|
|
||
MLV19 | 49 Remember the word to your servant, because you have made me to hope. |
KJV | 49. ZAIN. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. |
|
|
||
Dk1871 | 49. Kom Ordet til din Tjener i Hu, efterdi du lod mig haabe. |
KXII | 49. Tänk dinom tjenare uppå ditt ord, på hvilket du låter mig hoppas. |
PR1739 | 49. Mälleta om̃a sullase heaks om̃a tootusse sanna, mis peäle sa mind olled pannud lootma. |
LT | 49. Prisimink žodį savo tarnui, kuriuo suteikei man viltį. |
|
|
||
Luther1912 | 49. Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen. |
Ostervald-Fr | 49. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer. |
RV'1862 | 49. ZAIN. Acuérdate de la palabra dada a tu siervo: en la cual me has hecho esperar. |
SVV1770 | 49 Zain. Gedenk des woords, tot Uw knecht gesproken, op hetwelk Gij mij hebt doen hopen. |
|
|
||
PL1881 | 49. Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył. |
Karoli1908Hu | 49. Emlékezzél meg a te szolgádnak adott igédről, a melyhez nékem reménységet adtál! |
RuSV1876 | 49 (118:49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мнеуповать: |
БКуліш | 49. Спогадай слова до слуги твого, на котре казав менї вповати! |
|
|
||
FI33/38 | 50. Se on minun lohdutukseni kurjuudessani, että sinun lupauksesi minua virvoittaa. |
Biblia1776 | 50. Tämä on minun turvani minun vaivassani, että sinun sanas virvoittaa minun. |
CPR1642 | 50. Se on minun turwan minun waiwasani sillä sinun sanas wirgotta minun. |
Osat1551 | 50. Se ombi minun Turuan minun Waiuassani/ Sille sinun Sanas wirgotta minun. (Se ompi minun turwani minun waiwassani/ sillä sinun sanasi wirwottaa minun.) |
|
|
||
MLV19 | 50 This is my comfort in my affliction, because your word has revived me. |
KJV | 50. This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. |
|
|
||
Dk1871 | 50. Dette er min Trøst i min Elendighed; thi dit Ord har holdt mig i Live. |
KXII | 50. Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig. |
PR1739 | 50. Se on mulle trööstimisseks mo willetsusses, et so sanna mind ellawaks teeb. |
LT | 50. Tai yra paguoda mano varge, nes Tavo žodis mane atgaivino. |
|
|
||
Luther1912 | 50. Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich. |
Ostervald-Fr | 50. C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie. |
RV'1862 | 50. Esta es mi consolación en mi aflicción; porque tu dicho me vivificó. |
SVV1770 | 50 Dit is mijn troost in mijn ellende, want Uw toezegging heeft mij levend gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 50. Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia. |
Karoli1908Hu | 50. Ez vigasztalásom nyomorúságomban, mert a te beszéded megelevenít engem. |
RuSV1876 | 50 (118:50) это – утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. |
БКуліш | 50. Се ж одрада для мене в горю моїм, що слово твоє оживляло мене. |
|
|
||
FI33/38 | 51. Julkeat pilkkaavat minua kovin, mutta sinun laistasi minä en poikkea. |
Biblia1776 | 51. Ylpiät irvistelevät minua sangen; en minä sentähden sinun laistas poikkee. |
CPR1642 | 51. Corjat irwittelewät minua sangen en minä sentähden sinun Laistas poicke. |
Osat1551 | 51. Ne Coriat iruitteleuet sangen minua/ em mine senuoxi sinun Laistas poicke. (Ne koreat irwittelewät sangen minua/ en minä senwuoksi sinun laistasi poikkea.) |
|
|
||
MLV19 | 51 The proud scoff at me greatly, yet I have not swerved from your law. |
KJV | 51. The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 51. De hovmoelige have spottet mig saa saare, jeg bøjede ikke af fra din Lov. |
KXII | 51. De stolte hafva deras gabberi af mig; likväl viker jag icke ifrå din lag. |
PR1739 | 51. Uhked pilkawad mind üpris wägga, siiski ei kalla ma mitte ärra so kässo-öppetussest. |
LT | 51. Nors pasipūtėliai mane skaudžiai išjuokia, nuo Tavo įstatymo aš nenukrypau. |
|
|
||
Luther1912 | 51. Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 51. Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi. |
RV'1862 | 51. Los soberbios se burlaron mucho de mí: de tu ley no me he apartado. |
SVV1770 | 51 De hovaardigen hebben mij boven mate zeer bespot; nochtans ben ik van Uw wet niet geweken. |
|
|
||
PL1881 | 51. Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam. |
Karoli1908Hu | 51. A kevélyek szerfelett gúnyoltak engem; nem hajlottam el a te törvényedtől. |
RuSV1876 | 51 (118:51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. |
БКуліш | 51. Бутні над міру посьміялись з мене; та я не відхилився від закону твого. |
|
|
||
FI33/38 | 52. Herra, minä ajattelen sinun tuomioitasi, tuomioitasi hamasta ikiajoista asti, ja minä saan lohdutuksen. |
Biblia1776 | 52. Herra, kuin minä ajattelen, kuinka sinä maailman alusta toiminut olet, niin minä lohdutetaan. |
CPR1642 | 52. HERra cuin minä ajattelen cuinga sinä mailman algusta duominnut olet nijn minä lohdutetan. |
Osat1551 | 52. HERRA/ quin mine aiattelen/ quinga sine Mailman alghusta dominut olet/ Nin mine lohutetaan. (HERRA/ kuin minä ajattelen/ kuinka sinä maailman alusta tuominnut olet/ Niin minä lohdutetaan.) |
|
|
||
MLV19 | 52 I have remembered your everlasting ordinances, O Jehovah and have comforted myself. |
KJV | 52. I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. |
|
|
||
Dk1871 | 52. Herre ! dine Domme af Evighed kom jeg i Hu og blev trøstet. |
KXII | 52. Herre, när jag tänker, huru du af verldenes begynnelse dömt hafver, så varder jag tröstad. |
PR1739 | 52. Ma ollen möttelnud, Jehowa! so öige nuhtlusse peäle wañast aiast, ja ollen trööstitud. |
LT | 52. Viešpatie, aš prisimenu Tavo senus nuosprendžius ir jais pasiguodžiu. |
|
|
||
Luther1912 | 52. HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet. |
Ostervald-Fr | 52. Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console. |
RV'1862 | 52. Acordéme, o! Jehová, de tus juicios antiguos, y me consolé. |
SVV1770 | 52 Ik heb gedacht, o HEERE! aan Uw oordelen van ouds aan, en heb mij getroost. |
|
|
||
PL1881 | 52. Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę. |
Karoli1908Hu | 52. Megemlékezem a te öröktől fogva való ítéleteidről Uram, és vigasztalódom. |
RuSV1876 | 52 (118:52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. |
БКуліш | 52. Споминаю, Господи, суди твої одвічні, і даю серцю обраду. |
|
|
||
FI33/38 | 53. Minut valtaa palava vihastus jumalattomien tähden, jotka hylkäävät sinun lakisi. |
Biblia1776 | 53. Minä hämmästyin jumalattomain tähden, jotka sinun lakis hylkäävät. |
CPR1642 | 53. Minä sytyn jumalattomain tähden jotca sinun Lakis hyljäwät. |
Osat1551 | 53. Mine kiukustun ylitze nijten Jumalattomaten/ iotca sinun Lakis ylenandauat. (Minä kiukustun ylitse niiden jumalattomien/ jotka sinun lakisi ylenantawat.) |
|
|
||
MLV19 | 53 Hot indignation has taken hold upon me because of the wicked who forsake your law. |
KJV | 53. Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 53. Der betog mig en heftig Harme over de ugudelige, som forlade din Lov. |
KXII | 53. Jag brinner innan, för de ogudaktiges skull, som din lag öfvergifva. |
PR1739 | 53. Jällestus on mind kiñiwötnud nende öälatte pärrast, kes so kässo-öppetust mahhajätwad. |
LT | 53. Mane siaubas apima, kai matau nedorėlį, nepaisantį Tavo įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 53. Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen. |
Ostervald-Fr | 53. L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi. |
RV'1862 | 53. Temblor me tomó a causa de los impíos, que dejan tu ley. |
SVV1770 | 53 Grote beroering heeft mij bevangen vanwege de goddelozen, die Uw wet verlaten. |
|
|
||
PL1881 | 53. Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój. |
Karoli1908Hu | 53. Harag vett rajtam erőt az istentelenek miatt, a kik elhagyták a te törvényedet. |
RuSV1876 | 53 (118:53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих законТвой. |
БКуліш | 53. Обгорнув мене гнїв великий на беззаконних, що закон твій покинули. |
|
|
||
FI33/38 | 54. Sinun käskysi ovat minun ylistysvirteni minun muukalaisuuteni majassa. |
Biblia1776 | 54. Sinun oikeutes ovat minun veisuni vaellukseni huoneessa. |
CPR1642 | 54. Sinun oikeudes owat minun weisuni minun waelluxeni huonesa. |
Osat1551 | 54. Sinun Oikiutes ouat minun Weisuni/ minun Honesani. (Sinun oikeutesi owat minun weisuni/ minun huoneessani.) |
|
|
||
MLV19 | 54 Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. |
KJV | 54. Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. |
|
|
||
Dk1871 | 54. Dine Bud have været mine Sange i min Udlændigheds Hus. |
KXII | 54. Dine rätter äro min visa i mino huse. |
PR1739 | 54. So seädmissed on mo kitusse-laulud olnud minno woöra-pölwe koias. |
LT | 54. Tavo nuostatai tapo man giesmėmis mano viešnagės namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 54. Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt. |
Ostervald-Fr | 54. Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger. |
RV'1862 | 54. Canciones me son tus estatutos en la casa de mis peregrinaciones. |
SVV1770 | 54 Uw inzettingen zijn mij gezangen geweest, ter plaatse mijner vreemdelingschappen. |
|
|
||
PL1881 | 54. Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego. |
Karoli1908Hu | 54. Ének volt rám nézve minden parancsolatod bujdosásomnak hajlékában. |
RuSV1876 | 54 (118:54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. |
БКуліш | 54. Устави твої були пїснями для мене в стороннїй оселї моїй. |
|
|
||
FI33/38 | 55. Yöllä minä ajattelen sinun nimeäsi, Herra, ja minä noudatan sinun lakiasi. |
Biblia1776 | 55. Herra, minä ajattelen yöllä sinun nimeäs, ja pidän sinun lakis. |
CPR1642 | 55. HERra minä ajattelen yöllä sinun nimes ja pidän sinun Lakis. |
Osat1551 | 55. HERRA mine aiattelen öölle sinun Nimes päle/ ia pidhen sinun Lakis. (HERRA minä ajattelen yöllä sinun nimesi päälle/ ja pidän sinun lakisi.) |
|
|
||
MLV19 | 55 I have remembered your name, O Jehovah, in the night and have observed your law. |
KJV | 55. I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 55. Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, o Herre ! og holdt din Lov. |
KXII | 55. Herre, jag tänker om nattena på ditt Namn, och håller din lag. |
PR1739 | 55. Ma tulletan, Jehowa! öse so nimme omma mele, ja hoian so kässo-öppetust. |
LT | 55. Ir naktį atsimenu, Viešpatie, Tavąjį vardą ir laikausi Tavo įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 55. HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz. |
Ostervald-Fr | 55. La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi. |
RV'1862 | 55. Acordéme en la noche de tu nombre, o! Jehová, y guardé tu ley. |
SVV1770 | 55 HEERE! des nachts ben ik Uws Naams gedachtig geweest, en heb Uw wet bewaard. |
|
|
||
PL1881 | 55. Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego. |
Karoli1908Hu | 55. Uram! a te nevedről emlékezem éjjel, és megtartom a te törvényedet. |
RuSV1876 | 55 (118:55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. |
БКуліш | 55. Ночами згадував я імя твоє, Господи, і повнив закон твій. |
|
|
FI33/38 | 56. Tämä on minun osakseni suotu: että otan vaarin sinun asetuksistasi. |
Biblia1776 | 56. Se olis minun tavarani, että minä sinun käskys pitäisin. |
CPR1642 | 56. Se olis minun tawaran että minä sinun käskys pidäisin. |
Osat1551 | 56. Sepä minun Techty olis/ Ette mine sinun Keskys pidheisin. (Sepä minun tehty olisi/ että minä sinun käskysi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 56 I have had this because I have kept your precepts. |
KJV | 56. This I had, because I kept thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 56. Dette skete mig; thi dine Befalinger har jeg holdt. |
KXII | 56. Det är min skatt, att jag dina befallningar håller. |
PR1739 | 56. Se on mulle olnud römuks , et ma ollen sinno käskmissed piddanud. |
LT | 56. Tai teko man, nes aš laikiausi Tavo potvarkių. |
|
|
||
Luther1912 | 56. Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte. |
Ostervald-Fr | 56. C'est ici mon partage, d'observer tes commandements. |
RV'1862 | 56. Esto tuve, porque guardaba tus mandamientos. |
SVV1770 | 56 Dat is mij geschied, omdat ik Uw bevelen bewaard heb. |
|
|
||
PL1881 | 56. Toć mam z tego, że przestrzegam przykazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 56. Ez jutott nékem, hogy a te határozataidat megőriztem. |
RuSV1876 | 56 (118:56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню. |
БКуліш | 56. Сталось се зо мною, бо я хоронив прикази твої. Х ет. |
|
|
||
FI33/38 | 57. Herra on minun osani; minä olen päättänyt noudattaa sinun sanojasi. |
Biblia1776 | 57. Minä olen sanonut: Herra, se on minun perimiseni, että minä pidän sinun sanas. |
CPR1642 | 57. MInä olen sanonut: HERra se on minun perimiseni että minä pidän sinun ties. |
Osat1551 | 57. MIne olen sanonut/ HERRA/ sen pite minun Perimiseni oleman/ Ette mine sinun Teites pidhen. (Minä olen sanonut/ HERRA/ sen pitää minun perimiseni oleman/ että minä sinun teitäsi pidän.) |
|
|
||
MLV19 | 57 Jehovah is my portion; I have said that I would observe your words. |
KJV | 57. CHETH. Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. |
|
|
||
Dk1871 | 57. Jeg sagde: Herren er min Del, jeg vil holde dine Ord: |
KXII | 57. Jag hafver sagt, Herre: Det skall mitt arf vara, att jag dina vägar håller. |
PR1739 | 57. Jehowa on mo ossa; sedda ollen ma öölnud, et ma so sannad hoian. |
LT | 57. Viešpats yra mano dalis; aš pasižadėjau Tavo žodžių laikytis. |
|
|
||
Luther1912 | 57. Ich habe gesagt: "HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte." |
Ostervald-Fr | 57. Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. |
RV'1862 | 57. HET. Mi porción, o! Jehová, dije, será guardar tus palabras. |
SVV1770 | 57 Cheth. De HEERE is mijn deel, ik heb gezegd, dat ik Uw woorden zal bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 57. Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich. |
Karoli1908Hu | 57. Azt mondám Uram, hogy az én részem a te beszédeidnek megtartása. |
RuSV1876 | 57 (118:57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. |
БКуліш | 57. Сказав я, Господи, доля моя, повнити слова твої. |
|
|
||
FI33/38 | 58. Minä etsin sinun mielisuosiotasi kaikesta sydämestäni; ole minulle armollinen lupauksesi mukaan. |
Biblia1776 | 58. Minä rukoilen sinun kasvois edessä täydestä sydämestä: ole minulle armollinen sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 58. Minä rucoilen sinun caswos edes täydest sydämest ole minulle armollinen sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 58. Mine rucolen sinun Casuos edes teudhest Sydhemest/ ole minulle Armolinen sinun Sanas pereste. (Minä rukoilen sinun kaswois edessä täydestä sydämestä/ ole minulle armollinen sinun sanasi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 58 I entreated your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word. |
KJV | 58. I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 58. Jeg bad ydmygt for dit Ansigt af ganske Hjerte: Vær mig naadig efter dit Ord! |
KXII | 58. Jag beder inför ditt ansigte af allo hjerta; var mig nådelig efter ditt ord. |
PR1739 | 58. Ma pallun so Palle allandlikkult keigest süddamest, olle mulle armolinne omma sanna järrele. |
LT | 58. Nuoširdžiai ieškau Tavo palankumo, būk gailestingas, kaip esi pažadėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 58. Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort. |
Ostervald-Fr | 58. Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta promesse! |
RV'1862 | 58. En tu presencia supliqué de todo corazón: ten misericordia de mí según tu dicho. |
SVV1770 | 58 Ik heb Uw aanschijn ernstelijk gebeden van ganser harte, wees mij genadig naar Uw toezegging. |
|
|
||
PL1881 | 58. Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego. |
Karoli1908Hu | 58. Teljes szívből könyörgök [3†] a te színed előtt: könyörülj rajtam a te igéreted szerint! |
RuSV1876 | 58 (118:58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. |
БКуліш | 58. З цїлого серця благав я тебе; будь милостивий для мене, по слову твому! |
|
|
||
FI33/38 | 59. Minä tutkin teitäni, ja käännän askeleeni sinun todistustesi puoleen. |
Biblia1776 | 59. Minä tutkin teitäni, ja käännän jalkani sinun todistustes puoleen. |
CPR1642 | 59. Minä tutkin minun teitäni ja käännän minun jalcani sinun todistustes puoleen. |
Osat1551 | 59. Mine tutkin minun Teiteni/ Ja käennen minun Jalcani sinun Todhistoxijs pein. (Minä tutkin minun teitäni/ Ja käännän minun jalkani sinut todistuksiisi päin.) |
|
|
||
MLV19 | 59 I thought on my ways and turned my feet to your testimonies. |
KJV | 59. I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. |
|
|
||
Dk1871 | 59. Jeg betænkte mine Veje, og jeg vil vende mine Fødder tilbage til dine Vidnesbyrd. |
KXII | 59. Jag betraktar mina vägar, och vänder mina fötter till din vittnesbörd. |
PR1739 | 59. Ma arwan ärra ommad teed, ja pöran ommad jallad jälle so tunnistusse pole. |
LT | 59. Galvojau apie savo kelią ir pasukau link Tavo liudijimų. |
|
|
||
Luther1912 | 59. Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen. |
Ostervald-Fr | 59. J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages. |
RV'1862 | 59. Consideré mis caminos, y torné mis piés a tus testimonios. |
SVV1770 | 59 Ik heb mijn wegen bedacht, en heb mijn voeten gekeerd tot Uw getuigenissen. |
|
|
||
PL1881 | 59. Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim. |
Karoli1908Hu | 59. Meggondoltam az én útaimat, és lábaimat a te bizonyságaidhoz fordítom. |
RuSV1876 | 59 (118:59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениямТвоим. |
БКуліш | 59. Про дороги мої промишляв я, і ноги мої повернулись до сьвідчень твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 60. Minä riennän viivyttelemättä noudattamaan sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 60. Minä riennän, ja en viivy, sinun käskyjäs pitämään. |
CPR1642 | 60. Minä riennän ja en wijwy sinun käskyjäs pitämän. |
Osat1551 | 60. Mine riennen/ ia en wiwy/ sinun Keskyies pitemen. (Minä riennän/ ja en wiiwy/ sinun käskyjäsi pitämään.) |
|
|
||
MLV19 | 60 I made haste and delayed not, to observe your commandments. |
KJV | 60. I made haste, and delayed not to keep thy commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 60. Jeg hastede og tøvede ikke med at holde dine Bud. |
KXII | 60. Jag skyndar mig, och dröjer intet, till att hålla din bud. |
PR1739 | 60. Ma töttan, ja ei wiwi so kässud piddamatta. |
LT | 60. Skubiai ir nedelsdamas vykdau Tavo įsakymus. |
|
|
||
Luther1912 | 60. Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote. |
Ostervald-Fr | 60. Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. |
RV'1862 | 60. Apresuréme, y no me detuve, a guardar tus mandamientos. |
SVV1770 | 60 Ik heb gehaast, en niet vertraagd Uw geboden te onderhouden. |
|
|
||
PL1881 | 60. Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 60. Sietek és nem mulasztom el, hogy megtartsam a te parancsolataidat. |
RuSV1876 | 60 (118:60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. |
БКуліш | 60. Я спішився і не гаявся, заповідї твої повнити. |
|
|
||
FI33/38 | 61. Jumalattomain paulat piirittävät minua, mutta minä en unhota sinun lakiasi. |
Biblia1776 | 61. Jumalattomain joukko raatelee minua; mutta en minä unohda sinun lakias. |
CPR1642 | 61. Jumalattomain kicuri raatele minua mutta en minä unohda sinun Lakias. |
Osat1551 | 61. Ninen Jumalattomain Kicuri raatele minua/ Mutta em mine vnodha sinun Lakias. (Niiden jumalattomien kikuri (joukko) raatelee minua/ Mutta en minä unohda sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 61 The cords of the wicked have wrapped me around, but I have not forgotten your law. |
KJV | 61. The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 61. De ugudeliges Garn omspændte mig; din Lov glemte jeg ikke. |
KXII | 61. De ogudaktigas rote beröfvar mig; men jag förgäter intet din lag. |
PR1739 | 61. Öälade hulgad kogguwad mo ümber: agga minna ei unnusta mitte so kässo-öppetust. |
LT | 61. Nors nedorėliai apiplėšė mane, bet aš neužmiršau Tavo įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 61. Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht. |
Ostervald-Fr | 61. Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi. |
RV'1862 | 61. Compañías de impíos me han saqueado: mas no me he olvidado de tu ley. |
SVV1770 | 61 De goddeloze hopen hebben mij beroofd; nochtans heb ik Uw wet niet vergeten. |
|
|
||
PL1881 | 61. Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam. |
Karoli1908Hu | 61. Az istentelenek kötelei körülkerítettek engem; de a te törvényedről el nem feledkezem. |
RuSV1876 | 61 (118:61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал законаТвоего. |
БКуліш | 61. Сїти беззаконних обгорнули мене; та не забув я закону твого. |
|
|
||
FI33/38 | 62. Puoliyöstä minä nousen kiittämään sinua sinun vanhurskautesi oikeuksista. |
Biblia1776 | 62. Puoliyöstä minä nousen sinua kiittämään, sinun vanhurskautes oikeuden tähden. |
CPR1642 | 62. Puoli yöstä minä nousen sinua kijttämän sinun wanhurscaudes oikeuden tähden. |
Osat1551 | 62. Poli öölle mine ylesnousen sinua kijttemen/ ninen sinun Wanhurskaudhens Oikiutten teden. (Puoli yöllä minä ylösnousen sinua kiittämään/ niiden sinun wanhurskaitten oikeutten tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 62 At midnight I will rise to give thanks to you because of your righteous ordinances. |
KJV | 62. At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 62. Midt om Natten staar jeg op, at prise dig for din Retfærdigheds Domme. |
KXII | 62. Om midnatt står jag upp, till att tacka dig för dina rättfärdighets rätter. |
PR1739 | 62. Kesk ööd tousen ma ülles, sind tännama so öige kohtoseäduste pärrast. |
LT | 62. Vidurnaktį atsikėlęs, dėkoju už teisingus Tavo sprendimus. |
|
|
||
Luther1912 | 62. Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 62. Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice. |
RV'1862 | 62. A media noche me levantaré a alabarte sobre los juicios de tu justicia. |
SVV1770 | 62 Te middernacht sta ik op, om U te loven voor de rechten Uwer gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 62. O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej. |
Karoli1908Hu | 62. Éjfélkor felkelek, hogy hálát adjak néked, igazságod ítéleteiért. |
RuSV1876 | 62 (118:62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. |
БКуліш | 62. О півночі встаю, щоб прославляти тебе за праведні суди твої. |
|
|
||
FI33/38 | 63. Minä olen kaikkien niiden ystävä, jotka sinua pelkäävät ja noudattavat sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 63. Minä olen heidän kumppaninsa, jotka sinua pelkäävät ja sinun käskyjäs pitävät, |
CPR1642 | 63. Minä olen heidän puolellans jotca sinua pelkäwät ja sinun käskyjäs pitäwät. |
Osat1551 | 63. Ninen Cumpani mine olen/ iotca sinua pelkeuet/ ia sinun Keskyies piteuet. (Niiden kumppani minä olen/ jotka sinua pelkääwät/ ja sinun käskyjäsi pitäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 63 I am a companion of all those who fear you and of those who observe your precepts. |
KJV | 63. I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 63. Jeg har Samkvem med alle dem, som frygte dig, og med dem, som holde dine Befalinger. |
KXII | 63. Jag håller mig till alla dem som frukta dig, och dina befallningar hålla. |
PR1739 | 63. Minna ollen nende keikide seltsimees, kes sind kartwad, ja so käskimissed hoiawad. |
LT | 63. Aš draugas visiems, kurie Tavęs bijo ir Tavo potvarkius vykdo. |
|
|
||
Luther1912 | 63. Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten. |
Ostervald-Fr | 63. Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances. |
RV'1862 | 63. Compañero soy yo a todos los que te temieren; y guardaren tus mandamientos. |
SVV1770 | 63 Ik ben een gezel van allen, die U vrezen, en van hen, die Uw bevelen onderhouden. |
|
|
||
PL1881 | 63. Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 63. Társok vagyok mindazoknak, a kik félnek téged, és a kik határozataidat megtartják. |
RuSV1876 | 63 (118:63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. |
БКуліш | 63. Товариш я всїм, що бояться тебе, і тим, що прикази твої шанують. |
|
|
||
FI33/38 | 64. Maa on täynnä sinun laupeuttasi, Herra; opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 64. Herra! maa on täynnä sinun hyvyyttäs: opeta minulle sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 64. HERra maa on täynäns sinun hywyttäs opeta minulle sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 64. O HERRA/ Maa ombi teunens sinun Hywydhestes/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Oi HERRA/ Maa ompi täynnänsä sinun hywyydestäsi/ opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 64 The earth, O Jehovah, is full of your loving kindness. Teach me your statutes. |
KJV | 64. The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 64. Jorden er fuld af din Miskundhed. Herre ! lær mig dine Skikke. |
KXII | 64. Herre, jorden är full af dine godhet; lär mig dina rätter. |
PR1739 | 64. Jehowa! ma-ilm on täis sinno heldust; öppeta mind ommad seädmissed. |
LT | 64. Viešpatie, žemė pilna Tavo gailestingumo, mokyk mane savo nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 64. HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte. |
Ostervald-Fr | 64. Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts! |
RV'1862 | 64. De tu misericordia, o! Jehová, está llena la tierra: tus estatutos enséñame. |
SVV1770 | 64 HEERE! de aarde is vol van Uw goedertierenheid; leer mij Uw inzettingen. |
|
|
||
PL1881 | 64. Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich. |
Karoli1908Hu | 64. A te kegyelmeddel, oh Uram, teljes e föld: taníts meg engem rendeléseidre! |
RuSV1876 | 64 (118:64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. |
БКуліш | 64. Милосердя твого, Господи, повна земля; навчи мене уставів твоїх. Тет. |
|
|
||
FI33/38 | 65. Sinä osoitat palvelijallesi hyvyyttä sanasi jälkeen, Herra. |
Biblia1776 | 65. Hyvästi teit sinun palveliaas kohtaan, Herra, sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 65. HYwästi sinä teit HERra sinun palwelias cohtan sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 65. HYuesti sine teit HERRA/ sinun Paluelias coctan/ sinun Sanas ielkin. (Hywästi sinä teit HERRA/ sinun palwelijaasi kohtaan/ sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 65 You have dealt well with your servant, O Jehovah, according to your word. |
KJV | 65. TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 65. Du gjorde vel imod din Tjener, Herre ! efter dit Ord. |
KXII | 65. Du gör dinom tjenare godt, Herre, efter ditt ord. |
PR1739 | 65. Sinna, Jehowa! olled head teinud omma sullasele omma sanna järrele. |
LT | 65. Viešpatie, Tu darei savo tarnui gera, kaip buvai pažadėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 65. Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort. |
Ostervald-Fr | 65. Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole. |
RV'1862 | 65. TET. Bien has hecho con tu siervo, o! Jehová, conforme a tu palabra. |
SVV1770 | 65 Teth. Gij hebt bij Uw knecht goed gedaan, HEERE, naar Uw woord. |
|
|
||
PL1881 | 65. Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego. |
Karoli1908Hu | 65. Jót cselekedtél a te szolgáddal, Uram, a te igéd szerint. |
RuSV1876 | 65 (118:65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. |
