PSALMIT


PSALMI 57




 




Rukous ja kiitosvirsi hädässä.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; Daavidin laulu, kun hän pakeni Saulia luolaan.

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut, kuin hän Saulin edestä pakeni luolaan.

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale edelläweisattapa ettei hän huckunut cosca hän Saulin edestä pakeni luolaan.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale edelweisattapa ( ettei hen huckuisi ) coska hen Saulin edheste pakeni Loolahan. (Yksi Dawidin kultainen kappale edeltäweisattawa (ettei hän hukkuisi) koska hän Saulin edestä pakeni luolahan.)

Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle. Sei mir gnädig, Gott, sei mir gnädig! denn auf dich traut meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel habe ich Zuflucht, bis daß das Unglück vorübergehe.

RV'1862

1. Al Vencedor: No destruyas: Mictam de David, cuando huía delante de Saul, en la cueva. TEN misericordia de mí, o! Dios, ten misericordia de mí; porque en tí ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantamientos.

RuSV1876

1 (56:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. (56:2) Помилуй меня, Боже,помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.







FI33/38

2. Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni turvaa. Minä turvaan sinun siipiesi suojaan, kunnes onnettomuudet ovat ohitse.

Biblia1776

(H57:2) Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni uskaltaa, ja sinun siipeis varjon alle minä turvaan siihenasti, että ahdistukset ohitse käyvät.

CPR1642

2. Jumala ole minulle armollinen ole minulle armollinen: sillä sinuun minun sielun uscalda ja sinun sijpeis warjon ala minä turwan sijhen asti että paha käy ohidze.

Osat1551

2. JUmala ole minulle armolinen/ ole minulle armolinen/ Sille sinun päles minun Sielun vskalta/ Ja sinun Sipeis warion ala mine turuan/ Sihenasti ette se Onnettomus ohitzekeupi. (Jumala ole minulle armollinen/ ole minulle armollinen/ Sillä sinun päällesi minun sieluni uskaltaa/ Ja sinun siipeisi warjon alle minä turwaan/ Siihenasti että se onnettomuus ohitse käypi.)





MLV19

1 Be merciful to me, O God, be merciful to me, because my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings I will take refuge until calamities have passed by.

KJV

2. I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.

Luther1912

2. Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der meines Jammers ein Ende macht.

RV'1862

2. Clamaré al Dios Altísimo, al Dios que me galardona.

RuSV1876

2 (56:3) Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;







FI33/38

3. Minä huudan Jumalaa, Korkeinta, avukseni, Jumalaa, joka vie minun asiani päätökseen.

Biblia1776

2. Minä huudan korkeimman Jumalan tykö, sen Jumalan tykö, joka minun vaivani päälle lopun tekee.

CPR1642

3. Minä huudan Jumalata sitä caickein corkeinda sitä Jumalata joca minun wiheljäisydeni lopetta.

Osat1551

3. Mine hwdhan Jumalan tyge/ sen caikeincorkeiman/ sen Jumalan tyge ioca minun wihleitzyenj loputtapi. (Minä huudan Jumalan tykö/ sen kaikkein korkeimman/ sen Jumalan tykö joka minun wiheliäisyyteni lopettaapi.)





MLV19

2 I will cry to God Most High, to God who performs for me.

KJV

3. He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.

Luther1912

3. Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmähung des, der wider mich schnaubt. (Sela.) Gott sendet seine Güte und Treue.

RV'1862

3. El enviará desde los cielos, y me salvará de la afrenta de él que me traga. Selah. Dios enviará su misericordia y su verdad.

RuSV1876

3 (56:4) Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.







FI33/38

4. Hän lähettää taivaasta minulle pelastuksen, kun minua herjaavat minun polkijani. Sela. Jumala lähettää armonsa ja totuutensa.

Biblia1776

3. Hän lähettää taivaasta, ja varjelee minua, ja antaa ne häpiään tulla, jotka minua tahtovat niellä ylös, Sela! lähettäköön Jumala armonsa ja totuutensa.

CPR1642

4. Hän lähettä taiwast ja autta minua minun upottajani pilcoista Sela lähettäkön Jumala armons ja wacuudens.

Osat1551

4. Hen lehettepi Taiuahast ia auttapi minua/ minun Wpottaiani pilcoista/ Sela/ Lehetteken Jumala henen Armons ia Wakudhens. (Hän lähettääpi taiwahasta ja auttaapi minua/ minun upottajaini pilkoista/ Sela/ Lähettäkään Jumala hänen armonsa ja wakuutensa.)





MLV19

3 He will send from heaven and save me from the reproach of him who would swallow me up. Selah. God will send forth his loving kindness and his truth.

