SANANLASKUT
1 luku |
|
||
|
|
||
Johdannot (v 1-6): Sananlaskujen tarkoitus. Ensimmäinen osa (1:7 – 9:18): Jumalan pelko on viisauden alku; viettelyksiä on vältettävä, viisauden ääntä kuultava. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut, |
Biblia1776 | 1. Salomon, Davidin pojan, Israelin kuninkaan sananlaskut; |
CPR1642 | 1. NÄmät owat Salomon Israelin Cuningan Dawidin pojan sananlascut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The proverbs of Solomon the son of David, King of Israel, |
KJV | 1. The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge, |
KXII | 1. Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs; |
PR1739 | 1. Salomoni , Taweti poia, Israeli kunninga öppetusse-sannad, |
LT | 1. Saliamono, Dovydo sūnaus, Izraelio karaliaus, patarlės. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids, |
Ostervald-Fr | 1. Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; |
RV'1862 | 1. LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: |
SVV1770 | 1 De spreuken van Salomo, den zoon van David, den koning van Israel, |
|
|
||
PL1881 | 1. Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego, |
Karoli1908Hu | 1. Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának [1†] példabeszédei, |
RuSV1876 | 1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
БКуліш | 1. Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського, |
|
|
||
FI33/38 | 2. viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi, |
Biblia1776 | 2. Oppia viisautta ja kuritusta, ymmärtää tiedon puhetta, |
CPR1642 | 2. Opetta wijsautta curitusta taito ymmärrystä wanhurscautta oikeutta ja siweyttä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding, |
KJV | 2. To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
|
|
||
Dk1871 | 2. for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord; |
KXII | 2. Till att deraf lära vishet och tukt; |
PR1739 | 2. Et innime saaks tunda tarkust ja öppetust, ja moistaks moistusse sañad, |
LT | 2. Jos surašytos, kad pamokytų išminties, auklėtų ir padėtų suprasti išmintingus posakius, |
|
|
||
Luther1912 | 2. zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand |
Ostervald-Fr | 2. Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence; |
RV'1862 | 2. Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes: |
SVV1770 | 2 Om wijsheid en tucht te weten; om te verstaan redenen des verstands; |
|
|
||
PL1881 | 2. Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych; |
Karoli1908Hu | 2. Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére; |
RuSV1876 | 2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
БКуліш | 2. Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні; |
|
|
||
FI33/38 | 3. taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi, |
Biblia1776 | 3. Vastaanottaa ymmärryksen neuvoa, vanhurskautta, oikeutta ja siveyttä; |
CPR1642 | 3. Että tyhmät wijsaxi tulisit: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and uprightness, |
KJV | 3. To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
|
|
||
Dk1871 | 3. for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished; |
KXII | 3. Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet; |
PR1739 | 3. Ja wöttaks öppetust, om̃ad asjad targaste aiada, ja öppida öigust, ja mis kohhus on , ja öiged wisid. |
LT | 3. kad pamokytų išmintingai elgtis, pažinti teisumą, teisingumą ir bešališkumą; |
|
|
||
Luther1912 | 3. Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht; |
Ostervald-Fr | 3. Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité; |
RV'1862 | 3. Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad: |
SVV1770 | 3 Om aan te nemen onderwijs van goed verstand, gerechtigheid, en recht, en billijkheden; |
|
|
||
PL1881 | 3. Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości; |
Karoli1908Hu | 3. Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére; |
RuSV1876 | 3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
БКуліш | 3. Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї; |
|
|
||
FI33/38 | 4. mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille. |
Biblia1776 | 4. Että tyhmät viisaaksi tulisivat ja nuorukaiset taidon ja ymmärryksen saisivat. |
CPR1642 | 4. Ja nuorucaiset ymmärryxen ja taidon saisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion, |
KJV | 4. To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
|
|
||
Dk1871 | 4. for at give de uvidende vid, de unge kundskab og Klogt frem i Lærdom, |
KXII | 4. Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige. |
PR1739 | 4. Et ta annaks rummalattele oido, noortele head meelt ja möttet. |
LT | 4. kad paprastiems suteiktų sumanumo, jaunuoliamssupratimo ir nuovokumo. |
|
|
||
Luther1912 | 4. daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden. |
Ostervald-Fr | 4. Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. |
RV'1862 | 4. Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo. |
SVV1770 | 4 Om den slechten kloekzinnigheid te geven, den jongeling wetenschap en bedachtzaamheid. |
|
|
||
PL1881 | 4. Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności. |
Karoli1908Hu | 4. Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására. |
RuSV1876 | 4 простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность; |
БКуліш | 4. Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Viisas kuulkoon ja saakoon oppia lisää, ja ymmärtäväinen hankkikoon elämänohjetta |