БКуліш | 65. Добро вчинив єси, Господи, слузї твому, по слову твому. |
|
|
||
FI33/38 | 66. Opeta minulle hyvä ymmärrys ja tieto, sillä sinun käskyihisi minä panen uskallukseni. |
Biblia1776 | 66. Opeta minulle hyviä tapoja ja taitoa; sillä minä uskon sinun käskys. |
CPR1642 | 66. Opeta minulle hywiä tapoja ja taito: sillä minä uscon sinun käskys. |
Osat1551 | 66. Opeta minulle hyuie Tauoia/ ia Tietemistä/ Sille mine uskon sinun Keskyies. (Opeta minulle hywiä tapoja/ ja tietämistä/ Sillä minä uskon sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 66 Teach me good judgment and knowledge, because I have believed in your commandments. |
KJV | 66. Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 66. Lær mig at faa god Sans og Forstand; thi jeg tror paa dine Bud. |
KXII | 66. Lär mig goda seder och förståndighet; ty jag tror dinom budom. |
PR1739 | 66. Öppeta mind head moistust ja tundmist, sest ma ussun so kässud. |
LT | 66. Mokyk mane teisingai nuspręsti ir pasirinkti, nes aš patikėjau Tavo įsakymais. |
|
|
||
Luther1912 | 66. Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten. |
Ostervald-Fr | 66. Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements. |
RV'1862 | 66. Bondad de sentido, y sabiduría enséñame, porque a tus mandamientos he creido. |
SVV1770 | 66 Leer mij een goeden zin en wetenschap, want ik heb aan Uw geboden geloofd. |
|
|
||
PL1881 | 66. Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył. |
Karoli1908Hu | 66. Az okosságnak és tudománynak drága voltára taníts meg engem, mert hiszek a te parancsolataidnak. |
RuSV1876 | 66 (118:66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. |
БКуліш | 66. Настав мене на розум добрий і пізнаннє! Бо я вірив заповідям твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 67. Ennenkuin minut nöyryytettiin, minä eksyin, mutta nyt minä noudatan sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 67. Ennenkuin minä nöyryytettiin, eksyin minä; mutta nyt minä pidän sinun sanas. |
CPR1642 | 67. Ennencuin minä nöyrytettin exyin minä mutta nyt minä pidän sinun sanas. |
Osat1551 | 67. Ennenquin mine neuritettijn/ nin mine exyin/ Mutta nyt mine pidhen sinun Sanas. (Ennenkuin minä nöyrytettiin/ niin minä eksyin/ Mutta nyt minä pidän sinun sanasi.) |
|
|
||
MLV19 | 67 Before I was afflicted I went astray, but now I observe your word. |
KJV | 67. Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 67. Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, men nu holder jeg dit Ord. |
KXII | 67. Förr än jag späkt vardt, for jag vill; men nu håller jag ditt ord. |
PR1739 | 67. Ennego mind allandati, eksisin minna: agga nüüd hoian ma sinno sanna. |
LT | 67. Nuklydęs ir pažemintas buvau, bet dabar klausau Tavo žodžio. |
|
|
||
Luther1912 | 67. Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort. |
Ostervald-Fr | 67. Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole. |
RV'1862 | 67. Ántes que fuera humillado, yo erraba: mas ahora tu palabra guardo. |
SVV1770 | 67 Eer ik verdrukt werd, dwaalde ik, maar nu onderhoud ik Uw woord. |
|
|
||
PL1881 | 67. Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam. |
Karoli1908Hu | 67. Minekelőtte megaláztattam, tévelyegtem vala; most pedig vigyázok a te szódra. |
RuSV1876 | 67 (118:67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. |
БКуліш | 67. Як ще не був я впокорений, блукав я; тепер же сповняю слово твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 68. Sinä olet hyvä, ja hyvin sinä teet; opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 68. Sinä olet hyvä ja teet hyvin: opeta minulle sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 68. Sinä olet hywä ja runsas opeta minulle sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 68. Sine olet Hyue ia Runsas/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Sinä olet hywä ja runsas/ opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 68 You are good and do good. Teach me your statutes. |
KJV | 68. Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 68. Du er god og gør godt; lær mig dine Skikke! |
KXII | 68. Du äst mild och god; lär mig dina rätter. |
PR1739 | 68. Sinna olled hea, ja teed head; öppeta mind ommad seädmissed. |
LT | 68. Tu esi geras ir darai gera, mokyk mane savo nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 68. Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte. |
Ostervald-Fr | 68. Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts. |
RV'1862 | 68. Bueno eres tú, y bienhechor: enséñame tus estatutos. |
SVV1770 | 68 Gij zijt goed en goeddoende; leer mij Uw inzettingen. |
|
|
||
PL1881 | 68. Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich. |
Karoli1908Hu | 68. Jó vagy te és jóltevő, taníts meg engem a te rendeléseidre. |
RuSV1876 | 68 (118:68) Благ и благодетелен Ты, – научи меня уставам Твоим. |
БКуліш | 68. Ти благий і благотворящий; навчи мене твоїх уставів! |
|
|
||
FI33/38 | 69. Julkeat tahraavat minua valheillansa, mutta minä otan sinun asetuksistasi vaarin kaikesta sydämestäni. |
Biblia1776 | 69. Ylpiät ajattelevat valheen minun päälleni; mutta minä pidän täydestä sydämestä sinun käskys. |
CPR1642 | 69. Corjat ajattelewat walhen minun päälleni mutta minä pidän täydest sydämest sinun käskys. |
Osat1551 | 69. Ne Coriat tichterauat Walhen minun päleni/ Mutta mine pidhen teudhest Sydhemest sinun Keskyies. (Ne koreat tichteerawat (ajattelewat) walheen minun päälleni/ Mutta minä pidän täydestä sydämestä sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 69 The proud have forged a lie against me. I will keep your precepts with my whole heart. |
KJV | 69. The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. |
|
|
||
Dk1871 | 69. De hovmodige have opspundet Løgn imod mig; men jeg vil holde dine Befalinger af ganske Hjerte. |
KXII | 69. De stolte dikta lögn öfver mig; men jag håller dina befallningar af allt hjerta. |
PR1739 | 69. Uhked sidduwad mo wasto wallet kokko: agga minna pean keigest süddamest so käskmissed. |
LT | 69. Šmeižtais drabsto mane pasipūtėliai, bet aš nuoširdžiai Tavo potvarkių laikausi. |
|
|
||
Luther1912 | 69. Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle. |
Ostervald-Fr | 69. Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur. |
RV'1862 | 69. Compusieron sobre mí mentira los soberbios: mas yo de todo corazón guardaré tus mandamientos. |
SVV1770 | 69 De hovaardigen hebben leugens tegen mij gestoffeerd; doch ik bewaar Uw bevelen van ganser harte. |
|
|
||
PL1881 | 69. Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 69. A kevélyek hazugságot költöttek reám, de én teljes szívből megtartom a te parancsolataidat. |
RuSV1876 | 69 (118:69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. |
БКуліш | 69. Бутні зновили брехню проти мене; я сповняю твої велїння. |
|
|
||
FI33/38 | 70. Heidän sydämensä on turta kuin ihra, mutta minä iloitsen sinun laistasi. |
Biblia1776 | 70. Heidän sydämensä on lihava niinkuin rasva; mutta minä iloitsen sinun laistas. |
CPR1642 | 70. Heidän sydämens on paxu nijncuin raswa mutta minä halajan sinun Lakias. |
Osat1551 | 70. Paxu ombi heiden Sydhemens ninquin Raszua/ Mutta mine halaian sinun Lakeis tyge. (Paksu ompi heidän sydämensä niinkuin raswa/ Mutta minä halajan sinun lakiesi tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 70 Their heart is like fat like grease, but I delight in your law. |
KJV | 70. Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 70. Deres Hjerte er følesløst som Fedt; men jeg forlyster mig ved din Lov. |
KXII | 70. Deras hjerta är fett vordet, såsom flott; men jag hafver lust till din lag. |
PR1739 | 70. Nende südda on angunud kui rasw: agga ma jahhutan ennast so kässo-öppetussega. |
LT | 70. Jų širdis vieni riebalai, o aš gėriuosi Tavo įstatymu. |
|
|
||
Luther1912 | 70. Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 70. Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi. |
RV'1862 | 70. Engrosóse su corazón como sebo: mas yo en tu ley me he deleitado. |
SVV1770 | 70 Hun hart is vet als smeer; maar ik heb vermaak in Uw wet. |
|
|
||
PL1881 | 70. Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę. |
Karoli1908Hu | 70. Kövér az ő szívök, mint a háj; de én a te [4†] törvényedben gyönyörködöm. |
RuSV1876 | 70 (118:70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. |
БКуліш | 70. Серце їх, мов від товщі потовстїло; моя роскіш в законї твому. |
|
|
||
FI33/38 | 71. Hyvä oli minulle, että minut nöyryytettiin: niin minä opin sinun käskysi. |
Biblia1776 | 71. Se on minulle hyvä, ettäs minun nöyryytit, että minä sinun säätyjäs oppisin. |
CPR1642 | 71. Se kelpa minulle ettäs minun nöyrytit että minä sinun oikeuttas oppisin. |
Osat1551 | 71. Sepä minulle kelpa/ ettes minun asetit/ Ette mine sinun Oikiuttas oppisin. (Sepä minulle kelpaa/ ettäs minun asetit/ Etta minä sinun oikeuttasi oppisin.) |
|
|
||
MLV19 | 71 It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes. |
KJV | 71. It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 71. Det var mig godt, at jeg blev ydmyget, at jeg kunde lære dine Skikke. |
KXII | 71. Det är mig ljuft att du hafver späkt mig, att jag må lära dina rätter. |
PR1739 | 71. Se on mulle hea, et mind on allandatud, et ma so seädmissed öppin. |
LT | 71. Naudinga man buvo nukentėti, kad Tavo nuostatų pasimokyčiau. |
|
|
||
Luther1912 | 71. Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne. |
Ostervald-Fr | 71. Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. |
RV'1862 | 71. Bueno me es haber sido humillado, para que aprenda tus estatutos. |
SVV1770 | 71 Het is mij goed, dat ik verdrukt ben geweest, opdat ik Uw inzettingen leerde. |
|
|
||
PL1881 | 71. Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich. |
Karoli1908Hu | 71. Jó nékem, hogy [5†] megaláztál, azért, hogy megtanuljam a te rendeléseidet. |
RuSV1876 | 71 (118:71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. |
БКуліш | 71. Благо менї, що був я впокорений, щоб уставів твоїх навчитись. |
|
|
||
FI33/38 | 72. Sinun suusi laki on minulle kalliimpi kuin tuhannet kappaleet kultaa ja hopeata. |
Biblia1776 | 72. Sinun suus laki on minulle otollisempi kuin monta tuhatta kappaletta kultaa ja hopiaa. |
CPR1642 | 72. Sinun suus Laki on minulle otollisembi cuin monda tuhatta cappaletta culda ja hopiata. |
Osat1551 | 72. Sinun sws Laki ombi minulle otolisembi/ quin monda tuhatta cappalet Culta ia Hopia. (Sinun suusi laki ompi minulle otollisempi/ kuin monta tuhatta kappaletta kultaa ja hopeaa.) |
|
|
||
MLV19 | 72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
KJV | 72. The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. |
|
|
||
Dk1871 | 72. Din Munds Lov er mig bedre end tusinde Stykker Guld og Sølv. |
KXII | 72. Dins muns lag är mig täckare, än mång tusend stycke guld och silfver. |
PR1739 | 72. So su kässo-öppetus on mulle kallim, kui mitto tuhhat kulla- ja höbbeda-tükki. |
LT | 72. Man Tavo įstatymas brangesnis už daugybę aukso ir sidabro. |
|
|
||
Luther1912 | 72. Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber. |
Ostervald-Fr | 72. La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. |
RV'1862 | 72. Mejor me es la ley de tu boca, que millares de oro y de plata. |
SVV1770 | 72 De wet Uws monds is mij beter, dan duizenden van goud of zilver. |
|
|
||
PL1881 | 72. Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra. |
Karoli1908Hu | 72. A te szádnak [6†] törvénye jobb nékem, mint sok ezer arany és ezüst. |
RuSV1876 | 72 (118:72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. |
БКуліш | 72. Луччий для мене закон уст твоїх, як тисячі золота і срібла. Йод. |
|
|
||
FI33/38 | 73. Sinun kätesi ovat minut tehneet ja valmistaneet; anna minulle ymmärrys oppiakseni sinun käskysi. |
Biblia1776 | 73. Sinun kätes ovat minun tehneet ja valmistaneet: anna minulle ymmärrystä oppiakseni sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 73. SInun kätes owat minun tehnet ja walmistanet anna minulle ymmärryst oppiaxeni sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 73. SInun Kädhes ouat minun tehnyet/ ia walmistanuet/ anna minulle ymmerdhöst/ ette mine sinun Kekyies oppisin. (Sinun kätesi owat minun tehneet/ ja walmistaneet/ anna minulle ymmärrystä/ että minä sinun käskyjäsi oppisin.) |
|
|
||
MLV19 | 73 Your hands have made me and fashioned me. Give me understanding that I may learn your commandments. |
KJV | 73. JOD. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 73. Dine Hænder have skabt mig og beredt mig giv mig Forstand, at jeg kan lære at kende dine Bud. |
KXII | 73. Din hand hafver gjort och beredt mig; undervisa mig, att jag må lära din bud. |
PR1739 | 73. Sinno käed on mind teinud ja mind walmistanud; anna mulle moistust, et ma öppin sinno kässud. |
LT | 73. Tavo rankos padarė ir suformavo mane; suteik man išminties suprasti Tavo įsakymus. |
|
|
||
Luther1912 | 73. Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne. |
Ostervald-Fr | 73. Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. |
RV'1862 | 73. JOD. Tus manos me hicieron, y me compusieron: házme entender, y aprenderé tus mandamientos. |
SVV1770 | 73 Jod. Uw handen hebben mij gemaakt, en bereid; maak mij verstandig, opdat ik Uw geboden lere. |
|
|
||
PL1881 | 73. Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazaó twoich; |
Karoli1908Hu | 73. A te kezeid teremtettek és [7†] erősítettek meg engem; oktass, hogy megtanuljam parancsolataidat. |
RuSV1876 | 73 (118:73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, инаучусь заповедям Твоим. |
БКуліш | 73. Руки твої сотворили і приготовили мене; дай менї розум і навчусь заповідей твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 74. Sinua pelkääväiset näkevät minut ja iloitsevat, sillä minä panen toivoni sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 74. Jotka sinua pelkäävät, ne minun näkevät ja iloitsevat; sillä minä toivon sinun sanaas. |
CPR1642 | 74. Jotca sinua pelkäwät ne minun näkewät ja iloidzewat sillä minä toiwon sinun sanaas. |
Osat1551 | 74. Jotcka sinua pelkeuet/ ne minua näkeuet/ ia iloitzeuat/ Sille mine toiuon sinun Sanas päle. (Jotka sinua pelkääwät/ ne minua näkewät/ ja iloitsewat/ Sillä minä toiwon sinun sanasi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 74 Those who fear you will see me and be glad, because I have hoped in your word. |
KJV | 74. They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 74. De, som frygte dig, skulle se mig og glæde sig; thi jeg haaber paa dit Ord. |
KXII | 74. De som dig frukta, de se mig, och glädja sig; ty jag hoppas uppå din ord. |
PR1739 | 74. Kes sind kartwad, näwad mind ja römustawad ennast, et miña so saña peäle ollen lootnud. |
LT | 74. Kurie Tavęs bijo, džiaugiasi mane matydami, nes Tavo žodžiu pasitikiu. |
|
|
||
Luther1912 | 74. Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort. |
Ostervald-Fr | 74. Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole. |
RV'1862 | 74. Los que te temen, me verán, y se alegrarán; porque a tu palabra he esperado. |
SVV1770 | 74 Die U vrezen, zullen mij aanzien, en zich verblijden, omdat ik op Uw woord gehoopt heb. |
|
|
||
PL1881 | 74. Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję. |
Karoli1908Hu | 74. A kik téged félnek, látnak engem és örvendeznek, mivel a te igédben van az én reménységem. |
RuSV1876 | 74 (118:74) Боящиеся Тебя увидят меня – и возрадуются, что я уповаю наслово Твое. |
БКуліш | 74. Боящіся тебе побачать мене і звеселяться, що я вповав на слово твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 75. Herra, minä tiedän, että sinun tuomiosi ovat vanhurskaat, ja uskollisuudessasi sinä olet minut nöyryyttänyt. |
Biblia1776 | 75. Herra! minä tiedän sinun tuomios vanhurskaaksi, ja sinä olet minua totuudessa nöyryyttänyt. |
CPR1642 | 75. HERra minä tiedän sinun duomios oikiaxi ja sinä olet minua uscollisest nöyryttänyt. |
Osat1551 | 75. HERRA mine tiedhen/ Ette sinun Domios ouat Oikiat/ ia olet minun vskolisesta asettanut. (HERRA minä tiedän/ että sinun tuomiosi owat oikeat/ ja olet minun uskollisesti asettanut.) |
|
|
||
MLV19 | 75 I know, O Jehovah, that your judgments are righteous and that in faithfulness you have afflicted me. |
KJV | 75. I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. |
|
|
||
Dk1871 | 75. Herre ! jeg ved, at dine Domme ere Retfærdighed, og at du af Trofasthed ydmygede mig. |
KXII | 75. Herre, jag vet att dina domar äro rätte, och du hafver troliga späkt mig. |
PR1739 | 75. Ma tean, Jehowa! et so nuhtlussed on selge öiged, ja et sa mind ustawast melest olled allandanud. |
LT | 75. Viešpatie, žinau, jog teisingi Tavo sprendimai ir teisingai mane nubaudei. |
|
|
||
Luther1912 | 75. HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt. |
Ostervald-Fr | 75. Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité. |
RV'1862 | 75. Conozco, o! Jehová, que tus juicios son justicia, y que con verdad me afligiste. |
SVV1770 | 75 Ik weet, HEERE! dat Uw gerichten de gerechtigheid zijn, en dat Gij mij uit getrouwheid verdrukt hebt. |
|
|
||
PL1881 | 75. Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił. |
Karoli1908Hu | 75. Tudom Uram, hogy a te ítéleteid igazak, [8†] és igazságosan aláztál meg engem. |
RuSV1876 | 75 (118:75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. |
БКуліш | 75. Знаю, Господи, що суди твої справедливі, і що по правдї ти покарав мене. |
|
|
||
FI33/38 | 76. Sinun armosi olkoon minun lohdutukseni, niinkuin sinä olet palvelijallesi luvannut. |
Biblia1776 | 76. Olkoon siis sinun armos minun lohdutukseni, niinkuin sinä palvelialles luvannut olet. |
CPR1642 | 76. Olcon sijs sinun armos minun lohdutuxen nijncuins palwelialles luwannut olet. |
Osat1551 | 76. Olcoon sis sinun Armos minun Lohutoxen/ ninquin sine Paluelias luuanut olet. (Olkoon siis sinun armosi minun lohdutuksen/ niinkuin sinä palwelijallesi luwannut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 76 I beseech you, let your loving kindness be for my comfort according to your word to your servant. |
KJV | 76. Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. |
|
|
||
Dk1871 | 76. Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener. |
KXII | 76. Din nåd vare min tröst, såsom du dinom tjenare lofvat hafver. |
PR1739 | 76. Et olgo so heldus mind trööstimas, nenda kui sinna omma sullasele olled räkinud. |
LT | 76. Paguosk dabar mane savo malone, kaip esi savo tarnui žadėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 76. Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast. |
Ostervald-Fr | 76. Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur. |
RV'1862 | 76. Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo. |
SVV1770 | 76 Laat toch Uw goedertierenheid zijn om mij te troosten, naar Uw toezegging aan Uw knecht. |
|
|
||
PL1881 | 76. Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu. |
Karoli1908Hu | 76. Legyen velem a te kegyelmed, hogy megvígasztalódjam a te szolgádnak tett igéreted szerint. |
RuSV1876 | 76 (118:76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. |
БКуліш | 76. Милість твоя нехай буде обрадою для мене, по слову твому до слуги твого! |
|
|
||
FI33/38 | 77. Tulkoon minulle sinun laupeutesi, että minä eläisin; sillä sinun lakisi on minun iloni. |
Biblia1776 | 77. Anna minulle sinun laupiutes tapahtua, että minä eläisin; sillä sinun lakis on minun iloni. |
CPR1642 | 77. Anna minulle sinun laupiudes tapahtua että minä eläisin: sillä minä halajan sinun Lakias. |
Osat1551 | 77. Anna minulle sinun Laupiudhes tapactua/ Ette mine eleisin/ Sille mine halaian sinun Lakis tyge. (Anna minulle sinun laupeutesi tapahtua/ että minä eläisin/ Sillä minä halajan sinun lakisi tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 77 Let your tender mercies come to me that I may live, because your law is my delight. |
KJV | 77. Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. |
|
|
||
Dk1871 | 77. Lad din Barmhjertighed komme over mig, at jeg maa leve; thi din Lov er min Lyst. |
KXII | 77. Låt mig vederfaras dina barmhertighet, att jag må lefva; ty jag hafver lust till din lag. |
PR1739 | 77. So hallastussed tulgo minno peäle, et ma ellan, sest so kässo-öppetus on mo jahhutamissed. |
LT | 77. Būk gailestingas, kad aš išlikčiau gyvas, nes gėriuosi Tavo įstatymu. |
|
|
||
Luther1912 | 77. Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 77. Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir. |
RV'1862 | 77. Vénganme tus misericordias, y viva; porque tu ley es mis delicias. |
SVV1770 | 77 Laat mij Uw barmhartigheden overkomen, opdat ik leve, want Uw wet is al mijn vermaking. |
|
|
||
PL1881 | 77. Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem. |
Karoli1908Hu | 77. Szálljon reám a te irgalmasságod, hogy éljek, mert a te törvényedben gyönyörködöm. |
RuSV1876 | 77 (118:77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой – утешение мое. |
БКуліш | 77. Змилосердися надо мною, то буду жити! Бо закон твій моя роскіш. |
|
|
||
FI33/38 | 78. Joutukoot julkeat häpeään, sillä he sortavat minua syyttä; minä tutkistelen sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 78. Jospa ylpiät häpiään tulisivat, jotka minua painavat alas valheellansa; mutta minä ajattelen sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 78. Josca corjat häpiään tulisit jotca minua painawat alas walhellans mutta minä puhun sinun käskyistäs. |
Osat1551 | 78. Ah ioska ne Coriat häpien ala tulisit/ iotca minua walhellans alaspainauat/ Mutta mine puhun sinun Keskyistes. (Ah josko ne koreat häpeän alle tulisit/ jotka minua walheellansa alaspainawat/ mutta minä puhun sinun käskyistäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 78 Let the proud be put to shame, because they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts. |
KJV | 78. Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 78. Lad de hovmodige beskæmmes, thi uden Skel have de forurettet mig; men jeg vil grunde paa dine Befalinger. |
KXII | 78. Ack! att de stolte måtte komma på skam, som mig med lögn nedertrycka; men jag talar om dina befallningar. |
PR1739 | 78. Sago häbbisse uhked, et nemmad mind tahtwad walskussega rikkuda: agga minna mötlen järrele so käskmissed. |
LT | 78. Sugėdinti tebūna išdidieji, nes jie be priežasties puolė mane. Aš mąstysiu apie Tavo potvarkius. |
|
|
||
Luther1912 | 78. Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! ich aber rede von deinen Befehlen. |
Ostervald-Fr | 78. Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements. |
RV'1862 | 78. Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado: yo empero meditaré en tus mandamientos. |
SVV1770 | 78 Laat de hovaardigen beschaamd worden, omdat zij mij met leugen nedergestoten hebben; doch ik betracht Uw geboden. |
|
|
||
PL1881 | 78. Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich. |
Karoli1908Hu | 78. Szégyenüljenek meg a kevélyek, a kik csalárdul elnyomtak engem, holott én a te határozataidról gondolkodom. |
RuSV1876 | 78 (118:78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. |
БКуліш | 78. Допусти сором на бутних! Вони бо понижили мене безвинно; я промишляю про велїння твої. |
|
|
||
FI33/38 | 79. Kääntykööt minun puolelleni ne, jotka sinua pelkäävät ja jotka sinun todistuksesi tuntevat. |
Biblia1776 | 79. Tulkaan ne minun tyköni, jotka sinua pelkäävät, ja sinun todistukses tuntevat. |
CPR1642 | 79. Josca ne tulisit minun tygöni jotca sinua pelkäwät ja sinun todistuxes tundewat. |
Osat1551 | 79. Ah ioska ne langeisit minun tygeni/ Jotca sinua pelkeuet/ Ja sinun Todhistoxes tundeuat. (Ah josko ne lankeisit minun tyköni/ Jotka sinua pelkääwät/ Ja sinun todistuksesi tuntewat.) |
|
|
||
MLV19 | 79 Let those who fear you turn to me and they will know your testimonies. |
KJV | 79. Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. |
|
|
||
Dk1871 | 79. Lad, dem vende tilbage til mig, som frygte dig, og som kende dine Vidnesbyrd. |
KXII | 79. Ack! att de måtte hålla sig till mig, som dig frukta, och känna din vittnesbörd. |
PR1739 | 79. Siis tullewad jälle minno jure need, kes sind kartwad, ja so tunnistussed tundwad. |
LT | 79. Tesigręžia į mane, kurie Tavęs bijo, kurie pažino Tavo liudijimus. |
|
|
||
Luther1912 | 79. Ach daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen! |
Ostervald-Fr | 79. Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages! |
RV'1862 | 79. Tórnense a mí los que te temen, y saben tus testimonios. |
SVV1770 | 79 Laat hen tot mij keren, die U vrezen, en die Uw getuigenissen kennen. |
|
|
||
PL1881 | 79. Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje. |
Karoli1908Hu | 79. Forduljanak hozzám, a kik téged félnek, és ismerik a te bizonyságaidat! |
RuSV1876 | 79 (118:79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. |
БКуліш | 79. Нехай обернуться до мене, хто сьвідчення твої знає. |
|
|
||
FI33/38 | 80. Pysyköön sydämeni vakaana sinun käskyissäsi, etten minä häpeään joutuisi. |
Biblia1776 | 80. Olkoon minun sydämeni toimellinen sinun säädyissäs, etten minä häväistäisi. |
CPR1642 | 80. Olcon minun sydämen toimellinen sinun oikeudesas etten minä häwäistäis. |
Osat1551 | 80. Olcoon minun Sydhemen toimelinen sinun Oikiuxissas/ Etten mine häueistuisi. (Olkoon minun sydämen toimellinen sinun oikeuksissasi/ etten minä häwäistäisi.) |
|
|
||
MLV19 | 80 Let my heart be perfect in your statutes that I am not put to shame. |
KJV | 80. Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. |
|
|
||
Dk1871 | 80. Lad mit Hjerte være fuldkomment efter dine Skikke, at jeg ikke skal beskæmmes. |
KXII | 80. Mitt hjerta blifve rättsinnigt i dinom rättom, att jag icke på skam kommer. |
PR1739 | 80. Mo südda olgo täieste wagga so seädmiste sees, et ma ei sa häbbisse. |
LT | 80. Tegu mano širdis nepažeidžia nuostatų Tavo, kad nebūčiau sugėdintas. |
|
|
||
Luther1912 | 80. Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde. |
Ostervald-Fr | 80. Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus! |
RV'1862 | 80. Sea mi corazón perfecto en tus estatutos; porque no sea avergonzado. |
SVV1770 | 80 Laat mijn hart oprecht zijn tot Uw inzettingen, opdat ik niet beschaamd worde. |
|
|
||
PL1881 | 80. Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony. |
Karoli1908Hu | 80. Legyen az én szívem feddhetetlen a te rendeléseidben, hogy meg ne szégyenüljek. |
RuSV1876 | 80 (118:80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. |
БКуліш | 80. Серце моє нехай буде без докору в уставах твоїх, щоб не осоромитись менї. Каф. |
|
|
||
FI33/38 | 81. Sinun apuasi minun sieluni ikävöitsee, sinun sanaasi minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 81. Minun sieluni ikävöitsee sinun autuuttas: minä toivon sinun sanas päälle. |
CPR1642 | 81. MInun sielun ikäwöidze sinun autuuttas minä toiwon sinun sanas päälle. |
Osat1551 | 81. MInun Sieluni ikeuöitze sinun Terueydhes ielken/ Mine toiuon sinun Sanas päle. (Minun sieluni ikäwöitsee sinun terweytesi jälkeen/ Minä toiwon sinun sanasi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 81 My soul faints for your salvation. I hope in your word. |
KJV | 81. CAPH. My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 81. Min Sjæl forsmægter af Længsel efter din Frelse; jeg haaber paa dit Ord. |
KXII | 81. Min själ trängtar efter dina salighet; jag hoppas uppå ditt ord. |
