PSALMIT
PSALMI 138 |
|
||
|
|
||
Ylistys Herralle, joka täyttää lupauksensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni, veisaan sinun kiitostasi jumalien edessä. |
Biblia1776 | 1. Davidin. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni: jumalain edessä minä sinulle kiitosta veisaan. |
CPR1642 | 1. Dawidin. MInä kijtän sinua coco sydämestäni jumalitten edes minä sinulle kijtost weisan. |
Osat1551 | 1. Dauidin. MIne kijten sinua coco sydhemesteni/ Jumaloitten edes mine tadhon sinulle Kijtostweisata. (Dawidin. Minä kiitän sinua koko sydämestäni/ jumaloitten edessä minä tahdon sinulle kiitosta weisata.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will give you thanks with my whole heart. I will sing praises to you before the gods. |
KJV | 1. A Psalm of David.I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Af David. Jeg vil prise dig af mit ganske Hjerte; over for Guderne vil jeg lovsynge dig. |
KXII | 1. Davids. Jag tackar dig af allo hjerta; inför gudarna vill jag lofsjunga dig. |
PR1739 | 1. Taweti laul . Ma tahhan sind tännada keigest ommast süddamest: jummalatte ees tahhan ma sind kites laulda. |
LT | 1. Visa širdimi Tau dėkoju, Dieve! Dievų akivaizdoje Tau giedosiu gyrių. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen. |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence de Dieu. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. ALABARTE he con todo mi corazón: delante de los dioses te cantaré salmos. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. Ik zal U loven met mijn gehele hart; in de tegenwoordigheid der goden zal ik U psalmzingen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Wysławiać cię będę, Panie! ze wszystkiego serca mego; przed bogami śpiewać ci będę. |
Karoli1908Hu | 1. Dávidé. Magasztallak téged [1†] teljes szívemből; énekkel áldlak az istenek [2†] előtt. |
RuSV1876 | 1 (137:1) Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе. |
БКуліш | 1. Давидова. Буду прославляти тебе з цїлого серця, і псальми тобі сьпівати перед потугами. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä rukoilen sinua kumartuneena sinun pyhään temppeliisi päin ja kiitän sinun nimeäsi sinun armosi ja totuutesi tähden; sillä sinä olet osoittanut, että sinun lupauksesi on suuri yli kaiken, mitä sinun nimesi ilmoittaa. |
Biblia1776 | 2. Minä tahdon kumartaen rukoilla sinun pyhän templis puoleen, ja kiittää sinun nimeäs, sinun armos ja totuutes tähden; sillä sinä teit nimes ja sanas suureksi kaikkein ylitse. |
CPR1642 | 2. Minä cumarran sinun pyhän Templis puoleen ja kijtän sinun nimes sinun hywydes ja wacuudes tähden sillä sinä teit sinun nimes cunnialisexi caickein päälle sinun sanallas. |
Osat1551 | 2. Mine tadhon cumarta sinun pyhen Templis poleen/ ia sinun Nimees kijtte/ sinun Hywydhes ia Wakudhes polesta/ Sille sine teit sinun Nimes Cunnialisexi caikein ylitze/ sinun Sanallas. (Minä tahdon kumartaa sinun pyhän templisi puoleen/ ja sinun nimeäsi kiittää/ sinun hywyytesi ja wakuutesi puolesta/ sillä sinä teit sinun nimesi kunnialliseksi kaikkein ylitse/ sinun sanallasi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I will worship toward your holy temple and give thanks to your name because your loving kindness and for your truth. Because you have magnified your word above all your name. |
KJV | 2. I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg vil kaste mig ned for dit hellige Tempel og prise dit Navn for din Miskundhed og for din Sandhed; thi du har gjort dit Ord herligt over al dit Navns Herlighed. |
KXII | 2. Jag vill tillbedja emot ditt helga tempel, och tacka dino Namne för dina godhet och trohet; ty du hafver gjort ditt Namn härligit öfver all ting, genom ditt ord. |
PR1739 | 2. Ma tahhan kummardada so pühha templi wasto, ja so nim̃e tännada so heldusse pärrast, ja siño töe pärrast; sest sa olled om̃a tootusse saña suremaks teinud, kui keik so nimmi tännini olnud . |
LT | 2. Parpuolęs prie Tavo šventyklos, šventą Tavo vardą girsiu už Tavo malonę ir ištikimybę, nes Tu išaukštinai savo žodį labiau negu visą savo vardą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken für deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht durch dein Wort. |
Ostervald-Fr | 2. Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée. |
RV'1862 | 2. Encorvarme he al templo de tu santidad, y alabaré tu nombre sobre tu misericordia y tu verdad; porque has hecho magnífico tu nombre, y tu palabra sobre todas las cosas. |