Biblia1776 | 5. Joka viisas on, se kuulkaan, että hän viisaammaksi tulis; ja joka toimellinen on, se ottakoon neuvon, |
CPR1642 | 5. JOca wijsas on hän cuulcan että hän wijsammaxi tulis ja joca toimellinen on hän otta neuwon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 that the wise man may hear and increase in learning and that the man of understanding may attain to sound-wisdom, |
KJV | 5. A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
|
|
||
Dk1871 | 5. og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre; |
KXII | 5. Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd; |
PR1739 | 5. Kes tark, se wöttab kuulda, ja saab ennam öppetust; ja kes moistab, se saab targa nou kätte, |
LT | 5. Išmintingas klausydamas taps išmintingesnis, o protingas gaus išmintingų patarimų, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten, |
Ostervald-Fr | 5. Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence, |
RV'1862 | 5. Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo. |
SVV1770 | 5 Die wijs is, zal horen, en zal in lere toenemen; en die verstandig is, zal wijzen raad bekomen; |
|
|
||
PL1881 | 5. Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie, |
Karoli1908Hu | 5. Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat. |
RuSV1876 | 5 послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
БКуліш | 5. Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради; |
|
|
||
FI33/38 | 6. ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa. |
Biblia1776 | 6. Että hän ymmärtäis sananlaskut ja niiden selityksen, viisasten opin ja heidän tapauksensa. |
CPR1642 | 6. Että hän ymmärräis sananlascut ja heidän selityxens: wijsasten opin ja heidän tapauxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their dark sayings. |
KJV | 6. To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
|
|
||
Dk1871 | 6. for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deros mørke Taler. |
KXII | 6. Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor. |
PR1739 | 6. Et ta saaks moista wannad sannad ja nende ärraselletamist, tarkade meeste sannad ja nende moistetussed. |
LT | 6. kad suprastų patarles ir palyginimus, išminčių žodžius ir mįsles. |
|
|
||
Luther1912 | 6. daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele. |
Ostervald-Fr | 6. Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds. |
RV'1862 | 6. Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros. |
SVV1770 | 6 Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich. |
Karoli1908Hu | 6. Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére. |
RuSV1876 | 6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
БКуліш | 6. Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх: |
|
|
||
FI33/38 | 7. Herran pelko on tiedon alku; hullut pitävät halpana viisauden ja kurin. |
Biblia1776 | 7. Herran pelko on viisauden alku; tyhmät hylkäävät viisauden ja opin. |
CPR1642 | 7. HERran pelco on wijsauden alcu tyhmät hyljäwät wijsauden ja pelgon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction. |
KJV | 7. The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daareine forlagte Visdom I og Undervisning. |
KXII | 7. Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan. |
PR1739 | 7. Jehowa kartus on tundmisse hakkatus; meletumad ei panne tarkust ja öppetust mikski. |
LT | 7. Viešpaties baimė yra išminties pradžia, bet kvailiai niekina išmintį ir pamokymus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht. |
Ostervald-Fr | 7. La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. |
RV'1862 | 7. El PRINCIPIO de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción. |
SVV1770 | 7 De vrees des HEEREN is het beginsel der wetenschap; de dwazen verachten wijsheid en tucht. |
|
|
||
PL1881 | 7. Bojaźó Paóska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą. |
Karoli1908Hu | 7. Az Úrnak félelme [2†] feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják. |
RuSV1876 | 7 Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
БКуліш | 7. Почин премудростї - Господень страх; безумні нехтують і розум і науку. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta, |
Biblia1776 | 8. Poikani kuule isäs kuritusta, ja älä hylkää äitis käskyä! |
CPR1642 | 8. POican cuule Isäs curitusta ja älä hyljä äitis käskyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 My son, hear the instruction of your father and do not forsake the law of your mother. |
KJV | 8. My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Hør, min Søn! din Faders Undervisning; og forlad ikke din Moders Lov; |
KXII | 8. Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud; |
PR1739 | 8. Kule, mo poeg! omma issa öppetust, ja ärra jätta mitte mahha omma emma kässoöppetust. |
LT | 8. Mano sūnau, klausyk tėvo pamokymų ir neatmesk motinos nurodymų. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter. |
Ostervald-Fr | 8. Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. |
RV'1862 | 8. Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre: |
SVV1770 | 8 Mijn zoon! hoor de tucht uws vaders, en verlaat de leer uwer moeder niet; |
|
|
||
PL1881 | 8. Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej. |
Karoli1908Hu | 8. Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását [3†] el ne hagyd. |
RuSV1876 | 8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
БКуліш | 8. Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту; |
|
|
||
FI33/38 | 9. sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi. |
