PSALMIT


PSALMI 132








Siion on Herran asumus. Siionin kuningas on Herran voideltu.







FI33/38

1. Matkalaulu. Muista, Herra, Daavidin hyväksi kaikkia hänen vaivojansa,

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Muista, Herra, Davidia, ja kaikkia hänen vaivojansa,

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. MUista HERra Dawidita ja caicke hänen waiwans.

Osat1551

1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MUista HERRA Dauidin päle/ caiken henen waiuans päle. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Muista HERRA Dawidin päälle/ kaiken hänen waiwansa päälle.)





MLV19

1 Jehovah, remember for David all his affliction,

KJV

1. A Song of degrees. LORD, remember David, and all his afflictions:





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne. Herre ! kom David i Hu for alle hans Lidelser,

KXII

1. En visa i högre choren. Tänk, Herre, uppå David, och uppå allt hans lidande;

PR1739

1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Jehowa! mötle Taweti peäle, keige temma willetsusse peäle,

LT

1. Viešpatie, atsimink Dovydą ir visą jo vargą.





Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Gedenke, HERR, an David und all sein Leiden,

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;

RV'1862

1. Canción de las gradas. ACUÉRDATE, o! Jehová, de David, de toda su aflicción:

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth. O HEERE! gedenk aan David, aan al zijn lijden;





PL1881

1. Pieśó stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke. Emlékezzél meg, Uram, Dávid minden nyomorúságáról;

RuSV1876

1 (131:1) Песнь восхождения. Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его:

БКуліш

1. Посходня пісня. С погадай, Господи, Давида і всї скорби його.





FI33/38

2. hänen, joka vannoi valan Herralle ja teki lupauksen Jaakobin Väkevälle:

Biblia1776

2. Joka Herralle vannoi, ja lupasi lupauksen Jakobin väkevälle:

CPR1642

2. Joca HERralle wannoi ja lupais lupauxens Jacobin wäkewälle.

Osat1551

2. Joca HERRALLE wannoi/ Ja lupauxens lupasi sille Jacobin Wekeuelle. (Joka HERRALLE wannoi/ ja lupauksensa lupasi sille Jakobin wäkewälle.)





MLV19

2 how he swore to Jehovah and vowed to the Mighty One of Jacob:

KJV

2. How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;





Dk1871

2. ham, som tilsvor Herren og lovede Jakobs mægtige:

KXII

2. Hvilken Herranom svor, och lofvade dem mägtiga i Jacob:

PR1739

2. Kes Jehowale on wandunud, Jakobi wäggewa Jummala tootanud:

LT

2. Jis priesaiką Viešpačiui davė ir įžadą Jokūbo Galingajam:





Luther1912

2. der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs:

Ostervald-Fr

2. Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob:

RV'1862

2. Que juró a Jehová, prometió al fuerte de Jacob:

SVV1770

2 Dat hij den HEERE gezworen heeft, den Machtige Jakobs gelofte gedaan heeft, zeggende:





PL1881

2. Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc:

Karoli1908Hu

2. A ki megesküdt az Úrnak, fogadást tőn a Jákób Istenének:

RuSV1876

2 (131:2) как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:

БКуліш

2. Як він клявся Господеві, робив обітницю могучому Богу Якова:





FI33/38

3. Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani,

Biblia1776

3. En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata;

CPR1642

3. En minä mene minun huoneni majaan engä wuoteseni pane maata.

Osat1551

3. Em mine siselkeu minun Honeheni Maiahan/ enge nouse minun woteeni Macauxen päle. (En minä sisälle käy minun huoneeni majahan/ enkä nouse minun wuoteeni makauksen päälle.)





MLV19

3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed,

KJV

3. Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;





Dk1871

3. Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje;

KXII

3. Jag vill icke gå i mins hus hyddo, eller lägga mig på mine sängs lägre;

PR1739

3. Ei ma lähhä omma koia warjo alla, ei ma astu omma wodi asseme peäle,

LT

3. ‘‘Aš neįžengsiu savo pastogėn, lovon negulsiu ilsėtis,





Luther1912

3. "Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen,

Ostervald-Fr

3. Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;

RV'1862

3. No entraré en la morada de mi casa: no subiré sobre el lecho de mi estrado:

SVV1770

3 Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!





