PSALMIT
PSALMI 132 |
|
||
|
|
||
Siion on Herran asumus. Siionin kuningas on Herran voideltu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Muista, Herra, Daavidin hyväksi kaikkia hänen vaivojansa, |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Muista, Herra, Davidia, ja kaikkia hänen vaivojansa, |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. MUista HERra Dawidita ja caicke hänen waiwans. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MUista HERRA Dauidin päle/ caiken henen waiuans päle. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Muista HERRA Dawidin päälle/ kaiken hänen waiwansa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, remember for David all his affliction, |
KJV | 1. A Song of degrees. LORD, remember David, and all his afflictions: |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Sang paa Trapperne. Herre ! kom David i Hu for alle hans Lidelser, |
KXII | 1. En visa i högre choren. Tänk, Herre, uppå David, och uppå allt hans lidande; |
PR1739 | 1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Jehowa! mötle Taweti peäle, keige temma willetsusse peäle, |
LT | 1. Viešpatie, atsimink Dovydą ir visą jo vargą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Gedenke, HERR, an David und all sein Leiden, |
Ostervald-Fr | 1. Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction; |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. ACUÉRDATE, o! Jehová, de David, de toda su aflicción: |
SVV1770 | 1 Een lied Hammaaloth. O HEERE! gedenk aan David, aan al zijn lijden; |
|
|
||
PL1881 | 1. Pieśó stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego. |
Karoli1908Hu | 1. Grádicsok éneke. Emlékezzél meg, Uram, Dávid minden nyomorúságáról; |
RuSV1876 | 1 (131:1) Песнь восхождения. Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его: |
БКуліш | 1. Посходня пісня. С погадай, Господи, Давида і всї скорби його. |
|
|
||
FI33/38 | 2. hänen, joka vannoi valan Herralle ja teki lupauksen Jaakobin Väkevälle: |
Biblia1776 | 2. Joka Herralle vannoi, ja lupasi lupauksen Jakobin väkevälle: |
CPR1642 | 2. Joca HERralle wannoi ja lupais lupauxens Jacobin wäkewälle. |
Osat1551 | 2. Joca HERRALLE wannoi/ Ja lupauxens lupasi sille Jacobin Wekeuelle. (Joka HERRALLE wannoi/ ja lupauksensa lupasi sille Jakobin wäkewälle.) |
|
|
||
MLV19 | 2 how he swore to Jehovah and vowed to the Mighty One of Jacob: |
KJV | 2. How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; |
|
|
||
Dk1871 | 2. ham, som tilsvor Herren og lovede Jakobs mægtige: |
KXII | 2. Hvilken Herranom svor, och lofvade dem mägtiga i Jacob: |
PR1739 | 2. Kes Jehowale on wandunud, Jakobi wäggewa Jummala tootanud: |
LT | 2. Jis priesaiką Viešpačiui davė ir įžadą Jokūbo Galingajam: |
|
|
||
Luther1912 | 2. der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs: |
Ostervald-Fr | 2. Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob: |
RV'1862 | 2. Que juró a Jehová, prometió al fuerte de Jacob: |
SVV1770 | 2 Dat hij den HEERE gezworen heeft, den Machtige Jakobs gelofte gedaan heeft, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 2. Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 2. A ki megesküdt az Úrnak, fogadást tőn a Jákób Istenének: |
RuSV1876 | 2 (131:2) как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова: |
БКуліш | 2. Як він клявся Господеві, робив обітницю могучому Богу Якова: |
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani, |
Biblia1776 | 3. En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata; |
CPR1642 | 3. En minä mene minun huoneni majaan engä wuoteseni pane maata. |
Osat1551 | 3. Em mine siselkeu minun Honeheni Maiahan/ enge nouse minun woteeni Macauxen päle. (En minä sisälle käy minun huoneeni majahan/ enkä nouse minun wuoteeni makauksen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed, |
KJV | 3. Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje; |