PR1739 | 81. Mo hing on ärralöpnud so abbi otes : ma lodan so sanna peäle. |
LT | 81. Mano siela ilgisi Tavo išgelbėjimo, bet aš pasitikiu Tavo žodžiu. |
|
|
||
Luther1912 | 81. Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort. |
Ostervald-Fr | 81. Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole. |
RV'1862 | 81. CAF. Desfalleció de deseo mi alma por tu salud, esperando a tu palabra. |
SVV1770 | 81 Caph. Mijn ziel is bezweken van verlangen naar Uw heil; op Uw woord heb ik gehoopt. |
|
|
||
PL1881 | 81. Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje. |
Karoli1908Hu | 81. Elfogyatkozik az én lelkem a te szabadításod kivánása miatt; a te igédben van az én reménységem. |
RuSV1876 | 81 (118:81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. |
БКуліш | 81. Душа моя тужить за спасеннєм твоїм, я вповаю на слово твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 82. Minun silmäni ikävöitsevät sinun sanaasi; minä kysyn: Milloin lohdutat minua? |
Biblia1776 | 82. Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat? |
CPR1642 | 82. Minun silmäni hiweldywät sinun sanas jälken ja sanowat: coscas minua lohdutat ? |
Osat1551 | 82. Minun Silmeni hiueltyuet sinun Sanas ielkijn/ Ja sanouat/ Coskas minua lohutat. (Minun silmäni hiweltywät sinun sanasi jälkeen/ ja sanowat/ koska minua lohdutat.) |
|
|
||
MLV19 | 82 My eyes fail for your word, while I say, When will you comfort me? |
KJV | 82. Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
|
|
||
Dk1871 | 82. Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig? |
KXII | 82. Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig? |
PR1739 | 82. Mo silmad on ärralöpnud so sanna otes , et ma ütlen: Millal tahhad sa mind trööstida? |
LT | 82. Mano akys pavargo belaukdamos, kas Tavo žadėta. Kada Tu mane paguosi? |
|
|
||
Luther1912 | 82. Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich? |
Ostervald-Fr | 82. Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu? |
RV'1862 | 82. Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás? |
SVV1770 | 82 Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten? |
|
|
||
PL1881 | 82. Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz? |
Karoli1908Hu | 82. A te beszéded kivánása miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem? |
RuSV1876 | 82 (118:82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? |
БКуліш | 82. Очі мої виглядають слова твого, я кажу: коли потїшиш мене? |
|
|
||
FI33/38 | 83. Sillä minä olen kuin nahkaleili savussa, mutta sinun käskyjäsi minä en unhota. |
Biblia1776 | 83. Sillä minä olen niinkuin nahka savussa: en minä unohda sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 83. Sillä minä olen nijncuin nahca sawus en minä unohda sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 83. Sille mine olen ninquin yxi Leili saws/ Sinun Oikiuttas/ em mine vnodha. (Sillä minä olen niinkuin yksi leili sawussa/ sinun oikeuttasi/ en minä unohda.) |
|
|
||
MLV19 | 83 Because I have become like a wine-skin in the smoke. Yet I do not forget your statutes. |
KJV | 83. For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 83. Thi jeg var ligesom en Læderflaske i Røg; dine Skikke glemte jeg ikke. |
KXII | 83. Ty jag är såsom en lägel i rök; dina rätter förgäter jag icke. |
PR1739 | 83. Sest ma ollen kui nahk-lehker suitsus: so seädmissi ei unnusta ma mitte ärra. |
LT | 83. Nors tapau panašus į vynmaišį dūmuose, bet Tavo nuostatų neužmiršau. |
|
|
||
Luther1912 | 83. Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht. |
Ostervald-Fr | 83. Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. |
RV'1862 | 83. Porque estoy como el odre al humo: mas no he olvidado tus estatutos. |
SVV1770 | 83 Want ik ben geworden als een lederen zak in den rook; doch Uw inzettingen heb ik niet vergeten. |
|
|
||
PL1881 | 83. Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał. |
Karoli1908Hu | 83. Noha olyanná lettem, mint a füstön levő tömlő; a te rendeléseidről el nem feledkezem. |
RuSV1876 | 83 (118:83) Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл. |
БКуліш | 83. Я бо став, мов шкурлат у димі; уставів твоїх я не забув. |
|
|
||
FI33/38 | 84. Kuinka harvat ovat palvelijasi päivät! Milloin sinä tuomitset minun vainoojani? |
Biblia1776 | 84. Kuinka kauvan sinun palvelias odottaa? koskas tuomitset minun vainoojani? |
CPR1642 | 84. Cuinga cauwan sinun palwelias odotta ? coscas duomidzet minun wainojani ? |
Osat1551 | 84. Quinga cauuan sinun Paluelias pite odhottaman? Coskas tadhot domion pite ylitze minun Wainoiani? (Kuinka kauan sinun palwelijasi pitää odottaman? Koskas tahdon tuomion pitää ylitse minun wainoojani?) |
|
|
||
MLV19 | 84 How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me? |
KJV | 84. How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? |
|
|
||
Dk1871 | 84. Hvor mange ere vel din Tjeners Dage? naar vil du holde Dom over dem, som forfølge mig? |
KXII | 84. Huru länge skall din tjenare bida? När vill du dom hålla öfver mina förföljare? |
PR1739 | 84. Mitto päwa on alles so sullasel? millal annad sa kohhut nende wasto, kes mind takkakiusawad. |
LT | 84. Kiek dar dienų liko Tavo tarnui? Kada mano persekiotojus pasmerksi? |
|
|
||
Luther1912 | 84. Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger? |
Ostervald-Fr | 84. Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? |
RV'1862 | 84. ¿Cuántos son los dias de tu siervo? ¿cuándo harás juicio contra los que me persiguen? |
SVV1770 | 84 Hoe vele zullen de dagen Uws knechts zijn? Wanneer zult Gij recht doen over mijn vervolgers? |
|
|
||
PL1881 | 84. Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują? |
Karoli1908Hu | 84. Mennyi a te szolgádnak napja, és mikor tartasz ítéletet az én üldözőim felett? |
RuSV1876 | 84 (118:84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? |
БКуліш | 84. Чи довгий ще вік слузї твому? Коли зробиш суд над гонителями моїми? |
|
|
||
FI33/38 | 85. Julkeat kaivavat minulle kuoppia, ne, jotka eivät elä sinun lakisi mukaan. |
Biblia1776 | 85. Ylpiät minulle kuoppia kaivavat, jotka ei ole sinun lakis perään. |
CPR1642 | 85. Corjat minulle cuoppia caiwawat jotca ei ole sinun Lais perästä. |
Osat1551 | 85. Ne Coriat minulle Coopat caiuauat/ iotca euet ole sinun Lais pereste. (Ne koreat minulle kuopan kaiwawat/ jotka eiwät ole sinun lakisi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 85 The proud have dug pits for me, who are not according to your law. |
KJV | 85. The proud have digged pits for me, which are not after thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 85. De hovmodige grove Grave for mig, og de skikke sig ikke efter din Lov. |
KXII | 85. De stolte grafva mig gropar, hvilka intet äro efter din lag. |
PR1739 | 85. Uhked on walmistand mulle auka, ei sünni se sinno kässo-öppetussega ühte. |
LT | 85. Išdidieji kasa man duobę, nepaisydami Tavo įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 85. Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 85. Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi. |
RV'1862 | 85. Los soberbios me han cavado hoyos: mas no según tu ley. |
SVV1770 | 85 De hovaardigen hebben mij putten gegraven, hetwelk niet is naar Uw wet. |
|
|
||
PL1881 | 85. Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego. |
Karoli1908Hu | 85. Vermet ástak nékem a kevélyek, a kik nem a te törvényed szerint élnek. |
RuSV1876 | 85 (118:85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. |
БКуліш | 85. Бутні люде копали яму для мене, вони, що не ходять по закону твому. |
|
|
||
FI33/38 | 86. Kaikki sinun käskysi ovat todet; syyttä he minua vainoavat; auta minua. |
Biblia1776 | 86. Kaikki sinun käskys ovat sula totuus: he valheella minua vaivaavat: auta minua. |
CPR1642 | 86. Caicki sinun käskys owat sula totuus ne walhella minua waiwawat auta minua. |
Osat1551 | 86. Caicki sinun Keskys ouat Totuus/ ne walhella minua waiuauat/ Auta minua. (Kaikki sinun käskysi owat totuus/ ne walheella minua waiwaawat/ Auta minua.) |
|
|
||
MLV19 | 86 All your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me. |
KJV | 86. All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. |
|
|
||
Dk1871 | 86. Alle dine Bud ere Trofasthed; uden Grund forfølger man mig; hjælp mig! |
KXII | 86. Dine bud äro alltsamman sanning; de förfölja mig med lögn, hjelp mig. |
PR1739 | 86. Keik so kässud on tössised: nemmad kiusawad mind takka walskussega, aita mind. |
LT | 86. Visi Tavo įsakymai teisūs; padėk man prieš melagingus persekiotojus. |
|
|
||
Luther1912 | 86. Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir. |
Ostervald-Fr | 86. Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi! |
RV'1862 | 86. Todos tus mandamientos son verdad, sin causa me persiguen, ayúdame. |
SVV1770 | 86 Al Uw geboden zijn waarheid; zij vervolgen mij met leugen, help mij. |
|
|
||
PL1881 | 86. Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię. |
Karoli1908Hu | 86. Minden parancsolatod igaz; csalárdul üldöznek engem; segíts meg engem! |
RuSV1876 | 86 (118:86) Все заповеди Твои – истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; |
БКуліш | 86. Всї заповідї твої правда. Вони безвинно нападають на мене; допоможи менї! |
|
|
||
FI33/38 | 87. He ovat minut miltei tuhonneet tässä maassa, mutta minä en ole hyljännyt sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 87. He olisivat juuri lähes minun maan päällä hukuttaneet; mutta en minä sinun käskyjäs hyljännyt. |
CPR1642 | 87. He olisit juuri lähes minun maan päällä hucuttanet mutta en minä sinun käskyjäs hyljännyt. |
Osat1551 | 87. He olisit iuri lehes minun Maan päle hucutanuet/ Mutta em mine sinun Keskyies ylenanna. (He olisit juuri lähes minun maan päällä hukuttaneet/ Mutta en minä sinun käskyjäsi ylenanna.) |
|
|
||
MLV19 | 87 They had almost consumed me upon earth, but I did not forsake your precepts. |
KJV | 87. They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 87. De havde paa et lidet nær ødelagt mig i Landet; men jeg forlod ikke dine Befalinger. |
KXII | 87. De hade fulltnär förgjort mig på jordene; men jag öfvergifver icke dina befallningar. |
PR1739 | 87. Nem̃ad tewad pea otsa mo peäle Ma peäl: agga minna ei jätta mitte mahha so käskmissi. |
LT | 87. Jie vos nesunaikino manęs žemėje. Bet aš Tavo potvarkių neapleidau. |
|
|
||
Luther1912 | 87. Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht. |
Ostervald-Fr | 87. Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. |
RV'1862 | 87. Casi me han consumido por tierra: mas yo no he dejado tus mandamientos. |
SVV1770 | 87 Zij hebben mij bijna vernietigd op de aarde, maar ik heb Uw bevelen niet verlaten. |
|
|
||
PL1881 | 87. Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 87. Csaknem semmivé tettek engem e földön, de én nem hagytam el a te határozataidat. |
RuSV1876 | 87 (118:87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повеленийТвоих. |
БКуліш | 87. Мало, що не знищили мене на землї; я ж не покинув заповідей твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 88. Virvoita minua armosi jälkeen, niin minä noudatan sinun suusi todistuksia. |
Biblia1776 | 88. Virvoita minua sinun armoillas, että minä pitäisin sinun suus todistuksen. |
CPR1642 | 88. Wirgota minua sinun armollas että minä pidäisin sinun suus todistuxet. |
Osat1551 | 88. Wirgota minua sinun Armos cautta/ Ette mine pidheisin sinun Sws Todhistoxet. (Wirwoita minua sinun armosi kautta/ että minä pitäisin sinun suusi todistukset.) |
|
|
||
MLV19 | 88 Revive me according to your loving kindness, so I will observe the testimony of your mouth. |
KJV | 88. Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 88. Hold mig i Live efter din Miskundhed, saa vil jeg bevare din Munds Vidnesbyrd. |
KXII | 88. Vederqvick mig genom dina nåd, att jag må hålla dins muns vittnesbörd. |
PR1739 | 88. So heldusse järrele te mind ellawaks, et ma hoian so su tunnistust. |
LT | 88. Atgaivink mane dėl savo malonės! Aš laikysiuosi Tavo burnos liudijimų. |
|
|
||
Luther1912 | 88. Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes. |
Ostervald-Fr | 88. Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. |
RV'1862 | 88. Conforme a tu misericordia vivifícame; y guardaré los testimonios de tu boca. |
SVV1770 | 88 Maak mij levend naar Uw goedertierenheid, dan zal ik de getuigenis Uws monds onderhouden. |
|
|
||
PL1881 | 88. Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich. |
Karoli1908Hu | 88. A te kegyelmed szerint eleveníts meg engem, hogy megőrizhessem a te szádnak bizonyságait. |
RuSV1876 | 88 (118:88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. |
БКуліш | 88. Оживи мене по милостї твоїй, і буду хоронити сьвідченнє уст твоїх! Ламед. |
|
|
||
FI33/38 | 89. Iankaikkisesti pysyy sinun sanasi, Herra, vahvana taivaissa. |
Biblia1776 | 89. Herra! sinun sanas pysyy ijankaikkisesti taivaissa. |
CPR1642 | 89. HERra sinun sanas pysy ijancaickisest nijn lewiäldä cuin taiwas on. |
Osat1551 | 89. HERRA sinun Sanas pysypi ijancaikisesta/ Nin lauialda quin Taiuas on. (HERRA sinun sanasi pysyypi iankaikkisesti/ Niin lawealta kuin taiwas on.) |
|
|
||
MLV19 | 89 Everlasting, O Jehovah, your word is settled in heaven. |
KJV | 89. LAMED. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 89. Herre ! dit Ord bestaar evindelig i Himlene. |
KXII | 89. Herre, ditt ord blifver evinnerliga, så vidt som himmelen är. |
PR1739 | 89. Sinna, Jehowa! jääd iggaweste, so sanna jääb kindlaste seisma taewas. |
LT | 89. Viešpatie, Tavo žodis amžinai įtvirtintas danguje. |
|
|
||
Luther1912 | 89. HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist; |
Ostervald-Fr | 89. O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux. |
RV'1862 | 89. LAMED. Para siempre, o! Jehová, permanece tu palabra en los cielos. |
SVV1770 | 89 Lamed. O HEERE! Uw woord bestaat in der eeuwigheid in de hemelen. |
|
|
||
PL1881 | 89. O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie. |
Karoli1908Hu | 89. Uram! örökké megmarad a te igéd a mennyben. |
RuSV1876 | 89 (118:89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; |
БКуліш | 89. На віки, Господи, слово твоє стоїть твердо на небесах. |
|
|
||
FI33/38 | 90. Sinun uskollisuutesi kestää polvesta polveen, sinä perustit maan, ja se pysyy. |
Biblia1776 | 90. Sinun totuutes pysyy suvusta sukuun: sinä perustit maan, ja se pysyy. |
CPR1642 | 90. Sinun totudes pysy sugusta sucuun sinä perustit maan ja se pysy. |
Osat1551 | 90. Sinun Totudhes iepi Sughusta nin Sucuhun/ sine Maan perustit/ ia se pysy seisouana. (Sinun totuutesi jääpi suwusta sukuhun/ sinä maan perustit/ ja se pysyy seisowana.) |
|
|
||
MLV19 | 90 Your faithfulness is to all generations. You have established the earth and it abides. |
KJV | 90. Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. |
|
|
||
Dk1871 | 90. Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt; du befæstede Jorden, og den stod fast. |
KXII | 90. Din sanning varar i evighet; du hafver tillredt jordena, och hon blifver ståndandes. |
PR1739 | 90. Pölwest pölweni kestab so tössidus: sa olled maad kinnitanud, ja se seisab. |
LT | 90. Tavo ištikimybė kartų kartoms; Tu sutvėrei žemę, ir ji pasilieka. |
|
|
||
Luther1912 | 90. deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen. |
Ostervald-Fr | 90. Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. |
RV'1862 | 90. Por generación y generación es tu verdad: tú afirmaste la tierra, y persevera. |
SVV1770 | 90 Uw goedertierenheid is van geslacht tot geslacht; Gij hebt de aarde vastgemaakt, en zij blijft staan; |
|
|
||
PL1881 | 90. Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi. |
Karoli1908Hu | 90. Nemzedékről nemzedékre van a te igazságod, te erősítetted meg [9†] a földet és áll az. |
RuSV1876 | 90 (118:90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. |
БКуліш | 90. З роду в рід правда твоя; ти утвердив землю, і вона стоїть твердо. |
|
|
||
FI33/38 | 91. Sinun järjestyksesi mukaan ne pysyvät vielä tänä päivänä, sillä ne kaikki ovat sinun palvelijoitasi. |
Biblia1776 | 91. Ne pysyvät tähän päivään asti sinun asetukses jälkeen; sillä kaikki sinua palvelevat. |
CPR1642 | 91. Se pysy jocapäiwä sinun sanas jälken: sillä caicki täyty sinua palwella. |
Osat1551 | 91. Se pysy iocapeiue sinun Sanas ielken/ Sille ette caiki teuty sinua paluella. (Se pysyy jokapäiwä sinun sanasi jälkeen/ Sillä että kaikki täytyy sinua palwella.) |
|
|
||
MLV19 | 91 They abide this day according to your ordinances, because all things are your servants. |
KJV | 91. They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. |
|
|
||
Dk1871 | 91. De bestaa endnu denne Dag efter dine Domme; thi de ere alle dine Tjenere. |
KXII | 91. Det blifver dagliga efter ditt ord; ty all ting måste tjena dig. |
PR1739 | 91. So kohtoseäduste pärrast seiswad nem̃ad weel tännapäwani, sest need keik on siño sullased. |
LT | 91. Ligi šiol viskas laikosi, kaip Tavo nutarta, Tau viskas tarnauja. |
|
|
||
Luther1912 | 91. Es bleibt täglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen. |
Ostervald-Fr | 91. Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. |
RV'1862 | 91. Por tu ordenación perseveran hasta hoy; porque todas ellas son tus siervos. |
SVV1770 | 91 Naar Uw verordeningen blijven zij nog heden staan, want zij allen zijn Uw knechten. |
|
|
||
PL1881 | 91. Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej. |
Karoli1908Hu | 91. A te ítéleteid szerint áll minden ma is; mert minden, a mi van, te néked szolgál. |
RuSV1876 | 91 (118:91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. |
БКуліш | 91. По твоїй волї стоїть все до днешного дня, всї бо речі тобі служять. |
|
|
||
FI33/38 | 92. Ellei sinun lakisi olisi ollut minun iloni, olisin menehtynyt kurjuuteeni. |
Biblia1776 | 92. Ellei sinun lakis olisi ollut minun lohdutukseni, niin minä olisin raadollisuudessani hukkunut. |
CPR1642 | 92. Ellei sinun Lakis olis ollut minun lohdutuxen nijn minä olisin radollisudesani huckunut. |
Osat1551 | 92. Ellei sinun Lakis olis minun Lohutoxen ollut/ Nin mine olisin Radholisesani huckunut. (Ellei sinun lakisi olis minun lohdutukseni ollut/ Niin minä olisin raadollisuudessani hukkunut.) |
|
|
||
MLV19 | 92 Unless your law had been my delight, I should then have perished in my affliction. |
KJV | 92. Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. |
|
|
||
Dk1871 | 92. Dersom ikke din Lov havde været min Lyst, da var jeg omkommen udi min Elendighed. |
KXII | 92. Om din lag icke hade min tröst varit, så vore jag förgången i mitt elände. |
PR1739 | 92. Kui sinno kässo-öppetus ep olleks mo jahhutaminne olnud, siis olleksin ma ommas willetsusses hukka läinud. |
LT | 92. Jei Tavo įstatymu nesigėrėčiau, seniai būčiau žuvęs. |
|
|
||
Luther1912 | 92. Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend. |
Ostervald-Fr | 92. Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction. |
RV'1862 | 92. Si tu ley no hubiese sido mis delicias, ya hubiera perecido en mi aflicción. |
SVV1770 | 92 Indien Uw wet niet ware geweest al mijn vermaking, ik ware in mijn druk al lang vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 92. By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem. |
Karoli1908Hu | 92. Ha nem a te törvényed lett volna az én gyönyörűségem, [10†] akkor elvesztem volna az én nyomorúságomban. |
RuSV1876 | 92 (118:92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. |
БКуліш | 92. Як би не закон твій, моя роскіш, я в бідї моїй пропав би. |
|
|
||
FI33/38 | 93. En minä ikinä unhota sinun asetuksiasi, sillä niillä sinä minua virvoitat. |
Biblia1776 | 93. En minä ikänä unohda sinun käskyjäs; sillä niillä sinä minua lohdutat. |
CPR1642 | 93. En minä ikänäns unohda sinun käskyjäs sillä nijllä sinä minua lohdutat. |
Osat1551 | 93. Eipe mine ikenens tadho sinun Keskyies vnocta/ Sille sine nijllä minua wirgotat. (Eipä minä ikänänsä tahdo sinun käskyjäsi unohtaa/ Sillä sinä niillä minua wirwoitat.) |
|
|
||
MLV19 | 93 I will never forget your precepts, because you have given me life with them. |
KJV | 93. I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. |
|
|
||
Dk1871 | 93. Jeg skal i Evighed ikke for lemme dine Befalinger; thi ved dem holdt du mig i Live. |
KXII | 93. Jag vill aldrig förgäta dina befallningar; ty du vederqvicker mig med dem. |
PR1739 | 93. Miña ei tahha ial so käskmissi ärrauñustada, sest nende läbbi olled sa mind ellawaks teinud. |
LT | 93. Niekada neužmiršiu Tavo potvarkių, nes jais Tu atgaivinai mane. |
|
|
||
Luther1912 | 93. Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit. |
Ostervald-Fr | 93. Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre. |
RV'1862 | 93. Nunca jamas me olvidaré de tus mandamientos; porque con ellos me has vivificado. |
SVV1770 | 93 Ik zal Uw bevelen in der eeuwigheid niet vergeten, want door dezelve hebt Gij mij levend gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 93. Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił. |
Karoli1908Hu | 93. Soha sem feledkezem el a te határozataidról, mert azok által elevenítettél meg engem. |
RuSV1876 | 93 (118:93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. |
БКуліш | 93. Нїколи не забуду приказів твоїх; ти бо ними оживив мене. |
|
|
||
FI33/38 | 94. Sinun omasi minä olen, pelasta minut, sillä sinun asetuksiasi minä kysyn. |
Biblia1776 | 94. Sinun minä olen: auta minua! sillä minä etsin sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 94. Sinun minä olen auta minua: sillä minä edzin sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 94. Sinun mine olen/ Auta minua/ Sille mine etzin sinun Keskyies. (Sinun minä olen/ Auta minua/ Sillä minä etsin sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 94 I am yours. Save me, because I have sought your precepts. |
KJV | 94. I am thine, save me; for I have sought thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 94. Din er jeg; frels mig; thi jeg søger efter dine Befalinger. |
KXII | 94. Jag är din, hjelp mig; ty jag söker dina befallningar. |
PR1739 | 94. Sinno pärralt ollen minna, peästa mind, sest ma nouan so käskmissed. |
LT | 94. Aš esu Tavo, išgelbėk mane, trokštu suvokti Tavo potvarkius. |
|
|
||
Luther1912 | 94. Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle. |
Ostervald-Fr | 94. Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. |
RV'1862 | 94. Tuyo soy yo, guárdame; porque tus mandamientos he buscado. |
SVV1770 | 94 Ik ben Uw, behoud mij, want ik heb Uw bevelen gezocht. |
|
|
||
PL1881 | 94. Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazaó twoich szukam. |
Karoli1908Hu | 94. Tied vagyok, tarts meg engem, mert a te határozataidat keresem. |
RuSV1876 | 94 (118:94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. |
БКуліш | 94. Я твій, спаси мене! Бо я сповняв повелїння твої. |
|
|
||
FI33/38 | 95. Jumalattomat väijyvät minua, tuhotakseen minut, mutta minä tarkkaan sinun todistuksiasi. |
Biblia1776 | 95. Jumalattomat minua vartioitsevat hukuttaaksensa; mutta sinun todistuksistas minä otan vaarin. |
CPR1642 | 95. Jumalattomat minua wartioidzewat hucuttaxens mutta sinun todistuxestas minä otan waarin. |
Osat1551 | 95. Ne Jumalattomat minun päleni wartioitzeuat/ ette he minua hucutaisit/ Mutta sinun Todhistoxestas mine warinotan. (Ne jumalattomat minun päälleni wartioitsewat/ että he minua hukuttaisit/ Mutta sinun todistuksestasi minä waarin otan.) |
|
|
||
MLV19 | 95 The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your testimonies. |
KJV | 95. The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. |
|
|
||
Dk1871 | 95. De ugudelige biede paa mig for at lægge mig øde; jeg vil give Agt paa dine Vidnesbyrd. |
KXII | 95. De ogudaktige vakta uppå mig, att de måga förgöra mig; men jag aktar uppå din vittnesbörd, |
PR1739 | 95. Öälad wahhiwad mind, et nemmad woiksid mind hukka sata: agga ma pannen tähhele so tunnistussed. |
LT | 95. Nedorėliai mane pražudyti kėsinasi, tačiau aš Tavo liudijimų laikysiuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 95. Die Gottlosen lauern auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse. |
Ostervald-Fr | 95. Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. |
RV'1862 | 95. Los impíos me han aguardado para destruirme: mas yo entenderé en tus testimonios. |
SVV1770 | 95 De goddelozen hebben op mij gewacht, om mij te doen vergaan; ik neem acht op Uw getuigenissen. |
|
|
||
PL1881 | 95. Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam. |
Karoli1908Hu | 95. Vártak rám a gonoszok, hogy elveszessenek, de én a te bizonyságaidra figyelek. |
RuSV1876 | 95 (118:95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои. |
БКуліш | 95. Засїли на мене беззаконники, щоб погубити мене; я ж на сьвідчення твої зважаю. |
|
|
||
FI33/38 | 96. Kaikella täydellisellä on rajansa — sen olen nähnyt — mutta sinun käskysi ovat ylen avarat. |
Biblia1776 | 96. Kaikista kappaleista minä olen lopun nähnyt; mutta sinun käskys ovat määrättömät. |
CPR1642 | 96. Caikista cappaleista minä olen lopun nähnyt mutta sinun käskys pysywät. |
Osat1551 | 96. Caikista cappaleista mine lopun olen nähnyt/ Mutta sinun Keskys pysypi. (Kaikista kappaleista minä lopun olen nähnyt/ Mutta sinun käskysi pysyypi.) |
|
|
||
MLV19 | 96 I have seen an end of all perfection. Your commandment is exceedingly broad. |
KJV | 96. I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. |
|
|
||
Dk1871 | 96. Jeg har set Ende paa al Fuldkommenhed; men dit Ord strækker sig saare vidt. |
KXII | 96. Jag hafver på all ting en ända sett; men ditt bud är varaktigt. |
PR1739 | 96. Igga keigekallima asja otsa ollen ma näinud : agga sinno käsk on otsata lai. |
LT | 96. Mačiau, kad tobuliausi dalykai yra riboti, tik įsakymas Tavo beribis. |
|
|
||
Luther1912 | 96. Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet. |
Ostervald-Fr | 96. J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue. |
RV'1862 | 96. A toda perfección he visto fin: ancho es tu mandamiento en gran manera. |
SVV1770 | 96 In alle volmaaktheid heb ik een einde gezien; maar Uw gebod is zeer wijd. |
|
|
||
PL1881 | 96. Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie. |
Karoli1908Hu | 96. Látom, minden tökéletes dolognak vége van, de a te parancsolatodnak nincs határa. |
RuSV1876 | 96 (118:96) Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна. |
БКуліш | 96. У всякої звершеної речі бачив я конець; заповідь же твоя вельми далеко сягає. Мем. |
|
|
||
FI33/38 | 97. Kuinka sinun lakisi onkaan minulle rakas! Kaiken päivää minä sitä tutkistelen. |
Biblia1776 | 97. Kuinka minä rakastan sinun lakias? Joka päivä minä sitä ajattelen. |
CPR1642 | 97. CUinga minä racastan sinun Lakias ? jocapäiwä minä sijtä puhun. |
Osat1551 | 97. QUinga mine racastan sinun Lais? Jocapeiue mine sijte puhun. (Kuinka minä rakastan sinun lakiasi? Jokapäiwä minä siitä puhun.) |
|
|
||
MLV19 | 97 O how I love your law! It is my meditation all the day. |
KJV | 97. MEM. O how love I thy law! it is my meditation all the day. |
|
|
||
Dk1871 | 97. Hvor kær har jeg din Lov! Den er min Tanke den ganske Dag. |
KXII | 97. Huru hafver jag din lag så kär; dageliga talar jag derom. |
PR1739 | 97. Kui wägga armastan minna so kässo-öppetusse! iggapääw mötlen ma sedda järrele. |
