PSALMIT
PSALMI 29 |
|
||
|
|
||
Herra ilmittaa voimansa ukkosessa. Hän hallitsee iankaikkisesti. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Antakaa Herralle, te Jumalan pojat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Tuokaat Herralle, te väkevät, tuokaat Herralle kunnia ja väkevyys. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. TUocat HERralle te wäkewät tuocat HERralle cunnia ja wäkewys. |
Osat1551 | 1. EDestokat HERRALLE te wäkeuet/ Edestokat HERRALLE Cunnia ia wäkewuys. (Edestuokaat HERRALLE te wäkewät/ Edestuokaat HERRALLE kunnia ja wäkewyys.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Give to Jehovah, O you* sons of the mighty, give to Jehovah glory and strength. |
KJV | 1. A Psalm of David.Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Psalme af David. Giver Herren, I Guds Børn! giver Herren Ære og Styrke. |
KXII | 1. En Psalm Davids. Bärer fram Herranom, I väldige; bärer fram Herranom äro och starkhet. |
PR1739 | 1. Taweti laul. Andke Jehowale, teie wäggewatte lapsed, andke Jehowale au ja tuggewust. |
LT | 1. Pripažinkite Viešpačiui, Dievo sūnūs, pripažinkite Viešpačiui šlovę ir galybę! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen, bringet her dem HERRN Ehre und Stärke! |
Ostervald-Fr | 1. Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
RV'1862 | 1. Salmo de David. DAD a Jehová, o! hijos de fuer- tes, dad a Jehová la gloria y la fortaleza. |
SVV1770 | 1 Een psalm van David. Geeft den HEERE, gij kinderen der machtigen! geeft den HEERE eer en sterkte. |
|
|
||
PL1881 | 1. Psalm Dawidowy. Oddawajcie Panu synowie mocarzów, oddawajcie Panu chwałę i moc. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid zsoltára. Adjatok az Úrnak, ti [1†] fejedelmeknek fiai, adjatok az Úrnak tiszteletet és dicséretet! |
RuSV1876 | 1 (28:1) Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь, |
БКуліш | 1. Псальма Давидова. В оздайте Господеві, ви, синове можних, воздайте Господеві красу і силу! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa. |
Biblia1776 | 2. Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa. |
CPR1642 | 2. Tuocat HERralle hänen nimens cunnia cumartacat HERra pyhäsä caunistuxesa. |
Osat1551 | 2. Edestokat HERRALLE henen Nimens cunnia/ cumartakat HERRA pyhes Caunistoxes. (Edestuokaat HERRALLE hänen nimensä kunnia/ kumartakaat HERRAA pyhässä kaunistuksessa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Give to Jehovah the glory due to his name. Worship Jehovah in holy array. |
KJV | 2. Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Giver Herren hans Navns Ære, tilbeder for Herren i hellig Prydelse. |
KXII | 2. Bärer fram Herranom hans Namns äro; tillbedjer Herran i heligo prydning. |
PR1739 | 2. Andke Jehowale temma nimme au, pühhas ehtes kum̃ardage Jehowat. |
LT | 2. Pripažinkite Viešpačiui šlovę, derančią Jo vardui; pagarbinkite Viešpatį šventumo grožyje. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck! |
Ostervald-Fr | 2. Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence! |
RV'1862 | 2. Dad a Jehová la gloria de su nombre: humilláos a Jehová en el glorioso santuario. |
SVV1770 | 2 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms. |
|
|
||
PL1881 | 2. Oddawajcie Panu chwałę imienia jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości. |
Karoli1908Hu | 2. Adjátok az Úrnak neve tiszteletét, imádjátok az Urat szent ékességben. |
RuSV1876 | 2 (28:2) воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его . |
БКуліш | 2. Воздайте Господеві красоту імени його; поклонїтесь Господеві у пишній сьвятинї! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herran ääni käy vetten päällä kunnian Jumala jylisee, Herra suurten vetten päällä. |
Biblia1776 | 3. Herran ääni käy vetten päällä: kunnian Jumala pauhaa, suurten vetten päällä. |