KXII | 3. Jag vill icke gå i mins hus hyddo, eller lägga mig på mine sängs lägre; |
PR1739 | 3. Ei ma lähhä omma koia warjo alla, ei ma astu omma wodi asseme peäle, |
LT | 3. ‘‘Aš neįžengsiu savo pastogėn, lovon negulsiu ilsėtis, |
|
|
||
Luther1912 | 3. "Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, |
Ostervald-Fr | 3. Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; |
RV'1862 | 3. No entraré en la morada de mi casa: no subiré sobre el lecho de mi estrado: |
SVV1770 | 3 Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme! |
|
|
||
PL1881 | 3. Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego; |
Karoli1908Hu | 3. Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba; |
RuSV1876 | 3 (131:3) „не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое; |
БКуліш | 3. "Не ввійду до шатра дому мого, не ляжу на постелї відпочити; |
|
|
||
FI33/38 | 4. minä en suo silmilleni unta enkä silmäluomilleni lepoa, |
Biblia1776 | 4. En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua, |
CPR1642 | 4. En minä anna silmäini unda saada engä silmälautaini torckua. |
Osat1551 | 4. Em mine anna silmeni Unda sadha/ Enge silmiloindeni torcumista. (En minä anna silmäni unta saada/ enkä silmäluomieni torkkumista.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, |
KJV | 4. I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, |
|
|
||
Dk1871 | 4. jeg vil ikke lade mine Øjne sove, eller mine øjenlaage blunde, |
KXII | 4. Jag vill icke låta mina ögon sofva, eller mina ögnalock sömnoga vara; |
PR1739 | 4. Ei ma anna und omma silmili, egga tukkumist omma silma-laugudele; |
LT | 4. akims miegoti neleisiu, vokams užsimerkti, |
|
|
||
Luther1912 | 19. 13ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, |
Ostervald-Fr | 4. Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières; |
RV'1862 | 4. No daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento, |
SVV1770 | 4 Zo ik mijn ogen slaap geve, mijn oogleden sluimering; |
|
|
||
PL1881 | 4. I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania, |
Karoli1908Hu | 4. Nem bocsátok álmot szemeimre s pilláimra szendert; |
RuSV1876 | 4 (131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания, |
БКуліш | 4. Не дам спати очам моїм, нї дрімати повікам моїм, |
|
|
||
FI33/38 | 5. ennenkuin löydän sijan Herralle, asumuksen Jaakobin Väkevälle. |
Biblia1776 | 5. Siihenasti kuin minä löydän sian Herralle, Jakobin väkevän asumiseksi. |
CPR1642 | 5. Sijhenasti cuin minä löydän sian HERralle Jacobin wäkewän asumisexi. |
Osat1551 | 5. Sihenasti quin mine Sian leudhen HERRALLE/ Sen Jacobin Wäkewen Asumisexi. (Siihenasti kuin minä sijan löydän HERRALLE/ Sen Jakobin wäkewän asumiseksi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 until I find out a place for Jehovah, a tabernacle for the Mighty One of Jacob. |
KJV | 5. Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 5. førend jeg finder et Sted for Herren, en Bolig for Jakobs mægtige." |
KXII | 5. Tilldess jag må finna ett rum för Herranom, till en boning dem mägtiga i Jacob. |
PR1739 | 5. Kuñi ma saan leidnud üht paika Jehowale, ja honed wäggewa Jakobi Jum̃alale . |
LT | 5. kol nesurasiu Viešpačiui vietos, buveinės Jokūbo Galingajam!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 19. 13bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs." |
Ostervald-Fr | 5. Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob! |
RV'1862 | 5. Hasta que halle lugar para Jehová, moradas para el fuerte de Jacob. |
SVV1770 | 5 Totdat ik voor den HEERE een plaats gevonden zal hebben, woningen voor den Machtige Jakobs! |
|
|
||
PL1881 | 5. Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu. |
Karoli1908Hu | 5. Míg helyet nem találok az Úrnak, Jákób [1†] Istenének hajlékot! |
RuSV1876 | 5 (131:5) доколе не найду места Господу, жилища – Сильному Иакова". |