SVV1770 | 2 Ik zal mij nederbuigen naar het paleis Uwer heiligheid, en ik zal Uw Naam loven, om Uw goedertierenheid en om Uw waarheid; want Gij hebt vanwege Uw gansen Naam Uw woord groot gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 2. Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wysławiał imię twoje dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej; boś nade wszystko uwielbił imię twoje i wyroki twoje. |
Karoli1908Hu | 2. Szent templomod [3†] felé hajolok, s magasztalom nevedet kegyelmedért és igazságodért; mert minden neveden felül felmagasztalád a te beszédedet. |
RuSV1876 | 2 (137:2) Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего. |
БКуліш | 2. Буду поклонятись перед сьвятим храмом твоїм, і хвалити імя твоє задля милостї і правди твоєї; ти бо над усе возвеличив слово твоє й імя твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä päivänä, jona minä huusin, sinä vastasit minulle; sinä rohkaisit minua: minun sieluni sai voiman. |
Biblia1776 | 3. Koska minä sinua avukseni huudan, niin sinä kuulet minua, ja annat sielulleni suuren väkevyyden. |
CPR1642 | 3. Cosca minä sinua rucoilen nijn cuuldele minua ja anna minun sielulleni suuri wäkewys. |
Osat1551 | 3. Coska mine sinua auxenihwdhan/ Nin cwldele minua/ Ja anna minun Sieluni swri wäkewys. (Koska minä sinua awukseni huudan/ niin kuuntele minua/ Ja anna minun sieluuni suuri wäkewyys.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You answered me in the day that I called. You encouraged me with strength in my soul. |
KJV | 3. In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Den Dag, jeg kaldte, da bønhørte du mig; du gav mig Mod, i min Sjæl kom Styrke. |
KXII | 3. När jag åkallar dig, så bönhör mig, och gif mine själ stora kraft. |
PR1739 | 3. Sel päwal, kui ma hüüdsin, siis wastasid siña mulle: Sa olled mind julgeks teinud, mo hinge sees on tuggewus. |
LT | 3. Dieną, kurią šaukiausi, išklausei, stiprybės suteikei mano sielai. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich und gibst meiner Seele große Kraft. |
Ostervald-Fr | 3. Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. |
RV'1862 | 3. El día que te llamé, me respondiste, esforzásteme, y diste en mi alma fortaleza. |
SVV1770 | 3 Ten dage, als ik riep, zo hebt Gij mij verhoord; Gij hebt mij versterkt met kracht in mijn ziel. |
|
|
||
PL1881 | 3. W dzieó, któregom cię wzywał, wysłuchałeś mię, a posiliłeś mocą duszę moję. |
Karoli1908Hu | 3. Mikor kiáltottam, meghallgattál engem, felbátorítottál engem, lelkemben erő támadt. |
RuSV1876 | 3 (137:3) В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость. |
БКуліш | 3. В день, як я кликав тебе, ти озвався до мене; ти підняв силу душі моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, kaikki maan kuninkaat ylistävät sinua, kun kuulevat sinun suusi sanat. |
Biblia1776 | 4. Herra! sinua kiittävät kaikki kuninkaat maan päällä, että he kuulevat sinun suus sanoja, |
CPR1642 | 4. HERra sinua kijttäwät caicki Cuningat maan päällä että he cuulewat sinun suus sanoja. |
Osat1551 | 4. HERRA sinua kijtteuet caiki Kuningat Maan päle/ Ette he cwleuat sinun Sws Sanoia. (HERRA sinua kiittäwät kaikki kuninkaat maan päällä/ että he kuulewat sinun suusi sanoja.) |
|
|
||
MLV19 | 4 All the kings of the earth will give you thanks, O Jehovah, because they have heard the words of your mouth. |
KJV | 4. All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herre ! alle Konger paa Jorden skulle prise dig; thi de have hørt din Munds Ord. |
KXII | 4. Herre, alle Konungar på jordene tacka dig, att de höra dins muns ord; |
PR1739 | 4. Sind, Jehowa, tännawad keik Ma kuñingad, kui nemmad sawad kuulnud sinno su sannad, |
LT | 4. Tave girs, Viešpatie, visi žemės valdovai, išgirdę Tavo burnos žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes, |
Ostervald-Fr | 4. O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche. |
RV'1862 | 4. Confesarte han, o! Jehová, todos los reyes de la tierra; porque oyeron las palabras de tu boca. |
SVV1770 | 4 Alle koningen der aarde zullen U, o HEERE! loven, wanneer zij gehoord zullen hebben de redenen Uws monds. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wysławiać cię będą, Panie! wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą wyroki ust twoich. |
Karoli1908Hu | 4. Magasztal téged, Uram, e földnek minden [4†] királya, mikor meghallják szádnak beszédeit, |