Biblia1776 | 9. Sillä se on sinun sinun pääs päällä otollinen kaunistus, ja käädyt kaulassas. |
CPR1642 | 9. Sillä se on sinun pääs päällä caunistus ja käädy sinun caulasas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Because they will be a wreath of charm to your head and chains about your neck. |
KJV | 9. For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
|
|
||
Dk1871 | 9. thi, de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals. |
KXII | 9. Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals. |
PR1739 | 9. Sest need on sinno Peas üks armo-ehte, ja keed so kurgo ümber. |
LT | 9. Tai bus puošnus vainikas tavo galvai ir papuošalas tavo kaklui. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals. |
Ostervald-Fr | 9. Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. |
RV'1862 | 9. Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello. |
SVV1770 | 9 Want zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals. |
|
|
||
PL1881 | 9. Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łaócuchem kosztownym szyi twojej. |
Karoli1908Hu | 9. Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra. |
RuSV1876 | 9 потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
БКуліш | 9. Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu. |
Biblia1776 | 10. Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu. |
CPR1642 | 10. Poican jos pahanjuoniset sinua haucuttelewat nijn älä heitä seura. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 My son, if sinners entice you, do not consent. |
KJV | 10. My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke! |
KXII | 10. Min son, om skalkar locka dig, så följ icke; |
PR1739 | 10. Mo poeg! kui pattused sind awwatawad, siis ärra wötta mitte nende nou: |
LT | 10. Mano sūnau, jei tave vilios nusidėjėliai, nepritark jiems. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. |
Ostervald-Fr | 10. Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas. |
RV'1862 | 10. Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas. |
SVV1770 | 10 Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet; |
|
|
||
PL1881 | 10. Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj. |
Karoli1908Hu | 10. Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne [4†] fogadd beszédöket. |
RuSV1876 | 10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
БКуліш | 10. Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Jos he sanovat: Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi; |
Biblia1776 | 11. Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä; |
CPR1642 | 11. Jos he sanowat: käy meidän cansam me wäijym werta ja wiritäm pauloja nuhtettoman eteen ilman syytä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause. |
KJV | 11. If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstæbe den uskyldige, som er uden Sag; |
KXII | 11. Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak; |
PR1739 | 11. Kui nemmad ütlewad: Tulle meiega, meie tahhame werd warritseda, meie tahhame sallajad wörgud panna sellele, kes koggone ilmasüta. |
LT | 11. Jei jie sako: ‘‘Eime su mumis tykoti kraujo ir ruošti pasalą nekaltam žmogui. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; |
Ostervald-Fr | 11. S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; |
RV'1862 | 11. Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón: |
SVV1770 | 11 Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak; |
|
|
||
PL1881 | 11. Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny; |
Karoli1908Hu | 11. Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk [5†] vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül; |
RuSV1876 | 11 если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
БКуліш | 11. Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного - безвинного, |
|
|
||
FI33/38 | 12. nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset; |
Biblia1776 | 12. Me nielemme hänen, niinkuin helvetti elävältä, ja hurskaan niinkuin hautaan pudotamme; |
CPR1642 | 12. Me nielem hänen nijncuin helwetti eläwäldä ja wanhurscan nijncuin hautaan pudotam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Let us swallow them up alive as Sheol and whole, as those who go down into the pit. |
KJV | 12. Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
|
|
||
Dk1871 | 12. vi ville, som Dødsriget, sige den levende, ja hele og holdne, som de, der nedfale i Hulen; |
KXII | 12. Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; |
PR1739 | 12. Nelame neid ärra, kes ellawad, nendago haud, ja neid, kes täieste waggad, kui neid, kes auko langewad. |
LT | 12. Prarykime juos gyvus kaip pragaras, visiškai, kaip tuos, kurie eina į kapą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; |
Ostervald-Fr | 12. Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; |
RV'1862 | 12. Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: |
SVV1770 | 12 Laat ons hen levend verslinden, als het graf; ja, geheel en al, gelijk die in den kuil nederdalen; |
|
|
||
PL1881 | 12. Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; |
Karoli1908Hu | 12. Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; |
RuSV1876 | 12 живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу; |
БКуліш | 12. Проковтнемо його живого, мов безодня, - цїлого, мов би провалився в пропасть; |
|
|
||
FI33/38 | 13. me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla; |
Biblia1776 | 13. Me löydämme kaikellaista kallista tavaraa, ja täytämme huoneemme saaliista; |