PL1881

3. Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;

Karoli1908Hu

3. Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba;

RuSV1876

3 (131:3) „не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;

БКуліш

3. "Не ввійду до шатра дому мого, не ляжу на постелї відпочити;





FI33/38

4. minä en suo silmilleni unta enkä silmäluomilleni lepoa,

Biblia1776

4. En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua,

CPR1642

4. En minä anna silmäini unda saada engä silmälautaini torckua.

Osat1551

4. Em mine anna silmeni Unda sadha/ Enge silmiloindeni torcumista. (En minä anna silmäni unta saada/ enkä silmäluomieni torkkumista.)





MLV19

4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,

KJV

4. I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,





Dk1871

4. jeg vil ikke lade mine Øjne sove, eller mine øjenlaage blunde,

KXII

4. Jag vill icke låta mina ögon sofva, eller mina ögnalock sömnoga vara;

PR1739

4. Ei ma anna und omma silmili, egga tukkumist omma silma-laugudele;

LT

4. akims miegoti neleisiu, vokams užsimerkti,





Luther1912

19. 13ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern,

Ostervald-Fr

4. Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

RV'1862

4. No daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento,

SVV1770

4 Zo ik mijn ogen slaap geve, mijn oogleden sluimering;





PL1881

4. I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania,

Karoli1908Hu

4. Nem bocsátok álmot szemeimre s pilláimra szendert;

RuSV1876

4 (131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания,

БКуліш

4. Не дам спати очам моїм, нї дрімати повікам моїм,





FI33/38

5. ennenkuin löydän sijan Herralle, asumuksen Jaakobin Väkevälle.

Biblia1776

5. Siihenasti kuin minä löydän sian Herralle, Jakobin väkevän asumiseksi.

CPR1642

5. Sijhenasti cuin minä löydän sian HERralle Jacobin wäkewän asumisexi.

Osat1551

5. Sihenasti quin mine Sian leudhen HERRALLE/ Sen Jacobin Wäkewen Asumisexi. (Siihenasti kuin minä sijan löydän HERRALLE/ Sen Jakobin wäkewän asumiseksi.)





MLV19

5 until I find out a place for Jehovah, a tabernacle for the Mighty One of Jacob.

KJV

5. Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.





Dk1871

5. førend jeg finder et Sted for Herren, en Bolig for Jakobs mægtige."

KXII

5. Tilldess jag må finna ett rum för Herranom, till en boning dem mägtiga i Jacob.

PR1739

5. Kuñi ma saan leidnud üht paika Jehowale, ja honed wäggewa Jakobi Jum̃alale .

LT

5. kol nesurasiu Viešpačiui vietos, buveinės Jokūbo Galingajam!’‘





Luther1912

19. 13bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs."

Ostervald-Fr

5. Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!

RV'1862

5. Hasta que halle lugar para Jehová, moradas para el fuerte de Jacob.

SVV1770

5 Totdat ik voor den HEERE een plaats gevonden zal hebben, woningen voor den Machtige Jakobs!





PL1881

5. Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu.

Karoli1908Hu

5. Míg helyet nem találok az Úrnak, Jákób [1†] Istenének hajlékot!

RuSV1876

5 (131:5) доколе не найду места Господу, жилища – Сильному Иакова".

БКуліш

5. Поки не знайду для Господа оселї, дому для Бога Якова!"





FI33/38

6. Katso, me kuulimme sen olevan Efratassa, me löysimme sen Jaarin kedoilta.

Biblia1776

6. Katso, me kuulimme hänestä Ephratassa: me olemme sen löytäneet metsän kedoilla.

CPR1642

6. Cadzo me cuulimma hänestä Ephratas me olemma sen löynnet medzän kedoisa.

Osat1551

6. Catzo/ me cwlima heneste Ephratas/ me olema sen leunet Metzen Kedhoissa. (Katso/ me kuulimme hänestä Ephratassa/ me olimme sen löytäneet metsän kedoissa.)