БКуліш | 5. Поки не знайду для Господа оселї, дому для Бога Якова!" |
|
|
||
FI33/38 | 6. Katso, me kuulimme sen olevan Efratassa, me löysimme sen Jaarin kedoilta. |
Biblia1776 | 6. Katso, me kuulimme hänestä Ephratassa: me olemme sen löytäneet metsän kedoilla. |
CPR1642 | 6. Cadzo me cuulimma hänestä Ephratas me olemma sen löynnet medzän kedoisa. |
Osat1551 | 6. Catzo/ me cwlima heneste Ephratas/ me olema sen leunet Metzen Kedhoissa. (Katso/ me kuulimme hänestä Ephratassa/ me olimme sen löytäneet metsän kedoissa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of the wood. |
KJV | 6. Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Se, vi hørte om den i Efrata; vi fandt den paa Jaars Mark. |
KXII | 6. Si, vi höre derom i Ephrata; vi hafve funnit det på skogsmarkene. |
PR1739 | 6. Ennä meie olleme sedda kuulnud Ewratas ollewad , meie olleme sedda leidnud metsa wäljade peält. |
LT | 6. Štai mes išgirdome ją esant Efratoje, suradome Jaaro laukuose. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes. |
Ostervald-Fr | 6. Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. |
RV'1862 | 6. He aquí, en Efrata oímos de ella: hallámosla en los campos del bosque. |
SVV1770 | 6 Ziet, wij hebben van haar gehoord in Efratha; wij hebben haar gevonden in de velden van Jaar. |
|
|
||
PL1881 | 6. Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych. |
Karoli1908Hu | 6. Ímé, hallottunk róla Efratában; rátaláltunk Jaar térségein: |
RuSV1876 | 6 (131:6) Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима. |
БКуліш | 6. Ось ми чували про неї в Ефратї, знайшли її на полях Яарських*. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Menkäämme hänen asumukseensa, kumartukaamme hänen jalkainsa astinlaudan eteen. |
Biblia1776 | 7. Me tahdomme hänen asuinsioihinsa mennä, ja kumartaa hänen jalkainsa astinlaudan edessä. |
CPR1642 | 7. Me tahdomma hänen asuinsioins mennä ja cumarta hänen jalcains astinlaudan edes. |
Osat1551 | 7. Me tadhoma henen Asumisijns siselkeudhe/ Ja cumardham henen Jalcains Astinlaudhan edes. (Me tahdomme hänen asumisiinsa sisälle käydä/ ja kumarramme hänen jalkainsa astinlaudan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 We will go into his tabernacles. We will worship at his footstool. |
KJV | 7. We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Vi ville gaa ind i hans Bolig, vi ville tilbede for hans Fødders Fodskammel. |
KXII | 7. Vi vilje gå in uti hans boningar, och tillbedja inför hans fotapall. |
PR1739 | 7. Meie tahhame miñna temma honette jure, meie tahhame kummardada temma jalge-alluse järje ette. |
LT | 7. Įeikime į Jo palapines, parpulkime prie Jo kojų pakojo! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel. |
Ostervald-Fr | 7. Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied! |
RV'1862 | 7. Entrarémos en sus tiendas: encorvarnos hemos al estrado de sus piés. |
SVV1770 | 7 Wij zullen in Zijn woningen ingaan, wij zullen ons nederbuigen voor de voetbank Zijner voeten. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego. |
Karoli1908Hu | 7. Hadd menjünk be az ő hajlékaiba, boruljunk [2†] le lábainak zsámolyához! |
RuSV1876 | 7 (131:7) Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. |
БКуліш | 7. Ходїмо, ввійдемо до дому його, поклонимось у підніжя ніг його! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Nouse, Herra, leposijaasi, sinä ja sinun väkevyytesi arkki. |
Biblia1776 | 8. Nouse, Herra, sinun lepoos, sinä ja sinun väkevyytes arkki. |
CPR1642 | 8. Nouse HERra sinun lepoos sinä ja sinun wäkewydes Arcki. |
Osat1551 | 8. Ylesnouse HERRA sinun Lepohos/ Sine ia sinun Wäkewydhes Arckis. (Ylösnouse HERRA sinun lepoosi/ Sinä ja sinun wäkewyytesi arkissa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Arise, O Jehovah, into your resting-place, you and the ark of your strength. |
KJV | 8. Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Herre ! staa op til din Hvile, du og din Magts Ark. |