KJV

4. My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

Luther1912

4. Ich liege mit meiner Seele unter den Löwen; die Menschenkinder sind Flammen, ihre Zähne sind Spieße und Pfeile und ihre Zungen scharfe Schwerter.

RV'1862

4. Mi vida está entre leones: estoy echado entre hijos de hombres que echan llamas: sus dientes son lanza y saetas, y su lengua espada aguda.

RuSV1876

4 (56:5) Душа моя среди львов; я лежу среди дышущихпламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы – копья и стрелы, и у которых язык - острый меч.







FI33/38

5. Minun sieluni on jalopeurain keskellä, minun täytyy maata tultasuitsevaisten seassa, ihmisten, joiden hampaat ovat keihäitä ja nuolia ja joiden kieli on terävä miekka.

Biblia1776

4. Minun sieluni makaa jalopeurain keskellä, jotka ovat niinkuin tulen liekki; ihmisten lapset, joiden hampaat ovat keihäs ja nuolet, ja heidän kielensä terävä miekka.

CPR1642

5. Minä macan sieluni cansa Lejonein seas ihmisten lapset owat liekit heidän hambans owat keihät ja nuolet ja heidän kielens teräwä miecka.

Osat1551

5. Mine macan Sieluni cansa Jalopeurain seas/ Ne Inhimisten Lapset ouat Liekit/ Heiden Hambans ouat Keihet ia Noolet/ ia heiden Kielens tereue Miecka. (Minä makaan sieluni kanssa jalopeuran seassa/ Ne ihmisten lapset owat liekit/ Heidän hampaansa owat keihäät ja nuolet/ ja heidän kielensä teräwä miekka.)





MLV19

4 My soul is among lions. I lie among those who are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows and their tongue (is) a sharp sword.

KJV

5. Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.

Luther1912

5. Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.

RV'1862

5. Ensálzate sobre los cielos, o! Dios: sobre toda la tierra se ensalce tu gloria.

RuSV1876

5 (56:6) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!







FI33/38

6. Korota itsesi yli taivasten, Jumala, ja kunniasi yli kaiken maan.

Biblia1776

5. Korota itses, Jumala, taivasten ylitse ja sinun kunnias ylitse kaiken maan.

CPR1642

6. Corgota idzes Jumala taiwan ylidze ja sinun cunnias caickeen mailmaan.

Osat1551

6. Yleskorghota itzes Jumala Taiuahan ylitze ia sinun Cunnias caiken Mailman ylitze. (Ylöskorota itsesi Jumala taiwahan ylitse ja sinun kunniasi kaiken maailman ylitse.)





MLV19

5 Be exalted, O God, above the heavens, your glory above all the earth.

KJV

6. They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.

Luther1912

6. Sie stellen meinem Gang Netze und drücken meine Seele nieder; sie graben vor mir eine Grube, und fallen selbst hinein. (Sela.)

RV'1862

6. Red han compuesto a mis pasos, mi alma se ha abatido: hoyo han cavado delante de mí, caigan en medio de él. Selah.

RuSV1876

6 (56:7) Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и сами упали в нее.







FI33/38

7. Verkon he virittivät minun askelteni tielle, painoivat minun sieluni maahan, kaivoivat eteeni kuopan, mutta itse he siihen suistuivat. Sela.

Biblia1776

6. Verkon he virittivät minun käymiseni eteen, ja minun sieluni vältti: kuopan he kaivoivat minun eteeni, ja siihen he itse lankesivat, Sela!

CPR1642

7. Wercon he wirittäwät minun käymiseni eteen ja painawat alas minun sieluni cuopan he caiwawat minun eteeni ja sijhen he idze langewat. Sela.

Osat1551

7. Werkon he wiritteuet minun keumiseni eteen/ ia alaspainauat minun Sieluni/ Copan he minun eteeni caiuauat/ ia sihen he itze sisellelangeuat. Sela. (Werkon he wirittäwät minun käymiseni eteen/ ja alas painawat minun sieluni/ Kuopan he minun eteeni kaiwawat/ ja siihen he itse sisälle lankeawat. Sela.)





MLV19

6 They have prepared a net for my steps. My soul is bowed down. They have dug a pit before me. They are fallen into the midst of it themselves. Selah.

KJV

7. My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.

Luther1912

7. Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit, daß ich singe und lobe.

RV'1862

7. Aparejado está mi corazón, o! Dios, aparejado está mi corazón: cantaré, y diré salmos.

RuSV1876

7 (56:8) Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить.