MLV19

6 Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of the wood.

KJV

6. Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.





Dk1871

6. Se, vi hørte om den i Efrata; vi fandt den paa Jaars Mark.

KXII

6. Si, vi höre derom i Ephrata; vi hafve funnit det på skogsmarkene.

PR1739

6. Ennä meie olleme sedda kuulnud Ewratas ollewad , meie olleme sedda leidnud metsa wäljade peält.

LT

6. Štai mes išgirdome ją esant Efratoje, suradome Jaaro laukuose.





Luther1912

6. Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes.

Ostervald-Fr

6. Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

RV'1862

6. He aquí, en Efrata oímos de ella: hallámosla en los campos del bosque.

SVV1770

6 Ziet, wij hebben van haar gehoord in Efratha; wij hebben haar gevonden in de velden van Jaar.





PL1881

6. Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych.

Karoli1908Hu

6. Ímé, hallottunk róla Efratában; rátaláltunk Jaar térségein:

RuSV1876

6 (131:6) Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима.

БКуліш

6. Ось ми чували про неї в Ефратї, знайшли її на полях Яарських*.





FI33/38

7. Menkäämme hänen asumukseensa, kumartukaamme hänen jalkainsa astinlaudan eteen.

Biblia1776

7. Me tahdomme hänen asuinsioihinsa mennä, ja kumartaa hänen jalkainsa astinlaudan edessä.

CPR1642

7. Me tahdomma hänen asuinsioins mennä ja cumarta hänen jalcains astinlaudan edes.

Osat1551

7. Me tadhoma henen Asumisijns siselkeudhe/ Ja cumardham henen Jalcains Astinlaudhan edes. (Me tahdomme hänen asumisiinsa sisälle käydä/ ja kumarramme hänen jalkainsa astinlaudan edessä.)





MLV19

7 We will go into his tabernacles. We will worship at his footstool.

KJV

7. We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.





Dk1871

7. Vi ville gaa ind i hans Bolig, vi ville tilbede for hans Fødders Fodskammel.

KXII

7. Vi vilje gå in uti hans boningar, och tillbedja inför hans fotapall.

PR1739

7. Meie tahhame miñna temma honette jure, meie tahhame kummardada temma jalge-alluse järje ette.

LT

7. Įeikime į Jo palapines, parpulkime prie Jo kojų pakojo!





Luther1912

7. Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel.

Ostervald-Fr

7. Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

RV'1862

7. Entrarémos en sus tiendas: encorvarnos hemos al estrado de sus piés.

SVV1770

7 Wij zullen in Zijn woningen ingaan, wij zullen ons nederbuigen voor de voetbank Zijner voeten.





PL1881

7. Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego.

Karoli1908Hu

7. Hadd menjünk be az ő hajlékaiba, boruljunk [2†] le lábainak zsámolyához!

RuSV1876

7 (131:7) Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его.

БКуліш

7. Ходїмо, ввійдемо до дому його, поклонимось у підніжя ніг його!





FI33/38

8. Nouse, Herra, leposijaasi, sinä ja sinun väkevyytesi arkki.

Biblia1776

8. Nouse, Herra, sinun lepoos, sinä ja sinun väkevyytes arkki.

CPR1642

8. Nouse HERra sinun lepoos sinä ja sinun wäkewydes Arcki.

Osat1551

8. Ylesnouse HERRA sinun Lepohos/ Sine ia sinun Wäkewydhes Arckis. (Ylösnouse HERRA sinun lepoosi/ Sinä ja sinun wäkewyytesi arkissa.)





MLV19

8 Arise, O Jehovah, into your resting-place, you and the ark of your strength.

KJV

8. Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.