CPR1642 | 3. HERRAN äni käy wetten päällä/ cunnian Jumala pauha/ HERra suurten wetten päällä |
Osat1551 | 3. Se HERRAN äni keupi Wettein päle/ se cunnian Jumala pauhapi/ se HERRA swrten Wettein päle. (Se HERRAN ääni käypi wettein päälle/ se kunnian Jumala pauhaapi/ se HERRA suurten wettein päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The voice of Jehovah is upon the waters. The God of glory thunders, even Jehovah upon many waters. |
KJV | 3. The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herrens Røst er over Vandene; Ærens Gud tordner; Herren er over de store Vande. |
KXII | 3. Herrans röst går på vattnen; ärones Gud dundrar; Herren på stor vatten. |
PR1739 | 3. Jehowa heäl on wette peäl; se au Jum̃al panneb pitkse hüüdma, Jehowa, kes paljo wette peäl on . |
LT | 3. Viešpaties balsas viršum vandenų. Šlovės Dievas sugriaudė. Viešpats viršum plačiųjų vandenų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Die Stimme des HERRN geht über den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern. |
Ostervald-Fr | 3. La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. |
RV'1862 | 3. Voz de Jehová sobre las aguas: el Dios de gloria hizo tronar: Jehová, sobre las muchas aguas. |
SVV1770 | 3 De stem des HEEREN is op de wateren, de God der ere dondert; de HEERE is op de grote wateren. |
|
|
||
PL1881 | 3. Głos Paóski nad wodami; Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi. |
Karoli1908Hu | 3. Az Úr szava zeng a vizek fölött, a dicsőség Istene mennydörög, az Úr ott van a nagy vizek felett. |
RuSV1876 | 3 (28:3) Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. |
БКуліш | 3. Господнїй голос над водами; Бог слави гремить, Господь над великими водами. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Herran ääni käy voimallisesti, Herran ääni käy valtavasti. |
Biblia1776 | 4. Herran ääni käy voimassa: Herran ääni käy suuressa kunniassa. |
CPR1642 | 4. HERRAN äni käy woimasa/ HERran äni käy julkisest. |
Osat1551 | 4. Se HERRAN äni keupi woiman cansa/ Se HERRAN äni keupi swreswaikutuxes. (Se HERRAN ääni käypi woiman kanssa/ Se HERRAN ääni käypi suuressa waikutuksessa) |
|
|
||
MLV19 | 4 The voice of Jehovah is powerful. The voice of Jehovah is full of majesty. |
KJV | 4. The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herrens Røst er med Kraft; Herrens Røst er med Herlighed. |
KXII | 4. Herrans röst går med magt; Herrans röst går härliga. |
PR1739 | 4. Jehowa heäl käib rammoga, Jehowa heäl auustussega. |
LT | 4. Viešpaties balsas galingas. Viešpaties balsas didingas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Stimme des HERRN geht mit Macht; die Stimme des HERRN geht herrlich. |
Ostervald-Fr | 4. La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique. |
RV'1862 | 4. Voz de Jehová con potencia: voz de Jehová con gloria. |
SVV1770 | 4 De stem des HEEREN is met kracht, de stem des HEEREN is met heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 4. Głos Paóski mocny, głos Paóski wielmożny, |
Karoli1908Hu | 4. Az Úr szava [2†] erős; az Úr szava fenséges. |
RuSV1876 | 4 (28:4) Глас Господа силен, глас Господа величествен. |
БКуліш | 4. Голос Господень потужний, голос Господень величнїй. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Herran ääni särkee setrit, Herra särkee Libanonin setrit. |
Biblia1776 | 5. Herran ääni särkee sedripuut, ja Herra särkee sedripuut Libanonissa. |
CPR1642 | 5. HERran äni särke Cedrit ja HERra särke Cedrit Libanonis. |
Osat1551 | 5. Se HERRAN äni serkepi Cedrit/ ia HERRA serkepi Cedrit Libanos. (Se HERRAN ääni särkeepi setrit/ ja HERRA särkeepi setrit Libanonissa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The voice of Jehovah breaks the cedars. Yes, Jehovah breaks in pieces the cedars of Lebanon. |
KJV | 5. The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Herrens Røst sønderbryder Cedre, og Herren har sønderbrudt Libanons Cedre. |
