PSALMIT
PSALMI 15 |
|
||
|
|
||
Kuka saa olla Herran yhteydessä? |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herra, kuka saa vierailla sinun majassasi, kuka asua sinun pyhällä vuorellasi? |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herra, kuka asuu sinun majassas? eli kuka on pysyväinen sinun pyhällä vuorellas? |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. 2. HERra cuca asu sinun majasas ? eli cuca lewä sinun pyhällä wuorellas ? |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi. 2. HERRA/ Cuca pite sinun Maiasas asuman? Eli cuca pite leueiemen sinun pyhen Wores päle? (Dawidin psalmi. HERRA/ Kuka pitää sinun majassasi asuman? Eli kuka pitää lepäämän sinun pyhän wuoresi päällä?) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, who will journey in your tabernacle? Who will dwell in your holy hill? |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/>LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. HERR, wer wird wohnen in deiner Hütte? Wer wird bleiben auf deinem heiligen Berge? |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JEHOVÁ, ¿quién habitará en tu tabernáculo? ¿quién residirá en el monte de tu santidad? |
RuSV1876 | 1 (14:1) Псалом Давида. Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Se, joka vaeltaa nuhteettomasti, joka tekee vanhurskauden ja puhuu sydämessänsä totuutta; |
Biblia1776 | 2. Joka vaeltaa ja tekee oikeuden, ja puhuu totuuden sydämestänsä; |
CPR1642 | 3. Joca waelda wacana ja teke oikeuden ja puhu totuden sydämestäns. |
Osat1551 | 3. Joca waeldapi ilman wighata/ ia oikiudhen teke/ ia puhupi Totudhen sydhemestens. (Joka waeltaapi ilman wihatta/ ja oikeuden tekee/ ja puhuupi totuuden sydämestänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 He who walks uprightly and works righteousness and speaks truth in his heart, |
KJV | 2. He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. |
Luther1912 | 2. Wer ohne Tadel einhergeht und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen; |
RV'1862 | 2. El que anda en integridad, y obra justicia, y habla verdad en su corazón: |
RuSV1876 | 2 (14:2) Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. joka ei panettele kielellänsä, joka ei tee toiselle pahaa eikä saata lähimmäistään häväistyksen alaiseksi; |
Biblia1776 | 3. Joka ei kielellänsä panettele, eikä lähimmäisellensä mitään pahaa tee, ja ei häpäise lähimmäistänsä; |
CPR1642 | 4. Joca ei kielelläns panettele eikä lähimmäisens mitän paha tee ja ei häwäise lähimmäistäns. |
Osat1551 | 4. Joca ey Kielellens panettele/ eike henen Lehimeisens miten Paha tee/ ia Lehimeistens ey häueise. (Joka ei kielellänsä panettele/ eikä hänen lähimmäisensä mitään pahaa tee/ ja lähimmäistänsä ei häwäise.) |
|
|
||
MLV19 | 3 he who does not slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor takes up a reproach against his neighbor, |
KJV | 3. He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. |
Luther1912 | 3. wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinen Nächstem kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmäht; |
RV'1862 | 3. El que no revolvió con su lengua, ni hizo mal a su prójimo, ni levantó vergüenza contra su cercano. |
RuSV1876 | 3 (14:3) кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла ине принимает поношения на ближнего своего |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. joka halveksuu hylkiötä, mutta kunnioittaa niitä, jotka pelkäävät Herraa; joka ei valaansa riko, vaikka on vannonut vahingokseen; |
Biblia1776 | 4. Joka jumalattomat katsoo ylön, vaan kunnioittaa Jumalaa pelkääväisiä; joka lähimmäisellensä vannoo ja pitää. |
CPR1642 | 5. Joca jumalattomat cadzo ylön waan cunnioidze Jumalata pelkäwäisiä joca lähimmäisellens wanno ja pitä. |
Osat1551 | 5. Joca ne Jumalattomat ylencatzo/ Waan cunnioitze ne Jumalan pelkeueiset/ Joca Lehimeisellens wannopi/ ia sen pite. (Joka ne jumalattomat ylen katsoo/ Waan kunnioitsee ne Jumalan pelkääwäiset/ Joka lähimmäisellensä wannoopi/ ja sen pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 4 in whose eyes those who reject (God) are despised, but who honors those who fear Jehovah, he that swears to his own hurt and changes not, |
KJV | 4. In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. |
Luther1912 | 4. wer die Gottlosen für nichts achtet, sondern ehrt die Gottesfürchtigen; wer sich selbst zum Schaden schwört und hält es; |
RV'1862 | 4. En sus ojos es menospreciado el vil, y a los que temen a Jehová, honra: juró en daño suyo, y no mudó. |
RuSV1876 | 4 (14:4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. joka ei anna rahaansa korolle eikä ota lahjuksia viatonta vastaan. Joka näin tekee, hän ei ikinä horju. |
Biblia1776 | 5. Joka ei anna rahaansa korolle, eikä ota lahjoja viatointa vastaan. Joka näin tekee, ei hän horjahda ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 6. Joca ei anna rahans corgolle ja ei ota lahjoja wiatoinda wastan. Joca näin teke ei hän horjada ijancaickisest. |
Osat1551 | 6. Joca Rahans ei anna corkooxi/ ia ei ota Lahioia ylitze sen wigattoman. Joca neite teke/ ei hen horiu ijancaikisesta. (Joka rahaansa ei anna koroksi/ ja ei ota lahjoja ylitse sen wiattoman. Joka näitä tekee/ ei hän horju iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 5 he who puts not his money out to interest, nor takes a bribe against the innocent. He who does these things will not be shaken everlasting. |
KJV | 5. He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. |
Luther1912 | 5. wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke gegen den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben. |
RV'1862 | 5. Su dinero no dió a usura, ni tomó cohecho contra el inocente. El que hace estas cosas, no resbalará jamas. |
RuSV1876 | 5 (14:5) кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров противневинного. Поступающий так не поколеблется вовек. |
|
|
|
|