KXII | 8. Herre, statt upp till dina ro, du och din magts ark. |
PR1739 | 8. Touse ülles, Jehowa! omma hingamissele, sinna ja so tuggewusse laekas. |
LT | 8. Viešpatie, pakilk į savo poilsio vietą, Tu ir Tavo stiprybės skrynia. |
|
|
||
Luther1912 | 8. HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! |
Ostervald-Fr | 8. Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force! |
RV'1862 | 8. Levántate, o! Jehová, a tu reposo, tú, y el arca de tu fortaleza. |
SVV1770 | 8 Sta op, HEERE! tot Uw rust, Gij en de ark Uwer sterkte! |
|
|
||
PL1881 | 8. Powstaóże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej. |
Karoli1908Hu | 8. Indulj Uram, a te nyugvóhelyedre: te [3†] és a te hatalmadnak ládája! |
RuSV1876 | 8 (131:8) Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего. |
БКуліш | 8. Встань, Господи, поступи на місце спокою твого, ти і скеня сили твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinun pappisi olkoot puetut vanhurskaudella, ja sinun hurskaasi riemuitkoot. |
Biblia1776 | 9. Anna pappis pukea heitänsä vanhurskaudella ja sinun pyhäs riemuitkaan. |
CPR1642 | 9. Anna sinun Pappis puke heitäns wanhurscaudella ja sinun pyhäs riemuitcan. |
Osat1551 | 9. Anna sinun Pappies pukia heitens Wanhurskaudhella/ Ja sinun Pyhes riemuitkan. (Anna sinun pappiesi pukea heitänsä wanhurskaudella/ ja sinun pyhäsi riemuitkaan.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Let your priest be clothed with righteousness and let your holy ones shout for joy. |
KJV | 9. Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Lad dine Præster klæde sig med Retfærdighed og dine hellige synge med Fryd. |
KXII | 9. Låt dina Prester kläda sig med rättfärdighet, och dina heliga glädja sig. |
PR1739 | 9. Sinno preestrid ehhitago ennast öigussega, ja so waggad öiskago. |
LT | 9. Kunigai tegul apsivelka teisumu, o šventieji tešaukia iš džiaugsmo! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen. |
Ostervald-Fr | 9. Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie! |
RV'1862 | 9. Tus sacerdotes vistan justicia; y tus piadosos se regocijen. |
SVV1770 | 9 Dat Uw priesters bekleed worden met gerechtigheid, en dat Uw gunstgenoten juichen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują. |
Karoli1908Hu | 9. Papjaid öltözködjenek igazságba, kegyeltjeid pedig örvendezzenek! |
RuSV1876 | 9 (131:9) Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются. |
БКуліш | 9. Сьвященники твої нехай правдою зодягнуться, а угодники твої нехай торжествують! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Palvelijasi Daavidin tähden älä torju pois voideltusi kasvoja. |
Biblia1776 | 10. Älä käännä pois voideltus kasvoja, sinun palvelias Davidin tähden. |
CPR1642 | 10. Älä ota pois sinun woidellus hallitust sinun palwelias Dawidin tähden. |
Osat1551 | 10. Ele poisota sen sinun Woidhellus Hallitost/ Sinun Paluelias Dauidin teden. (Älä poisota sinun woideltusi hallitusta/ Sinun palwelijasi Dawidin tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 10 For your servant David's sake do not turn away the face of your anointed. |
KJV | 10. For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. |
|
|
||
Dk1871 | 10. For David, din Tjeners Skyld, forskyd ikke din Salvedes Ansigt! |
KXII | 10. Tag icke bort dins smordas regemente, for din tjenare Davids skull. |
PR1739 | 10. Omma sullase Taweti pärrast, ärra pöra omma woitud mehhe pallet mitte häbbisse . |
LT | 10. Dėl savo tarno Dovydo, nenugręžk savo veido nuo savo pateptojo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen. |
Ostervald-Fr | 10. Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint! |
RV'1862 | 10. Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro. |
SVV1770 | 10 Weer het aangezicht Uws Gezalfden niet af, om Davids, Uws knechts wil. |
|
|
||
PL1881 | 10. Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazaóca twego. |