CPR1642 | 13. Me löydäm suuren tawaran ja täytämme meidän huonem saalista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 We will find all precious substance. We will fill our houses with spoil. |
KJV | 13. We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
|
|
||
Dk1871 | 13. vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov |
KXII | 13. Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof; |
PR1739 | 13. Kül meie keiksuggu kallist warra leiame, ja täidame ommad koiad sagiga. |
LT | 13. Mes rasime daug turto ir pripildysime grobiu savo namus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen; |
Ostervald-Fr | 13. Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; |
RV'1862 | 13. Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos: |
SVV1770 | 13 Alle kostelijk goed zullen wij vinden, onze huizen zullen wij met roof vullen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią; |
Karoli1908Hu | 13. Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal; |
RuSV1876 | 13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
БКуліш | 13. Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом; |
|
|
||
FI33/38 | 14. heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla — |
Biblia1776 | 14. Koettele meidän kanssamme : meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman: |
CPR1642 | 14. Coettele meidän cansam meillä caikilla pitä yxi cuckaro oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You will cast your lot among us. We will all have one bag. |
KJV | 14. Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
|
|
||
Dk1871 | 14. du skal ville tage din Lod iblandt os, vi alle sammen have een Pose: |
KXII | 14. Vågat med oss; en pung skall vara allas våras. |
PR1739 | 14. Meie seas pead sa omma liisko heitma, meil keikil peab üks kukkur ollema. |
LT | 14. Su mumis mesi dalybų burtą, mūsų pinigai bus bendri’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein": |
Ostervald-Fr | 14. Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. |
RV'1862 | 14. Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa: |
SVV1770 | 14 Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben. |
|
|
||
PL1881 | 14. Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy. |
Karoli1908Hu | 14. Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak: |
RuSV1876 | 14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", – |
БКуліш | 14. Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, - |
|
|
||
FI33/38 | 15. älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa. |
Biblia1776 | 15. Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä. |
CPR1642 | 15. Poican älä waella heidän cansans estä jalcas heidän retkeildäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 My son, do not walk in the way with them. Restrain your foot from their path. |
KJV | 15. My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deles Sti; |
KXII | 15. Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig. |
PR1739 | 15. Mo poeg! ärra käi mitte sedda teed nendega; kela omma jalg nende jalgteed käimast. |
LT | 15. Mano sūnau, neik su jais, sulaikyk savo koją nuo jų tako. |
|
|
||
Luther1912 | 15. mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. |
Ostervald-Fr | 15. Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier. |
RV'1862 | 15. Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pié de sus veredas: |
SVV1770 | 15 Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad. |
|
|
||
PL1881 | 15. Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich. |
Karoli1908Hu | 15. Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat [6†] ösvényüktől; |
RuSV1876 | 15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
БКуліш | 15. Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї, |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta. |
Biblia1776 | 16. Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan. |
CPR1642 | 16. Sillä heidän jalcans juoxewat pahuteen ja kijruttawat idzens werta wuodattaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Because their feet run to evil and they make haste to shed blood. |
KJV | 16. For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
|
|
||
Dk1871 | 16. thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod; |
KXII | 16. Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod. |
PR1739 | 16. Sest nende jallad jookswad kurja pole, ja töttawad werd ärrawallama. |
LT | 16. Jų kojos bėga į pikta, jie skuba kraują pralieti. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. |
Ostervald-Fr | 16. Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. |
RV'1862 | 16. Porque sus piés correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre. |
SVV1770 | 16 Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten. |
|
|
||
PL1881 | 16. Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi. |
Karoli1908Hu | 16. Mert lábaik a gonoszra [7†] futnak, és sietnek a vérnek ontására. |
RuSV1876 | 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
БКуліш | 16. Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. — Mutta turhaan: |
Biblia1776 | 17. Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä. |
CPR1642 | 17. Sillä turhan wercot wiritetän linduin silmäin edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Because the net is spread in vain in the sight of any bird, |
KJV | 17. Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
|
|
||