LT | 97. Kaip aš myliu Tavo įstatymą, mąstau apie jį ištisą dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 97. Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon. |
Ostervald-Fr | 97. Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour. |
RV'1862 | 97. MEM. ¡Cuánto he amado tu ley! todo el día ella es mi meditación. |
SVV1770 | 97 Mem. Hoe lief heb ik Uw wet! Zij is mijn betrachting den gansen dag. |
|
|
||
PL1881 | 97. O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem. |
Karoli1908Hu | 97. Mely igen szeretem a te törvényedet, egész napestig arról gondolkodom! |
RuSV1876 | 97 (118:97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. |
БКуліш | 97. Як же любий менї закон твій! Цїлий день думка моя про його. |
|
|
||
FI33/38 | 98. Sinun käskysi tekevät minut vihollisiani viisaammaksi, sillä ne ovat minun omani iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 98. Sinä teit minun taitavammaksi käskyilläs kuin minun viholliseni ovat; sillä se on minun ijankaikkinen tavarani. |
CPR1642 | 98. Sinä teit minun taitawammaxi käskyilläs cuin minun wiholliseni owat: sillä se on minun ijancaickinen tawaran. |
Osat1551 | 98. Sine teit minua wijsamaxi keskylles/ quin minun Wiholiseni ouat/ Sille sepe ombi minun ijancaikinen Tauaran. (Sinä teitä minua wiisaammaksi käskylläsi/ kuin minun wiholliseni owat/ Sillä sepä ompi minun iankaikkinen tawaran.) |
|
|
||
MLV19 | 98 Your commandments make me wiser than my enemies, because they are everlasting with me. |
KJV | 98. Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. |
|
|
||
Dk1871 | 98. Dine Bud gøre mig visere end mine Fjender; thi de ere for mig evindelig. |
KXII | 98. Du gör mig med ditt bud visare, än mina fiender äro; ty det är evinnerliga min skatt. |
PR1739 | 98. So käskude läbbi teed sa mind targemaks, kui mo waenlased on , sest need on mo kä iggaweste. |
LT | 98. Įsakymai Tavo padarė mane protingesnį už mano priešus, nes jie visuomet su manimi. |
|
|
||
Luther1912 | 98. Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz. |
Ostervald-Fr | 98. Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi. |
RV'1862 | 98. Más que mis enemigos me has hecho sábio con tus mandamientos; porque me son eternos. |
SVV1770 | 98 Zij maakt mij door Uw geboden wijzer, dan mijn vijanden zijn, want zij is in eeuwigheid bij mij. |
|
|
||
PL1881 | 98. Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą. |
Karoli1908Hu | 98. Az én ellenségeimnél bölcsebbé teszel engem a te parancsolataiddal, mert mindenkor velem vannak azok. |
RuSV1876 | 98 (118:98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. |
БКуліш | 98. Мудрійшим став я над ворогів моїх через заповідї твої, вони бо все зо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 99. Minä olen kaikkia opettajiani taitavampi, sillä minä tutkistelen sinun todistuksiasi. |
Biblia1776 | 99. Minä olen oppineempi kuin kaikki minun opettajani; sillä sinun todistukses ovat minun ajatukseni. |
CPR1642 | 99. Minä olen oppenembi cuin caicki minun opettajani: sillä sinun todistuxes owat minun puheni. |
Osat1551 | 99. Mine olen oppenuembi quin caiki minun Opettaiani/ Sille sinun Todhistoxes ouat minun puheeni. (Minä olen oppineempi kuin kaikki minun opettajani/ Sillä sinun todistuksesi owat minun puheeni.) |
|
|
||
MLV19 | 99 I have more understanding than all my teachers, because your testimonies are my meditation. |
KJV | 99. I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. |
|
|
||
Dk1871 | 99. Jeg blev klogere end alle mine Lærere; thi dine Vidnesbyrd ere min Tanke. |
KXII | 99. Jag är lärdare, än alle mine lärare; ty din vittnesbörd äro mitt tal. |
PR1739 | 99. Ma ollen targem kui keik need, kes mind öppetasid, sest ma mötlen järrele so tunnistussed. |
LT | 99. Daugiau suprantu už visus savo mokytojus, nes mąstau apie Tavo liudijimus. |
|
|
||
Luther1912 | 99. Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede. |
Ostervald-Fr | 99. J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien. |
RV'1862 | 99. Más que todos mis enseñadores he entendido; porque tus testimonios han sido mi meditación. |
SVV1770 | 99 Ik ben verstandiger dan al mijn leraars, omdat Uw getuigenissen mijn betrachting zijn. |
|
|
||
PL1881 | 99. Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem. |
Karoli1908Hu | 99. Minden tanítómnál értelmesebb lettem, mert a te bizonyságaid az én gondolataim. |
RuSV1876 | 99 (118:99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. |
БКуліш | 99. Понад усїх учителїв моїх став я розумнїйшим, бо сьвідчення твої на думцї в мене. |
|
|
||
FI33/38 | 100. Minä olen ymmärtäväisempi kuin vanhat, sillä minä otan vaarin sinun asetuksistasi. |
Biblia1776 | 100. Enemmän minä ymmärrän kuin vanhemmat; sillä minä pidän sinun käskys. |
CPR1642 | 100. Enämmän minä ymmärrän cuin wanhemmat: sillä minä pidän sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 100. Enemen mine ymmerdhen quin ne Wanhemmat/ Sille mine pidhen sinun Keskyies. (Enemmän minä ymmärrän kuin ne wanhemmat/ Sillä minä pidän sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 100 I understand more than the aged because I have kept your precepts. |
KJV | 100. I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 100. Jeg er bleven forstandigere end de gamle; thi jeg har bevaret dine Befalinger. |
KXII | 100. Jag är förståndigare, än de gamle; ty jag håller dina befallningar. |
PR1739 | 100. Ma moistan ennam kui wannad, sest ma pean so käskmissed. |
LT | 100. Daugiau išmanau už senius, nes laikausi Tavo potvarkių. |
|
|
||
Luther1912 | 100. Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle. |
Ostervald-Fr | 100. Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements. |
RV'1862 | 100. Más que los viejos he entendido: porque he guardado tus mandamientos. |
SVV1770 | 100 Ik ben voorzichtiger dan de ouden, omdat ik Uw bevelen bewaard heb. |
|
|
||
PL1881 | 100. Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazaó twoich przestrzegam. |
Karoli1908Hu | 100. Előrelátóbb vagyok, mint az öreg emberek, mert vigyázok a te határozataidra. |
RuSV1876 | 100 (118:100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. |
БКуліш | 100. Більше розуму в мене, як в старцїв, бо я хоронив прикази твої. |
|
|
||
FI33/38 | 101. Minä pidätän jalkani kaikilta pahoilta teiltä, noudattaakseni sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 101. Minä estän jalkani kaikista pahoista teistä, että minä sinun sanas pitäisin. |
CPR1642 | 101. Minä wäldän jalcani caikista pahoista teistä että minä sinun sanas pidäisin. |
Osat1551 | 101. Mine welten Jalcani caikista pahoista Teiste/ Ette mine sinun Sanas pidheisin. (Minä wältän jalkani kaikista pahoista teistä/ että minä sinun sanasi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 101 I have restrained my feet from every evil way, that I might observe your word. |
KJV | 101. I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 101. Jeg holdt mine Fødder tilbage fra al Ondskabens Sti, at jeg kunde holde dit Ord. |
KXII | 101. Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord. |
PR1739 | 101. Ma kelan om̃ad jallad ärra keige kurja teeraa eest, et ma woiksin hoida sinno sanna. |
LT | 101. Nuo bet kokio pikto kelio susilaikau, nes klausau Tavo žodžio. |
|
|
||
Luther1912 | 101. Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte. |
Ostervald-Fr | 101. J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole. |
RV'1862 | 101. De todo mal camino detuve mis piés, para guardar tu palabra. |
SVV1770 | 101 Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden. |
|
|
||
PL1881 | 101. Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego. |
Karoli1908Hu | 101. Minden gonosz ösvénytől visszatartóztattam lábaimat, hogy megtartsam a te beszédedet. |
RuSV1876 | 101 (118:101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранитьслово Твое; |
БКуліш | 101. Від всякої лихої стежки спиняю стопи мої, щоб хоронити слово твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 102. Minä en poikkea sinun oikeuksistasi, sillä sinä neuvot minua. |
Biblia1776 | 102. En minä poikkee sinun oikeudestas; sillä sinä opetat minua. |
CPR1642 | 102. En minä poicke sinun oikeudestas: sillä sinä opetat minua. |
Osat1551 | 102. Eipe mine poickene sinun Oikiuxistas/ Sille sine opetat minua. (Eipä minä poikkene sinun oikeuksistasi/ Sillä sinä opetat minua.) |
|
|
||
MLV19 | 102 I have not turned aside from your ordinances, because you have taught me. |
KJV | 102. I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. |
|
|
||
Dk1871 | 102. Jeg afveg ikke mig det. |
KXII | 102. Jag viker icke ifrå dina rätter; ty du lärer mig. |
PR1739 | 102. Minna ei lahku so kohtoseädussist, sest sinna öppetad mind. |
LT | 102. Nuo Tavo sprendimų nenukrypau, nes Tu mokai mane. |
|
|
||
Luther1912 | 102. Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich. |
Ostervald-Fr | 102. Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné. |
RV'1862 | 102. De tus juicios no me aparté; porque tu me enseñaste. |
SVV1770 | 102 Ik ben niet geweken van Uw rechten, want Gij hebt mij geleerd. |
|
|
||
PL1881 | 102. Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz. |
Karoli1908Hu | 102. Nem távoztam el a te ítéleteidtől, mert te oktattál engem. |
RuSV1876 | 102 (118:102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. |
БКуліш | 102. Від присудів твоїх я не відхилявся, бо ти, Боже, вчив мене. |
|
|
||
FI33/38 | 103. Kuinka makeat ovat minulle sinun lupauksesi! Ne ovat hunajaa makeammat minun suussani. |
Biblia1776 | 103. Sinun sanas ovat minun suulleni makiammat kuin hunaja. |
CPR1642 | 103. Sinun sanas owat minun suulleni makiammat cuin hunaja. |
Osat1551 | 103. Sinun Sanas ouat minun Suulleni makiamat/ Quin Hunaia. (Sinun sanas owat minun suulleni makeammat/ kuin hunaja.) |
|
|
||
MLV19 | 103 How sweet are your words to my taste, than honey to my mouth! |
KJV | 103. How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! |
|
|
||
Dk1871 | 103. Hvor vare dine Ord søde for min Gane, mere end Honning for min Mund. |
KXII | 103. Din ord äro minom mun sötare än hannog. |
PR1739 | 103. Kui maggusad on so sannad mo su-laele, need on ennam kui messi mo suus. |
LT | 103. Kokie saldūs man yra Tavo žodžiai, saldesni mano burnai už medų. |
|
|
||
Luther1912 | 103. Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig. |
Ostervald-Fr | 103. Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche. |
RV'1862 | 103. ¡Cuán dulces han sido a mi paladar tus palabras! más que la miel a mi boca. |
SVV1770 | 103 Hoe zoet zijn Uw redenen mijn gehemelte geweest, meer dan honig mijn mond! |
|
|
||
PL1881 | 103. O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim. |
Karoli1908Hu | 103. Mily édes az én ínyemnek a te beszéded; méznél édesbb [11†] az az én számnak! |
RuSV1876 | 103 (118:103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. |
БКуліш | 103. Як солодкі слова твої для уст моїх, вони понад мід губам моїм! |
|
|
||
FI33/38 | 104. Sinun asetuksistasi minä saan ymmärrystä; sentähden minä vihaan kaikkia valheen teitä. |
Biblia1776 | 104. Sinun käskys tekevät minun ymmärtäväiseksi; sentähden minä vihaan kaikkia vääriä teitä. |
CPR1642 | 104. Sinun sanas teke minun ymmärtäwäisexi sentähden minä wihan caickia wääriä teitä. |
Osat1551 | 104. Sinun Sanas tekepi minun ymmertteueisexi/ Senteden mine wihan caiki wäret Tiet. (Sinun sanasi tekeepi minun ymmärtäwäiseksi/ Sentähden minä wihaan kaikki wäärät tiet.) |
|
|
||
MLV19 | 104 Through your precepts I get understanding. Therefore I hate every false way. |
KJV | 104. Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
|
|
||
Dk1871 | 104. Jeg er bleven forstandig af dine Befalinger; derfor hader jeg al Løgnens Sti. |
KXII | 104. Ditt ord gör mig förståndigan; derföre hatar jag alla falska vägar. |
PR1739 | 104. So käskmiste seest ollen ma moistust sanud, sepärrast wihkan ma keik walle teeraad. |
LT | 104. Dėl Tavo potvarkių tapau išmintingas, todėl nekenčiu jokio melo. |
|
|
||
Luther1912 | 104. Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege. |
Ostervald-Fr | 104. Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. |
RV'1862 | 104. De tus mandamientos, he aquirido entendimiento; por tanto he aborrecido todo camino de mentira. |
SVV1770 | 104 Uit Uw bevelen krijg ik verstand, daarom haat ik alle leugenpaden. |
|
|
||
PL1881 | 104. Z przykazaó twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą. |
Karoli1908Hu | 104. A te határozataidból leszek értelmes, gyűlölöm azért a hamisságnak minden ösvényét. |
RuSV1876 | 104 (118:104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. |
БКуліш | 104. Заповідьми твоїми розумним став я, тому ненавиджу всяку стежку льживу. Нун. |
|
|
||
FI33/38 | 105. Sinun sanasi on minun jalkaini lamppu ja valkeus minun tielläni. |
Biblia1776 | 105. Sinun sanas on minun jalkaini kynttilä, ja valkeus teilläni. |
CPR1642 | 105. SInun sanas on minun jalcaini kyntilä ja walkeus minun teilläni. |
Osat1551 | 105. SInun Sanas ombi minun Jalcani Lyffty/ Ja yxi Walkivs minun Tieni päle. (Sinun sanasi ompi minun jalkani lyhty/ Ja yksi walkius minun tieni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 105 Your word is a lamp to my feet and light to my path. |
KJV | 105. NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. |
|
|
||
Dk1871 | 105. Dit Ord er en Lygte for min Fod og et Lys paa min Sti. |
KXII | 105. Ditt ord är mina fötters lykta, och ett ljus på minom vägom. |
PR1739 | 105. Sinno sanna on mo jallale lampiks, ja walgusseks mo jalgtee peäl. |
LT | 105. Tavo žodis yra žibintas mano kojai ir šviesa mano takui. |
|
|
||
Luther1912 | 105. Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege. |
Ostervald-Fr | 105. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier. |
RV'1862 | 105. NUN. Lámpara es a mis piés tu palabra, y lumbre a mi camino. |
SVV1770 | 105 Nun. Uw woord is een lamp voor mijn voet, en een licht voor mijn pad. |
|
|
||
PL1881 | 105. Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej. |
Karoli1908Hu | 105. Az én lábamnak szövétneke a te igéd, és ösvényemnek világossága. |
RuSV1876 | 105 (118:105) Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей. |
БКуліш | 105. Слово твоє сьвітильник перед ногами моїми, і сьвітло на стежцї моїй. |
|
|
||
FI33/38 | 106. Minä olen vannonut ja tahdon sen täyttää: noudattaa sinun vanhurskautesi oikeuksia. |
Biblia1776 | 106. Minä vannon, ja sen vahvana pidän, että minä sinun vanhurskautes oikeudet pitää tahdon. |
CPR1642 | 106. Minä wannon ja pidän että minä sinun wanhurscaudes oikeudet pitä tahdon. |
Osat1551 | 106. Mine wannon ia tadhon sen pite/ Ette mine ne sinun Wanhurskaudhes Oikiudhet pitee tadhon. (Minä wannon ja tahdon sen pitää/ että minä ne sinun wanhurskautesi oikeudet pitää tahdon.) |
|
|
||
MLV19 | 106 I have sworn and have confirmed it, that I will observe your righteous ordinances. |
KJV | 106. I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 106. Jeg har svoret og holdt det, at jeg vilde bevare din Retfærdigheds Domme. |
KXII | 106. Jag svär, och vill hållat, att jag dina rättfärdighets rätter hålla vill. |
PR1739 | 106. Ma ollen wandunud, ja sedda kindlaste piddanud, et ma piddin hoidma so öiged kohtoseädussed. |
LT | 106. Prisiekiau vykdyti Tavo teisingus sprendimus ir laikysiuosi jų. |
|
|
||
Luther1912 | 106. Ich schwöre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will. |
Ostervald-Fr | 106. J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. |
RV'1862 | 106. Juré, y afirmé, de guardar los juicios de tu justicia. |
SVV1770 | 106 Ik heb gezworen, en zal het bevestigen, dat ik onderhouden zal de rechten Uwer gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 106. Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej. |
Karoli1908Hu | 106. Megesküdtem és megállom, hogy megtartom [12†] a te igazságodnak ítéleteit. |
RuSV1876 | 106 (118:106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. |
БКуліш | 106. Я клявся хоронити присуди справедливостї твоєї, і встою в слові моїм. |
|
|
||
FI33/38 | 107. Minä olen kovin vaivattu; Herra, virvoita minua sanasi jälkeen. |
Biblia1776 | 107. Minä olen sangen kovin vaivattu: Herra, virvoita minua sinun sanas perästä. |
CPR1642 | 107. Minä olen sangen waiwattu HERra wirgota minua sinun sanas perästä. |
Osat1551 | 107. Sangen mine olen waiuattu/ HERRA wirgota minua sinun Sanas pereste. (Sangen minä olen waiwattu/ HERRA wirwoita minua sinun sanasi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 107 I am afflicted very much. Revive me, O Jehovah, according to your word. |
KJV | 107. I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 107. Jeg er saare plaget; Herre ! hold mig i Live efter dit Ord. |
KXII | 107. Jag är svårliga plågad; Herre, vederqvick mig efter ditt ord. |
PR1739 | 107. Ma ollen üpres wägga allandud; Jehowa! te mind ellawaks omma sanna järrele. |
LT | 107. Viešpatie, esu labai prislėgtas, atgaivink mane, kaip esi pažadėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 107. Ich bin sehr gedemütigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort! |
Ostervald-Fr | 107. Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole! |
RV'1862 | 107. Afligido estoy en gran manera, o! Jehová: vivifícame conforme a tu palabra. |
SVV1770 | 107 Ik ben gans zeer verdrukt, HEERE! maak mij levend naar Uw woord. |
|
|
||
PL1881 | 107. Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego. |
Karoli1908Hu | 107. Felette nagy nyomorúságban vagyok; Uram, eleveníts meg a te igéd szerint. |
RuSV1876 | 107 (118:107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. |
БКуліш | 107. Над міру я похилився, Господи, оживи мене по слову твому! |
|
|
||
FI33/38 | 108. Kelvatkoon sinulle, Herra, minun suuni vapaaehtoiset uhrit, ja opeta minulle oikeutesi. |
Biblia1776 | 108. Olkoon sinulle, Herra, otolliset minun suuni mieluiset uhrit, ja opeta minulle sinun oikeutes. |
CPR1642 | 108. Olcon sinulle HERra otolliset minun suuni mieliset uhrit ja opeta minulle sinun oikeudes. |
Osat1551 | 108. Otoliset olcoon sinulle HERRA ne mieliset minun Swni wffrit/ Ja opeta minulle sinun Sws Oikiudhet. (Otolliset olkoon sinulle HERRA ne mieliset minun suuni uhrit/ Ja opeta minulle sinun suusi oikeudet.) |
|
|
||
MLV19 | 108 I beseech you, accept the free-will offerings of my mouth, O Jehovah and teach me your ordinances. |
KJV | 108. Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 108. Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, Herre ! og lær mig dine Domme |
KXII | 108. Låt dig behaga, Herre, mins muns välviljoga offer, och lär mig dina rätter. |
PR1739 | 108. Et olgo sul hea meel sest, mis ma heal melel tootan, Jehowa! ja öppeta mind om̃ad kohtoseädussed. |
LT | 108. Viešpatie, priimk mano lūpų laisvos valios auką, pamokyk mane savo sprendimų. |
|
|
||
Luther1912 | 108. Laß dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte. |
Ostervald-Fr | 108. Éternel, aie pour agréables les vœux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances! |
RV'1862 | 108. Los sacrificios voluntarios de mi boca, ruégote, o! Jehová, que te sean agradables; y enséñame tus juicios. |
SVV1770 | 108 Laat U toch, o HEERE! welgevallen de vrijwillige offeranden mijns monds, en leer mij Uw rechten. |
|
|
||
PL1881 | 108. Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię. |
Karoli1908Hu | 108. Szájamnak [13†] önkéntes áldozatai legyenek kedvesek előtted Uram! és taníts meg a te ítéleteidre. |
RuSV1876 | 108 (118:108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. |
БКуліш | 108. Прийми ласкаво, Господи, добровільну жертву уст моїх, і навчи мене присудїв твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 109. Minun henkeni häälyy alati kämmenelläni, mutta sinun lakiasi minä en unhota. |
Biblia1776 | 109. Minun sieluni on alati minun käsissäni, ja en unohda sinun lakias. |
CPR1642 | 109. Minä cannan alati minun sieluani minun käsisäni ja en unohda sinun Lakias. |
Osat1551 | 109. Mine cannan alati minun Sieluani käsiseni/ Ja em mine vnodha sinun Lakias. (Minä kannan alati minun sieluani käsissäni/ Ja en minä unohda sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 109 My soul is continually in my hand, yet I do not forget your law. |
KJV | 109. My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 109. Jeg gaar altid med Livet i Hænderne; dog har jeg ikke glemt din Lov. |
KXII | 109. Jag bär mina själ i mina händer alltid, och jag förgäter icke din lag. |
PR1739 | 109. Mo hing on allati mo peus, ja minna ei unnusta so kässo-öppetust mitte ärra. |
LT | 109. Mano siela yra nuolat mano rankoje, tačiau Tavo įstatymo nepamirštu. |
|
|
||
Luther1912 | 109. Ich trage meine Seele immer in meinen Händen, und ich vergesse deines Gesetzes nicht. |
Ostervald-Fr | 109. Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi. |
RV'1862 | 109. Mi alma está en mi palma de continuo: mas de tu ley no me he olvidado. |
SVV1770 | 109 Mijn ziel is geduriglijk in mijn hand; nochtans vergeet ik Uw wet niet. |
|
|
||
PL1881 | 109. Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeóstwie; wszakże na zakon twój nie zapominam. |
Karoli1908Hu | 109. Lelkem mindig veszedelemben van, mindazáltal a te törvényedről el nem feledkezem. |
RuSV1876 | 109 (118:109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. |
БКуліш | 109. Життє моє безустанно в небезпеці, та не забув я закону твого. |
|
|
||
FI33/38 | 110. Jumalattomat virittävät pauloja minun eteeni, mutta sinun asetuksistasi minä en eksy. |
Biblia1776 | 110. Jumalattomat virittävät minulle paulan; mutta en minä eksy sinun käskyistäs. |
CPR1642 | 110. Jumalattomat wirittäwät minulle paulat mutta en minä exy sinun käskyistäs. |
Osat1551 | 110. Ne Jumalattomat wiritteuet minulle Paulat/ Mutta em mine exy sinun Keskyistes. (Ne jumalattomat wirittäwät minulle paulat/ Mutta en minä eksy sinun käskyistäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 110 The wicked have laid a snare for me, yet I have not gone-astray from your precepts. |
KJV | 110. The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 110. De ugudelige lagde Snarer for mig; dog for jeg ikke vild fra dine befalinger. |
KXII | 110. De ogudaktige sätta mig snaror; men jag far icke vill ifrå dina befallningar. |
PR1739 | 110. Öälad on mulle köit pannud: agga minna ei eksi mitte ärra so käskmistest. |
LT | 110. Nedorėliai man spendžia žabangus, bet nuo Tavo potvarkių nenukrypau. |
|
|
||
Luther1912 | 110. Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen. |
Ostervald-Fr | 110. Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances. |
RV'1862 | 110. Los impíos me pusieron lazo: empero yo no me desvié de tus mandamientos. |
SVV1770 | 110 De goddelozen hebben mij een strik gelegd; nochtans ben ik niet afgedwaald van Uw bevelen. |
|
|
||
PL1881 | 110. Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazaó twoich nie obłądzę. |
Karoli1908Hu | 110. Tőrt vetettek ellenem az istentelenek, [14†] de a te határozataidtól el nem tévelyedtem. |
RuSV1876 | 110 (118:110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. |
БКуліш | 110. Заставили безбожні клїтку на мене, та я від приказів твоїх не відхилився. |
|
|
||
FI33/38 | 111. Sinun todistuksesi ovat minun ikuinen perintöosani, sillä ne ovat minun sydämeni ilo. |
Biblia1776 | 111. Sinun todistukses ovat minun ijankaikkiset perimiseni; sillä ne ovat minun sydämeni ilo. |
CPR1642 | 111. Sinun todistuxes owat minun ijancaickiset perimiseni: sillä he owat minun sydämeni riemut. |
Osat1551 | 111. Sinun Todhistoxes ouat minun ijancaikiset Perimiseni/ Sille he ouat minun Sydhemeni riemut. (Ne todistukset owat minun iankaikkiset perimiseni/ Sillä he owat minun sydämeni riemut.) |
|
|
||
MLV19 | 111 I have taken your testimonies as a heritage everlasting, because they are the rejoicing of my heart. |
KJV | 111. Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. |
|
|
||
Dk1871 | 111. Jeg fik dine Vidnesbyrd til Arv evindelg; thi de ere mit Hjertes Glæde. |
KXII | 111. Din vittnesbörd äro mitt eviga arf; ty de äro mins hjertas fröjd. |
PR1739 | 111. So tuñistussed ollen ma pärris-ossaks sanud iggawest, sest need on mo süddame römustus. |
LT | 111. Pamokymai Tavo yra mano paveldėtas turtas, jie mano širdies džiaugsmas. |
|
|
||
Luther1912 | 111. Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne. |
Ostervald-Fr | 111. J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur. |
RV'1862 | 111. Por heredad he tomado tus testimonios para siempre; porque son el gozo de mi corazón. |
SVV1770 | 111 Ik heb Uw getuigenissen genomen tot een eeuwige erve, want zij zijn mijns harten vrolijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 111. Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego. |
Karoli1908Hu | 111. A te bizonyságaid az én örökségem mindenha, mert szívemnek örömei azok. |
RuSV1876 | 111 (118:111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. |
БКуліш | 111. Сьвідчення твої як спадьщину вічну взяв я, вони бо радість серця мого. |
|
|
||
FI33/38 | 112. Minä olen taivuttanut sydämeni pitämään sinun käskysi, aina ja loppuun asti. |
Biblia1776 | 112. Minä kallistan minun sydämeni tekemään sinun säätys jälkeen, aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 112. Minä callistan minun sydämeni tekemän sinun oikeudes jälken aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 112. Mine callistan sydhemeni/ tekemen sinun Oikiudhes ielkin/ aina ia ijancaikisesta. (Minä kallistan sydämeni/ tekemään sinun oikeutesi jälkeen/ aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 112 I have inclined my heart to perform your everlasting statutes, even to the end. |
KJV | 112. I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. |
|
|
||
Dk1871 | 112. Jeg bøjede mit Hjerte til at gøre efter dine Skikke evindelig indtil Enden. |
KXII | 112. Jag böjer mitt hjerta till att göra efter dina rätter alltid och evinnerliga. |
PR1739 | 112. Ma ollen om̃a süddame kallanud so seädmiste järrele teggema iggaweste otsani. |
LT | 112. Palenkiau savo širdį vykdyti Tavo nuostatų, tai darysiu dabar ir visados. |
|
|
||
Luther1912 | 112. Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich. |
Ostervald-Fr | 112. J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin. |
RV'1862 | 112. Mi corazón incliné a hacer tus estatutos de continuo hasta el fin. |
SVV1770 | 112 Ik heb mijn hart geneigd, om Uw inzettingen eeuwiglijk te doen, ten einde toe. |
|
|
||
PL1881 | 112. Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do koóca (żywota). |
Karoli1908Hu | 112. Az én szívem hajlik a te rendeléseid teljesítésére mindenha és mindvégig. |
RuSV1876 | 112 (118:112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, доконца. |
БКуліш | 112. Я наклонив серце моє, повнити устави твої вічно аж до кінця. Самех. |
|
|
||
FI33/38 | 113. Kaksimielisiä minä vihaan, mutta sinun lakiasi minä rakastan. |
Biblia1776 | 113. Minä vihaan viekkaita henkiä, ja rakastan sinun lakias. |
CPR1642 | 113. MInä wihan wieckaita hengejä ja racastan sinun Lakias. |
Osat1551 | 113. MIne wihan ne Tuimat Henget/ Ja racastan sinun Lakis. (Minä wihaan ne tuimat henget/ Ja rakastan sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 113 I hate those who are of a double mind, but I love your law. |
KJV | 113. SAMECH. I hate vain thoughts: but thy law do I love. |
|
|
||