Karoli1908Hu | 10. Dávidért, [4†] a te szolgádért, ne fordulj el felkented színétől! |
RuSV1876 | 10 (131:10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего. |
БКуліш | 10. Задля Давида, слуги твого, не відсилай від себе лице помазанця твого! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Herra on vannonut Daavidille totisen valan, jota hän ei peruuta: Sinun ruumiisi hedelmän minä asetan sinun valtaistuimellesi. |
Biblia1776 | 11. Herra on vannonut Davidille totisen valan, ja ei hän siitä vilpistele: sinun ruumiis hedelmästä minä istutan istuimelles. |
CPR1642 | 11. HERra on wannonut Dawidille totisen walan ja ei hän sijtä wilpistele sinun ruumis hedelmästä minä istutan sinun istuimelles. |
Osat1551 | 11. HERRA ombi wannonut Dauidil ydhen totisen Walan/ Ja eipe hen hende wilpistele/ Sinun Rumis hedelmeste mine tadhon istutta sinun Stolis päle. (HERRA ompi wannonut Dawidille yhden totisen walan/ ja eipä hän häntä wilpistele/ Sinun ruumiisi hedelmästä minä tahdon istuttaa sinun tuolisi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah has sworn to David in truth. He will not turn from it: From the fruit of your body I will set upon your throne. |
KJV | 11. The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Herren tilsvor David den Sandhed, fra hvilken han ikke vilde vige: "Af dit Livs Frugt vil jeg sætte en Mand paa din Trone." |
KXII | 11. Herren hafver svorit David en sannan ed, der skall han intet ifrå träda: Jag skall sätta dig dins lifs frukt uppå din stol. |
PR1739 | 11. Jehowa on Tawetile töeste wandunud, temma ei taggane sedda mitte: so ihho suggust tahhan ma ühhe paña so aujärje peäle. |
LT | 11. Dovydui Viešpats tiesoje yra prisiekęs, neatšaukiamą priesaiką davęs: ‘‘Tavo palikuonį pasodinsiu į tavąjį sostą! |
|
|
||
Luther1912 | 11. Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden: "Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes. |
Ostervald-Fr | 11. L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. |
RV'1862 | 11. Juró Jehová verdad a David, no se apartará de ella: de fruto de tu vientre pondré sobre tu trono. |
SVV1770 | 11 De HEERE heeft David de waarheid gezworen, waarvan Hij niet wijken zal, zeggende: Van de vrucht uws buiks zal Ik op uw troon zetten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej. |
Karoli1908Hu | 11. Hűséget esküdött az Úr Dávidnak, nem tér el attól: Ágyékod [5†] gyümölcsét ültetem székedbe; |
RuSV1876 | 11 (131:11) Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: „от плода чрева твоего посажу на престоле твоем. |
БКуліш | 11. Клявся Господь Давидові правдою, не відступить він від неї: З плоду тїла твого посаджу на твоїм престолї. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jos sinun poikasi pitävät minun liittoni ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin saavat heidänkin poikansa istua sinun valtaistuimellasi iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 12. Jos sinun lapses minun liittoni pitävät, ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin heidän lapsensa myös pitää sinun istuimellas istuman ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 12. Jos sinun lapses minun lijttoni pitäwät ja minun todistuxeni jotca minä heille opetan nijn heidän lapsens myös sinun istuimellas istuwat ijancaickisest |
Osat1551 | 12. Jos sinun Lapses minun Lijttoni piteuet/ ia minun Todhistoxeni/ iotca mine heille opetan/ Nin pite mös heiden Lapsens sinun Stolis päle istuman ijancaikisesta. (Jos sinun lapsesi minun liittoni pitäwät/ ja minun todistukseni/ jotka minä heille opetan/ Niin pitää myös heidän lapsensa sinun tuolisi päällä istuman iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 12 If your sons will keep my covenant and my testimony that I will teach them, their sons also will sit upon your throne forever. |
