PSALMIT
PSALMI 99 |
|
||
|
|
||
Kumartakoon kaikki kansat Herraa, pyhää kuningasta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Herra on kuningas, vaviskoot kansat — hän, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat — huojukoon maa. |
Biblia1776 | 1. Herra on Kuningas, kansat kiukuitsevat: hän istuu Kerubimin päällä, sentähden liikkuu maailma. |
CPR1642 | 1. HERra on Cuningas että Canssat wapisewat: hän istu Cherubimin päällä sentähden lijcku mailma. |
Osat1551 | 1. HERRA on Kuningas/ sille Canssat nuriseuat/ Hen istupi Cherubin päle/ senteden yleslijcku Mailma. (HERRA on kuningas/ sillä kansat nurisewat/ Hän istuupi cherubin päälle/ sentähden ylösliikkuu maaima.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah reigns! Let the peoples tremble. He sits above the cherubim, let the earth be moved. |
KJV | 1. The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. |
Luther1912 | 1. Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt. |
RV'1862 | 1. JEHOVÁ reinó, temblarán los pueblos: el que está sentado sobre los querubines reinó: conmoverse ha la tierra. |
RuSV1876 | 1 (98:1) Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Suuri on Herra Siionissa, hän on korkea yli kaikkien kansojen. |
Biblia1776 | 2. Suuri on Herra Zionissa, ja korkein kaikkein kansain ylitse. |
CPR1642 | 2. Suuri on HERra Zionis ja corkia caickein Canssain päällä. |
Osat1551 | 2. Swri ombi se HERRA Zionis/ ia corkia ylitze caikein Canssain. (Suuri ompi HERRA Zionissa/ ja korkea ylitse kaikkein kansain.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah is great in Zion and he is high above all the peoples. |
KJV | 2. The LORD is great in Zion; and he is high above all the people. |
Luther1912 | 2. Der HERR ist groß zu Zion und hoch über alle Völker. |
RV'1862 | 2. Jehová en Sión es grande: y ensalzado sobre todos los pueblos. |
RuSV1876 | 2 (98:2) Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. He ylistävät sinun suurta ja peljättävää nimeäsi. Hän on pyhä. |
Biblia1776 | 3. Kiittäkään he sinun suurta ja ihmeellistä nimeäs, joka pyhä on. |
CPR1642 | 3. Kijttäkän sinun suurta ja ihmellistä nimes joca pyhä on. |
Osat1551 | 3. Kijteteken sinun swrta ia ihmeliste Nimees/ ioca Pyhe on. (Kiittäkään sinun suurta ja ihmeellistä nimeäsi/ joka pyhä on.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let them praise your great and awesome name. Holy is he. |
KJV | 3. Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. |
Luther1912 | 3. Man danke deinem großen und wunderbaren Namen, der da heilig ist. |
RV'1862 | 3. Alaben tu nombre, grande, y tremendo, y santo. |
RuSV1876 | 3 (98:3) Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Se on kuninkaan voima, että hän rakastaa oikeutta. Sinä olet saattanut oikeuden voimaan, sinä toimitat oikeuden ja vanhurskauden Jaakobissa. |
Biblia1776 | 4. Ja Kuninkaan voima rakastaa oikeutta: sinä toimitat oikeuden, sinä saatat tuomion ja vanhurskauden Jakobissa. |
CPR1642 | 4. Ja tämän Cuningan waldacunnasa racastetan oikeutta sinä annat hurscauden sinä saatat duomion ja wanhurscauden Jacobis. |
Osat1551 | 4. Ja temen Kuningan Waldakunnassa racastetaan Oikius/ Sine annat Hurskaudhen/ Sine saattat Domion ia Wanhurskaudhen Jacobis. (Ja tämän kuninkaan waltakunnassa rakastetaan oikeus/ Sinä annat hurskauden/ Sinä saatat tuomion ja wanhurskauden Jakobissa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 The king’s strength also loves justice. You establish uprightness. You execute justice and righteousness in Jacob. |
KJV | 4. The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. |
Luther1912 | 4. Im Reich dieses Königs hat man das Recht lieb. Du gibst Frömmigkeit, du schaffest Gericht und Gerechtigkeit in Jakob. |
RV'1862 | 4. Y la fortaleza del rey, que ama el juicio: tú confirmas la rectitud: tú has hecho en Jacob juicio y justicia. |
RuSV1876 | 4 (98:4) И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ylistäkää Herraa, meidän Jumalaamme, kumartukaa hänen jalkainsa astinlaudan eteen. Hän on pyhä. |
Biblia1776 | 5. Korottakaat Herraa meidän Jumalaamme, ja kumartakaat hänen astinlautansa juuressa, sillä hän on pyhä. |
CPR1642 | 5. Corgottacat HERra meidän Jumalatam ja cumartacat hänen astinlautans juures sillä hän on pyhä. |
Osat1551 | 5. Yleskorghottacat HERRA meiden Jumalatan/ Ja cumartacat henen Astilaudhans iureen/ Sille se on Pyhe. (Ylöskorottakaat HERRA meidän Jumalatan/ Ja kumartakaat hänen astinlautansa juureen/ Sillä se on pyhä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Exalt Jehovah our God and worship at his footstool. Holy is he. |
KJV | 5. Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. |
Luther1912 | 5. Erhebet den HERRN, unsern Gott, betet an zu seinem Fußschemel; denn er ist heilig. |
RV'1862 | 5. Ensalzád a Jehová nuestro Dios: y encorváos al estrado de sus piés; él es santo. |