Dk1871 | 17. thi folgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne; |
KXII | 17. Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon; |
PR1739 | 17. Sest asjata on, et wörk keige lindude silma nähhes lautakse. |
LT | 17. Veltui tiesiamas tinklas paukščiams matant. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. |
Ostervald-Fr | 17. Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; |
RV'1862 | 17. Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave. |
SVV1770 | 17 Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte; |
|
|
||
PL1881 | 17. Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego: |
Karoli1908Hu | 17. Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt: |
RuSV1876 | 17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
БКуліш | 17. Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла; |
|
|
||
FI33/38 | 18. omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä. |
Biblia1776 | 18. Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään. |
CPR1642 | 18. Idze he myös wäijywät toinen toisens werta ja petoxella seisowat toinen toisens hengen perän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives. |
KJV | 18. And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
|
|
||
Dk1871 | 18. og de lure paa deres eget Blod de efterstræbe deres eget Liv. |
KXII | 18. Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif. |
PR1739 | 18. Agga nem̃ad warritsewad om̃a eñeste werd, ja pannewad sallajad wörgud enneste hingedele. |
LT | 18. Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben. |
Ostervald-Fr | 18. Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. |
RV'1862 | 18. Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan. |
SVV1770 | 18 En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję. |
Karoli1908Hu | 18. Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek; |
RuSV1876 | 18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
БКуліш | 18. Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen. |
Biblia1776 | 19. Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi. |
CPR1642 | 19. Nijn caicki ahnet tekewät ja ahneus on isännillens surmaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it. |
KJV | 19. So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv. |
KXII | 19. Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort. |
PR1739 | 19. Nenda on iggaühhe teeraad, kes kasso ahnetseb; se wöttab nende hinge käest ärra, kelle pärralt se kasso on . |
LT | 19. Toks yra kelias kiekvieno, kuris godus turto, jis atima jo savininko gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt. |
Ostervald-Fr | 19. Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent. |
RV'1862 | 19. Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores. |
SVV1770 | 19 Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera. |
Karoli1908Hu | 19. Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét [8†] veszi el. |
RuSV1876 | 19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
БКуліш | 19. Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla; |
Biblia1776 | 20. Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa. |
CPR1642 | 20. WIisaus ulcona walitta ja caduilla änens ilmoitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places. |
KJV | 20. Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne; |
KXII | 20. Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen. |
PR1739 | 20. Se keigeüllem Tarkus hüab sure heälega ulitsa peäl: turrude peäl annab temma omma heält kuulda. |
LT | 20. Išmintis šaukia gatvėje, pakelia balsą aikštėje. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen; |
Ostervald-Fr | 20. La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places; |
RV'1862 | 20. La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz: |
SVV1770 | 20 De opperste Wijsheid roept overluid daarbuiten; Zij verheft Haar stem op de straten. |
|
|
||
PL1881 | 20. Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje. |
Karoli1908Hu | 20. A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon [9†] zengedezteti az ő szavát. |
RuSV1876 | 20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
БКуліш | 20. Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах; |
|
|
||
FI33/38 | 21. meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo: |
Biblia1776 | 21. Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen: |
CPR1642 | 21. Hän huuta Canssan edes portisa ja tuotta sanans edes Caupungisa sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words: |
KJV | 21. She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 21. paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord: |
KXII | 21. Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom: |
PR1739 | 21. Ulitsatte otsas, kus paljo rahwast käib, hüab temma; wärrawatte suus liñnas rägib ta ommad sannad. |
LT | 21. Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius: |
|
|
||
Luther1912 | 21. sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: |
Ostervald-Fr | 21. Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: |
RV'1862 | 21. En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: |
SVV1770 | 21 Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad; |
|
|
||
PL1881 | 21. W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 21. Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit. |
RuSV1876 | 21 в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою: |
БКуліш | 21. Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи: |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa? |