Dk1871

8. Herre ! staa op til din Hvile, du og din Magts Ark.

KXII

8. Herre, statt upp till dina ro, du och din magts ark.

PR1739

8. Touse ülles, Jehowa! omma hingamissele, sinna ja so tuggewusse laekas.

LT

8. Viešpatie, pakilk į savo poilsio vietą, Tu ir Tavo stiprybės skrynia.





Luther1912

8. HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht!

Ostervald-Fr

8. Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

RV'1862

8. Levántate, o! Jehová, a tu reposo, tú, y el arca de tu fortaleza.

SVV1770

8 Sta op, HEERE! tot Uw rust, Gij en de ark Uwer sterkte!





PL1881

8. Powstaóże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej.

Karoli1908Hu

8. Indulj Uram, a te nyugvóhelyedre: te [3†] és a te hatalmadnak ládája!

RuSV1876

8 (131:8) Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего.

БКуліш

8. Встань, Господи, поступи на місце спокою твого, ти і скеня сили твоєї.





FI33/38

9. Sinun pappisi olkoot puetut vanhurskaudella, ja sinun hurskaasi riemuitkoot.

Biblia1776

9. Anna pappis pukea heitänsä vanhurskaudella ja sinun pyhäs riemuitkaan.

CPR1642

9. Anna sinun Pappis puke heitäns wanhurscaudella ja sinun pyhäs riemuitcan.

Osat1551

9. Anna sinun Pappies pukia heitens Wanhurskaudhella/ Ja sinun Pyhes riemuitkan. (Anna sinun pappiesi pukea heitänsä wanhurskaudella/ ja sinun pyhäsi riemuitkaan.)





MLV19

9 Let your priest be clothed with righteousness and let your holy ones shout for joy.

KJV

9. Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.





Dk1871

9. Lad dine Præster klæde sig med Retfærdighed og dine hellige synge med Fryd.

KXII

9. Låt dina Prester kläda sig med rättfärdighet, och dina heliga glädja sig.

PR1739

9. Sinno preestrid ehhitago ennast öigussega, ja so waggad öiskago.

LT

9. Kunigai tegul apsivelka teisumu, o šventieji tešaukia iš džiaugsmo!





Luther1912

9. Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen.

Ostervald-Fr

9. Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

RV'1862

9. Tus sacerdotes vistan justicia; y tus piadosos se regocijen.

SVV1770

9 Dat Uw priesters bekleed worden met gerechtigheid, en dat Uw gunstgenoten juichen.





PL1881

9. Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują.

Karoli1908Hu

9. Papjaid öltözködjenek igazságba, kegyeltjeid pedig örvendezzenek!

RuSV1876

9 (131:9) Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются.

БКуліш

9. Сьвященники твої нехай правдою зодягнуться, а угодники твої нехай торжествують!





FI33/38

10. Palvelijasi Daavidin tähden älä torju pois voideltusi kasvoja.

Biblia1776

10. Älä käännä pois voideltus kasvoja, sinun palvelias Davidin tähden.

CPR1642

10. Älä ota pois sinun woidellus hallitust sinun palwelias Dawidin tähden.

Osat1551

10. Ele poisota sen sinun Woidhellus Hallitost/ Sinun Paluelias Dauidin teden. (Älä poisota sinun woideltusi hallitusta/ Sinun palwelijasi Dawidin tähden.)





MLV19

10 For your servant David's sake do not turn away the face of your anointed.

KJV

10. For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.





Dk1871

10. For David, din Tjeners Skyld, forskyd ikke din Salvedes Ansigt!

KXII

10. Tag icke bort dins smordas regemente, for din tjenare Davids skull.

PR1739

10. Omma sullase Taweti pärrast, ärra pöra omma woitud mehhe pallet mitte häbbisse .

LT

10. Dėl savo tarno Dovydo, nenugręžk savo veido nuo savo pateptojo.





Luther1912

10. Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen.

Ostervald-Fr

10. Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

RV'1862

10. Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro.