Dk1871 | 113. De tvesindede hader jeg; men din Lov elsker jeg. |
KXII | 113. Jag hatar de ostadiga andar, och älskar din lag. |
PR1739 | 113. Ma wihkan seggased mötted; agga so kässo-öppetust armastan minna. |
LT | 113. Veidmainių nekenčiu, bet Tavo įstatymą myliu. |
|
|
||
Luther1912 | 113. Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz. |
Ostervald-Fr | 113. Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi. |
RV'1862 | 113. SAMEC. Las cautelas aborrezco, y tu ley he amado. |
SVV1770 | 113 Samech. Ik haat de kwade ranken, maar heb Uw wet lief. |
|
|
||
PL1881 | 113. Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję. |
Karoli1908Hu | 113. Az állhatatlanokat gyűlölöm, de a te törvényedet szeretem. |
RuSV1876 | 113 (118:113) Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю. |
БКуліш | 113. В кого серце подвійне, ненавиджу, і закон твій люблю. |
|
|
||
FI33/38 | 114. Sinä olet minun suojani ja kilpeni, sinun sanaasi minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 114. Sinä olet minun varjelukseni ja kilpeni: minä toivon sinun sanas päälle. |
CPR1642 | 114. Sinä olet minun warjeluxen ja kilpen minä toiwon sinun sanas päälle. |
Osat1551 | 114. Sine olet minun Warieluxen ia Kilpen/ Mine toiuon sinun Sanas päle. (Sinä olet minun warjelukseni ja kilpeni/ Minä toiwon sinun sanasi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 114 You are my hiding place and my shield. I hope in your word. |
KJV | 114. Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 114. Du er mit Skjul og mit Skjold; jeg haaber paa dit Ord. |
KXII | 114. Du äst mitt beskärm och sköld; jag hoppas uppå ditt ord. |
PR1739 | 114. Sinna olled mo warjopaik ja mo kilp; ma lodan so sanna peäle. |
LT | 114. Tu esi mano slėptuvė ir skydas, Tavo žodžiais pasitikiu. |
|
|
||
Luther1912 | 114. Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort. |
Ostervald-Fr | 114. Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole. |
RV'1862 | 114. Mi escondedero y mi escudo eres tú, a tu palabra he esperado. |
SVV1770 | 114 Gij zijt mijn Schuilplaats en mijn Schild; op Uw Woord heb ik gehoopt. |
|
|
||
PL1881 | 114. Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję. |
Karoli1908Hu | 114. Menedékem és paizsom vagy te; igédben van az én reménységem. |
RuSV1876 | 114 (118:114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. |
БКуліш | 114. Ти єси мій притулок і щит мій; на слово твоє вповаю. |
|
|
FI33/38 | 115. Luopukaa minusta, te pahantekijät, minä tahdon ottaa Jumalani käskyistä vaarin. |
Biblia1776 | 115. Poiketkaat minusta, te pahanilkiset; ja minä pidän minun Jumalani käskyt. |
CPR1642 | 115. Poiketcat minusta te pahanelkiset minä pidän minun Jumalani käskyt. |
Osat1551 | 115. Poickecat minusta te Pahanelkiset/ Mine tadhon pite minun Jumalani Keskyt. (Poiketkaat minusta te pahanilkiset/ Minä tahdon pitää minun Jumalani käskyt.) |
|
|
||
MLV19 | 115 Depart from me, you* evildoers, that I may keep the commandments of my God. |
KJV | 115. Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. |
|
|
||
Dk1871 | 115. Viger fra mig, I onde! og jeg vil bevare min Guds Bud. |
KXII | 115. Viker ifrå mig, I onde; jag vill hålla min Guds bud. |
PR1739 | 115. Lahkuge minnust ärra teie tiggedad, sest minna pean omma Jummala kässud. |
LT | 115. Pasitraukite nuo manęs, piktadariai! Aš Viešpaties įsakymus vykdysiu. |
|
|
||
Luther1912 | 115. Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes. |
Ostervald-Fr | 115. Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu! |
RV'1862 | 115. Apartáos de mí los malignos, y guardaré los mandamientos de mi Dios. |
SVV1770 | 115 Wijkt van mij, gij boosdoeners! dat ik de geboden mijns Gods moge bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 115. Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego. |
Karoli1908Hu | 115. Távozzatok tőlem gonoszok, hogy megőrizzem az én Istenemnek parancsolatait. |
RuSV1876 | 115 (118:115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. |
БКуліш | 115. Ідїть геть від мене, ви беззаконні, а я хоронити му заповідї Бога мого. |
|
|
||
FI33/38 | 116. Tue minua lupauksesi jälkeen, että minä eläisin, äläkä anna minun joutua toivossani häpeään. |
Biblia1776 | 116. Tue minua sanallas, että minä eläisin, ja älä anna minun toivoni häpiään tulla. |
CPR1642 | 116. Tuke minua sanallas että minä eläisin ja älä anna minun toiwoni wilpistellä. |
Osat1551 | 116. Ylespidhe minua sinun Sanallas/ Ette mine eleisin/ Ja ele anna minun Toiuoni wilpistelle. (Ylöspidä minua sinun sanallasi/ että minä eläisin/ Ja älä anna minun toiwoni wilpistellä.) |
|
|
||
MLV19 | 116 Uphold me according to your word, that I may live and do not let me be ashamed of my hope. |
KJV | 116. Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. |
|
|
||
Dk1871 | 116. Ophold mig efter dit Ord, at jeg maa leve, og lad mig ikke blive til Skamme med mit Haab! |
KXII | 116. Uppehåll mig igenom ditt ord, att jag må lefva; och låt mig icke på skam komma med mitt hopp. |
PR1739 | 116. Toeta mind omma sanna järrele, et ma ellan, ja ärra lasse mind mitte mo ootmisses häbbisse sada. |
LT | 116. Palaikyk mane, kaip žadėjai, kad gyvenčiau, tenebūsiu sugėdintas dėl savo vilties. |
|
|
||
Luther1912 | 116. Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe; und laß mich nicht zu Schanden werden über meiner Hoffnung. |
Ostervald-Fr | 116. Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente! |
RV'1862 | 116. Susténtame conforme a tu palabra, y viviré, y no me avergüences de mi esperanza. |
SVV1770 | 116 Ondersteun mij naar Uw toezegging, opdat ik leve; en laat mij niet beschaamd worden over mijn hope. |
|
|
||
PL1881 | 116. Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem. |
Karoli1908Hu | 116. Támogass engem a te beszéded szerint, hogy éljek, és ne engedd, hogy megszégyenüljek reménységemben. |
RuSV1876 | 116 (118:116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; |
БКуліш | 116. Допоможи менї по слову твому, щоб жити менї, і не дай осоромитись в надїї моїй! |
|
|
||
FI33/38 | 117. Vahvista minua, että minä pelastuisin, niin minä katselen alati sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 117. Vahvista minua, että minä autetuksi tulisin, niin minä halajan alati sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 117. Wahwista minua että minä autetuxi tulisin nijn minä halajan alati sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 117. Wahuista minua/ ette mine autuaxi tulisin/ Nin mine alati halaian sinun Oikiuttas. (Wahwista minua/ että minä autuaaksi tulisin/ Niin minä alati halajan sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 117 Hold me up and I will be safe and will have respect for your statutes continually. |
KJV | 117. Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. |
|
|
||
Dk1871 | 117. Styrk mig, at jeg maa blive frelst og jeg vil altid se hen til dine Skikke. |
KXII | 117. Stärk mig, att jag må blifva salig; så vill jag alltid lust hafva till dina rätter. |
PR1739 | 117. Toeta mind, et ma peäsen, siis watan ma römoga so seädmiste peäle allati. |
LT | 117. Suteik pagalbą, ir aš būsiu saugus, nuostatų Tavo niekados nepamiršiu. |
|
|
||
Luther1912 | 117. Stärke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten. |
Ostervald-Fr | 117. Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts! |
RV'1862 | 117. Sosténme, y seré salvo; y deleitarme he en tus estatutos siempre. |
SVV1770 | 117 Ondersteun mij, zo zal ik behouden zijn; dan zal ik mij steeds in Uw inzettingen vermaken. |
|
|
||
PL1881 | 117. Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie. |
Karoli1908Hu | 117. Segélj, hogy megmaradjak, és gyönyörködjem a te rendeléseidben szüntelen. |
RuSV1876 | 117 (118:117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. |
БКуліш | 117. Підопри мене, і я спасуся, і буду все пильнувати устави твої. |
|
|
||
FI33/38 | 118. Sinä hylkäät kaikki, jotka sinun käskyistäsi eksyvät, sillä heidän kavaluutensa on turha. |
Biblia1776 | 118. Sinä tallaat alas kaikki, jotka sinun säädyistäs horjuvat; sillä heidän viettelyksensä on sula valhe. |
CPR1642 | 118. Sinä tallat alas caicki jotca sinun oikeudestas horjuwat: sillä heidän wietellyxens on sula walhe. |
Osat1551 | 118. Sine alastallat caiki iotca sinun Oikiuxistas horiuuat/ Sille heiden wiettelyxens ombi sula Walhe. (Sinä alastallaat kaikki jotka sinun oikeuksistasi horjuwat/ SIllä heidän wiettelyksensä ompi sula walhe.) |
|
|
||
MLV19 | 118 You have tossed-aside all those who go astray from your statutes, because their deceit is falsehood. |
KJV | 118. Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. |
|
|
||
Dk1871 | 118. Du forkaster alle dem, som fare vild fra dine Skikke; thi deres Svig er Løgn. |
KXII | 118. Du förtrampar alla dem som villa gå om dina rätter; ty deras bedrägeri är alltsammans lögn. |
PR1739 | 118. Sa tallad mahha keik, kes so seädmistest ärraeksiwad, sest nende kawwalus on walle. |
LT | 118. Tu atmeti tuos, kurie nuo Tavo nuostatų nukrypo, jie apsigauna savo melu. |
|
|
||
Luther1912 | 118. Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge. |
Ostervald-Fr | 118. Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge. |
RV'1862 | 118. Tú atropellaste a todos los que yerran de tus estatutos; porque mentira es su engaño. |
SVV1770 | 118 Gij vertreedt al degenen, die van Uw inzettingen afdwalen, want hun bedrog is leugen. |
|
|
||
PL1881 | 118. Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich. |
Karoli1908Hu | 118. Megtapodod mindazokat, a kik rendeléseidtől elhajolnak, mert az ő álnokságuk hazugság. |
RuSV1876 | 118 (118:118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их – ложь. |
БКуліш | 118. Ти всїх відкинув, що від уставів твоїх відхилились, бо мантїйства їх льживі. |
|
|
||
FI33/38 | 119. Kaikki maan jumalattomat sinä heität pois niinkuin kuonan; sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi. |
Biblia1776 | 119. Sinä heität pois kaikki jumalattomat maan päältä niinkuin loan; sentähden minä rakastan sinun todistuksias. |
CPR1642 | 119. Sinä heität pois caicki jumalattomat maan pääldä nijncuin logan sentähden minä racastan sinun todistuxias. |
Osat1551 | 119. Caiki Jumalattomat Maan pälde sine poisheitet nin quin loan. Senteden mine racastan sinun Todhistoxes. (Kaikki jumalattomat maan päältä sinä poisheität niinkuin loan. Sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 119 You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies. |
KJV | 119. Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. |
|
|
||
Dk1871 | 119. Du lod alle de ugudelige paa Jorden svinde bort som Skum; derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd. |
KXII | 119. Du bortkastar alla ogudaktiga på jordene som slagg; derföre älskar jag din vittnesbörd. |
PR1739 | 119. Sa rüüstad ärra keik öälad Ma peält kui höbbeda sitta; sepärrast armastan ma sinno tunnistussed. |
LT | 119. Tu visus žemės nedorėlius pašalini tartum atmatas, bet aš myliu Tavo liudijimus. |
|
|
||
Luther1912 | 119. Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse. |
Ostervald-Fr | 119. Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. |
RV'1862 | 119. Como escorias hiciste deshacer a todos los impíos de la tierra: por tanto yo he amado tus testimonios. |
SVV1770 | 119 Gij doet alle goddelozen der aarde weg als schuim, daarom heb ik Uw getuigenissen lief. |
|
|
||
PL1881 | 119. Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje. |
Karoli1908Hu | 119. Mint salakot mind elveted e földnek istenteleneit, azért szeretem a te bizonyságaidat. |
RuSV1876 | 119 (118:119) Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. |
БКуліш | 119. Як жужлї, так відгорнув ти всїх беззаконників землї, тому люблю я сьвідчення твої. |
|
|
||
FI33/38 | 120. Sinun peljättävyytesi edessä minun ruumiini vapisee, ja minä pelkään sinun tuomioitasi. |
Biblia1776 | 120. Minä pelkään sinua, niin että minun ihoni värisee, ja vapisen sinun tuomioitas. |
CPR1642 | 120. Minä pelkän sinua nijn että minun ihon wärise ja wapisen sinun duomiotas. |
Osat1551 | 120. Mine pelken itzeni sinusta/ nin ette minun ihon wärise/ Ja wapitzen sinun Domios teden. (Minä pelkään itseni sinusta/ niin että minun ihoni wärisee/ Ja wapisen sinun tuomiosi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 120 My flesh trembles for fear of you and I am afraid of your judgments. |
KJV | 120. My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 120. Af Frygt for dig gyste min Krop, og jeg frygtede for dine Domme. |
KXII | 120. Jag fruktar mig för dig, så att mitt kött skälfver; och förskräcker mig for dina rätter. |
PR1739 | 120. So hirmo pärrast tulleb jällestus mo lihha peäle, ja ma kardan so öigede nuhtluste eest. |
LT | 120. Mano kūnas dreba, bijodamas Tavęs, aš bijau Tavo sprendimų. |
|
|
||
Luther1912 | 120. Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten. |
Ostervald-Fr | 120. Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements. |
RV'1862 | 120. Mi carne se ha erizado de temor de tí; y de tus juicios he tenido miedo. |
SVV1770 | 120 Het haar mijns vleses is te berge gerezen van verschrikking voor U, en ik heb gevreesd voor Uw oordelen. |
|
|
||
PL1881 | 120. Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam. |
Karoli1908Hu | 120. Borzad testem a tőled való félelem miatt, és félek a te ítéleteidtől. |
RuSV1876 | 120 (118:120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. |
БКуліш | 120. Від страху перед тобою жахається тїло моє, і судів твоїх я боюся. Аїн. |
|
|
||
FI33/38 | 121. Minä teen oikeuden ja vanhurskauden, älä jätä minua sortajaini käsiin. |
Biblia1776 | 121. Minä teen oikeuden ja vanhurskauden: älä minua hylkää niille, jotka minulle väkivaltaa tekevät. |
CPR1642 | 121. MInä otan waarin oikeudesta ja wanhurscaudesta älä minua hyljä nijlle jotca minulle wäkiwalda tekewät. |
Osat1551 | 121. MIne warinotan Oikiudhesta ia Vanhurskaudhesta/ Ele minua ylenanna nijlle/ iotca minulle wäkiwalta tekeuet. (Minä waarinotan oikeudesta ja wanhurskaudesta/ Älä minua ylenanna niille/ jotka minulle wäkiwaltaa tekewät..) |
|
|
||
MLV19 | 121 I have done justice and righteousness. Do not leave me to my oppressors. |
KJV | 121. AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
|
|
||
Dk1871 | 121. Jeg gjorde Ret og Retfærdighed; du vil ikke overgive mig til dem, som gøre mig Vold! |
KXII | 121. Jag aktar uppå rätt och rättfärdighet; öfvergif mig icke dem som mig öfvervåld göra vilja. |
PR1739 | 121. Ma teen, mis kohhus ja öigus on ; ärra jätta mind mitte nende kätte, kes mulle liga tewad. |
LT | 121. Dariau, kas yra teisu ir teisinga; neatiduok manęs prispaudėjams. |
|
|
||
Luther1912 | 121. Ich halte über Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun. |
Ostervald-Fr | 121. J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. |
RV'1862 | 121. AIN. Juicio y justicia he hecho: no me dejes a mis opresores. |
SVV1770 | 121 Ain. Ik heb recht en gerechtigheid gedaan; geef mij niet over aan mijn onderdrukkers. |
|
|
||
PL1881 | 121. Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią. |
Karoli1908Hu | 121. Méltányosságot és igazságot cselekedtem; ne adj át nyomorgatóimnak! |
RuSV1876 | 121 (118:121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. |
БКуліш | 121. Творив я суд і справедливість; не віддай мене ворогам у руки! |
|
|
||
FI33/38 | 122. Ole palvelijasi puolusmies hänen parhaaksensa, älä salli julkeain minua sortaa. |
Biblia1776 | 122. Vastaa palvelias edestä, ja lohduta häntä, ettei ylpiät tekisi minulle väkivaltaa. |
CPR1642 | 122. Wasta palwelias edestä ja lohduta händä ettei corjat tekis minulle wäkiwalda. |
Osat1551 | 122. Wasta sine Paluelias edeste/ Ja lohuta hende/ Ettei ne Coriat tekisi minulle wäkiualta. (Wastaa sinä palwelijasi edestä/ Ja lohduta häntä/ ettei ne koreat tekisi minulle wäkiwaltaa.) |
|
|
||
MLV19 | 122 Be a surety for your servant for good. Do not let the proud oppress me. |
KJV | 122. Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. |
|
|
||
Dk1871 | 122. Vær Borgen for din Tjener, ham til Bedste; lad de hovmodige ikke gøre mig Vold. |
KXII | 122. Beskärma du din tjenare, och tröst honom, att de stolte icke göra mig öfvervåld. |
PR1739 | 122. Olle käemees omma sullase heaks, et uhked mulle ei te liga. |
LT | 122. Užtikrink savo tarnui gerovę, neleisk, kad išdidieji mane nugalėtų. |
|
|
||
Luther1912 | 122. Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun. |
Ostervald-Fr | 122. Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas. |
RV'1862 | 122. Responde por tu siervo para bien: no me hagan violencia los soberbios. |
SVV1770 | 122 Wees borg voor Uw knecht ten goede; laat de hovaardigen mij niet onderdrukken. |
|
|
||
PL1881 | 122. Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli. |
Karoli1908Hu | 122. Légy kezes a te szolgádért az ő javára, hogy a kevélyek el ne nyomjanak engem. |
RuSV1876 | 122 (118:122) Заступи раба Твоего ко благу его , чтобы не угнетали меня гордые. |
БКуліш | 122. Слузї твому будь порукою до доброго; не дай бутним пригнїчувати мене! |
|
|
||
FI33/38 | 123. Minun silmäni hiueten halajavat sinun apuasi ja sinun vanhurskaita lupauksiasi. |
Biblia1776 | 123. Minun silmäni hiveltyvät sinun autuutes perään, ja sinun vanhurskautes sanan jälkeen. |
CPR1642 | 123. Minun silmäni hiweldywät sinun autuudes perän ja sinun wanhurscaudes sanan jälken. |
Osat1551 | 123. Minun Silmeni hiueltyuet sinun Terueydhes pereste/ Ja sen sinun Wanhurskaudhes Sanan ielken. (Minun silmäni hiweltywät sinun terweytesi perästä/ Ja sen sinun wanhurskautesi sanan jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 123 My eyes fail for your salvation and for your righteous word. |
KJV | 123. Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 123. Mine Øjne forsmægte af Længsel efter din Frelse og efter din Retfærdigheds Ord. |
KXII | 123. Mina ögon trängta efter dina salighet, och efter dine rättfärdighets ord. |
PR1739 | 123. Mo silmad löpwad ärra, so abbi ja so öigusse sanna otes . |
LT | 123. Mano akys pavargo belaukdamos Tavo išgelbėjimo ir Tavo teisumo žodžio. |
|
|
||
Luther1912 | 123. Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 123. Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice. |
RV'1862 | 123. Mis ojos desfallecieron por tu salud, y por el dicho de tu justicia. |
SVV1770 | 123 Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw heil, en naar de toezegging Uwer rechtvaardigheid. |
|
|
||
PL1881 | 123. Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej. |
Karoli1908Hu | 123. Szemeim epekednek a te szabadításod és a te igazságod beszéde után. |
RuSV1876 | 123 (118:123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. |
БКуліш | 123. Очі мої нетерплячо визирають спасення твого, і слова справедливостї твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 124. Tee palvelijallesi armosi jälkeen ja opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 124. Tee palvelias kanssa sinun armos jälkeen, ja opeta minulle sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 124. Toimita sinun palwelias cansa sinun armos perästä ja opeta minulle sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 124. Toimita sinun Paluelias cansa sinun Armos pereste/ Ja opeta minulle sinun Oikiuttas. (Toimita sinun palwelijasi kanssa sinun armosi perästä/ Ja opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 124 Deal with your servant according to your loving kindness and teach me your statutes. |
KJV | 124. Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 124. Gør med din Tjener efter din Miskundhed, og lær mig dine Skikke! |
KXII | 124. Handla med dinom tjenare efter dina nåd; och lär mig dina rätter. |
PR1739 | 124. Te om̃a sullasega om̃a heldusse järrele, ja öppeta mind om̃ad seädmissed. |
LT | 124. Būk gailestingas savo tarnui, mokyk mane savo nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 124. Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte. |
Ostervald-Fr | 124. Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts. |
RV'1862 | 124. Haz con tu siervo según tu misericordia; y enséñame tus estatutos. |
SVV1770 | 124 Doe bij Uw knecht naar Uw goedertierenheid, en leer mij Uw inzettingen. |
|
|
||
PL1881 | 124. Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię. |
Karoli1908Hu | 124. Cselekedjél a te szolgáddal a te kegyelmességed szerint, és a te rendeléseidre taníts meg engem! |
RuSV1876 | 124 (118:124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. |
БКуліш | 124. Яви ласку твою слузї твому, і навчи мене уставів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 125. Minä olen sinun palvelijasi, anna minulle ymmärrys, että minä sinun todistuksesi tuntisin. |
Biblia1776 | 125. Sinun palvelias minä olen: anna minulle ymmärrystä, että minä tuntisin sinun todistukses. |
CPR1642 | 125. Sinun palwelias minä olen anna minulle ymmärryst että minä tundisin sinun todistuxes. |
Osat1551 | 125. Sinun Paluelias mine olen/ anna minulle ymmerdhöst/ Ette mine sinun Todhistoxes tundisin. (Sinun palwelijasi minä olen/ anna minulle ymmärrystä/ että minä sinun todistuksesi tuntisin.) |
|
|
||
MLV19 | 125 I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies. |
KJV | 125. I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. |
|
|
||
Dk1871 | 125. Jeg er din Tjener; undervis mig, at Jeg maa kende dine Vidnesbyrd. |
KXII | 125. Jag är din tjenare; undervisa mig, att jag må känna din vittnesbörd. |
PR1739 | 125. Minna ollen so sullane, anna mulle moistust, et ma tunnen so tunnistussed. |
LT | 125. Esu Tavo tarnas; duok man supratimą pažinti Tavo liudijimus. |
|
|
||
Luther1912 | 125. Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse. |
Ostervald-Fr | 125. Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. |
RV'1862 | 125. Tu siervo soy yo; dáme entendimiento, para que sepa tus testimonios. |
SVV1770 | 125 Ik ben Uw knecht, maak mij verstandig, en ik zal Uw getuigenissen kennen. |
|
|
||
PL1881 | 125. Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje. |
Karoli1908Hu | 125. Szolgád vagyok, oktass, hogy megismerjem a te bizonyságaidat! |
RuSV1876 | 125 (118:125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. |
БКуліш | 125. Я твій слуга, дай менї зрозуміннє, і пізнаю сьвідчення твої. |
|
|
||
FI33/38 | 126. On aika Herran tehdä tekonsa: he ovat rikkoneet sinun lakisi. |
Biblia1776 | 126. Jopa aika on, että Herra siihen jotakin tekis: he ovat sinun lakis särkeneet. |
CPR1642 | 126. Jopa aica on että HERra sijhen jotakin tekis he owat sinun Lakis särkenet. |
Osat1551 | 126. Jopa aica on/ Ette HERRA sihen iotaki tekis/ He ouat sinun Lakis serkenyet. (Jopa aika on/ että HERRA siihen jotakin tekisi/ He owat sinun lakisi särkeneet.) |
|
|
||
MLV19 | 126 It is time for Jehovah to work. They have made void your law. |
KJV | 126. It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 126. Det er rid, at Herren gør noget; de have brudt din Lov. |
KXII | 126. Det är tid, att Herren gör der något till; de hafva omintetgjort din lag. |
PR1739 | 126. Aeg on, et Jehowa öigust teeb: nem̃ad on tühjaks teinud sinno kässo-öppetust. |
LT | 126. Viešpatie, metas Tau veikti, nes žmonės laužo Tavo įstatymą. |
|
|
||
Luther1912 | 126. Es ist Zeit, daß der HERR dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen. |
Ostervald-Fr | 126. Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi. |
RV'1862 | 126. Tiempo es de hacer, o! Jehová: disipado han tu ley. |
SVV1770 | 126 Het is tijd voor den HEERE, dat Hij werke, want zij hebben Uw wet verbroken. |
|
|
||
PL1881 | 126. Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój. |
Karoli1908Hu | 126. Ideje, hogy az Úr cselekedjék; megrontották a te törvényedet. |
RuSV1876 | 126 (118:126) Время Господу действовать: закон Твой разорили. |
БКуліш | 126. Пора Господеві до дїла; вони закон твій зломили. |
|
|
||
FI33/38 | 127. Sentähden minä rakastan sinun käskyjäsi enemmän kuin kultaa, enemmän kuin puhtainta kultaa. |
Biblia1776 | 127. Sentähden minä rakastan sinun käskyjäs, enempi kuin kultaa ja parasta kultaa. |
CPR1642 | 127. Sentähden minä racastan sinun käskyäs enä cuin culda ja parasta culda. |
Osat1551 | 127. Senteden mine racastan sinun Keskys/ ylitze Cullan/ ia ylitze cauniman Cullan. (Sentähden minä rakastan sinun käskysi/ ylitse kullan/ ja ylitse kauniimman kullan.) |
|
|
||
MLV19 | 127 Therefore I love your commandments above gold, yes, above fine gold. |
KJV | 127. Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. |
|
|
||
Dk1871 | 127. Derfor elsker jeg dine Bud mere end Guld og mere end fint Guld. |
KXII | 127. Derföre älskar jag din bud, öfver guld och öfver fint guld. |
PR1739 | 127. Sepärrast armastan miña so kässud ennam, kui kulda ja selgemat kulda. |
LT | 127. Tavo įsakymai brangesni man už auksą, už gryną auksą. |
|
|
||
Luther1912 | 127. Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold. |
Ostervald-Fr | 127. C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin. |
RV'1862 | 127. Por tanto yo he amado tus mandamientos más que el oro, y más que el oro muy puro. |
SVV1770 | 127 Daarom heb ik Uw geboden lief, meer dan goud, ja, meer dan het fijnste goud. |
|
|
||
PL1881 | 127. Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze. |
Karoli1908Hu | 127. Inkább szeretem azért a te parancsolataidat, mint az aranyat, mint a legtisztább aranyat. |
RuSV1876 | 127 (118:127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. |
БКуліш | 127. Тому люблю заповідї твої над золото і над щире золото. |
|
|
||
FI33/38 | 128. Sentähden minä vaellan kaikessa suoraan, kaikkien sinun asetuksiesi mukaan; kaikkia valheen teitä minä vihaan. |
Biblia1776 | 128. Sentähden minä pidän visusti kaikkia sinun käskyjäs: minä vihaan kaikkia vääriä teitä. |
CPR1642 | 128. Sentähden minä pidän wisust caickia sinun käskyjäs minä wihan caickia wääriä teitä. |
Osat1551 | 128. Senteden mine ieristens pidhen sinun caickia Keskyies/ Mine wihan caicki wäret Tiet. (Sentähden minä järjestänsä pidän sinun kaikkia käskyjäsi/ Minä wihaan kaikki wäärät tiet.) |
|
|
||
MLV19 | 128 Therefore I esteem all precepts concerning all things to be right. I hate every false way. |
KJV | 128. Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. |
|
|
||
Dk1871 | 128. Derfor holder jeg alle dine Befalinger om alle Ting for at være rette; jeg hader al Løgnens Vej. |
KXII | 128. Derföre håller jag rätt fram i alla dina befallningar; jag hatar allan falskan väg. |
PR1739 | 128. Sepärrast arwan ma keik so käskmissed keikipiddi öigeks; ma wihkan keik walskusse teeraad. |
LT | 128. Todėl visus Tavo potvarkius laikau teisingais, nekenčiu melagingų takų. |
|
|
||
Luther1912 | 128. Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg. |
Ostervald-Fr | 128. C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge. |
RV'1862 | 128. Por tanto todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: todo camino de mentira aborrecí. |
SVV1770 | 128 Daarom heb ik al Uw bevelen, van alles, voor recht gehouden; maar alle valse pad heb ik gehaat. |
|
|
||
PL1881 | 128. Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści. |
Karoli1908Hu | 128. Igaznak tartom azért minden határozatodat, és a hamisságnak minden ösvényét [15†] gyűlölöm. |
RuSV1876 | 128 (118:128) Все повеления Твои – все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. |