KXII | 5. Herrans röst sönderbryter cedrer; Herren sönderbryter cedrer i Libanon; |
PR1739 | 5. Jehowa heäl murrab katki seedripuid, ja Jehowa murrab katki Libanoni seedrid. |
LT | 5. Viešpaties balsas laužo kedrus. Viešpats laužo Libano kedrus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon. |
Ostervald-Fr | 5. La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban. |
RV'1862 | 5. Voz de Jehová que quebranta los cedros; y quebrantó Jehová los cedros del Líbano. |
SVV1770 | 5 De stem des HEEREN breekt de cederen; ja, de HEERE verbreekt de cederen van Libanon. |
|
|
||
PL1881 | 5. Głos Paóski cedry łamie; kruszy Pan cedry Libaóskie, |
Karoli1908Hu | 5. Az Úr szava czédrusokat tördel, összetöri az Úr a Libánon [3†] czédrusait is. |
RuSV1876 | 5 (28:5) Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские |
БКуліш | 5. Голос Господень ломить кедри, Господь трощить кедри Ливанські; |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän hypittää niitä niinkuin vasikkaa, Libanonia ja Sirjonia niinkuin nuorta villihärkää. |
Biblia1776 | 6. Hän hyppäyttää heitä niinkuin vasikan, sekä Libanonin että Sirionin, niinkuin nuoren yksisarvisen. |
CPR1642 | 6. Hän hyppäyttä heitä nijncuin wasican sekä Libanonin että Sirionin nijncuin nuoren yxisarwisen. |
Osat1551 | 6. Ja tekepi heite hyppemen ninquin Wasican/ seke Libanum ette Sirion/ ninquin nooren Yxisaruisen. (Ja tekeepi heitä hyppäämän niinkuin wasikan/ sekä Libanon että Sirion/ niinkuin nuoren yksisarwisen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He makes them also to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild-ox. |
KJV | 6. He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og han gør, at de springe som en Kalv, Libanon og Sirjon som en ung Enhjørning. |
KXII | 6. Och låter dem springa såsom en kalf; Libanon och Sirion, såsom en ung enhörning. |
PR1739 | 6. Ja sadab neid kargama kui wassikas, Libanonit ja Sirjonit nenda kui Reemi-metsaliste poeg. |
LT | 6. Jis šokdina juos kaip veršius, Libaną ir Sirjoną kaip jauniklį stumbrą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn. |
Ostervald-Fr | 6. Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. |
RV'1862 | 6. E hízolos saltar como los becerros: al Líbano, y al Sirión como hijos de unicornios. |
SVV1770 | 6 En Hij doet ze huppelen als een kalf, den Libanon en Sirjon als een jongen eenhoorn. |
|
|
||
PL1881 | 6. I czyni, że skaczą jako cielęta; Liban i Syryjon jako młody jednorożec. |
Karoli1908Hu | 6. És ugrándoztatja azokat, mint a borjút, a Libánont és a Szirjónt, mint a bivalyfiat. |
RuSV1876 | 6 (28:6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу. |
БКуліш | 6. Від голосу його скачуть, як телята, Ливан-гори і Сирион, як молоді буйволи. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Herran ääni halkoo tulen liekit. |
Biblia1776 | 7. Herran ääni leikkaa niinkuin tulen liekki. |
CPR1642 | 7. HERran äni leicka nijncuin tulen liecki. |
Osat1551 | 7. Se HERRAN äni leickapi/ ninquin Tulen lieki. (Se HERRAN ääni leikkaapi/ niinkuin tulen liekki.) |
|
|
||
MLV19 | 7 The voice of Jehovah splits the flames of fire. |
KJV | 7. The voice of the LORD divideth the flames of fire. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Herrens Røst slaar ned med Ildsluer. |
KXII | 7. Herrans röst afhugger såsom en eldslåge. |
PR1739 | 7. Jehowa heäl raiub läbbi, kui tulle-legid. |
LT | 7. Viešpaties balsas įskelia ugnies liepsnas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen. |
Ostervald-Fr | 7. La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu. |
RV'1862 | 7. Voz de Jehová que corta llamas de fuego. |
SVV1770 | 7 De stem des HEEREN houwt er vlammen vuurs uit. |
|
|
||
PL1881 | 7. Głos Paóski krzesze płomieó ognisty. |