SVV1770

10 Weer het aangezicht Uws Gezalfden niet af, om Davids, Uws knechts wil.





PL1881

10. Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazaóca twego.

Karoli1908Hu

10. Dávidért, [4†] a te szolgádért, ne fordulj el felkented színétől!

RuSV1876

10 (131:10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего.

БКуліш

10. Задля Давида, слуги твого, не відсилай від себе лице помазанця твого!





FI33/38

11. Herra on vannonut Daavidille totisen valan, jota hän ei peruuta: Sinun ruumiisi hedelmän minä asetan sinun valtaistuimellesi.

Biblia1776

11. Herra on vannonut Davidille totisen valan, ja ei hän siitä vilpistele: sinun ruumiis hedelmästä minä istutan istuimelles.

CPR1642

11. HERra on wannonut Dawidille totisen walan ja ei hän sijtä wilpistele sinun ruumis hedelmästä minä istutan sinun istuimelles.

Osat1551

11. HERRA ombi wannonut Dauidil ydhen totisen Walan/ Ja eipe hen hende wilpistele/ Sinun Rumis hedelmeste mine tadhon istutta sinun Stolis päle. (HERRA ompi wannonut Dawidille yhden totisen walan/ ja eipä hän häntä wilpistele/ Sinun ruumiisi hedelmästä minä tahdon istuttaa sinun tuolisi päälle.)





MLV19

11 Jehovah has sworn to David in truth. He will not turn from it: From the fruit of your body I will set upon your throne.

KJV

11. The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.





Dk1871

11. Herren tilsvor David den Sandhed, fra hvilken han ikke vilde vige: "Af dit Livs Frugt vil jeg sætte en Mand paa din Trone."

KXII

11. Herren hafver svorit David en sannan ed, der skall han intet ifrå träda: Jag skall sätta dig dins lifs frukt uppå din stol.

PR1739

11. Jehowa on Tawetile töeste wandunud, temma ei taggane sedda mitte: so ihho suggust tahhan ma ühhe paña so aujärje peäle.

LT

11. Dovydui Viešpats tiesoje yra prisiekęs, neatšaukiamą priesaiką davęs: ‘‘Tavo palikuonį pasodinsiu į tavąjį sostą!





Luther1912

11. Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden: "Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes.

Ostervald-Fr

11. L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

RV'1862

11. Juró Jehová verdad a David, no se apartará de ella: de fruto de tu vientre pondré sobre tu trono.

SVV1770

11 De HEERE heeft David de waarheid gezworen, waarvan Hij niet wijken zal, zeggende: Van de vrucht uws buiks zal Ik op uw troon zetten.





PL1881

11. Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej.

Karoli1908Hu

11. Hűséget esküdött az Úr Dávidnak, nem tér el attól: Ágyékod [5†] gyümölcsét ültetem székedbe;

RuSV1876

11 (131:11) Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: „от плода чрева твоего посажу на престоле твоем.

БКуліш

11. Клявся Господь Давидові правдою, не відступить він від неї: З плоду тїла твого посаджу на твоїм престолї.





FI33/38

12. Jos sinun poikasi pitävät minun liittoni ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin saavat heidänkin poikansa istua sinun valtaistuimellasi iankaikkisesti.

Biblia1776

12. Jos sinun lapses minun liittoni pitävät, ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin heidän lapsensa myös pitää sinun istuimellas istuman ijankaikkisesti.

CPR1642

12. Jos sinun lapses minun lijttoni pitäwät ja minun todistuxeni jotca minä heille opetan nijn heidän lapsens myös sinun istuimellas istuwat ijancaickisest

Osat1551

12. Jos sinun Lapses minun Lijttoni piteuet/ ia minun Todhistoxeni/ iotca mine heille opetan/ Nin pite mös heiden Lapsens sinun Stolis päle istuman ijancaikisesta. (Jos sinun lapsesi minun liittoni pitäwät/ ja minun todistukseni/ jotka minä heille opetan/ Niin pitää myös heidän lapsensa sinun tuolisi päällä istuman iankaikkisesti.)