БКуліш | 128. Тому всї прикази твої вважаю зовсїм правими; ненавиджу кожну стежку льживу. Пе. |
|
|
||
FI33/38 | 129. Ihmeelliset ovat sinun todistuksesi, sentähden minun sieluni ottaa niistä vaarin. |
Biblia1776 | 129. Ihmeelliset ovat sinun todistukses; sentähden minun sieluni ne pitää. |
CPR1642 | 129. IHmelliset owat sinun todistuxes sen tähden minun sielun ne pitä. |
Osat1551 | 129. IHmeliset ouat sinun Todhistoxes/ Senteden minun Sieluni ne pitepi. (Ihmeelliset owat sinun todistuksesi/ Sentähden minun sieluni ne pitääpi.) |
|
|
||
MLV19 | 129 Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them. |
KJV | 129. PE. Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. |
|
|
||
Dk1871 | 129. Dine Vidnesbyrd ere underfulde; derfor bevarer min Sjæl dem. |
KXII | 129. Underliga äro din vittnesbörd, derföre håller dem min själ. |
PR1739 | 129. So tunnistussed on immelikkud, sepärrast peab neid minno hing. |
LT | 129. Tavo liudijimai yra stebuklingi, todėl mano siela jų klauso. |
|
|
||
Luther1912 | 129. Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum hält sie meine Seele. |
Ostervald-Fr | 129. Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés. |
RV'1862 | 129. PE. Maravillosos son tus testimonios; por tanto los ha guardado mi alma. |
SVV1770 | 129 Pe. Uw getuigenissen zijn wonderbaar, daarom bewaart ze mijn ziel. |
|
|
||
PL1881 | 129. Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja. |
Karoli1908Hu | 129. Csodálatosak a te bizonyságaid, azért az én lelkem megőrzi azokat. |
RuSV1876 | 129 (118:129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. |
БКуліш | 129. Дивні сьвідчення твої, тому хоронить їх душа моя. |
|
|
||
FI33/38 | 130. Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä. |
Biblia1776 | 130. Kuin sinun sanas julistetaan, niin se valistaa ja antaa yksinkertaisille ymmärryksen. |
CPR1642 | 130. Cuin sinun sanas julistetan nijn se ilahutta ja anda yxikertaisille ymmärryxen. |
Osat1551 | 130. Quin sinun Sanas iulgistetaan/ nin se ilahutta/ ia nijlle Yxikerdhaisille andapi ymmerdhyxen. (Kuin sinun sanasi julkistetaan/ niin se ilahduttaa/ ja niille yksinkertaisille antaapi ymmärryksen.) |
|
|
||
MLV19 | 130 The opening of your words gives light. It gives understanding to the simple. |
KJV | 130. The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. |
|
|
||
Dk1871 | 130. Dine Ords Aabenbaring spreder Lys og gør de enfoldige forstandige. |
KXII | 130. När ditt ord uppenbaradt varder, så fröjdar det, och gör de enfaldiga visa. |
PR1739 | 130. Kui so sanna ilmub, siis ta walgustab, ja annab moistust neile , kes kohtlased on . |
LT | 130. Tavo žodžių aiškinimas apšviečia, neišmanančius daro supratingus. |
|
|
||
Luther1912 | 130. Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen. |
Ostervald-Fr | 130. La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples. |
RV'1862 | 130. El principio de tus palabras alumbra: hace entender a los simples. |
SVV1770 | 130 De opening Uwer woorden geeft licht, de slechten verstandig makende. |
|
|
||
PL1881 | 130. Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom. |
Karoli1908Hu | 130. A te beszéded megnyilatkozása világosságot ad, és oktatja az együgyűeket. |
RuSV1876 | 130 (118:130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. |
БКуліш | 130. Обявлене слово твоє просьвічує, дає зрозуміннє людям простодушним. |
|
|
||
FI33/38 | 131. Minä avaan suuni ja huohotan, sillä minä halajan sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 131. Minä avaan suuni ja huokaan; sillä minä halajan sinun käskys. |
CPR1642 | 131. Minä awan suuni ja huocan sillä minä halajan sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 131. Mine auan Swni/ ia hoocan/ Sille mine halaian sinun Keskyies. (Minä awaan suuni/ ja huokaan/ Sillä minä halajan sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 131 I opened wide my mouth and panted, because I longed for your commandments. |
KJV | 131. I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 131. Jeg oplod min Mund og higede; thi jeg havde Længsel efter dine Bud. |
KXII | 131. Jag öppnar min mun, och begärar din bud; ty mig längtar efter dem. |
PR1739 | 131. Ma teen omma suud laiale lahti ja ahmin so järrele ; sest ma iggatsen so käskude järrele. |
LT | 131. Atveriu savo burną ir įkvepiu, alkstu Tavo įsakymų. |
|
|
||
Luther1912 | 131. Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach. |
Ostervald-Fr | 131. J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements. |
RV'1862 | 131. Mi boca abrí y suspiré; porque deseaba tus mandamientos. |
SVV1770 | 131 Ik heb mijn mond wijd opengedaan, en gehijgd, want ik heb verlangd naar Uw geboden. |
|
|
||
PL1881 | 131. Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazaó twoich pragnął. |
Karoli1908Hu | 131. Szájamat feltátom és lihegek, mert kivánom a te parancsolataidat. |
RuSV1876 | 131 (118:131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. |
БКуліш | 131. Устами отвертими лакнув я, бо заповідей твоїх бажав. |
|
|
||
FI33/38 | 132. Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, niinkuin on oikein niitä kohtaan, jotka sinun nimeäsi rakastavat. |
Biblia1776 | 132. Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen, niinkuin sinä olet niille tottunut tekemään, jotka sinun nimeäs rakastavat. |
CPR1642 | 132. Käännä sinuas minun puoleeni ja ole minulle armollinen nijncuins olet nijlle tottunut tekemän jotca sinun nimes racastawat. |
Osat1551 | 132. Käenne sinuas minun poleeni/ Ja ole minulle Armolinen/ Ninquin sine nijlle totudh tekemen/ iotca sinun Nimees racastauat. (Käännä sinuas minun puoleeni/ Ja ole minulle armollinen/ Niinkuin sinä niille totut tekemään/ jotka sinun nimeäsi rakastawat.) |
|
|
||
MLV19 | 132 Turn to me and have mercy upon me, as you used to do to those who love your name. |
KJV | 132. Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 132. Vend dig til mig, og vær mig naadig efter din Vis imod dem, der elske dit Navn. |
KXII | 132. Vänd dig till mig, och var mig nådelig, såsom du plägar göra dem som ditt Namn älska. |
PR1739 | 132. Wata minno pole, ja olle mulle armolinne, nenda kui kohhus on nende wasto, kes so nimme armastawad. |
LT | 132. Pažvelk į mane ir būk gailestingas, kaip darai mylintiems Tavo vardą. |
|
|
||
Luther1912 | 132. Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben. |
Ostervald-Fr | 132. Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom. |
RV'1862 | 132. Mira a mí, y ten misericordia de mí: como acostumbras con los que aman tu nombre. |
SVV1770 | 132 Zie mij aan, wees mij genadig, naar het recht aan degenen, die Uw Naam beminnen. |
|
|
||
PL1881 | 132. Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje. |
Karoli1908Hu | 132. Tekints reám és könyörülj rajtam, a miképen szoktál a te nevednek kedvelőin. |
RuSV1876 | 132 (118:132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. |
БКуліш | 132. Повернися до мене і помилуй мене, як милуєш тих, що імя твоє люблять. |
|
|
||
FI33/38 | 133. Tee minun askeleeni vakaviksi sanallasi äläkä salli minkään vääryyden minua hallita. |
Biblia1776 | 133. Vahvista minun käymiseni sinun sanassas, ja älä anna väkivallan minua vallita. |
CPR1642 | 133. Anna minun käymiseni olla wahwana sanasas ja älä anna wäkiwallan minua wallita. |
Osat1551 | 133. Anna minun keumiseni wissin olla sinun Sanasas/ Ja ele anna iongun wäkiuallan ylitze minua wallita. (Anna minun käymiseni wissin olla sinun sanassasi/ Ja älä anna jonkun wäkiwallan ylitse minun wallita.) |
|
|
||
MLV19 | 133 Establish my footsteps in your word and do not let any wickedness have dominion over me. |
KJV | 133. Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. |
|
|
||
Dk1871 | 133. Befæst mine Trin ved dit Ord, og lad ingen Uret herske over mig! |
KXII | 133. Låt min gång viss vara i dino orde, och låt ingen orätt öfver mig råda. |
PR1739 | 133. Kinnita mo sammud omma sanna sees, ja ärra lasse ühtege nurjatumat wisi mo ülle melewalda sada. |
LT | 133. Kreipk mano žingsnius pagal savo žodžius, kad neteisybė man neviešpatautų. |
|
|
||
Luther1912 | 133. Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen. |
Ostervald-Fr | 133. Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! |
RV'1862 | 133. Ordena mis pasos con tu palabra; y ninguna iniquidad se enseñoree de mí. |
SVV1770 | 133 Maak mijn voetstappen vast in Uw Woord, en laat geen ongerechtigheid over mij heersen. |
|
|
||
PL1881 | 133. Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość. |
Karoli1908Hu | 133. Vezéreld útamat a te igéd szerint, és ne engedd, hogy valami hamisság uralkodjék [16†] rajtam! |
RuSV1876 | 133 (118:133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; |
БКуліш | 133. Утверди шаги мої в слові твоїм, і не дай неправотї запанувати надо мною! |
|
|
||
FI33/38 | 134. Päästä minut ihmisten sorrosta, niin minä noudatan sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 134. Lunasta minua ihmisten väkivallasta, niin minä pidän sinun käskys. |
CPR1642 | 134. Lunasta minua ihmisten wäkiwallasta nijn minä pidän sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 134. Lunasta minua Inhimisten wäryttelyxist/ nin mine tadhon pite sinun Keskyies. (Lunasta minua ihmisten wääryyttelyksistä/ niin minä tahdon pitää sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 134 Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts. |
KJV | 134. Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 134. Udløs mig af Menneskers Vold, saa vil jeg holde dine Befalinger. |
KXII | 134. Förlös mig ifrå menniskors orätt; så vill jag hålla dina befallningar. |
PR1739 | 134. Luñasta mind selle innimesse käest, kes liga teeb, siis tahhan ma so käskmissed hoida. |
LT | 134. Nuo žmonių priespaudos mane išlaisvink, ir aš vykdysiu Tavo potvarkius. |
|
|
||
Luther1912 | 134. Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle. |
Ostervald-Fr | 134. Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements! |
RV'1862 | 134. Redímeme de la violencia de los hombres; y guardaré tus mandamientos. |
SVV1770 | 134 Verlos mij van des mensen overlast, en ik zal Uw bevelen onderhouden. |
|
|
||
PL1881 | 134. Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazaó twoich. |
Karoli1908Hu | 134. Oltalmazz meg az emberek erőszakosságától, hogy megőrizzem a te határozataidat! |
RuSV1876 | 134 (118:134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; |
БКуліш | 134. Вибави мене з неволї людської, то буду сповняти велїння твої. |
|
|
||
FI33/38 | 135. Kirkasta kasvosi palvelijallesi ja opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 135. Valista sinun kasvos palvelias päälle, ja opeta minulle sinun säätys. |
CPR1642 | 135. Walista sinun caswos palwelias päälle ja opeta minulle oikeudes. |
Osat1551 | 135. Yleswalista sinun Casuos Paluelias päle/ Ja opeta minulle sinun Oikiuttas. (Ylöswalista sinun kaswosi palwelijasi päälle/ Ja opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 135 Make your face to shine upon your servant and teach me your statutes. |
KJV | 135. Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 135. Lad dit Ansigt lyse over din Tjener, og lær mig dine Skikke! |
KXII | 135. Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare, och lär mig dina rätter. |
PR1739 | 135. Walgusta omma palle omma sullase peäle, ja öppeta mind ommad seädmissed. |
LT | 135. Parodyk savo tarnui savo veidą šviesų ir mokyk mane savo nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 135. Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte. |
Ostervald-Fr | 135. Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts! |
RV'1862 | 135. Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; y enséñame tus estatutos. |
SVV1770 | 135 Doe Uw aangezicht lichten over Uw knecht, en leer mij Uw inzettingen. |
|
|
||
PL1881 | 135. Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich. |
Karoli1908Hu | 135. A te orczádat [17†] világosítsd meg a te szolgádon, és taníts meg a te rendeléseidre! |
RuSV1876 | 135 (118:135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставамТвоим. |
БКуліш | 135. Засьвіти лицем твоїм над слугою твоїм, і навчи уставів твоїх! |
|
|
||
FI33/38 | 136. Minun silmistäni vuotavat kyynelvirrat, kun sinun lakiasi ei noudateta. |
Biblia1776 | 136. Minun silmäni vettä vuotavat, niinkuin virta, ettei sinun käskyjäs pidetä. |
CPR1642 | 136. Minun silmäni wettä wuotawat ettei sinun käskyjäs pidetä. |
Osat1551 | 136. Wedhen oiat wootauat minun Silmesteni/ Ettei sinun Keskyies pidhete. (Weden ojat wuotawat minun silmistäni/ ettei sinun käskyjäsi pidetä.) |
|
|
||
MLV19 | 136 Streams of water run down my eyes, because they do not observe your law. |
KJV | 136. Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 136. Der nedflød Vandstrømme af mine Øjne, fordi man ikke holdt din Lov. |
KXII | 136. Mine ögon flyta med vatten, att man icke håller din lag. |
PR1739 | 136. Wee-soned jooksewad möda mo silmi, sepärrast et nem̃ad ei hoia so kässoöppetust. |
LT | 136. Iš akių man srūva upeliai, nes jie nesilaiko Tavo įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 136. Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält. |
Ostervald-Fr | 136. Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi. |
RV'1862 | 136. ríos de aguas descendieron de mis ojos; porque no guardaban tu ley. |
SVV1770 | 136 Waterbeken vlieten af uit mijn ogen, omdat zij Uw wet niet onderhouden. |
|
|
||
PL1881 | 136. Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego. |
Karoli1908Hu | 136. Víznek folyásai erednek az én szemeimből azok miatt, a kik nem tartják meg a te törvényedet. |
RuSV1876 | 136 (118:136) Из глаз моих текут потоки вод от того, что не хранят закона Твоего. |
БКуліш | 136. Потоком плинуть сльози з очей моїх, бо люде не хоронять закону твого. Цаде. |
|
|
||
FI33/38 | 137. Sinä olet vanhurskas, Herra, ja sinun tuomiosi ovat oikeat. |
Biblia1776 | 137. Herra! sinä olet vanhurskas ja sinun tuomios ovat oikiat. |
CPR1642 | 137. HERra sinä olet wanhurscas ja sinun sanas on oikia. |
Osat1551 | 137. WAnhurskas sine olet HERRA/ Ja oikia ombi sinun Sanas. (Wanhurskas sinä olet HERRA/ ja oikea ompi sinun sanasi.) |
|
|
||
MLV19 | 137 You are righteous, O Jehovah and upright are your judgments. |
KJV | 137. TZADDI. Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 137. Du er retfærdig, Herre ! og dine Domme ere retvise. |
KXII | 137. Herre, du äst rättfärdig, och rätt är ditt ord. |
PR1739 | 137. Sinna olled öige, Jehowa! ja so nuhtlussed on öiged. |
LT | 137. Viešpatie, Tu esi teisus, teisingi Tavo sprendimai. |
|
|
||
Luther1912 | 137. HERR, du bist gerecht, und dein Wort ist recht. |
Ostervald-Fr | 137. Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements. |
RV'1862 | 137. ZADE. Justo eres tú, o! Jehová, y rectos tus juicios. |
SVV1770 | 137 Tsade. HEERE! Gij zijt rechtvaardig, en elkeen Uwer oordelen is recht. |
|
|
||
PL1881 | 137. Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich. |
Karoli1908Hu | 137. Igaz vagy Uram, és a te ítéleted igazságos. |
RuSV1876 | 137 (118:137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. |
БКуліш | 137. Справедлив єси, Господи, і праві суди твої. |
|
|
||
FI33/38 | 138. Sinä olet säätänyt todistuksesi vanhurskaudessa ja suuressa uskollisuudessa. |
Biblia1776 | 138. Sinä olet vanhurskautes todistukset ja totuuden visusti käskenyt. |
CPR1642 | 138. Sinä olet wanhurscaudes todistuxet ja totuden wisust käskenyt. |
Osat1551 | 138. Sine olet ne sinun Wanhurskaudhes Todistoxet/ ia Totudhen hartasti keskenyt. (Sinä olet ne sinun wanhurskautesi todistukset/ ja totuuden hartaasti käskenyt.) |
|
|
||
MLV19 | 138 You have commanded your testimonies in righteousness and exceeding faithfulness. |
KJV | 138. Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. |
|
|
||
Dk1871 | 138. Du har sat dine Vidnesbyrd som Retfærdighed og Trofasthed overmaade. |
KXII | 138. Du hafver dina rättfärdighets vittnesbörd, och sanningena hårdeliga budit. |
PR1739 | 138. Sa olled käsko annud omma tunnistuste öigusse ja tössidusse pärrast kowwaste. |
LT | 138. Tavo liudijimai teisingi ir neabejotini. |
|
|
||
Luther1912 | 138. Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten. |
Ostervald-Fr | 138. Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité. |
RV'1862 | 138. Encargáste la justicia, es a saber, tus testimonios, y tu verdad. |
SVV1770 | 138 Gij hebt de gerechtigheid Uwer getuigenissen, en de waarheid hogelijk geboden. |
|
|
||
PL1881 | 138. Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe. |
Karoli1908Hu | 138. A te bizonyságaidat igazságban és hűségben jelentetted meg, és mindenek felett való egyenességben. |
RuSV1876 | 138 (118:138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, – правда и совершенная истина. |
БКуліш | 138. Ти заповідав сьвідчення твої в справедливостї і в повній вірностї. |
|
|
||
FI33/38 | 139. Minun kiivauteni kuluttaa minut, sillä minun vihamieheni unhottavat sinun sanasi. |
Biblia1776 | 139. Minä olen lähes surmakseni kiivannut, että minun viholliseni ovat sinun sanas unohtaneet. |
CPR1642 | 139. Minä olen lähes surmaxeni kijwannut että minun wiholliseni owat sinun sanas unohtanet. |
Osat1551 | 139. Mine olen lehes surmaxeni kiuanut/ Ette minun Wiholiseni ouat sinun Sanas vnoctaneet. (Minä olen lähes surmakseni kiiwannut/ että minun wiholliseni owat sinun sanasi unohtaneet.) |
|
|
||
MLV19 | 139 My zeal has consumed me, because my adversaries have forgotten your words. |
KJV | 139. My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. |
|
|
||
Dk1871 | 139. Min Nidkærhed har lagt mig øde; thi mine Modstandere have glemt dine Ord. |
KXII | 139. Jag hafver när harmats till döds, att mine ovänner hafva din ord förgätit. |
PR1739 | 139. Mo öige wihha on mind ärralöppetand, et mo waenlased so sannad on ärraunnustanud. |
LT | 139. Mano uolumas graužia mane, nes priešai pamiršo Tavo žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 139. Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen. |
Ostervald-Fr | 139. Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles. |
RV'1862 | 139. Mi zelo me ha consumido; porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras. |
SVV1770 | 139 Mijn ijver heeft mij doen vergaan, omdat mijn wederpartijders Uw woorden vergeten hebben. |
|
|
||
PL1881 | 139. Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi. |
Karoli1908Hu | 139. Buzgóságom [18†] megemészt engem, mert elfeledkeztek a te beszédedről az én ellenségeim. |
RuSV1876 | 139 (118:139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. |
БКуліш | 139. Ревність моя сушить мене, напасники бо мої забули слова твої. |
|
|
||
FI33/38 | 140. Sinun sanasi on hyvin koeteltu, ja sinun palvelijasi rakastaa sitä. |
Biblia1776 | 140. Sinun puhees on sangen koeteltu, ja sinun palvelias sen rakkaana pitää. |
CPR1642 | 140. Sinun puhes on sangen coeteldu ja sinun palwelias sen rackana pitä. |
Osat1551 | 140. Sinun Puhes ombi sangen coeteldu/ Ja sinun paluelias sen rakasna pite. (Sinun puheesi ompi sangen koeteltu/ Ja sinun palwelijasi sen rakkaana pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 140 Your word is very pure, therefore your servant loves it. |
KJV | 140. Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. |
|
|
||
Dk1871 | 140. Dit Ord er saare lutret, og din Tjener elsker det. |
KXII | 140. Ditt ord är väl bepröfvadt, och din tjenare hafver det kärt. |
PR1739 | 140. So sanna on wägga selgeks sullatud, ja so sullane armastab sedda. |
LT | 140. Tavo žodis yra visiškai tyras, jį Tavo tarnas brangina. |
|
|
||
Luther1912 | 140. Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb. |
Ostervald-Fr | 140. Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime. |
RV'1862 | 140. Afinada es tu palabra en gran manera; y tu siervo la ama. |
SVV1770 | 140 Uw woord is zeer gelouterd, en Uw knecht heeft het lief. |
|
|
||
PL1881 | 140. Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał. |
Karoli1908Hu | 140. Felettébb tiszta a [19†] te beszéded, és a te szolgád szereti azt. |
RuSV1876 | 140 (118:140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. |
БКуліш | 140. Слово твоє випробоване, і любе слузї твому. |
|
|
||
FI33/38 | 141. Minä olen vähäinen ja halveksittu, mutta minä en unhota sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 141. Minä olen halpa ja ylönkatsottu, mutta en minä unohda sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 141. Minä olen halpa ja ylöncadzottu mutta en minä unohda sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 141. Mine olen piskuinen ia ylencatzottu/ Mutta em mine vnodha sinun Keskyies. (Minä olen piskuinen ja ylenkatsottu/ Mutta en minä uhohda sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 141 I am small and despised. I do not forget your precepts. |
KJV | 141. I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 141. Jeg er liden og foragtet; men jeg glemmer ikke dine Befalinger. |
KXII | 141. Jag är ringa och föraktad; men jag förgäter icke dina befallningar. |
PR1739 | 141. Ma ollen alw ja ei mikski pandud; siiski ei unnusta minna so käskmissi mitte ärra. |
LT | 141. Nors esu paniekintas ir menkas, bet Tavo potvarkių neužmiršiu. |
|
|
||
Luther1912 | 141. Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle. |
Ostervald-Fr | 141. Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements. |
RV'1862 | 141. Pequeño soy yo y desechado: mas no me he olvidado de tus mandamientos. |
SVV1770 | 141 Ik ben klein en veracht, doch Uw bevelen vergeet ik niet. |
|
|
||
PL1881 | 141. Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazaó twoich nie zapominam. |
Karoli1908Hu | 141. Kicsiny vagyok én és megvetett, de a te határozataidról el nem feledkezem. |
RuSV1876 | 141 (118:141) Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю. |
БКуліш | 141. Малий я і мізерний; та не забув приказів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 142. Sinun vanhurskautesi on iankaikkinen vanhurskaus, ja sinun lakisi on totuus. |
Biblia1776 | 142. Sinun vanhurskautes on ijankaikkinen vanhurskaus, ja sinun lakis on totuus. |
CPR1642 | 142. Sinun wanhurscaudes on ijancaickinen wanhurscaus ja sinun Lakis on totuus. |
Osat1551 | 142. Sinun Wanhurskaudhes ombi ijancaikinen Wanhurskaus/ Ja sinun Lakis ombi Totuus. (Sinun wanhurskautesi on iankaikkinen wanhurskaus/ Ja sinun lakisi ompi totuus.) |
|
|
||
MLV19 | 142 Your righteousness is an everlasting righteousness and your law is truth. |
KJV | 142. Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. |
|
|
||
Dk1871 | 142. Din Retfærdighed er Ret evindelig, og din Lov er Sandhed. |
KXII | 142. Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning. |
PR1739 | 142. So öigus on öigus iggaweste, ja sinno kässo-öppetus on tödde. |
LT | 142. Tavo teisumas amžinas, Tavo įstatymastiesa. |
|
|
||
Luther1912 | 142. Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit. |
Ostervald-Fr | 142. Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité. |
RV'1862 | 142. Tu justicia es justicia eterna; y tu ley verdad. |
SVV1770 | 142 Uw gerechtigheid is gerechtigheid in eeuwigheid, en Uw wet is de waarheid. |
|
|
||
PL1881 | 142. Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda. |
Karoli1908Hu | 142. A te igazságod igazság örökké, és a te törvényed igaz. |
RuSV1876 | 142 (118:142) Правда Твоя – правда вечная, и закон Твой – истина. |
БКуліш | 142. Справедливість твоя, вічна справедливість, і закон твій правда. |
|
|
||
FI33/38 | 143. Hätä ja ahdistus ovat minut saavuttaneet, mutta sinun käskysi ovat minun iloni. |
Biblia1776 | 143. Ahdistus ja tuska ovat minun saavuttaneet; mutta minä iloitsen sinun käskyistäs. |
CPR1642 | 143. Ahdistus ja tusca owat minuun sattunet mutta minä halajan sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 143. Adhistos ia tuska ouat minuhun sattunuet/ Mutta mine halaian sinun Keskyhis. (Ahdistus ja tuska owat minuhun sattuneet/ Mutta minä halajan sinun käskyihis.) |
|
|
||
MLV19 | 143 Trouble and anguish have taken hold on me. Your commandments are my delight. |
KJV | 143. Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. |
|
|
||
Dk1871 | 143. Angest og min Lyst. |
KXII | 143. Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud. |
PR1739 | 143. Kitsikus ja ahhastus on mo kätte tulnud; agga so kässud jahhutawad mind. |
LT | 143. Nors vargas ir sielvartas spaudžia, bet Tavo įsakymais gėriuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 143. Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten. |
Ostervald-Fr | 143. La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs. |
RV'1862 | 143. Aflicción y angustia me hallaron: mas tus mandamientos fueron mis delicias. |
SVV1770 | 143 Benauwdheid en angst hebben mij getroffen, doch Uw geboden zijn mijn vermakingen. |
|
|
||
PL1881 | 143. Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem. |
Karoli1908Hu | 143. Nyomorúság és keserűség ért engem, de a te parancsolataid gyönyörűségeim nékem. |
RuSV1876 | 143 (118:143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои – утешение мое. |
БКуліш | 143. Скорбота і горе постигли мене; та заповідї твої роскіш моя. |
|
|
||
FI33/38 | 144. Sinun todistuksesi ovat iankaikkisesti vanhurskaat; anna minulle ymmärrys, että minä eläisin. |
Biblia1776 | 144. Sinun todistustes vanhurskaus pysyy ijankaikkisesti: anna minulle ymmärrys, niin minä elän. |
CPR1642 | 144. Sinun wanhurscaudes todistuxet owat ijancaickiset anna minulle ymmärrys nijn minä elän. |
Osat1551 | 144. Ne sinun Wanhurskaudhes Todhistoxet ouat ijancaikiset/ anna minulle ymmerdhös/ nin mine elen. (Ne sinun wanhurskautesi todistukset owat iankaikkiset/ anna minulle ymmärrys/ niin minä elän.) |
|
|
||
MLV19 | 144 Your testimonies are everlasting righteous. Give me understanding and I will live. |
KJV | 144. The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. |
|
|
||
Dk1871 | 144. Dine Vidnesbyrd ere Ret evindelig; undervis mig, saa lever jeg. |
KXII | 144. Dins vittnesbörds rättfärdighet är evig; undervisa mig, så lefver jag. |
PR1739 | 144. So tunnistuste öigus jääb iggaweste; anna mulle moistust, et ma ellan. |
LT | 144. Tavo liudijimai yra teisingi per amžius. Leisk man juos suprasti, ir aš gyvensiu. |
|
|
||
Luther1912 | 144. Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich. |
Ostervald-Fr | 144. Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive! |
RV'1862 | 144. Justicia eterna son tus testimonios: dáme entendimiento, y viviré. |
SVV1770 | 144 De gerechtigheid Uwer getuigenissen is in der eeuwigheid; doe ze mij verstaan, zo zal ik leven. |
|
|
||
PL1881 | 144. Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę. |
Karoli1908Hu | 144. A te bizonyságaidnak igazsága örökkévaló; oktass, hogy éljek! |
RuSV1876 | 144 (118:144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. |
БКуліш | 144. Справедливість сьвідчень твоїх вічна; дай менї зрозуміннє, і жити му! Коф. |
|
|
||
FI33/38 | 145. Kaikesta sydämestäni minä huudan; vastaa minulle, Herra. Minä tahdon ottaa sinun käskyistäsi vaarin. |
Biblia1776 | 145. Minä huudan kaikesta sydämestäni: kuule, Herra, minua, että minä sinun säätys pitäisin. |
CPR1642 | 145. MInä huudan coco sydämestäni cuuldele HERra minua että minä sinun oikeudes pidäisin. |