KJV | 12. If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Dersom dine Børn holde min Pagt og mine Vidnesbyrd, som jeg vil lære dem da skulle og deres Børn altid sidde paa din Trone. |
KXII | 12. Om dina barn hålla mitt förbund, och min vittnesbörd, som jag dem lärandes varder, så skola ock deras barn sitta på dinom stol evinnerliga. |
PR1739 | 12. Kui so lapsed piddawad minno seädust ja mo tunnistussed, mis ma neid tahhan öppetada; siis peawad ka nende poiad iggaweste istuma so aujärje peäl. |
LT | 12. Jei sūnūs tavieji mano sandoros ir mano pamokymų laikysis, jų palikuonys taip pat per amžius sėdės tavo soste’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Werden deine Kinder meinen Bund halten und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Kinder auf deinem Stuhl sitzen ewiglich." |
Ostervald-Fr | 12. Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône. |
RV'1862 | 12. Si tus hijos guardaren mi alianza, y mi testimonio que yo les enseñaré: sus hijos también se asentarán sobre tu trono para siempre. |
SVV1770 | 12 Indien uw zonen Mijn verbond zullen houden, en Mijn getuigenissen, die Ik hun leren zal; zo zullen ook hun zonen tot in eeuwigheid op uw troon zitten. |
|
|
||
PL1881 | 12. Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej |
Karoli1908Hu | 12. Ha megtartják fiaid szövetségemet és bizonyságomat, a melyekre megtanítom őket, fiaik is mindörökké székedben ülnek. |
RuSV1876 | 12 (131:12) Если сыновья твои будут сохранять завет Мой иоткровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем". |
БКуліш | 12. Коли сини твої хоронити муть заповіт мій і велїння мої, котрих навчу їх, то й сини їх по всї часи седїти муть на твоїм престолї. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä Herra on valinnut Siionin, halunnut sen asunnoksensa: |
Biblia1776 | 13. Sillä Herra on Zionin valinnut, ja tahtoo sitä asuinsiaksensa. |
CPR1642 | 13. Sillä HERra on Zionin walinnut ja halaja siellä asua. |
Osat1551 | 13. Sille HERRA ombi Zionin vloswalinut/ Ja halapi sielle asuaxens. (Sillä HERRA ompi Zionin uloswalinnut/ Ja halaapi siellä asuaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Because Jehovah has chosen Zion. He has desired it for his habitation. |
KJV | 13. For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi Herren har udvalgt Zion, han har begæret sig den til Bolig: |
KXII | 13. Ty Herren hafver utvalt Zion, och hafver lust till att bo der. |
PR1739 | 13. Sest Jehowa on Sionit :-ärrawallitsenud, ja sedda ennesele ello-assemeks ihhaldanud. |
LT | 13. Viešpats pasirinko Siono kalną, čia Jis panoro gyventi. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen. |
Ostervald-Fr | 13. Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour. |
RV'1862 | 13. Porque Jehová ha elegido a Sión: la codició por habitación para sí. |
SVV1770 | 13 Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 13. Mert a Siont választotta ki az Úr, azt [6†] szerette meg magának lakhelyül: |
RuSV1876 | 13 (131:13) Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе. |
БКуліш | 13. Бо Господь вибрав собі Сиона, бажав його собі за оселю. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Tämä on minun leposijani iankaikkisesti; tässä minä asun, sillä tänne on minun haluni ollut. |
Biblia1776 | 14. Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa. |
CPR1642 | 14. Tämä on minun lepon ijancaickisest täsä minä tahdon asua: sillä se minulle kelpa. |
Osat1551 | 14. Tai on minun Leponi ijancaikisesta/ Tesse mine tadhon asua/ Sille se hyuesti minulle kelpa. (Tai on minun leponi iankaikkisesti/ Tässä minä tahdon asua/ Sillä se hywästi minulle kelpaa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 This is my resting place forever. I will dwell here, for I have desired it. |
KJV | 14. This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Den er min Hvile altid, her vil jeg bo; thi jeg har begæret den. |