MLV19

12 If your sons will keep my covenant and my testimony that I will teach them, their sons also will sit upon your throne forever.

KJV

12. If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.





Dk1871

12. Dersom dine Børn holde min Pagt og mine Vidnesbyrd, som jeg vil lære dem da skulle og deres Børn altid sidde paa din Trone.

KXII

12. Om dina barn hålla mitt förbund, och min vittnesbörd, som jag dem lärandes varder, så skola ock deras barn sitta på dinom stol evinnerliga.

PR1739

12. Kui so lapsed piddawad minno seädust ja mo tunnistussed, mis ma neid tahhan öppetada; siis peawad ka nende poiad iggaweste istuma so aujärje peäl.

LT

12. Jei sūnūs tavieji mano sandoros ir mano pamokymų laikysis, jų palikuonys taip pat per amžius sėdės tavo soste’‘.





Luther1912

12. Werden deine Kinder meinen Bund halten und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Kinder auf deinem Stuhl sitzen ewiglich."

Ostervald-Fr

12. Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

RV'1862

12. Si tus hijos guardaren mi alianza, y mi testimonio que yo les enseñaré: sus hijos también se asentarán sobre tu trono para siempre.

SVV1770

12 Indien uw zonen Mijn verbond zullen houden, en Mijn getuigenissen, die Ik hun leren zal; zo zullen ook hun zonen tot in eeuwigheid op uw troon zitten.





PL1881

12. Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej

Karoli1908Hu

12. Ha megtartják fiaid szövetségemet és bizonyságomat, a melyekre megtanítom őket, fiaik is mindörökké székedben ülnek.

RuSV1876

12 (131:12) Если сыновья твои будут сохранять завет Мой иоткровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем".

БКуліш

12. Коли сини твої хоронити муть заповіт мій і велїння мої, котрих навчу їх, то й сини їх по всї часи седїти муть на твоїм престолї.





FI33/38

13. Sillä Herra on valinnut Siionin, halunnut sen asunnoksensa:

Biblia1776

13. Sillä Herra on Zionin valinnut, ja tahtoo sitä asuinsiaksensa.

CPR1642

13. Sillä HERra on Zionin walinnut ja halaja siellä asua.

Osat1551

13. Sille HERRA ombi Zionin vloswalinut/ Ja halapi sielle asuaxens. (Sillä HERRA ompi Zionin uloswalinnut/ Ja halaapi siellä asuaksensa.)





MLV19

13 Because Jehovah has chosen Zion. He has desired it for his habitation.

KJV

13. For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.





Dk1871

13. Thi Herren har udvalgt Zion, han har begæret sig den til Bolig:

KXII

13. Ty Herren hafver utvalt Zion, och hafver lust till att bo der.

PR1739

13. Sest Jehowa on Sionit :-ärrawallitsenud, ja sedda ennesele ello-assemeks ihhaldanud.

LT

13. Viešpats pasirinko Siono kalną, čia Jis panoro gyventi.





Luther1912

13. Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen.

Ostervald-Fr

13. Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

RV'1862

13. Porque Jehová ha elegido a Sión: la codició por habitación para sí.

SVV1770

13 Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende:





PL1881

13. Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc:

Karoli1908Hu

13. Mert a Siont választotta ki az Úr, azt [6†] szerette meg magának lakhelyül:

RuSV1876

13 (131:13) Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе.

БКуліш

13. Бо Господь вибрав собі Сиона, бажав його собі за оселю.





FI33/38

14. Tämä on minun leposijani iankaikkisesti; tässä minä asun, sillä tänne on minun haluni ollut.

Biblia1776

14. Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa.

CPR1642

14. Tämä on minun lepon ijancaickisest täsä minä tahdon asua: sillä se minulle kelpa.

Osat1551

14. Tai on minun Leponi ijancaikisesta/ Tesse mine tadhon asua/ Sille se hyuesti minulle kelpa. (Tai on minun leponi iankaikkisesti/ Tässä minä tahdon asua/ Sillä se hywästi minulle kelpaa.)