Biblia1776 | 22. Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta? |
CPR1642 | 22. Cuinga cauwan te tyhmät tahdotta olla taitamattomat ja pilckakirwet racasta nauroa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 How long, you* simple ones, will you* love simplicity? And scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge? |
KJV | 22. How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
|
|
||
Dk1871 | 22. Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spottere have Lyst til Spot, og Darrer hade Kundskab? |
KXII | 22. Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom? |
PR1739 | 22. Kui kaua armastate teie rummalad rummalust? ja kui kaua ihhaldawad pilkajad pilkamist? ja kui kaua wihkawad halbid tundmist? |
LT | 22. ‘‘Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo? |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? |
Ostervald-Fr | 22. Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? |
RV'1862 | 22. ¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia? |
SVV1770 | 22 Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten? |
|
|
||
PL1881 | 22. Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie? |
Karoli1908Hu | 22. Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?! |
RuSV1876 | 22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
БКуліш | 22. Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне? |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne. |
Biblia1776 | 23. Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani; |
CPR1642 | 23. Ja te hullut wihatta opetusta. Käändäkät idzen minun curituxen puoleen cadzo minä tuon minun hengeni edes ja ilmoitan teille minun sanani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you*. I will make my words known to you*. |
KJV | 23. Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre mine Ord. |
KXII | 23. Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig. |
PR1739 | 23. Pöörge ümber mo nomimisse pole; Minna tahhan omma waimo rohkeste ette sata teie kätte, ja ommad sannad teile teäda anda. |
LT | 23. Klausykitės mano įspėjimų! Aš išliesiu jums savo dvasios, paskelbsiu savo žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. |
Ostervald-Fr | 23. Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles. |
RV'1862 | 23. Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras. |
SVV1770 | 23 Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken. |
|
|
||
PL1881 | 23. Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje. |
Karoli1908Hu | 23. Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek. |
RuSV1876 | 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
БКуліш | 23. Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut, |
Biblia1776 | 24. Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria, |
CPR1642 | 24. Että minä cudzuin teitä ja te estelitte teitän minä cocotin käteni ja ei yxikän ottanut sijtä waari. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Because I have called and you* have refused, I have stretched out my hand and no man has regarded, |
KJV | 24. Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
|
|
||
Dk1871 | 24. Efteldi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt; |
KXII | 24. Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill; |
PR1739 | 24. Agga et ma ollen hüüdnud, ja teie ollete wasto törkunud , ma ollen omma kät sirrutanud, ja ükski ei pañe tähhele; |
LT | 24. Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, |
Ostervald-Fr | 24. Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; |
RV'1862 | 24. Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase: |
SVV1770 | 24 Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte; |
|
|
||
PL1881 | 24. Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał; |
Karoli1908Hu | 24. Mivelhogy hívtalak [10†] titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette; |
RuSV1876 | 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
БКуліш | 24. Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав; |
|
|
||
FI33/38 | 25. vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini, |
Biblia1776 | 25. Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani; |
CPR1642 | 25. Te hylkäisitte caiken minun neuwoni ja unhotitta minun curituxeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 but you* have made all my counsel void and want none of my reproof, |
KJV | 25. But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
|
|
||
Dk1871 | 25. og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse. |
KXII | 25. Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff; |
PR1739 | 25. Ja teie ei olle ei ühhestke minno noust holind, ja ei tahtnud mo nomimist mitte: |
LT | 25. jūs paniekinote mano patarimus ir nepaisėte mano įspėjimų, |
|
|
||
Luther1912 | 25. und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht: |
Ostervald-Fr | 25. Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, |
RV'1862 | 25. Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión: |
SVV1770 | 25 En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt; |
|
|
||
PL1881 | 25. Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć; |
Karoli1908Hu | 25. És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok: |
RuSV1876 | 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
БКуліш | 25. Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли. |
|
|
||
FI33/38 | 26. niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte; |