KXII | 14. Detta är min hvila evinnerliga, här vill jag bo; ty här behagar mig väl. |
PR1739 | 14. Se on mo hingaminne iggaweste: seie tahhan ma jäda, sest ma ollen sedda ihhaldanud. |
LT | 14. ‘‘Šita yra mano poilsio vieta per amžius. Čia gyvensiu, nes Aš taip panorėjau! |
|
|
||
Luther1912 | 14. "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl. |
Ostervald-Fr | 14. Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie. |
RV'1862 | 14. Este será mi reposo para siempre: aquí habitaré, porque la he codiciado. |
SVV1770 | 14 Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd. |
|
|
||
PL1881 | 14. Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał. |
Karoli1908Hu | 14. Ez lesz [7†] nyugovóhelyem örökre; itt lakozom, mert ezt szeretem; |
RuSV1876 | 14 (131:14) „Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. |
БКуліш | 14. Ось місце мого вічного спокою; ту оселюся, бажав бо я того. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Siionin ravinnon minä runsaasti siunaan, sen köyhät minä leivällä ruokin. |
Biblia1776 | 15. Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää. |
CPR1642 | 15. Minä siunan heidän elatuxens ja hänen köyhillens kyllä annan leipä. |
Osat1551 | 15. Mine tadhon henen Elatoxens siugnata/ Ja henen Kieuhillens kylle Leipe anda. (Minä tahdon hänen elatuksensa siunata/ Ja hänen köyhillensä kyllä leipää antaa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread. |
KJV | 15. I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Jeg vil velsigne Spisen der, jeg vil mætte de fattige der med Brød. |
KXII | 15. Jag vill välsigna dess spis, och gifva dess fattigom bröd nog. |
PR1739 | 15. Ma tahhan temma toidust rohkeste önnistada, temma waesed tahhan ma leiwaga täita, |
LT | 15. Aš jo maistą palaiminsiu, pasotinsiu vargšus duona. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 132. 15. Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben. |
Ostervald-Fr | 15. Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. |
RV'1862 | 15. A su mantenimiento daré bendición: sus pobres hartaré de pan. |
SVV1770 | 15 Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem. |
Karoli1908Hu | 15. Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel; |
RuSV1876 | 15 (131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; |
БКуліш | 15. Буду щедро благословити їду його, вбогих його хлїбом до сита нагодую. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sen papit minä puetan autuudella, ja sen hurskaat riemuiten riemuitkoot. |
Biblia1776 | 16. Hänen pappinsa minä puetan autuudella; ja hänen pyhänsä pitää ilolla riemuitseman. |
CPR1642 | 16. Hänen Pappins minä puetan autuudella ja hänen pyhäns pitä riemuidzeman. |
Osat1551 | 16. Henen Pappins mine tadhon Terueydhelle puietta/ Ja henen Pyheins pite riemuitzeman. (Hänen pappinsa minä tahdon terweydellä puettaa/ ja hänen pyhäinsä pitää riemuitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 16 I will also clothe her priests with salvation and her holy ones will shout aloud for joy. |
KJV | 16. I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og jeg vil klæde dens Præster med Salighed, og dens hellige skulle synge med Fryd. |
KXII | 16. Dess Prester vill jag bekläda med salighet, och dess helige skola glädja sig. |
PR1739 | 16. Ja temma preestrid öñistussega ehhitada, ja temma waggad peawad wägga öiskama. |
LT | 16. Jo kunigus išgelbėjimo rūbu apvilksiu, šventieji šauks iš džiaugsmo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 132. 16. Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein. |
Ostervald-Fr | 16. Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie. |
RV'1862 | 16. Y a sus sacerdotes vestiré de salud; y sus piadosos exultarán de gozo. |
SVV1770 | 16 En haar priesters zal Ik met heil bekleden, en haar gunstgenoten zullen zeer juichen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą. |