MLV19

14 This is my resting place forever. I will dwell here, for I have desired it.

KJV

14. This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.





Dk1871

14. Den er min Hvile altid, her vil jeg bo; thi jeg har begæret den.

KXII

14. Detta är min hvila evinnerliga, här vill jag bo; ty här behagar mig väl.

PR1739

14. Se on mo hingaminne iggaweste: seie tahhan ma jäda, sest ma ollen sedda ihhaldanud.

LT

14. ‘‘Šita yra mano poilsio vieta per amžius. Čia gyvensiu, nes Aš taip panorėjau!





Luther1912

14. "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl.

Ostervald-Fr

14. Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

RV'1862

14. Este será mi reposo para siempre: aquí habitaré, porque la he codiciado.

SVV1770

14 Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd.





PL1881

14. Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.

Karoli1908Hu

14. Ez lesz [7†] nyugovóhelyem örökre; itt lakozom, mert ezt szeretem;

RuSV1876

14 (131:14) „Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его.

БКуліш

14. Ось місце мого вічного спокою; ту оселюся, бажав бо я того.





FI33/38

15. Siionin ravinnon minä runsaasti siunaan, sen köyhät minä leivällä ruokin.

Biblia1776

15. Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää.

CPR1642

15. Minä siunan heidän elatuxens ja hänen köyhillens kyllä annan leipä.

Osat1551

15. Mine tadhon henen Elatoxens siugnata/ Ja henen Kieuhillens kylle Leipe anda. (Minä tahdon hänen elatuksensa siunata/ Ja hänen köyhillensä kyllä leipää antaa.)





MLV19

15 I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.

KJV

15. I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.





Dk1871

15. Jeg vil velsigne Spisen der, jeg vil mætte de fattige der med Brød.

KXII

15. Jag vill välsigna dess spis, och gifva dess fattigom bröd nog.

PR1739

15. Ma tahhan temma toidust rohkeste önnistada, temma waesed tahhan ma leiwaga täita,

LT

15. Aš jo maistą palaiminsiu, pasotinsiu vargšus duona.





Luther1912

19. 132. 15. Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.

Ostervald-Fr

15. Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

RV'1862

15. A su mantenimiento daré bendición: sus pobres hartaré de pan.

SVV1770

15 Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.





PL1881

15. Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.

Karoli1908Hu

15. Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel;

RuSV1876

15 (131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;

БКуліш

15. Буду щедро благословити їду його, вбогих його хлїбом до сита нагодую.





FI33/38

16. Sen papit minä puetan autuudella, ja sen hurskaat riemuiten riemuitkoot.

Biblia1776

16. Hänen pappinsa minä puetan autuudella; ja hänen pyhänsä pitää ilolla riemuitseman.

CPR1642

16. Hänen Pappins minä puetan autuudella ja hänen pyhäns pitä riemuidzeman.

Osat1551

16. Henen Pappins mine tadhon Terueydhelle puietta/ Ja henen Pyheins pite riemuitzeman. (Hänen pappinsa minä tahdon terweydellä puettaa/ ja hänen pyhäinsä pitää riemuitseman.)





MLV19

16 I will also clothe her priests with salvation and her holy ones will shout aloud for joy.

KJV

16. I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.





Dk1871

16. Og jeg vil klæde dens Præster med Salighed, og dens hellige skulle synge med Fryd.

KXII

16. Dess Prester vill jag bekläda med salighet, och dess helige skola glädja sig.

PR1739

16. Ja temma preestrid öñistussega ehhitada, ja temma waggad peawad wägga öiskama.

LT

16. Jo kunigus išgelbėjimo rūbu apvilksiu, šventieji šauks iš džiaugsmo.





Luther1912

19. 132. 16. Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.

Ostervald-Fr

16. Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

RV'1862

16. Y a sus sacerdotes vestiré de salud; y sus piadosos exultarán de gozo.

SVV1770

16 En haar priesters zal Ik met heil bekleden, en haar gunstgenoten zullen zeer juichen.





PL1881

16. Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą.