Karoli1908Hu | 7. Az Úr szava [4†] tűzlángokat szór. |
RuSV1876 | 7 (28:7) Глас Господа высекает пламень огня. |
БКуліш | 7. Голос Господень сипле поломя огняне, голос Господень пустиню потрясає, Господь трясе пустиню Кадейську! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Herran ääni vapisuttaa erämaan, Herra vapisuttaa Kaadeksen erämaan. |
Biblia1776 | 8. Herran ääni häälyttää korven, ja Herra liikuttaa Kadeksen korven. |
CPR1642 | 8. HERran äni häälyttä corwen ja HERran äni lijcutta Cadexen corwen. |
Osat1551 | 8. Se HERRAN äni hailyttepi Coruen/ ia se HERRAN äni licuttapi sen Coruen Cades. (Se HERRAN ääni häilyttääpi korwen/ ja se HERRAN ääni liikuttaapi sen korwen Kaadessa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness. Jehovah shakes the wilderness of Kadesh. |
KJV | 8. The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herrens Røst gør, al Ørken bæver; Herren gør, at Kades's Ørk bæver. |
KXII | 8. Herrans röst berörer öknena; Herrans röst berörer öknena Kades. |
PR1739 | 8. Jehowa heäl sadab körwele lapse-waewa, Jehowa sadab Kadesi körwele lapse-waewa. |
LT | 8. Viešpaties balsas sudrebina dykumą. Viešpats sudrebina Kadešo dykumą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Stimme des HERRN erregt die Wüste; der HERR erregt die Wüste Kades. |
Ostervald-Fr | 8. La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. |
RV'1862 | 8. Voz de Jehová que hará temblar al desierto: hará temblar Jehová al desierto de Cádes. |
SVV1770 | 8 De stem des HEEREN doet de woestijn beven; de HEERE doet de woestijn Kades beven. |
|
|
||
PL1881 | 8. Na głos Paóski z bólem pustynia rodzą; z bólem rodzi na głos Paóski pustynai Kades. |
Karoli1908Hu | 8. Az Úr szava megrengeti a pusztát, megrengeti az Úr Kádesnek pusztáját. |
RuSV1876 | 8 (28:8) Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес. |
БКуліш | 8. Од голосу Господнього злягає ланя, і опадає лїсове листє; і все в храмі його - все говорить: величиє! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herran ääni saattaa peurat poikimaan, se raastaa paljaiksi metsät. Ja kaikki hänen temppelissänsä sanoo: Kunnia! |
Biblia1776 | 9. Herran ääni saattaa peurat poikimaan, ja paljastaa metsät: ja hänen templissänsä pitää koko hänen joukkonsa sanoman hänelle kunnian. |
CPR1642 | 9. HERran äni saatta peurat poikiman ja paljasta medzät ja hänen Templisäns pitä sanoman jocaidzen hänelle cunniata. |
Osat1551 | 9. Se HERRAN äni peliette Naraspeurat/ ia risupi Metzet/ ia henen Templisens tule iocaitzen sanoa henelle Cunniata. (Se HERRAN ääni peljättää naaraspeurat/ ja riisuupi metsät/ ja hänen templissänsä tulee jokaisen sanoa hänelle kunniata.) |
|
|
||
MLV19 | 9 The voice of Jehovah makes the female-deers to birth-calves and strips the forests bare. And in his temple everything says, Glory. |
KJV | 9. The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Herrens Røst bringer Hinder til at føde og blotter Skovene; men i hans Tempel siger enhver: Ære! |
KXII | 9. Herrans röst berörer hinderna, och blottar skogarna; och i hans tempel skall hvar och en säga honom äro. |
PR1739 | 9. Jehowa heäl sadab emma-hirwed poegema, ja teeb metsad paljaks: agga temma templis ütleb keik ta rahwas : Au olgo . |
LT | 9. Viešpaties balsas priverčia gimdyti elnes ir laužo miškus. Jo šventykloje visi kalba apie Jo šlovę. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Stimme des HERRN erregt die Hinden und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel sagt ihm alles Ehre. |
Ostervald-Fr | 9. La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! |
RV'1862 | 9. Voz de Jehová que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará a las breñas: y en su templo todos los suyos le dicen gloria. |
SVV1770 | 9 De stem des HEEREN doet de hinden jongen werpen, en ontbloot de wouden; maar in Zijn tempel zegt Hem een iegelijk eer. |