Osat1551 | 145. MIne hwdhan coco Sydhemesteni/ cwldele minua HERRA/ Ette mine sinun Oikiuttas pidheisin. (Minä huudan koko sydämestäni/ kuuntele minua HERRA/ että minä sinun oikeuttasi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 145 I have called with my whole heart. Answer me, O Jehovah. I will keep your statutes. |
KJV | 145. KOPH. I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 145. Jeg har raabt af ganske Hjerte; bønhør mig, Herre ! jeg vil bevare dine Skikke. |
KXII | 145. Jag ropar af allo hjerta, bönhör mig, Herre, att jag må hålla dina rätter. |
PR1739 | 145. Ma hüan keigest süddamest, kosta mulle, Jehowa! ma tahhan so seädmissed piddada. |
LT | 145. Šaukiuosi iš širdies, Viešpatie, išklausyk mane; aš laikysiuosi Tavo nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 145. Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HERR, daß ich dein Rechte halte. |
Ostervald-Fr | 145. Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts. |
RV'1862 | 145. COF. Clamé con todo mi corazón: respóndeme Jehová, y guardaré tus estatutos. |
SVV1770 | 145 Koph. Ik heb van ganser harte geroepen: verhoor mij, o HEERE! ik zal Uw inzettingen bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 145. Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich. |
Karoli1908Hu | 145. Teljes szívből kiáltok hozzád, hallgass meg, Uram! megtartom a te rendeléseidet. |
RuSV1876 | 145 (118:145) Взываю всем сердцем моим : услышь меня, Господи, – и сохраню уставы Твои. |
БКуліш | 145. З цїлого серця кликав я; вислухай мене, Господи! Устави твої хоронити му. |
|
|
||
FI33/38 | 146. Minä huudan sinua, pelasta minut, niin minä noudatan sinun todistuksiasi. |
Biblia1776 | 146. Sinua minä huudan, auta minua, että minä sinun todistukses pitäisin. |
CPR1642 | 146. Sinua minä huudan auta minua että minä sinun todistuxes pidäisin. |
Osat1551 | 146. Sinun tyges mine hwdhan/ Auta minua/ Ette mine sinun Todhistoxes pidheisin. (Sinun tykösi minä huudan/ Auta minua/ että minä sinun todistuksesi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 146 I have called to you. Save me and I will observe your testimonies. |
KJV | 146. I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. |
|
|
||
Dk1871 | 146. Jeg har raabt til dig; frels mig, og jeg vil holde fast ved dine Vidnesbyrd. |
KXII | 146. Jag ropar till dig, hjelp mig, att jag må hålla din vittnesbörd. |
PR1739 | 146. Ma hüan so pole, peästa mind, et ma so tunnistussed hoian. |
LT | 146. Šaukiuosi Tavęs; išgelbėk mane, ir klausysiu Tavo liudijimų. |
|
|
||
Luther1912 | 146. Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte. |
Ostervald-Fr | 146. Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages. |
RV'1862 | 146. Clamé a tí; sálvame, y guardaré tus testimonios. |
SVV1770 | 146 Ik heb U aangeroepen, verlos mij, en ik zal Uw getuigenissen onderhouden. |
|
|
||
PL1881 | 146. Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich. |
Karoli1908Hu | 146. Segítségül hívlak: tarts meg engem, és megőrzöm a te bizonyságaidat. |
RuSV1876 | 146 (118:146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. |
БКуліш | 146. До тебе кликав я; спаси мене і сьвідчення твої сповняти му. |
|
|
||
FI33/38 | 147. Jo ennen aamun valkenemista minä huudan, sinun sanoihisi minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 147. Varhain minä ennätän, ja huudan: sinun sanas päälle minä toivon. |
CPR1642 | 147. Warahin minä ennätän ja huudan sinun sanas päälle minä toiwon. |
Osat1551 | 147. Warahin mine enneten/ Ja hwdhan/ Sinun Sanas päle mine toiuon. (Warhain minä ennätän/ ja huudan/ Sinun sanasi päälle minä toiwon.) |
|
|
||
MLV19 | 147 I anticipated the dawning of the morning and cried. I hoped in your words. |
KJV | 147. I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 147. Jeg kom aarle i Daggry og raabte; jeg har haabet paa dit Ord. |
KXII | 147. Jag kommer bittida, och ropar; uppå ditt ord hoppas jag. |
PR1739 | 147. Ma jouan enne puhte, ja kissendan; sinno sanna otan minna. |
LT | 147. Prieš aušrą keliuosi ir šaukiu, nes pasitikiu Tavo žodžiu. |
|
|
||
Luther1912 | 147. Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich. |
Ostervald-Fr | 147. Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse. |
RV'1862 | 147. Previne al alba y clamé, esperé tu palabra. |
SVV1770 | 147 Ik ben de morgen schemering voorgekomen, en heb geschrei gemaakt; op Uw woord heb ik gehoopt. |
|
|
||
PL1881 | 147. Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując. |
Karoli1908Hu | 147. Hajnal előtt [20†] felkelek, kiáltok hozzád; a te beszédedben van reménységem. |
RuSV1876 | 147 (118:147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. |
БКуліш | 147. Перед досьвітом вставши, благав я; вповав на слово твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 148. Jo ennen yön vartiohetkiä minun silmäni tutkistelevat sinun puhettasi. |
Biblia1776 | 148. Varhain minä herään, tutkistelemaan sinun sanojas. |
CPR1642 | 148. Warahin minä walwon että minä puhuisin sinun sanoistas. |
Osat1551 | 148. Ennen puhdhetta mine waluon/ Ette puhuisin sinun Sanoistas. (Ennen puhdetta minä walwon/ että puhuisin sinun sanoistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 148 My eyes anticipated the night-watches that I might meditate on your word. |
KJV | 148. Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 148. Mine Øjne vare vaagne før Nattevagterne for at grunde paa dit Ord. |
KXII | 148. Jag vakar bittida upp, att jag må handla om din ord. |
PR1739 | 148. Mo silmad jouawad enne kui wahhikorrad, et ma so sanna järrelemötlen. |
LT | 148. Atmerkiu akis dar prieš aušrą, mąstau apie Tavo žodį. |
|
|
||
Luther1912 | 148. Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort. |
Ostervald-Fr | 148. Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole. |
RV'1862 | 148. Previnieron mis ojos las veladas, para meditar en tus palabras. |
SVV1770 | 148 Mijn ogen komen de nacht waken voor, om Uw rede te betrachten. |
|
|
||
PL1881 | 148. Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich. |
Karoli1908Hu | 148. Szemeim megelőzik az éjjeli őrséget, hogy a te beszédedről gondolkodjam. |
RuSV1876 | 148 (118:148) Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. |
БКуліш | 148. Очі мої випереджували сторожу нічню, щоб над словом твоїм промишляти. |
|
|
||
FI33/38 | 149. Kuule minun ääneni armosi jälkeen; Herra, virvoita minua oikeutesi mukaan. |
Biblia1776 | 149. Kuule minun ääneni sinun armos jälkeen: Herra, virvoita minua sinun oikeutes jälkeen. |
CPR1642 | 149. Cuuldele minun änen sinun armos perästä HERra wirgota minua sinun oikeudes jälken. |
Osat1551 | 149. Cwldele minun äneni sinun Armos pereste HERRA/ wirgota minua sinun Oikiudhes ielken. (Kuuntele minun ääneni sinun armosi perästä HERRA/ Wirwoita minua sinun oikeutesi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 149 Hear my voice according to your loving kindness. Give me life, O Jehovah, according to your ordinances. |
KJV | 149. Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 149. Hør min Røst efter din Miskundhed; Herre ! hold mig i Live efter dine Domme; |
KXII | 149. Hör mina röst efter dina nåde: Herre, vederqvick mig efter dina rätter. |
PR1739 | 149. Kule mo heält om̃a heldusse pärrast: Jehowa! te mind ellawaks omma kohtoseädusse järrele. |
LT | 149. Viešpatie, išgirsk mane, būdamas maloningas; atgaivink mane, kaip esi nusprendęs. |
|
|
||
Luther1912 | 149. Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten. |
Ostervald-Fr | 149. Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance! |
RV'1862 | 149. Oye mi voz conforme a tu misericordia, o! Jehová: vivifícame conforme a tu juicio. |
SVV1770 | 149 Hoor mijn stem naar Uw goedertierenheid, o HEERE! maak mij levend naar Uw recht. |
|
|
||
PL1881 | 149. Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię. |
Karoli1908Hu | 149. Hallgasd meg az én szómat a te kegyelmességed szerint, Uram! Eleveníts meg a te jóvoltod szerint! |
RuSV1876 | 149 (118:149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
БКуліш | 149. Почуй голос мій по милостї твоїй; Господи, по суду твому оживи мене. |
|
|
||
FI33/38 | 150. Lähellä ovat ilkeät vainoojat, jotka ovat kaukana sinun laistasi. |
Biblia1776 | 150. Pahanilkiset vainoojat karkaavat minun päälleni, ja ovat kaukana sinun laistas. |
CPR1642 | 150. Minun pahanelkiset wainolliseni carawat päälleni ja owat caucana sinun Laistas. |
Osat1551 | 150. Minun pahanelkiset Wainoliseni carkauat päleni/ Ja ouat caucana sinun Laistas. (Minun pahanilkiset wainolliseni karkaawat päälleni/ Ja owat kaukana sinun laistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 150 They draw near who follow after wickedness. They are far from your law. |
KJV | 150. They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 150. De nærmede sig, som jage efter Skændselsgerninger; de vare langt borte fra din Lov. |
KXII | 150. Mine arge förföljare vilja till mig, och äro långt ifrå din lag. |
PR1739 | 150. Mo liggi tullewad need, kes wägga pahha tööd takkaaiawad: nemmad on kaugel so kässo-öppetussest ärra. |
LT | 150. Artėja priešai klastingi, nutolę nuo Tavo įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 150. Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 150. Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi. |
RV'1862 | 150. Acercáronse los que me persiguen a la maldad: alejáronse de tu ley. |
SVV1770 | 150 Die kwade praktijken najagen, genaken mij, zij wijken verre van Uw wet. |
|
|
||
PL1881 | 150. Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili. |
Karoli1908Hu | 150. Közelgetnek hozzám az én gonosz háborgatóim, a kik a te törvényedtől messze távoztak. |
RuSV1876 | 150 (118:150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. |
БКуліш | 150. Приближились ті, що задумали лихо; від закону твого вони далеко стали. |
|
|
||
FI33/38 | 151. Lähellä olet sinä, Herra, ja kaikki sinun käskysi ovat todet. |
Biblia1776 | 151. Herra, sinä olet läsnä, ja sinun käskys ovat sula totuus. |
CPR1642 | 151. HERra sinä olet läsnä ja sinun käskys owat sula totuus. |
Osat1551 | 151. HERRA/ sine tykene olet/ Ja sinun Keskys ouat caiki sula Totuus. (HERRA/ sinä tykönä olet/ Ja sinun käskysi owat kaikki sula totuus.) |
|
|
||
MLV19 | 151 You are near, O Jehovah and all your commandments are truth. |
KJV | 151. Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. |
|
|
||
Dk1871 | 151. Nær er du, o Herre ! og alle dine Bud ere Sandhed. |
KXII | 151. Herre, du äst hardt när, och din bud äro alltsamman sanning. |
PR1739 | 151. Sinna olled liggi , Jehowa! ja keik so kässud on tödde. |
LT | 151. Arti esi, Viešpatie, ir visi Tavo įsakymai teisingi. |
|
|
||
Luther1912 | 151. HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit. |
Ostervald-Fr | 151. Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité. |
RV'1862 | 151. Cercano estás tú, Jehová, y todos tus mandamientos son verdad. |
SVV1770 | 151 Maar Gij, HEERE! zijt nabij, en al Uw geboden zijn waarheid. |
|
|
||
PL1881 | 151. Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą. |
Karoli1908Hu | 151. Közel vagy te, Uram! és minden te parancsolatod igazság. |
RuSV1876 | 151 (118:151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои – истина. |
БКуліш | 151. Близько єси, Господи, і всї заповідї твої правда. |
|
|
||
FI33/38 | 152. Jo aikoja minä olen tiennyt sinun todistuksistasi, että sinä olet ne perustanut iäti pysyviksi. |
Biblia1776 | 152. Mutta minä sen aikaa tiesin, että sinä olet todistukses ijankaikkisesti perustanut. |
CPR1642 | 152. Mutta minä sen aica tiesin että sinä olet sinun todistuxes ijancaickisest perustanut. |
Osat1551 | 152. Mutta site wastan mine tiedhen/ Ette sine olet sinun Todhistoxes ijancaikisesta perustanut. (Mutta sitä wastaan minä tiedän/ että sinä olet sinun todistuksesi iankaikkisesti perustanut.) |
|
|
||
MLV19 | 152 Of long-ago I have known from your testimonies because you have founded them everlasting. |
KJV | 152. Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 152. Jeg har forlængst hentet Kundskab af dine Vidnesbyrd; thi du har grundfæstet dem evindelig. |
KXII | 152. Men jag vet det långt tillförene, att du din vittnesbörd evinnerliga grundat hafver. |
PR1739 | 152. Wannast tean ma jo sinno tunnistussist, et sa neid iggaweste olled kinnitand. |
LT | 152. Seniai pažinau Tavo liudijimus, kad jie yra amžini. |
|
|
||
Luther1912 | 152. Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast. |
Ostervald-Fr | 152. Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours. |
RV'1862 | 152. Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, que para siempre los fundaste. |
SVV1770 | 152 Van ouds heb ik geweten van Uw getuigenissen, dat Gij ze in eeuwigheid gegrond hebt. |
|
|
||
PL1881 | 152. Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował. |
Karoli1908Hu | 152. Régtől fogva tudom a te bizonyságaid felől, hogy azokat örökké állandókká tetted. |
RuSV1876 | 152 (118:152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. |
БКуліш | 152. Від давна знаю із сьвідчень твоїх, що ти утвердив їх на віки. Реш. |
|
|
||
FI33/38 | 153. Katso minun kurjuuttani ja pelasta minut, sillä minä en unhota sinun lakiasi. |
Biblia1776 | 153. Katso minun raadollisuuttani, ja pelasta minua; sillä enpä minä unohda sinun lakias. |
CPR1642 | 153. CAdzo minun radollisuttani ja pelasta minua auta minua sillä embä minä unohda sinun Lakias. |
Osat1551 | 153. CAtzo minun Radholisudheni/ ia pelasta minua/ vlosauta minua/ Sille eipe mine vnodha sinun Lakias. (Katso minun raadollisuuteni/ ja pelasta minua/ ulosauta minua/ SIllä eipä minä unohda sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 153 Consider my affliction and deliver me, because I do not forget your law. |
KJV | 153. RESH. Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. |
|
|
||
Dk1871 | 153. Se min Elendighed, og udfri mig; thi din Lov har jeg ikke glemt. |
KXII | 153. Se uppå mitt elände, och fräls mig; hjelp mig ut; förty jag förgäter icke din lag. |
PR1739 | 153. Wata mo willetsust, ja kissu mind sest wälja, sest ma ei uñusta mitte so kässo-öppetust. |
LT | 153. Pažvelk į mano skurdą ir išlaisvink mane; juk aš nepamirštu Tavo įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 153. Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht. |
Ostervald-Fr | 153. Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi. |
RV'1862 | 153. RES. Mira mi aflicción, y escápame; porque de tu ley no me he olvidado, |
SVV1770 | 153 Resch. Zie mijn ellende aan, en help mij uit, want Uw wet heb ik niet vergeten. |
|
|
||
PL1881 | 153. Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał. |
Karoli1908Hu | 153. Lásd meg az én nyomorúságomat és szabadíts meg engem; mert a te törvényedről nem felejtkezem el! |
RuSV1876 | 153 (118:153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. |
БКуліш | 153. Споглянь на горе моє і вибави мене! Я бо не забув закону твого. |
|
|
||
FI33/38 | 154. Aja minun asiani ja lunasta minut, virvoita minua lupauksesi jälkeen. |
Biblia1776 | 154. Toimita minun asiani ja päästä minua: virvoita minua sinun sanas kautta. |
CPR1642 | 154. Toimita minun syyn ja päästä minua wirgota minua sinun sanas cautta. |
Osat1551 | 154. Toimita minun Syyn/ ia päste minua/ wirgota minua sinun Sanas cautta. (Toimita minun syyni/ ja päästä minua/ Wirwoita minua sinun sanasi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 154 Plead my cause and redeem me. Give me life according to your word. |
KJV | 154. Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 154. Udfør min Sag, og genløs mig; hold mig i Live efter dit Ord. |
KXII | 154. Uträtta min sak, och förlossa mig; vederqvick mig igenom ditt ord. |
PR1739 | 154. Selleta mo rioasjad ärra, ja lunnasta mind: te mind ellawaks omma sanna järrele. |
LT | 154. Gink mano bylą ir išvaduok mane, atgaivink, kaip esi pažadėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 154. Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort. |
Ostervald-Fr | 154. Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole! |
RV'1862 | 154. Pleitea mi pleito, y redímeme: vivifícame con tu palabra. |
SVV1770 | 154 Twist mijn twistzaak, en verlos mij, maak mij levend, naar Uw toezegging. |
|
|
||
PL1881 | 154. Staó przy sprawie mojej, a obroó mię; dla słowa twego ożyw mię. |
Karoli1908Hu | 154. Te perelj peremben és ments meg; a te beszéded szerint eleveníts meg engem! |
RuSV1876 | 154 (118:154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. |
БКуліш | 154. Заступи справу мою і визволи мене! Оживи мене по слову твому! |
|
|
||
FI33/38 | 155. Kaukana on pelastus jumalattomista, sillä he eivät kysy sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 155. Autuus on kaukana jumalattomista, sillä ei he tottele säätyjäs. |
CPR1642 | 155. Autuus on caucana jumalattomista sillä ei he tottele sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 155. Se Terueys ombi caucana nijlde Jumalattomilde/ Sille euet he tottele sinun Oikiuttas. (Se terweys ompi kaukana niilta jumalattomilta/ Sillä eiwät he tottele sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 155 Salvation is far from the wicked, because they do not seek your statutes. |
KJV | 155. Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 155. FreIser er jeg fra de ugudelige; thi de søge ikke dine Skikke. |
KXII | 155. Saligheten är långt ifrå de ogudaktiga; ty de akta intet dina rätter. |
PR1739 | 155. Öäladest on se önnistus kaugel ärra, sest nemmad ei holi so seädmissist. |
LT | 155. Išgelbėjimas toli nuo nedorėlių, nes jie neklauso Tavo nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 155. Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht. |
Ostervald-Fr | 155. Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts. |
RV'1862 | 155. Léjos está de los impíos la salud; porque no buscan tus estatutos. |
SVV1770 | 155 Het heil is verre van de goddelozen, want zij zoeken Uw inzettingen niet. |
|
|
||
PL1881 | 155. Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich. |
Karoli1908Hu | 155. Távol van a gonoszoktól a szabadítás, mert nem törődnek a te rendeléseiddel. |
RuSV1876 | 155 (118:155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. |
БКуліш | 155. Далеко від беззаконних спасеннє, вони бо не дбають про устави твої. |
|
|
||
FI33/38 | 156. Herra, sinun armahtavaisuutesi on suuri, virvoita minua oikeutesi mukaan. |
Biblia1776 | 156. Herra, sinun laupiutes on suuri: virvoita minua sinun oikeutes jälkeen. |
CPR1642 | 156. HERra sinun laupiudes on suuri wirgota minua sinun oikeudes perästä. |
Osat1551 | 156. HERRA/ sinun Laupius ombi swri/ Wirgota minua sinun Oikiuttes pereste. (HERRA/ sinun laupeus ompi suuri/ Wirwoita minua sinun oikeuttes perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 156 Great are your tender mercies, O Jehovah. Give me life according to your ordinances. |
KJV | 156. Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 156. Stor er din Barmhjertighed, o Herre ! hold mig i Live efter dine Domme! |
KXII | 156. Herre, din barmhertighet är stor; vederqvick mig efter dina rätter. |
PR1739 | 156. So hallastus on suur, Jehowa! te mind ellawaks omma kohtoseäduste järrele. |
LT | 156. Koks didis, Viešpatie, Tavo gailestingumas, atgaivink mane, kaip esi nusprendęs. |
|
|
||
Luther1912 | 156. HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten. |
Ostervald-Fr | 156. Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances! |
RV'1862 | 156. Muchas son tus misericordias, o! Jehová: vivifícame conforme a tus juicios. |
SVV1770 | 156 HEERE! Uw barmhartigheden zijn vele; maak mij levend naar Uw rechten. |
|
|
||
PL1881 | 156. Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię. |
Karoli1908Hu | 156. Nagy a te irgalmasságod, Uram! A te ítéletid szerint eleveníts meg engem. |
RuSV1876 | 156 (118:156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
БКуліш | 156. Велика милість твоя, Господи; оживи мене по правосуддю твому. |
|
|
||
FI33/38 | 157. Monta on minulla vainoojaa ja vihamiestä, mutta sinun todistuksistasi minä en poikkea. |
Biblia1776 | 157. Minun vainoojaani ja vihollistani on monta; mutta en minä poikkee sinun todistuksistas. |
CPR1642 | 157. Minun wainojani ja wiholliseni owat monda mutta en minä poicke sinun todistuxistas. |
Osat1551 | 157. Minun Wainoiani ia Wiholiseni ouat monet/ Mutta em mine poickene sinun Todhistoxistas. (Minun wainoojani ja wiholllisen owat monet/ Mutta en poikkene sinun todistuksistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 157 Many are my persecutors and my adversaries. I have not swerved from your testimonies. |
KJV | 157. Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies. |
|
|
||
Dk1871 | 157. Mine Forfølgere og Modstandere ere mange; jeg har ikke bøjet mig fra dine Vidnesbyrd. |
KXII | 157. Mine förföljare och ovänner äro månge; men jag viker icke ifrå din vittnesbörd. |
PR1739 | 157. Need on paljo, kes mind takkakiusawad ja mo waenlased on; agga minna ei kalla ärra so tunnistussist. |
LT | 157. Daug mano persekiotojų ir priešų, bet aš nenukrypstu nuo Tavo liudijimų. |
|
|
||
Luther1912 | 157. Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen. |
Ostervald-Fr | 157. Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages. |
RV'1862 | 157. Muchos son mis persiguidores y mis enemigos; mas de tus testimonios no me he apartado. |
SVV1770 | 157 Mijn vervolgers en mijn wederpartijders zijn vele, maar van Uw getuigenissen wijk ik niet. |
|
|
||
PL1881 | 157. Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się. |
Karoli1908Hu | 157. Sokan vannak az én háborgatóim és üldözőim, de nem térek el a te bizonyságaidtól. |
RuSV1876 | 157 (118:157) Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь. |
БКуліш | 157. Багацько в мене напасників і гнобителїв моїх; від сьвідчень твоїх я не відхилився. |
|
|
||
FI33/38 | 158. Minä näen uskottomat, ja minua iljettää, sillä he eivät noudata sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 158. Minä näen ylönkatsojat, ja siihen suutun, ettei he sinun sanaas pidä. |
CPR1642 | 158. Minä näen ylöncadzojat ja se teke minulle paha ettei he sinun sanas pidä. |
Osat1551 | 158. Mine näen ne Ylencatzoiat/ Ja se teke minulle paha/ Ettei he sinun Sanaas pidhe. (Minä näen ne ylenkatsojat/ Ja se tekee minulle pahaa/ ettei he sinun sanaasi pidä.) |
|
|
||
MLV19 | 158 I beheld the treacherous and was grieved because they do not observe your word. |
KJV | 158. I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 158. Jeg har set de troløse og væmmedes ved dem; thi de holde ikke dit Ord. |
KXII | 158. Jag ser de föraktare, och det gör mig ondt, att de icke hålla din ord. |
PR1739 | 158. Ma nään teid, kes pettust tewad, ja mul on tüddimus, et nem̃ad so sanna ep olle hoidnud. |
LT | 158. Neištikimuosius matau ir bjauriuosi, nes jie nepaiso Tavo žodžio. |
|
|
||
Luther1912 | 158. Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten. |
Ostervald-Fr | 158. J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole. |
RV'1862 | 158. Veía a los prevaricadores, y carcomíame; porque no guardaban tus palabras. |
SVV1770 | 158 Ik heb gezien degenen, die trouwelooslijk handelen, en het verdroot mij, dat zij Uw woord niet onderhielden. |
|
|
||
PL1881 | 158. Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali. |
Karoli1908Hu | 158. Láttam a hűteleneket és megundorodtam, hogy a te mondásodat meg nem tartják. |
RuSV1876 | 158 (118:158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. |
БКуліш | 158. Бачив я невірних, і вони були огидою для мене, бо не хоронили слова твого. |
|
|
||
FI33/38 | 159. Huomaa, että minä rakastan sinun asetuksiasi. Herra, virvoita minua armosi jälkeen. |
Biblia1776 | 159. Katso, minä rakastan sinun käskyjäs: Herra, virvoita minua sinun armos jälkeen. |
CPR1642 | 159. Cadzo minä racastan sinun käskyjäs HERRA wirgota minua sinun armos perästä. |
Osat1551 | 159. Catzo/ Mine racastin sinun Keskyies/ HERRA wirgota minua sinun Armos pereste. (Katso/ Minä rakastin sinun käskyjäsi/ HERRA wirwoita minua sinun armosi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 159 Consider when I love your precepts. Give me life, O Jehovah, according to your loving kindness. |
KJV | 159. Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. |
|
|
||
Dk1871 | 159. Se, hvor jeg har elsket dine Befalinger; Herre ! hold mig i Live efter din Miskundhed. |
KXII | 159. Si, jag älskar dina befallningar; Herre, vederqvick mig efter din nåd. |
PR1739 | 159. Wata, et ma so käskmissed armastan; Jehowa! te mind ellawaks omma heldusse pärrast. |
LT | 159. Žiūrėk, Viešpatie, kaip Tavo potvarkius myliu; atgaivink mane, būdamas maloningas. |
|
|
||
Luther1912 | 159. Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade. |
Ostervald-Fr | 159. Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté! |
RV'1862 | 159. Mira, o! Jehová, que amo tus mandamientos: vivifícame conforme a tu misericordia. |
SVV1770 | 159 Zie aan, dat ik Uw bevelen lief heb, o HEERE! maak mij levend naar Uw goedertierenheid. |
|
|
||
PL1881 | 159. Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię. |
Karoli1908Hu | 159. Lásd meg Uram, hogy a te határozataidat szeretem; a te kegyelmességed szerint eleveníts meg engem! |
RuSV1876 | 159 (118:159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. |
БКуліш | 159. Дивись, як я люблю велїння твої; по милостї твоїй, Господи, оживи мене! |
|
|
||
FI33/38 | 160. Sinun sanasi on kokonansa totuus, ja kaikki sinun vanhurskautesi oikeudet pysyvät iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 160. Sinun sanas on alusta totuus ollut: kaikki sinun vanhurskautes oikeudet pysyvät ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 160. Sinun sanas on algusta totuus ollut caicki sinun wanhurscaudes oikeudet pysywät ijancaickisest. |
Osat1551 | 160. Sinun Sanas ombi alghusta Totuus ollut/ caiki sinun Wanhurskaudhes Oikiudhet pysyuet ijancaikisesta. (Sinun sanas iompi alusta totuus ollut/ kaikki sinun wanhurskautesi oikeudet pysywät iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 160 The sum of your word is truth and every one of your righteous ordinances is everlasting. |
KJV | 160. Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 160. Summen af dit Ord er Sandhed, og evig er al din Retfærdigheds Dom. |
KXII | 160. Ditt ord hafver af begynnelsen varit sanning; alle dine rättfärdighets rätter vara evinnerliga. |
PR1739 | 160. So saña hakkatus on tödde, ja keik so öigusse kohhus jääb iggaweste. |
LT | 160. Tavo žodžiai teisingi nuo pradžių, ir visi Tavo teisūs sprendimai amžini. |
|
|
||
Luther1912 | 160. Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich. |
Ostervald-Fr | 160. Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. |
RV'1862 | 160. El principio de tu palabra es verdad; y eterno todo juicio de tu justicia. |
SVV1770 | 160 Het begin Uws woords is waarheid, en in der eeuwigheid is al het recht Uwer gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 160. Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej. |
Karoli1908Hu | 160. A te igédnek summája igazság, és a te igazságod ítélete mind örökkévaló. |
RuSV1876 | 160 (118:160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. |
БКуліш | 160. Основа слова твого правда, і всякий присуд справедливостї твоєї вічній. Шін. |