Biblia1776 | 26. Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte, |
CPR1642 | 26. Nijn minä myös nauran teidän wahingostan ja pilckan teitä/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 I also will laugh at your* calamity. I will mock when your* fear comes, |
KJV | 26. I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
|
|
||
Dk1871 | 26. Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for; |
KXII | 26. Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten; |
PR1739 | 26. Siis tahhan Minna ka teie hukkatusses naerda, ma tahhan hirwitada, kui se tulleb, mis teile hirmo teeb: |
LT | 26. tai ir aš juoksiuos, kai jūs žlugsite, tyčiosiuos, kai jus apims baimė, |
|
|
||
Luther1912 | 26. so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, |
Ostervald-Fr | 26. Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra; |
RV'1862 | 26. También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis. |
SVV1770 | 26 Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt. |
|
|
||
PL1881 | 26. Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie. |
Karoli1908Hu | 26. Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek. |
RuSV1876 | 26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
БКуліш | 26. За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас; |
|
|
||
FI33/38 | 27. kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus. |
Biblia1776 | 27. Kuin se tulee, jota te pelkäätte, niinkuin rajuilma, ja tuska niinkuin tuulispää; kuin teidän päällenne tulee ahdistus ja vaiva. |
CPR1642 | 27. Cosca teidän päällen tule se jota te pelkätte. Cosca cadotus tule teidän päällen nijncuin raju ilma ja tusca nijncuin tuulispää. Cosca teidän päällen tule ahdistus ja waiwa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 when your* fear comes as a storm and your* calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you*. |
KJV | 27. When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
|
|
||
Dk1871 | 27. naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder: |
KXII | 27. När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd. |
PR1739 | 27. Kui se, mis teile hirmo teeb, tulleb kui ärrahäwwitamisse tuul, ja hukkatus teie kätte saab kui tulispä; kui kitsas ja ahhastus teie kätte tulleb: |
LT | 27. kai siaubas užklups kaip audra ir pražūtis kaip viesulas, kai ateis sielvartas ir vargas. |
|
|
||
Luther1912 | 27. wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. |
Ostervald-Fr | 27. Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. |
RV'1862 | 27. Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia: |
SVV1770 | 27 Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt; |
|
|
||
PL1881 | 27. Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie; |
Karoli1908Hu | 27. Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, [11†] és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás. |
RuSV1876 | 27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
БКуліш | 27. Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä. |
Biblia1776 | 28. Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua. |
CPR1642 | 28. Silloin he huutawat ja en minä cuule heitä warahin he edziwät minua ja ei löydä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me, |
KJV | 28. Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
|
|
||
Dk1871 | 28. Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke, svale, de skulle søge mig, men ikke finde mig. |
KXII | 28. Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna; |
PR1739 | 28. Siis nemmad kül Mind hüüdwad, agga Minna ei wasta mitte: kül nem̃ad warra hom̃iko Mind otsiwad, agga nemmad ei leia Mind mitte. |
LT | 28. Tada jie šauksis manęs, bet aš neatsiliepsiu; jie ieškos manęs, bet neras. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. |
Ostervald-Fr | 28. Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; |
RV'1862 | 28. Entónces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán: |
SVV1770 | 28 Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden; |
|
|
||
PL1881 | 28. Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię. |
Karoli1908Hu | 28. Akkor segítségül hívnak engem, de nem [12†] hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak. |
RuSV1876 | 28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
БКуліш | 28. Тодї кликати муть мене, - та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, - та не знайдуть мене. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa |
Biblia1776 | 29. Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa, |
CPR1642 | 29. Että he wihaisit opetusta ja ei ottanet wastan HERran pelcoa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 because they hated knowledge and did not choose the fear of Jehovah. |
KJV | 29. For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 29. Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt, |
KXII | 29. Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan; |
PR1739 | 29. Sepärrast et nemmad tundmist wihkasid, ja ei wallitsend mitte Jehowa kartust ärra. |
LT | 29. Nes jie nekentė pažinimo ir nepasirinko Viešpaties baimės. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, |
Ostervald-Fr | 29. Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel. |
RV'1862 | 29. Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová: |
SVV1770 | 29 Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren. |
|
|
||