RuSV1876 | 4 (137:4) Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих |
БКуліш | 4. Будуть прославляти тебе, Господи, всї царі землї, коли почують слова уст твоїх; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja he veisaavat Herran teistä, sillä suuri on Herran kunnia. |
Biblia1776 | 5. Ja veisaavat Herran teille, että Herran kunnia on suuri. |
CPR1642 | 5. Ja weisawat HERran teillä että HERran cunnia on suuri. |
Osat1551 | 5. Ja weisauat sen HERRAN teidhen päle/ Ette se HERRAN Cunnia swri ombi. (Ja weisaawat sen HERRAN teiden päälle/ että se HERRAN kunnia suuri ompi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Yes, they will sing of the ways of Jehovah, because great is the glory of Jehovah. |
KJV | 5. Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og de skulle synge om Herrens Veje; thi stor er Herrens Ære. |
KXII | 5. Och sjunga på Herrans vägom, att Herrans ära stor är. |
PR1739 | 5. Ja laulwad Jehowa tede peäl käies , et Jehowa au suur on . |
LT | 5. Jie giedos apie Viešpaties kelius, nes didelė Viešpaties šlovė. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei. |
Ostervald-Fr | 5. Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande. |
RV'1862 | 5. Y cantarán en los caminos de Jehová: que la gloria de Jehová es grande. |
SVV1770 | 5 En zij zullen zingen van de wegen des HEEREN, want de heerlijkheid des HEEREN is groot. |
|
|
||
PL1881 | 5. I będą śpiewali o drogach Paóskich, a iż wielka jest chwała Paóska. |
Karoli1908Hu | 5. És énekelnek az Úrnak útairól, mert nagy az Úr dicsősége! |
RuSV1876 | 5 (137:5) и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня. |
БКуліш | 5. І будуть сьпівати про дороги Господнї, і про велику славу Господню! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä Herra on korkea, mutta katsoo alhaiseen, ja hän tuntee ylpeän kaukaa. |
Biblia1776 | 6. Sillä Herra on korkia, ja katselee nöyriä, ja ylpiät tuntee kaukaa. |
CPR1642 | 6. Sillä HERra on corkia ja cadzele nöyriä ja ylpiät tunde cauca. |
Osat1551 | 6. Sille HERRA on corkia/ Ja nijte Neurie hen catzele/ Ja ne ylpiet hen cauca tunde. (Sillä HERRA on korkea/ ja niitä nöyriä hän katselee/ ja ne ylpeät hän kaukaa tuntee.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Because Jehovah is high, yet he has respect to the lowly. But he knows the haughty from afar. |
KJV | 6. Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi Herren er høj og ser til den ringe, og den stolte kender han i det faarne. |
KXII | 6. Ty Herren är hög, och ser uppå det nedriga, och känner de högmodiga. fjerran. |
PR1739 | 6. Sest Jehowa on körge, ja watab allandlikko peäle: agga ülbed tunneb ta kaugelt ärra. |
LT | 6. Nors Viešpats yra aukštybėse, Jis žvelgia į nusižeminusį, o išpuikėlį pažįsta iš tolo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn der HERR ist hoch und sieht auf das Niedrige und kennt die Stolzen von ferne. |
Ostervald-Fr | 6. Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève. |
RV'1862 | 6. Porque el alto Jehová mira al humilde, y al altivo conoce de léjos. |
SVV1770 | 6 Want de HEERE is hoog, nochtans ziet Hij den nederige aan, en den verhevene kent Hij van verre. |
|
|
||
PL1881 | 6. A choć wywyższony jest Pan, wszakże na uniżonego patrzy, a wysokomyślnego z daleka poznaje. |
Karoli1908Hu | 6. Noha felséges az Úr, mégis meglátja az [5†] alázatost, a kevélyt pedig távolról ismeri. |
RuSV1876 | 6 (137:6) Высок Господь: и смиренного видит, и гордого узнает издали. |
БКуліш | 6. Господь високо; але він бачить пониженого, і гордого з далека пізнає. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Vaikka minä vaellan ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minut. Sinä ojennat kätesi minun vihamiesteni vihaa vastaan, ja sinun oikea kätesi auttaa minua. |
Biblia1776 | 7. Jos minä vaeltaisin ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minua, ja lähetät kätes vihollisteni vihan päälle: sinun oikia kätes varjelee minua. |
CPR1642 | 7. Jos minä waellaisin ahdistuxeni keskellä nijns wirgotat minua ja lähetät kätes minun wihollisteni wihan päälle ja autat oikialla kädelläs. |