RuSV1876 | 5 (98:5) Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mooses ja Aaron hänen pappiensa joukossa ja Samuel niiden joukossa, jotka avuksi huusivat hänen nimeänsä, he huusivat Herraa, ja hän vastasi heille. |
Biblia1776 | 6. Moses ja Aaron hänen pappeinsa seassa, ja Samuel niiden seassa, jotka hänen nimeänsä avuksensa huutavat: he avuksensa huutavat Herraa, ja hän kuulee heidän rukouksensa. |
CPR1642 | 6. Moses ja Aaron hänen Pappeins seas ja Samuel nijden seas jotca hänen nimens rucoilewat he rucoilit HERra ja hän cuuldeli heitä. |
Osat1551 | 6. Moses ia Aaron henen Pappeins seas/ Ja Samuel ninen seas/ iotca henen Nimens auxenshutauat/ he HERRAN auxenshwdit/ ia hen cwldeli heite. (Moses ja Aaron hänen pappeinsa seassa/ Ja Samuel niiden seassa/ jotka hänen nimeänsä awuksensa huutawat/ he HERRAN awuksen huudit/ ja hän kuunteli heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Moses and Aaron among his priests and Samuel among those who call upon his name, they called upon Jehovah and he answered them. |
KJV | 6. Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. |
Luther1912 | 6. Mose und Aaron unter seinen Priestern und Samuel unter denen, die seinen Namen anrufen, sie riefen an den HERRN, und er erhörte sie. |
RV'1862 | 6. Moisés y Aarón están entre sus sacerdotes; y Samuel entre los que invocaron su nombre: llamaban a Jehová, y él les respondía. |
RuSV1876 | 6 (98:6) Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän puhui heille pilvenpatsaasta; he noudattivat hänen todistuksiansa ja käskyjä, jotka hän oli heille antanut. |
Biblia1776 | 7. Hän puhui heille pilven patsaasta: he pitivät hänen todistuksensa ja säätynsä, jonka hän heille antoi. |
CPR1642 | 7. Hän puhui heille pilwen padzasta he pidit hänen todistuxens ja käskyns jotca hän heille andoi. |
Osat1551 | 7. Hen puhui heille Piluenpilarin cautta/ He pidhit henen Todhistoxens ia Keskyns/ iotca hen heille annoi. (Hän puhui heille pilwenpilarin kautta/ He pidit hänen todistuksensa ja käskynsä/ jotka hän heille antoi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He spoke to them in the pillar of cloud. They kept his testimonies and the statute that he gave them. |
KJV | 7. He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them. |
Luther1912 | 7. Er redete mit ihnen durch eine Wolkensäule; sie hielten seine Zeugnisse und Gebote, die er ihnen gab. |
RV'1862 | 7. En columna de nube hablaba con ellos: guardaban sus testimonios, y el derecho que les dió. |
RuSV1876 | 7 (98:7) В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди иустав, который Он дал им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra, meidän Jumalamme, sinä vastasit heille, olit heille anteeksiantava Jumala, vaikka sinä heidän pahat tekonsa kostit. |
Biblia1776 | 8. Herra, sinä olet Jumalamme, sinä kuulit heidän rukouksensa: sinä, Jumala, annoit heille anteeksi, ja laitit heidän työnsä. |
CPR1642 | 8. HERra sinä olet meidän Jumalam sinä cuuldelit heitä sinä Jumala annoit heille andexi ja laitit heidän työns. |
Osat1551 | 8. HERRA sine olet meiden Jumalan/ sine cwldelit heite/ Sine Jumala heille andexiannoit/ ia laittit heiden Tööns. (HERRA sinä olet meidän Jumalan/ sinä kuuntelit heitä/ Sinä Jumala heille anteeksiannoit/ ja laitit heidän työnsä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 You answered them, O Jehovah our God. You were a God who forgave them, though you took vengeance on their practices. |
KJV | 8. Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. |
Luther1912 | 8. Herr, du bist unser Gott, du erhörtest sie; du, Gott, vergabst ihnen und straftest ihr Tun. |
RV'1862 | 8. Jehová, Dios nuestro, tú les respondías: Dios, tú eras perdonador a ellos, y vengador por sus obras. |
RuSV1876 | 8 (98:8) Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим инаказывающим за дела их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ylistäkää Herraa, meidän Jumalaamme, rukoilkaa kumartuneina hänen pyhää vuortansa kohti; sillä Herra, meidän Jumalamme, on pyhä. |
Biblia1776 | 9. Korottakaat Herraa meidän Jumalaamme, ja kumartakaat hänen pyhällä vuorellansa; sillä Herra meidän Jumalamme on pyhä. |
CPR1642 | 9. Corgottacat HERra meidän Jumalatam ja cumartacat hänen pyhällä wuorellans: sillä HERra meidän Jumalam on pyhä. |
Osat1551 | 9. Yleskorghottacat HERRA meiden Jumalan/ Ja cumartacat henen pyhen Worens päle/ Sille HERRA meiden Jumalan ombi pyhe. (Ylöskorottakaat HERRAA meidän Jumalan/ Ja kumartakaat hänen pyhän wuorensa päälle/ Sillä HERRA meidän Jumalan ompi pyhä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Exalt Jehovah our God and worship at his holy hill. Because Jehovah our God is holy. |
KJV | 9. Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy. |
Luther1912 | 9. Erhöhet den HERRN, unsern Gott, und betet an zu seinem heiligen Berge; denn der HERR, unser Gott, ist heilig. |
RV'1862 | 9. Ensalzád a Jehová nuestro Dios, y encorváos al monte de su santidad: porque Jehová nuestro Dios es santo. |
RuSV1876 | 9 (98:9) Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш. |
|
|
|
|