|
|
||
FI33/38 | 161. Ruhtinaat vainoavat minua syyttä, mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojasi. |
Biblia1776 | 161. Päämiehet vainoovat minua ilman syytä; mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojas. |
CPR1642 | 161. PÄämiehet wainowat minua ilman syytä ja minun sydämen pelkä sinun sanojas. |
Osat1551 | 161. PÄmiehet wainouat minua ilman syyte/ Ja minun Sydhemen pelkepi sinun Sanoistas. (Päämiehet wainoawat minua ilman syytä/ Ja minun sydämeni pelkääpi sinun sanoistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 161 Rulers have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words. |
KJV | 161. SCHIN. Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 161. Fyrster forfulgte mig uden Aarsag, men mit Hjerte frygtede for dit Ord. |
KXII | 161. Förstarna förfölja mig utan sak, och mitt hjerta fruktar sig för din ord. |
PR1739 | 161. Würstid kiusawad mind takka ilmaasjatta; agga mo südda tunneb hirmo so sanna eest. |
LT | 161. Kunigaikščiai be priežasties persekioja mane, bet mano širdis vien Tavo žodžių tebijo. |
|
|
||
Luther1912 | 161. Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten. |
Ostervald-Fr | 161. Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles. |
RV'1862 | 161. SIN. Príncipes me han perseguido sin causa: mas de tus palabras tuvo miedo mi corazón. |
SVV1770 | 161 Schin. De vorsten hebben mij vervolgd zonder oorzaak; maar mijn hart heeft gevreesd voor Uw woord. |
|
|
||
PL1881 | 161. Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje. |
Karoli1908Hu | 161. A fejedelmek ok nélkül üldöztek engem; de a te igédtől félt az én szívem. |
RuSV1876 | 161 (118:161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. |
БКуліш | 161. Безвинного гонили мене дуки; та слова твого боїться серце моє. |
|
|
||
FI33/38 | 162. Minä riemuitsen sinun puheestasi, niinkuin suuren saaliin saanut. |
Biblia1776 | 162. Minä iloitsen sinun puheestas, niinkuin se joka suuren saaliin löytänyt on. |
CPR1642 | 162. Minä iloidzen sinun puhestas nijncuin jocu sais suuren saalin. |
Osat1551 | 162. Mine iloitzen sinun Puhees ylitze/ Ninquin iocu sais swren Saalijn. (Minä iloitsen sinun puheesi ylitse/ Niinkuin joku saisi suuren saaliin.) |
|
|
||
MLV19 | 162 I rejoice at your word, as he who finds great spoil. |
KJV | 162. I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. |
|
|
||
Dk1871 | 162. Jeg glæder mig over dit Ord som den, der finder et stort Bytte. |
KXII | 162. Jag gläder mig öfver din ord, såsom en den stort byte får. |
PR1739 | 162. Ma ollen römus so sanna pärrast kui se, kes paljo saki leiab. |
LT | 162. Tavo žodžiu džiaugiuosi, kaip didelį lobį suradęs. |
|
|
||
Luther1912 | 162. Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt. |
Ostervald-Fr | 162. Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin. |
RV'1862 | 162. Regocíjome yo sobre tu palabra, como el que halla muchos despojos. |
SVV1770 | 162 Ik ben vrolijk over Uw toezegging, als een, die een groten buit vindt. |
|
|
||
PL1881 | 162. Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści. |
Karoli1908Hu | 162. Gyönyörködöm a te beszédedben, mint a ki nagy nyereséget talált. |
RuSV1876 | 162 (118:162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. |
БКуліш | 162. Радїю словом твоїм, як той, хто здобич велику находить. |
|
|
||
FI33/38 | 163. Valhetta minä vihaan ja inhoan, mutta sinun lakiasi minä rakastan. |
Biblia1776 | 163. Valhetta minä vihaan ja kauhistun; mutta sinun lakias minä rakastan. |
CPR1642 | 163. Walhetta minä wihan ja cauhistun mutta sinun Lakias minä racastan. |
Osat1551 | 163. Walhen mine wihan/ Ja sijte cauhistun/ Mutta sinun Lakis mine racastan. (Walheen minä wihaan/ Ja siitä kauhistun/ Mutta sinun lakisi minä rakastan.) |
|
|
||
MLV19 | 163 I hate and abhor falsehood. I love your law. |
KJV | 163. I hate and abhor lying: but thy law do I love. |
|
|
||
Dk1871 | 163. Jeg hader Løgn og har Vederstyggelighed dertil; din Lov elsker jeg. |
KXII | 163. Lögnene är jag hätsk, och stygges dervid, men din lag hafver jag kär. |
PR1739 | 163. Ma wihkan walskust, ja se on mo melest hirmus: agga sinno kässo-öppetust armastan minna. |
LT | 163. Melo nekenčiu ir bjauriuosi, bet Tavo įstatymas man mielas. |
|
|
||
Luther1912 | 163. Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb. |
Ostervald-Fr | 163. J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi. |
RV'1862 | 163. La mentira aborrezco, y abomino; tu ley amo. |
SVV1770 | 163 Ik haat de valsheid, en heb er een gruwel van; maar Uw wet heb ik lief. |
|
|
||
PL1881 | 163. Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję. |
Karoli1908Hu | 163. A hamisságot gyűlölöm és útálom; a te törvényedet szeretem. |
RuSV1876 | 163 (118:163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. |
БКуліш | 163. Брехню ненавиджу й гидую нею; закон твій люблю я. |
|
|
||
FI33/38 | 164. Seitsemästi päivässä minä ylistän sinua sinun vanhurskautesi oikeuksien tähden. |
Biblia1776 | 164. Seitsemästi päivässä minä kiitän sinua sinun vanhurskautes oikeuden tähden. |
CPR1642 | 164. Seidzemest päiwäs minä kijtän sinua sinun wanhurscaudes oikeuden tähden. |
Osat1551 | 164. Seitzemesti peiues mine kijten sinua/ Sinun Wanhurskaudhes Oikiudhen poolesta. (Seitsemästi päiwässä minä kiitän sinua/ Sinun wanhurskautesi oikeuden puolesta.) |
|
|
||
MLV19 | 164 Seven times a day I praise you because of your righteous ordinances. |
KJV | 164. Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 164. Jeg lovede dig syv Gange om Dagen for din Retfærdigheds Dommes Skyld. |
KXII | 164. Jag lofvar dig sju resor om dagen, för dine rättfärdighets rätters skull. |
PR1739 | 164. Ma kidan sind seitsekord päwas so öigusse kohtoseäduste pärrast. |
LT | 164. Septynis kartus per dieną giriu Tave už Tavo teisingus sprendimus. |
|
|
||
Luther1912 | 164. Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 164. Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice. |
RV'1862 | 164. Siete veces al día te alabo sobre los juicios de tu justicia. |
SVV1770 | 164 Ik loof U zevenmaal des daags, over de rechten Uwer gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 164. Chwalę cię siedm kroć przez dzieó, dla sądów twoich sprawiedliwych. |
Karoli1908Hu | 164. Naponként hétszer dicsérlek téged, a te igazságodnak ítéleteiért. |
RuSV1876 | 164 (118:164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. |
БКуліш | 164. Сїм раз у день хвалю тебе за присуди справедливостї твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 165. Suuri rauha on niillä, jotka rakastavat sinun lakiasi, eikä heille kompastusta tule. |
Biblia1776 | 165. Suuri rauha on niillä, jotka sinun lakias rakastavat, ja ei he itsiänsä loukkaa. |
CPR1642 | 165. Suuri rauha on nijllä jotca sinun Lakias racastawat ja ei he horju. |
Osat1551 | 165. Swri Rauha ombi nijlle/ iotca sinun Lais racastauat/ ia ei heiden pidhe horiuman. (Suuri rauha ompi niilla/ jotka sinun lakiasi rakastawat/ ja ei heidän pidä horjuman.) |
|
|
||
MLV19 | 165 Those who love your law have great peace and they have no occasion of stumbling. |
KJV | 165. Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. |
|
|
||
Dk1871 | 165. Der er stor Fred for dem, som elske din Lov, og der er ikke Anstød for dem. |
KXII | 165. Stor frid hafva de som din lag älska, och de skola icke stappla. |
PR1739 | 165. Suur rahho on neil, kes so kässo-öppetust armastawad, ja nemmad ei kom̃ista mitte. |
LT | 165. Kas myli Tavo įstatymą, turi didelę ramybę ir niekada nesuklumpa. |
|
|
||
Luther1912 | 165. Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln. |
Ostervald-Fr | 165. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser. |
RV'1862 | 165. Mucha paz tienen los que aman tu ley; y no hay para ellos tropezón. |
SVV1770 | 165 Die Uw wet beminnen, hebben groten vrede, en zij hebben geen aanstoot. |
|
|
||
PL1881 | 165. Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia. |
Karoli1908Hu | 165. A te törvényed [21†] kedvelőinek nagy békességök van, és nincs bántódásuk. |
RuSV1876 | 165 (118:165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. |
БКуліш | 165. Великим спокоєм радуються ті, що люблять закон твій і нема для них спотикання. |
|
|
||
FI33/38 | 166. Minä odotan sinulta pelastusta, Herra, ja täytän sinun käskysi. |
Biblia1776 | 166. Herra! minä odotan sinun autuuttas, ja teen sinun käskys. |
CPR1642 | 166. HERra minä odotan sinun autuuttas ja teen sinun käskys perästä. |
Osat1551 | 166. HERRA/ mine odhotan sinun Terueydhes ielkin/ ie teen sinun Keskys pereste. (HERRA/ minä odotan sinun terweytesi jälkeen/ ja teen sinun käskysi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 166 I have hoped for your salvation, O Jehovah and have done your commandments. |
KJV | 166. LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 166. Jeg ventede paa din Frelse, Herre ! og jeg udførte dine Bud. |
KXII | 166. Herre, jag väntar efter din salighet, och gör efter din bud. |
PR1739 | 166. Ma otan so önnistust, Jehowa! ja teen so käskude järrele. |
LT | 166. Laukiu, Dieve, Tavo išgelbėjimo, Tavo įsakymus vykdau. |
|
|
||
Luther1912 | 166. HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten. |
Ostervald-Fr | 166. Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements. |
RV'1862 | 166. Tu salud he esperado, o! Jehová; y tus mandamientos he practicado. |
SVV1770 | 166 O HEERE! ik hoop op Uw heil, en doe Uw geboden. |
|
|
||
PL1881 | 166. Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam. |
Karoli1908Hu | 166. Várom a te szabadításodat, oh Uram! és a te parancsolataidat cselekszem. |
RuSV1876 | 166 (118:166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. |
БКуліш | 166. Я вповав на спасеннє твоє, Господи, і сповняв заповідї твої. |
|
|
||
FI33/38 | 167. Minun sieluni noudattaa sinun todistuksiasi, ja suuresti minä niitä rakastan. |
Biblia1776 | 167. Minun sieluni pitää sinun todistukses, ja minä rakastan niitä sangen suuresti. |
CPR1642 | 167. Minun sielun pitä sinun todistuxes ja racasta nijtä sangen. |
Osat1551 | 167. Minun Sielun pitepi sinun Todhistoxes/ Ja sangen ne racastan. (Minun sielun pitääpi sinun todistuksesi/ ja sangen ne rakastan.) |
|
|
||
MLV19 | 167 My soul has observed your testimonies and I love them exceedingly. |
KJV | 167. My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. |
|
|
||
Dk1871 | 167. Min Sjæl holdt dine Vidnesbyrd, og jeg elskede dem saare. |
KXII | 167. Min själ håller din vittnesbörd, och hafver dem mycket kär. |
PR1739 | 167. Mo hing hoiab so tunnistussed, ja ma armastan neid wägga. |
LT | 167. Mano siela klauso Tavo liudijimų, nes labai juos myliu. |
|
|
||
Luther1912 | 167. Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebt sie sehr. |
Ostervald-Fr | 167. Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour. |
RV'1862 | 167. Mi alma ha guardado tus testimonios; y en gran manera los he amado. |
SVV1770 | 167 Mijn ziel onderhoudt Uw getuigenissen, en ik heb ze zeer lief. |
|
|
||
PL1881 | 167. Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję. |
Karoli1908Hu | 167. Az én lelkem megtartja a te bizonyságaidat, és azokat igen szeretem. |
RuSV1876 | 167 (118:167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. |
БКуліш | 167. Душа моя хоронила сьвідчення твої, і вони менї вельми любі. |
|
|
||
FI33/38 | 168. Minä noudatan sinun asetuksiasi ja sinun todistuksiasi, sillä kaikki minun tieni ovat sinun edessäsi. |
Biblia1776 | 168. Minä pidän sinun käskys ja todistukses; sillä kaikki minun tieni ovat edessäs. |
CPR1642 | 168. Minä pidän sinun käskyjäs ja todistuxias: sillä caicki minun tieni owat edesäs. |
Osat1551 | 168. Mine pidhen sinun Keskyies ia sinun Todhistoxias/ Sille caiki minun Tieni ouat sinun edeses. (Minä pidän sinun käskyjäsi ja sinun todistuksiasi/ Sillä kaikki minun tieni owat sinun edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 168 I have observed your precepts and your testimonies, because all my ways are before you. |
KJV | 168. I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. |
|
|
||
Dk1871 | 168. Jeg holdt dine Befalinger og dine Vidnesbyrd; thi alle mine Veje ere aabenbare for dig. |
KXII | 168. Jag håller dina befallningar, och dina vittnesbörder; ty alle mine vägar äro för dig. |
PR1739 | 168. Ma hoian so käskmissed ja so tunnistussed, et keik mo teed on sinno ees. |
LT | 168. Laikausi Tavo potvarkių ir liudijimų, visi mano keliai Tau žinomi. |
|
|
||
Luther1912 | 168. Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir. |
Ostervald-Fr | 168. J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. |
RV'1862 | 168. Guardado he tus mandamientos, y tus testimonios; porque todos mis caminos están delante de tí. |
SVV1770 | 168 Ik onderhoud Uw bevelen en Uw getuigenissen, want al mijn wegen zijn voor U. |
|
|
||
PL1881 | 168. Przestrzegam przykazaó twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą. |
Karoli1908Hu | 168. Megtartom a te határozataidat és bizonyságaidat, mert minden útam nyilván van előtted. |
RuSV1876 | 168 (118:168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. |
БКуліш | 168. Твої велїння і сьвідчення сповняв я, всї бо дороги мої перед тобою. Тав. |
|
|
||
FI33/38 | 169. Herra, suo minun valitukseni tulla sinun kasvojesi eteen, anna minulle ymmärrys sanasi jälkeen. |
Biblia1776 | 169. Herra! anna minun huutoni tulla sinun etees: anna minulle ymmärrystä sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 169. HERra anna minun candeni tulla sinun etees anna minulle ymmärrystä sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 169. HERRA/ anna minun Candeeni sinun etees tulla/ anna minulle ymmerdhöstä sinun Sanas ielkin. (HERRA/ anna minun kanteeni sinun eteesi tulla/ anna minulle ymmärrystä sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 169 Let my cry come near before you, O Jehovah. Give me understanding according to your word. |
KJV | 169. TAU. Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 169. Lad mit Raab komme nær for dit Ansigt, Herre ! og undervis mig efter dit Ord. |
KXII | 169. Herre, låt min klagan för dig komma; undervisa mig efter ditt ord. |
PR1739 | 169. Tulgo mo kange hüüdmiñe siño ette liggi, Jehowa! aña mulle moistust om̃a saña järrele. |
LT | 169. Tepasiekia Tave mano šauksmas, Viešpatie; duok man supratimą, kaip esi pažadėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 169. HERR, laß meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort. |
Ostervald-Fr | 169. Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole. |
RV'1862 | 169. TAU. Acérquese mi clamor delante de tí, o! Jehová: dáme entendimiento conforme a tu palabra. |
SVV1770 | 169 Thau. O HEERE! laat mijn geschrei voor Uw aanschijn genaken, maak mij verstandig naar Uw woord. |
|
|
||
PL1881 | 169. Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie. |
Karoli1908Hu | 169. Oh Uram! hadd szálljon az én könyörgésem a te színed elé; tégy bölcscsé engem a te igéd szerint. |
RuSV1876 | 169 (118:169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. |
БКуліш | 169. Моє благаннє нехай прийде близько до тебе, Господи! Дай менї зрозуміннє, по слову твому. |
|
|
||
FI33/38 | 170. Tulkoon minun anomiseni sinun kasvojesi eteen, pelasta minut lupauksesi mukaan. |
Biblia1776 | 170. Anna minun rukoukseni tulla sinun etees: pelasta minua sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 170. Anna minun rucouxeni tulla sinun etees pelasta minua sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 170. Anna minun Rucouxeni sinun etees tulla/ Pelasta minua sinun Sanas ielkin. (Anna minun rukoukseni sinun eteesi tulla/ Pelasta minua sinun sanasi jälkeen..) |
|
|
||
MLV19 | 170 Let my supplication come before you. Deliver me according to your word. |
KJV | 170. Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word. |
|
|
||
Dk1871 | 170. Lad min ydmyge Begæring komme for dit Ansigt; fri mig efter dit Ord! |
KXII | 170. Låt mina bön komma för dig; fräls mig efter ditt ord. |
PR1739 | 170. Tulgo mo allandlik palluminne so ette; peästa mind omma sanna möda. |
LT | 170. Tepasiekia mano malda Tave; išlaisvink, kaip esi pažadėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 170. Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort. |
Ostervald-Fr | 170. Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse! |
RV'1862 | 170. Venga mi oración delante de tí: escápame conforme a tu dicho. |
SVV1770 | 170 Laat mijn smeken voor Uw aanschijn komen, red mij naar Uw toezegging. |
|
|
||
PL1881 | 170. Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię. |
Karoli1908Hu | 170. Jusson elődbe az én imádságom; a te beszéded szerint [22†] szabadíts meg engem! |
RuSV1876 | 170 (118:170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавьменя. |
БКуліш | 170. Моє моленнє нехай дійде до тебе! Вирятуй мене, по слову твому. |
|
|
||
FI33/38 | 171. Vuodattakoot minun huuleni ylistystä, sillä sinä opetat minulle käskysi. |
Biblia1776 | 171. Minun huuleni kiittävät, koskas minulle opetat sinun säätys. |
CPR1642 | 171. Minun huuleni kijttäwät coscas minulle opetat sinun oikeudes. |
Osat1551 | 171. Minun Hwleni pite kijttemen/ Coskas minulle opetat sinun Oikiuttas. (Minun huuleni pitää kiittämän/ Koskas minulle opetat sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 171 Let my lips pour out praise, because you teach me your statutes. |
KJV | 171. My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes. |
|
|
||
Dk1871 | 171. Mine Læber skulle udgyde Lovsang; thi du lærer mig dine Skikke. |
KXII | 171. Mine läppar skola lofva, när du lärer mig dina rätter. |
PR1739 | 171. Minno uled peawad kitust rohkeste ette saatma, kui sa mind saad öppetanud ommad seädmissed. |
LT | 171. Mano lūpos girs Tave, nes mokai mane savo nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 171. Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest. |
Ostervald-Fr | 171. Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. |
RV'1862 | 171. Mis labios rebosarán alabanza, cuando me enseñares tus estatutos. |
SVV1770 | 171 Mijn lippen zullen Uw lof overvloediglijk uitstorten, als Gij mij Uw inzettingen zult geleerd hebben. |
|
|
||
PL1881 | 171. Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich. |
Karoli1908Hu | 171. Ajkaim dicséretet zengjenek, mert megtanítasz a te rendeléseidre. |
RuSV1876 | 171 (118:171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставамТвоим. |
БКуліш | 171. Уста мої віддадуть хвалу тобі, коли навчиш мене уставів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 172. Minun kieleni veisatkoon sinun lupauksistasi, sillä kaikki sinun käskysi ovat vanhurskaat. |
Biblia1776 | 172. Minun kieleni puhuu sinun sanastas; sillä kaikki sinun käskys ovat vanhurskaat. |
CPR1642 | 172. Minun kielen puhu sinun sanastas: sillä caicki sinun käskys owat oikiat. |
Osat1551 | 172. Minun Kieleni pite puhuman sinun Sanastas/ Sille caiki sinun Keskys ouat oikiat. (Minun kieleni pitää puhuman sinun sanastasi/ Sillä kaikki sinun käskysi owat oikeat.) |
|
|
||
MLV19 | 172 Let my tongue sing of your word, because all your commandments are righteousness. |
KJV | 172. My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 172. Min Tunge skal genlyde af dit Ord; thi alle mine Bud ere Retfærdighed. |
KXII | 172. Min tunga skall tala om ditt ord; ty all din bud äro rätt. |
PR1739 | 172. Mo keel peab so sanna kulutama, sest keik so kässud on öigus. |
LT | 172. Mano liežuvis kalbės apie Tavo žodį, nes Tavo įsakymai teisingi. |
|
|
||
Luther1912 | 172. Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht. |
Ostervald-Fr | 172. Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes. |
RV'1862 | 172. Hablará mi lengua tus palabras; porque todos tus mandamientos son justicia. |
SVV1770 | 172 Mijn tong zal spraak houden van Uw rede, want al Uw geboden zijn rechtvaardigheid. |
|
|
||
PL1881 | 172. Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość. |
Karoli1908Hu | 172. Nyelvem a te beszédedről énekel, mert minden parancsolatod igaz. |
RuSV1876 | 172 (118:172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. |
БКуліш | 172. Язик мій грімко промовить слово твоє, всї бо заповідї твої справедливість. |
|
|
||
FI33/38 | 173. Sinun kätesi olkoon minun apuni, sillä minä olen valinnut sinun asetuksesi. |
Biblia1776 | 173. Olkoon sinun kätes minulle avullinen; sillä minä olen valinnut sinun käskys. |
CPR1642 | 173. Olcon sinun kätes minulle awullinen: sillä minä olen walinnut sinun käskys. |
Osat1551 | 173. Olcoon sinun Kädhes minulle awlinen/ Sille mine olen vloswalinut sinun Keskys. (Olkoon sinun kätesi minulle awullinen/ Sillä minä olen uloswalinnut sinun käskysi.) |
|
|
||
MLV19 | 173 Let your hand be ready to help me, because I have chosen your precepts. |
KJV | 173. Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts. |
|
|
||
Dk1871 | 173. Lad din Haand være mig til Hjælp; thi jeg har udvalgt dine Befalinger. |
KXII | 173. Låt dina hand vara mig biståndiga; ty jag hafver utkorat dina befallningar. |
PR1739 | 173. Olgo so kässi mind aitmas, sest ma ollen so käskmissed ärrawallitsenud. |
LT | 173. Tavo ranka tepadeda man, nes aš pasirinkau Tavo potvarkius. |
|
|
||
Luther1912 | 173. Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle. |
Ostervald-Fr | 173. Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances. |
RV'1862 | 173. Sea tu mano en mi socorro; porque tus mandamientos he escogido. |
SVV1770 | 173 Laat Uw hand mij te hulp komen, want ik heb Uw bevelen verkoren. |
|
|
||
PL1881 | 173. Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje. |
Karoli1908Hu | 173. Legyen segítségemre a te kezed, mert a te határozataidat választottam! |
RuSV1876 | 173 (118:173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. |
БКуліш | 173. Простягни руку твою на поміч менї! Твої бо велїння вибрав я. |
|
|
||
FI33/38 | 174. Minä ikävöitsen pelastusta sinulta, Herra, ja sinun lakisi on minun iloni. |
Biblia1776 | 174. Herra, minä ikävöitsen sinun autuuttas, ja halajan sinun lakias. |
CPR1642 | 174. HERra minä ikäwöidzen sinun autuuttas ja halajan sinun Lakias. |
Osat1551 | 174. HERRA/ mine ikeuöitzen sinun Terueydhes ielken/ Ja halaian sinun Lakias. (HERRA/ minä ikäwöitsen sinun terweytesi jälkeen/ Ja halajan sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 174 I have longed for your salvation, O Jehovah and your law is my delight. |
KJV | 174. I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight. |
|
|
||
Dk1871 | 174. Jeg har Længsel efter din Frelse, Herre og din Lov er min Lyst. |
KXII | 174. Herre, jag längtar efter din salighet, och hafver lust till din lag. |
PR1739 | 174. Ma iggatsen sinno önnistust, Jehowa! ja so kässo-öppetus jahhutab mind. |
LT | 174. Ilgiuosi, Viešpatie, Tavo išgelbėjimo, įstatymu Tavo gėriuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 174. HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 174. Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir. |
RV'1862 | 174. Deseado he tu salud, o! Jehová; y tu ley es mis delicias. |
SVV1770 | 174 O HEERE! ik verlang naar Uw heil, en Uw wet is al mijn vermaking. |
|
|
||
PL1881 | 174. Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem. |
Karoli1908Hu | 174. Uram! vágyódom a te szabadításod után, és a te törvényed nékem gyönyörűségem. |
RuSV1876 | 174 (118:174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой – утешение мое. |
БКуліш | 174. Тужив я за спасеннєм твоїм, Господи, і закон твій роскіш моя. |
|
|
||
FI33/38 | 175. Saakoon minun sieluni elää ja ylistää sinua, ja sinun oikeutesi minua auttakoot. |
Biblia1776 | 175. Anna minun sieluni elää, että hän sinua kiittäis, ja sinun oikeutes auttakoon minua! |
CPR1642 | 175. Anna minun sieluni elä että hän sinua kijttäis ja sinun oikeudes auttacon minua. |
Osat1551 | 175. Anna minun Sieluni ele/ Ette hen sinua kijtteis/ Ja sinun Oikeutes auttacon minua. (Anna minun sieluni elää/ että hän sinua kiittäisi/ Ja sinun oikeutesi auttakoon minua.) |
|
|
||
MLV19 | 175 Let my soul live and it will praise you. And let your ordinances help me. |
KJV | 175. Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. |
|
|
||
Dk1871 | 175. Maatte min Sjæl dog leve og love dig, og dine Domme hjælpe mig! |
KXII | 175. Låt mina själ lefva, att hon må lofva dig, och dine rätter hjelpa mig. |
PR1739 | 175. Ellago minno hing, et ta sind kidab, ja so kohtoseädus aitko mind. |
LT | 175. Mano siela tegyvena ir tegiria Tave, Tavo sprendimai tepadeda man. |
|
|
||
Luther1912 | 175. Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen. |
Ostervald-Fr | 175. Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide! |
RV'1862 | 175. Viva mi alma, y alábete; y tus juicios me ayuden. |
SVV1770 | 175 Laat mijn ziel leven, en zij zal U loven, en laat Uw rechten mij helpen. |
|
|
||
PL1881 | 175. Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy. |
Karoli1908Hu | 175. Éljen az én lelkem, hogy dicsérjen téged, és a te ítéleteid segítsenek rajtam! |
RuSV1876 | 175 (118:175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. |
БКуліш | 175. Дай жити душі моїй, і буде тебе хвалити, і присуди твої нехай поможуть менї! |
|
|
||
FI33/38 | 176. Minä olen eksyksissä kuin kadonnut lammas; etsi palvelijaasi, sillä minä en unhota sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 176. Minä olen eksyvä niinkuin kadotettu lammas, etsi sinun palveliaas; sillä en minä unohda sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 176. Minä olen nijncuin exywä ja cadotettu lammas edzi sinun palwelias: sillä en minä unohda sinun käskyjät. |
Osat1551 | 176. Mina olen ninquin iocu exyue ia cadhotettu Lammas/ etzi sinun Paluelias/ Sille em mine vnodha sinun Keskyies. (Minä olen niinkuin joku eksywä ja kadotettu lammas/ etsi sinun palwelijasi/ Sillä en minä unohda sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 176 I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, because I do not forget your commandments. |
KJV | 176. I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 176. Jeg har faret vild; opsøg din Tjener som det fortabte Faar thi dine Bud har jeg ikke glemt. |
KXII | 176. Jag är såsom ett villfarande och borttappadt får; sök din tjenare, ty jag förgäter icke din bud. |
PR1739 | 176. Ma ollen eksinud, otsi om̃a sullast kui ärrakaddund lam̃ast , sest minna ei unnusta mitte ärra so käskusid. |
LT | 176. Klaidžioju kaip avis paklydus. Ieškok savo tarno, nes Tavo įsakymų aš neužmiršau. |
|
|
||
Luther1912 | 176. Ich bin ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht. |
Ostervald-Fr | 176. Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements. |
RV'1862 | 176. Yo me perdí, como oveja que se pierde: busca a tu siervo, porque no me he olvidado de tus mandamientos. |
SVV1770 | 176 Ik heb gedwaald als een verloren schaap; zoek Uw knecht, want Uw geboden heb ik niet vergeten. |
|
|
||
PL1881 | 176. Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazaó twoich nie zapominam. |
Karoli1908Hu | 176. Tévelygek, [23†] mint valami elveszett juh: keresd meg a te szolgádat; mert a te parancsolataidat nem felejtettem el! |
RuSV1876 | 176 (118:176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. |
БКуліш | 176. Блукаю, мов вівця заблудивша; шукай слугу твого! Я бо не забув заповідей твоїх. |
|
|