Karoli1908Hu

16. Papjait [8†] meg felruházom szabadítással, és vígan örvendeznek kegyeltjei.

RuSV1876

16 (131:16) священников его облеку во спасение, и святые его радостьювозрадуются.

БКуліш

16. Сьвященників спасеннєм зодягну, і побожні люде його радуватись будуть.





FI33/38

17. Siellä minä annan yletä Daavidille sarven, sytytän voidellulleni lampun.

Biblia1776

17. Siellä minä annan puhjeta Davidin sarven: minä valmistan kynttilän voidellulleni.

CPR1642

17. Siellä minä annan puhjeta Dawidin sarwen minä walmistin kyntiläni woideltulleni.

Osat1551

17. Sielle pite Dauidin Saruen ylespuhkeman/ mine walmistin minun Lyfftyni minun woidheltuani warten. (Siellä pitää Dawidin sarwen ylöspuhkeaman/ minä walmistin minun lyhtyni minun woideltuani wastaan.)





MLV19

17 I will make the horn of David to bud there. I have made ready a lamp for my anointed.

KJV

17. There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.





Dk1871

17. Der vil jeg lade et Horn opvokse for David; jeg har beredt en Lampe for min Salvede.

KXII

17. Dersammastäds skall uppgå Davids horn; jag hafver tillredt minom smorda ena lykto.

PR1739

17. Seäl tahhan ma lasta ühhe sarwe Tawetile ülleskaswada; ma ollen ühhe lampi seädnud omma woitud mehhele.

LT

17. Čia išauginsiu Dovydui ragą, žibintą savo pateptajam paruošiu.





Luther1912

19. 132. 17. Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinen Gesalbten eine Leuchte zugerichtet.

Ostervald-Fr

17. C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

RV'1862

17. Allí haré reverdecer el cuerno de David: yo he aparejado lámpara a mi ungido.

SVV1770

17 Daar zal Ik David een hoorn doen uitspruiten; Ik heb voor Mijn Gezalfde een lamp toegericht.





PL1881

17. Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazaócowi memu.

Karoli1908Hu

17. Megnövesztem ott Dávidnak hatalmát, szövétneket [9†] szerzek az én felkentemnek.

RuSV1876

17 (131:17) Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему.

БКуліш

17. На тому місцї дам рости рогові Давида; я приготовив сьвітильника для помазанця мого.





FI33/38

18. Hänen vihollisensa minä puetan häpeällä, mutta hänen päässänsä loistaa hänen kruununsa.

Biblia1776

18. Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman.

CPR1642

18. Hänen wihollisens minä häpiällä puetan mutta hänen päälläns cucoista hänen cruununs.

Osat1551

18. Henen Wiholisens mine tadhon häpielle puietta Mutta henen pälens pite henen Crununs cucoistaman. (Hänen wihollisensa minä tahdon häpeällä puettaa. Mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistamaan.)





MLV19

18 I will clothe his enemies with shame, but upon himself his crown will flourish.

KJV

18. His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.





Dk1871

18. Hans Fjender vil jeg klæde i Skam, men paa ham skal hans Krone blomstre."

KXII

18. Hans fiendar vill jag bekläda med skam; men öfver honom skall hans krona blomstras.

PR1739

18. Temma waenlased tahhan ma katta häbbiga; agga tem̃a peäl peab tem̃a kroon öitsma.

LT

18. Jo visus priešus sugėdinsiu, o ant jo galvos karūna spindės’‘.





Luther1912

19. 132. 18. Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone."

Ostervald-Fr

18. Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

RV'1862

18. A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona.

SVV1770

18 Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.





PL1881

18. Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.

Karoli1908Hu

18. Ellenségeire [10†] szégyent borítok, rajta pedig koronája ragyog.

RuSV1876

18 (131:18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его".

БКуліш

18. Ворогів його соромом покрию, а на йому сияти ме корона його.