|
|
||
PL1881 | 9. Na głos Paóski z bólem rodzą łanie, i odkrywają się lasy; ale w kościele swym opowiada wszystkę chwałę swoję. |
Karoli1908Hu | 9. Az Úr szava megborjaztatja a nőstény szarvasokat, lehántja az erdőket, és az ő hajlékában [5†] mindene azt mondja: dicső! |
RuSV1876 | 9 (28:9) Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе. |
БКуліш | 9. Господь над водами сидить на престолї, і сидить Господь, як царь вічний. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra istui valtaistuimellaan, ja vedenpaisumus tuli. Herra istuu kuninkaana iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 10. Herra istuu vedenpaisumisen päällä: Herra pysyy Kuninkaana ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 10. HERra istu wirtain päällä ja HERra pysy Cuningasna ijancaickisest. |
Osat1551 | 10. HERRA istupi tekemen luodhetta/ ia se HERRA Kuningana pisy ijancaikisesta. (HERRA istuupi tekemän luodetta/ ja se HERRA kuninkaana pysyy iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Jehovah sat as King at the Flood. Yes, Jehovah sits as King everlasting. |
KJV | 10. The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Herren har siddet ved Syndfloden, og Herren sidder, en Konge evindelig. |
KXII | 10. Herren sitter till att göra ena flod, och Herren blifver en Konung i evighet. |
PR1739 | 10. Jehowa istub wee-upputust saatmas , ja Jehowa jääb kunningaks iggawesseks aiaks. |
LT | 10. Viešpats sėdi viršum tvano, Viešpats sėdi kaip Karalius per amžius! |
|
|
||
Luther1912 | 10. Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. |
Ostervald-Fr | 10. L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. |
RV'1862 | 10. Jehová estuvo en el diluvio, y asentóse Jehová por rey para siempre. |
SVV1770 | 10 De HEERE heeft gezeten over den watervloed; ja, de HEERE zit, Koning in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 10. Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki. |
Karoli1908Hu | 10. Az Úr trónolt az [6†] özönvíz felett; így trónol az Úr, mint király, mindörökké. |
RuSV1876 | 10 (28:10) Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. |
БКуліш | 10. Господь дасть потугу народові свому, Господь дарує супокій народові свому. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Herra antaa kansallensa väkevyyden, Herra siunaa kansaansa rauhalla. |
Biblia1776 | 11. Herra antaa kansallensa väkevyyden: Herra siunaa kansaansa rauhalla. |
CPR1642 | 11. HERra anda Canssallens wäkewyden HERra siuna Canssans rauhalla. |
Osat1551 | 11. HERRA andapi Canssallens wäkewydhen/ HERRA siugnapi henen Canssans Rauhaan. (HERRA antaapi kansallensa wäkewyyden/ HERRA siunaapi hänen kansansa rauhaan.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah will give strength to his people. Jehovah will bless his people with peace. |
KJV | 11. The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Herren skal give sit Folk Kraft; Herren skal velsigne sit Folk i Freden. |
KXII | 11. Herren skall gifva sino folke kraft; Herren skall välsigna sitt folk med frid. |
PR1739 | 11. Jehowa annab tuggewust omma rahwale, Jehowa önnistab omma rahwast rahhoga. |
LT | 11. Viešpats suteiks stiprybę savo tautai. Viešpats palaimins savo tautą taika. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden. |
Ostervald-Fr | 11. L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix. |
RV'1862 | 11. Jehová dará fortaleza a su pueblo: Jehová bendecirá a su pueblo en paz. |
SVV1770 | 11 De HEERE zal Zijn volk sterkte geven; de HEERE zal Zijn volk zegenen met vrede. |
|
|
||
PL1881 | 11. Pan doda mocy ludowi swojemu; Pan będzie błogosławił ludowi swemu w pokoju. |
Karoli1908Hu | 11. Az Úr ad erőt [7†] népének, az Úr megáldja népét [8†] békességgel. |
RuSV1876 | 11 (28:11) Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром. |
БКуліш |
|
|
|