PL1881 | 29. Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Paóskiej nie obrali sobie, |
Karoli1908Hu | 29. Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották. |
RuSV1876 | 29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, |
БКуліш | 29. За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли, |
|
|
||
FI33/38 | 30. eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi, |
Biblia1776 | 30. Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni; |
CPR1642 | 30. Eikä tytynet minun neuwoni mutta laitit minun curituxeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. |
KJV | 30. They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
|
|
||
Dk1871 | 30. fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse: |
KXII | 30. Ville icke mitt råd, och lastade all min straff. |
PR1739 | 30. Ei nemmad wötnud minno noud, nemmad laitsid keik mo nomimist. |
LT | 30. Jie nepriėmė mano patarimų ir paniekino mano barimą. |
|
|
||
Luther1912 | 30. wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe: |
Ostervald-Fr | 30. Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. |
RV'1862 | 30. Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía. |
SVV1770 | 30 Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad; |
|
|
||
PL1881 | 30. Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją: |
Karoli1908Hu | 30. Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet. |
RuSV1876 | 30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
БКуліш | 30. Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми; |
|
|
||
FI33/38 | 31. saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan. |
Biblia1776 | 31. Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman. |
CPR1642 | 31. Nijn pitä heidän syömän heidän tiens hedelmästä ja heidän neuwostans rawituxi tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way and be filled with their own devices. |
KJV | 31. Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Saa skulle de æde Frugten af deles Veje og blive mætte af deles egne Raad. |
KXII | 31. Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda; |
PR1739 | 31. Sepärrast peawad nem̃ad om̃a wiside kasso söma, ja omma noupiddamistest kül sama. |
LT | 31. Todėl jie valgys savo kelių vaisių, pasisotins savo sumanymais. |
|
|
||
Luther1912 | 31. so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden. |
Ostervald-Fr | 31. Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. |
RV'1862 | 31. Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán. |
SVV1770 | 31 Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą. |
Karoli1908Hu | 31. Esznek azért az ő útjoknak [13†] gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek. |
RuSV1876 | 31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
БКуліш | 31. За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa. |
Biblia1776 | 32. Sillä tyhmäin himo tappaa heidät, ja hulluin onni kadottaa heidät. |
CPR1642 | 32. Että tyhmäin himo tappa heidän ja hulluin onni cadotta heidän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Because the backsliding of the simple will kill them and the careless ease of fools will destroy them. |
KJV | 32. For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv. |
KXII | 32. Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem. |
PR1739 | 32. Sest et rum̃alatte ärrapöörmiñe neid tappab, ja halpide holeto ello neid hukka sadab. |
LT | 32. Neišmanėlių užsispyrimas užmuš juos, kvailius pražudys jų neapdairumas. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um. |
Ostervald-Fr | 32. Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. |
RV'1862 | 32. Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder. |
SVV1770 | 32 Want de afkering der slechten zal hen doden, en de voorspoed der zotten zal hen verderven. |
|
|
||
PL1881 | 32. Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich. |
Karoli1908Hu | 32. Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket. |
RuSV1876 | 32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих, |
БКуліш | 32. Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх; |
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta. |
Biblia1776 | 33. Mutta joka minua kuulee, hän asuu turvallisesti, ja ei mitään pahaa pelkää. |
CPR1642 | 33. Mutta joca minua cuule hän on lewosa yldäkylläisydes ja ei mitän paha pelkä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 But he who listens to me will dwell securely and will be quiet without fear of evil. |
KJV | 33. But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Men hvo mig lyder skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde. |
KXII | 33. Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta. |
PR1739 | 33. Agga kes mind wöttab kuulda, se peab julgeste ellama, ja rahhul ollema önnetusse hirmust. |
LT | 33. Kas manęs klauso, gyvens saugiai, bus ramus ir nebijos pikto’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten. |
Ostervald-Fr | 33. Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal. |
RV'1862 | 33. Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal. |
SVV1770 | 33 Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads. |
|
|
||
PL1881 | 33. Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy. |
Karoli1908Hu | 33. A ki pedig hallgat engem, lakozik [14†] bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől. |
RuSV1876 | 33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла". |
БКуліш | 33. Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха. |
|
|