Karoli1908Hu | 16. Papjait [8†] meg felruházom szabadítással, és vígan örvendeznek kegyeltjei. |
RuSV1876 | 16 (131:16) священников его облеку во спасение, и святые его радостьювозрадуются. |
БКуліш | 16. Сьвященників спасеннєм зодягну, і побожні люде його радуватись будуть. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Siellä minä annan yletä Daavidille sarven, sytytän voidellulleni lampun. |
Biblia1776 | 17. Siellä minä annan puhjeta Davidin sarven: minä valmistan kynttilän voidellulleni. |
CPR1642 | 17. Siellä minä annan puhjeta Dawidin sarwen minä walmistin kyntiläni woideltulleni. |
Osat1551 | 17. Sielle pite Dauidin Saruen ylespuhkeman/ mine walmistin minun Lyfftyni minun woidheltuani warten. (Siellä pitää Dawidin sarwen ylöspuhkeaman/ minä walmistin minun lyhtyni minun woideltuani wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I will make the horn of David to bud there. I have made ready a lamp for my anointed. |
KJV | 17. There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Der vil jeg lade et Horn opvokse for David; jeg har beredt en Lampe for min Salvede. |
KXII | 17. Dersammastäds skall uppgå Davids horn; jag hafver tillredt minom smorda ena lykto. |
PR1739 | 17. Seäl tahhan ma lasta ühhe sarwe Tawetile ülleskaswada; ma ollen ühhe lampi seädnud omma woitud mehhele. |
LT | 17. Čia išauginsiu Dovydui ragą, žibintą savo pateptajam paruošiu. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 132. 17. Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinen Gesalbten eine Leuchte zugerichtet. |
Ostervald-Fr | 17. C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. |
RV'1862 | 17. Allí haré reverdecer el cuerno de David: yo he aparejado lámpara a mi ungido. |
SVV1770 | 17 Daar zal Ik David een hoorn doen uitspruiten; Ik heb voor Mijn Gezalfde een lamp toegericht. |
|
|
||
PL1881 | 17. Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazaócowi memu. |
Karoli1908Hu | 17. Megnövesztem ott Dávidnak hatalmát, szövétneket [9†] szerzek az én felkentemnek. |
RuSV1876 | 17 (131:17) Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. |
БКуліш | 17. На тому місцї дам рости рогові Давида; я приготовив сьвітильника для помазанця мого. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänen vihollisensa minä puetan häpeällä, mutta hänen päässänsä loistaa hänen kruununsa. |
Biblia1776 | 18. Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman. |
CPR1642 | 18. Hänen wihollisens minä häpiällä puetan mutta hänen päälläns cucoista hänen cruununs. |
Osat1551 | 18. Henen Wiholisens mine tadhon häpielle puietta Mutta henen pälens pite henen Crununs cucoistaman. (Hänen wihollisensa minä tahdon häpeällä puettaa. Mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 18 I will clothe his enemies with shame, but upon himself his crown will flourish. |
KJV | 18. His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Hans Fjender vil jeg klæde i Skam, men paa ham skal hans Krone blomstre." |
KXII | 18. Hans fiendar vill jag bekläda med skam; men öfver honom skall hans krona blomstras. |
PR1739 | 18. Temma waenlased tahhan ma katta häbbiga; agga tem̃a peäl peab tem̃a kroon öitsma. |
LT | 18. Jo visus priešus sugėdinsiu, o ant jo galvos karūna spindės’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 132. 18. Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone." |
Ostervald-Fr | 18. Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème. |
RV'1862 | 18. A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona. |
SVV1770 | 18 Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien. |
|
|
||
PL1881 | 18. Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego. |
Karoli1908Hu | 18. Ellenségeire [10†] szégyent borítok, rajta pedig koronája ragyog. |
RuSV1876 | 18 (131:18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его". |
БКуліш | 18. Ворогів його соромом покрию, а на йому сияти ме корона його. |
|
|