FI33/38

8. Jumala, minun sydämeni on valmis, minun sydämeni on valmis: minä tahdon veisata ja soittaa.

Biblia1776

7. Valmis on sydämeni, Jumala, valmis on sydämeni veisaamaan ja kiittämään.

CPR1642

8. Walmis on minun sydämen Jumala walmis on minun sydämen weisaman ja kijttämän.

Osat1551

8. Walmis ombi minun Sydhemen/ Jumala/ walmis ombi minun sydhemen/ ette mine weisaisin ia kijtteisin. (Walmis ompi minun sydämeni/ Jumala/ walmis ompi minun sydämeni/ että minä weisaisin ja kiittäisin.)





MLV19

7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed. I will sing, yes, I will sing praises.

KJV

8. Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

Luther1912

8. Wache auf, meine Ehre, wache auf, Psalter und Harfe! Mit der Frühe will ich aufwachen.

RV'1862

8. Despierta, o! gloria mía, despierta salterio y arpa; levantarme he de mañana.

RuSV1876

8 (56:9) Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.







FI33/38

9. Heräjä, minun sieluni; heräjä, harppu ja kannel. Minä tahdon herättää aamuruskon.

Biblia1776

8. Herää kunniani, herää psaltari ja kantele, varhain minä tahdon herätä.

CPR1642

9. Herä minun cunnian herä Psaltari ja candele warhain minä herän.

Osat1551

9. Ylesherä minun Cunnian/ ylesherä Psaltari ia Candele/ warhan mine tadhon ylesheräte. (Ylös herätä minun kunniani/ ylös herätä psalttari ja kantele/ warhain minä tahdon ylösherätä)





MLV19

8 Awake up, my glory. Awake, psaltery and harp. I myself will awake right early.

KJV

9. I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.

Luther1912

9. HERR, ich will dir danken unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.

RV'1862

9. Alabarte he en los pueblos, o! Señor, cantaré de tí en las naciones:

RuSV1876

9 (56:10) Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,







FI33/38

10. Herra, sinua minä kiitän kansojen joukossa, veisaan sinun kiitostasi kansakuntien keskellä.

Biblia1776

9. Herra, sinua minä tahdon kiittää kansain seassa, ja veisata pakanain seassa.

CPR1642

10. HERra sinua minä kijtän Canssain seas ja weisan sinulle kijtost sucucunnisa.

Osat1551

10. HERRA sinua mine tadhon Kijtte Canssain seas/ ia tadhon sinulle Kijtostweisata Sucukunnissa. (HERRA sinua minä tahdon kiittää kansain seassa/ ja tahdon sinulle kiitosta weisata sukukunnissa.)





MLV19

9 I will give thanks to you, O Lord, among the peoples. I will sing praises to you among the nations.

KJV

10. For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.

Luther1912

10. Denn deine Güte ist, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.

RV'1862

10. Porque grande es hasta los cielos tu misericordia, y hasta las nubes tu verdad.

RuSV1876

10 (56:11) ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.







FI33/38

11. Sillä suuri on sinun armosi ja ulottuu hamaan taivaisiin, ja sinun totuutesi pilviin asti.

Biblia1776

10. Sillä sinun armos on suuri hamaan taivaisiin asti, ja sinun totuutes pilviin asti.

CPR1642

11. Sillä sinun laupiudes on nijn awara cuin taiwas ja totuudes nijn awara cuin pilwet käywät.

Osat1551

11. Sille ette sinun Laupiudhes on nin auara quin Taiuas on/ ia sinun Totudhes nin auara quin Piluet keuuet. (Sillä että sinun laupeutesi on niin awara kuin taiwas on/ ja sinun totuutesi niin awara kuin pilwet käywät.)





MLV19

10 Because your loving kindness is great to the heavens and your truth to the skies.

KJV

11. Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.

Luther1912

11. Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.

RV'1862

11. Ensálzate sobre los cielos, o! Dios; sobre toda la tierra se ensalce tu gloria.

RuSV1876

11 (56:12) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всеюземлею да будет слава Твоя!







FI33/38

12. Korota itsesi yli taivasten, Jumala, ja kunniasi yli kaiken maan.

Biblia1776

11. Korota itses, Jumala, taivasten ylitse, ja sinun kunnias ylitse kaiken maan.

CPR1642

12. Corgota sinus Jumala taiwan ylidze ja sinun cunnias caickeen mailmaan.

Osat1551

12. Yleskorghota sinus Jumala ylitze Taiuahan/ ia sinun Cunnias ylitze caiken mailman. (Ylös korota sinus Jumala ylitse taiwahan/ ja sinun kunniasi ylitse kaiken maailman.)





MLV19

11 Be exalted, O God, above the heavens, your glory above all the earth.