Osat1551 | 7. Jos mine waellaisin adhistoxeni keskelle/ Nin sine wirgotat minua/ Ja oiennat sinun Kätes ylitze minun Wiholisteni wihan/ Ja autat minua sinun Oikialla kädhelles. (Jos minä waeltaisin ahdistukseni keskellä/ Niin sinä wirkotat minua/ ja ojennat sinun kätesi ylitse minun wihollisteni wihan/ ja autat minua sinun oikealla kädelläsi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because I walk in the midst of trouble, you will give me life. You will stretch forth your hand against the wrath of my enemies and your right hand will save me. |
KJV | 7. Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Naar jeg vandrer midt i Angest, vil du holde mig i Live du vil udrække din Haand imod mine Fjenders Vrede, og din højre Haand vil frelse mig. |
KXII | 7. Om jag midt i ångest vandrar, så vederqvicker du mig, och räcker dina hand öfver mina fiendars vrede; och hjelper mig med dine högra hand. |
PR1739 | 7. Kui ma käin kesk kitsikusses, siis teed sinna mind ellawaks: mo waenlaste wihha wasto pistad sa omma kät, ja so parrem kässi peästab mind. |
LT | 7. Nors aš būčiau vargų suspaustas, Tu atgaivinsi mane, Tu ištiesi savo ranką prieš mano priešų pyktį ir Tavo dešinė mane išgelbės. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickst du mich und streckst deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten. |
Ostervald-Fr | 7. Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. |
RV'1862 | 7. Si anduviere por medio de la angustia, me vivificarás: contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, y tu diestra me salvará. |
SVV1770 | 7 Als ik wandel in het midden der benauwdheid, maakt Gij mij levend; Uw hand strekt Gij uit tegen den toorn mijner vijanden, en Uw rechterhand behoudt mij. |
|
|
||
PL1881 | 7. Jeźlibym chodził w pośród utrapienia, ożywisz mię; przeciw popędliwości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę twoję, a prawica twoja wyswobodzi mię. |
Karoli1908Hu | 7. Ha nyomorúságban vergődöm, megelevenítesz; ellenségeim haragja ellen kinyújtod [6†] kezedet, és a te jobbkezed megment engemet. |
RuSV1876 | 7 (137:7) Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня, прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня десница Твоя. |
БКуліш | 7. Коли жити му в тїснотї, ти оживиш мене; проти лютостї ворогів моїх простреш руку твою, і правиця твоя заступить мене. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra vie minun asiani päätökseen. Herra, sinun armosi pysyy iankaikkisesti; älä jätä kesken kättesi työtä. |
Biblia1776 | 8. Herra tekee siihen lopun minun tähteni: Herra, sinun laupiutes on ijankaikkinen, älä käsialaas hylkää! |
CPR1642 | 8. HERra teke sijhen lopun minun tähteni HERra sinun hywydes on ijancaickinen älä sinun käsialas hyljä. |
Osat1551 | 8. HERRA sihen lopun tekepi minun techteni/ HERRA sinun Hywydhes ombi ijancaikinen/ Ele sinun Käsialas ylenanna. (HERRA siiihen lopun tekeepi minun tähteni/ HERRA sinun hywyytes ompi iankaikkinen/ Älä sinun käsialaasi ylenanna.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jehovah will perfect what is on my behalf. Your loving kindness, O Jehovah, is everlasting. Do not forsake the works of your own hands. |
KJV | 8. The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herren skal fuldføre det for mig; Herre ! din Miskundhed varer evindelig, opgiv ikke dine Hænders Gerninger. |
KXII | 8. Herren skall göra der en ända uppå för mina skuld; Herre, din godhet är evig; förlåt dock icke dina händers verk. |
PR1739 | 8. Jehowa sadab mulle head otsust; Jehowa! so heldus jääb iggawesseks aiaks, ärra lasse omma kätte tööd mitte järrele jäda. |
LT | 8. Apgins mane Viešpats. Viešpatie, Tavo gailestingumas amžinas! Neapleisk, kas Tavo rankų sukurta. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Der HERR wird's für mich vollführen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen. |
Ostervald-Fr | 8. L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains! |
RV'1862 | 8. Jehová cumplirá por mí, Jehová, tu misericordia es para siempre; no dejarás la obra de tus manos. |
SVV1770 | 8 De HEERE zal het voor mij voleinden; Uw goedertierenheid, HEERE! is in eeuwigheid; en laat niet varen de werken Uwer handen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Pan wszystko za mię wykona. O Panie! miłosierdzie twoje trwa na wieki; sprawy rąk twoich nie opuścisz. |
Karoli1908Hu | 8. Elvégzi [7†] értem [8†] az Úr. Uram, a te kegyelmed örökkévaló: ne hagyd el a te kezeidnek alkotásait! |
RuSV1876 | 8 (137:8) Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: делорук Твоих не оставляй. |
БКуліш | 8. Господь докіньчить за мене; Господи, милість твоя вічна! Не покидай дїла рук твоїх! |
|
|