PSALMIT


PSALMI 102




 




Rukous hävitetyn Siionin puolesta. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Kurjan rukous, kun hän on näännyksissä ja vuodattaa valituksensa Herran eteen.

Biblia1776

1. Raadollisen rukous, kuin hän murheissansa on, ja valituksensa Herran eteen vuodattaa.

CPR1642

1. Radollisen rucous cosca hän murehisans on ja hänen walituxens HERran eteen wuodatta.

Osat1551

1. Yxi sen Radholisen Rucous/ quin hen mureisans on/ ia henen Walitoxens HERRAN eteen vloswodhatta. (Yksi sen raadollisen rukous/ kuin hän murheissansa on/ ja hänen walituksensa HERRAN eteen uloswuodattaa.)





MLV19

1 Hear my prayer, O Jehovah and let my cry come to you.

KJV

1. A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.<p/>Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

Luther1912

1. Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!

RV'1862

1. Oración del pobre, cuando fuere atormentado, y delante de Jehová derramare su queja. JEHOVÁ, oye mi oración, y venga mi clamor a tí.

RuSV1876

1 (101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.







FI33/38

2. Herra, kuule minun rukoukseni, ja minun huutoni tulkoon sinun eteesi.

Biblia1776

(H102:2) Herra, kuule minun rukoukseni, ja anna minun huutoni tykös tulla!

CPR1642

2. HERra cuuldele minun rucouxeni ja anna minun parcuni tulla tygös.

Osat1551

2. HERRA cwldele minun Rucouxeni/ ia anna minun Parcuni sinun tyges tulla. (HERRA kuuntele minun rukouksessani/ ja anna minun parkuni sinun tykösi tulla.)





MLV19

2 Do not hide your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me. Answer me speedily in the day when I call.

KJV

2. Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.

Luther1912

2. Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!

RV'1862

2. No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia inclina a mí tu oreja; el día que te invocare, apresúrate a responderme.

RuSV1876

2 (101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня;







FI33/38

3. Älä peitä minulta kasvojasi, kun minulla on ahdistus, kallista korvasi minun puoleeni. Kun minä huudan, riennä ja vastaa minulle.

Biblia1776

2. Älä kasvojas minulta peitä hädässä: kallista korvas minun puoleeni; koska minä sinua rukoilen, niin kuule pian minun rukoukseni.

CPR1642

3. Älä caswoas minulda peitä hädäsä callista corwas minun puoleeni cosca minä sinua rucoilen nijn cuuldele pian minua.

Osat1551

3. Ele sinun Casuoas minulda poispeite/ Hädhesse callista sinun Coruas minun poleni/ Coska mine sinua auxenihudhan/ nin cwldele pian minua. (Älä sinun kaswojasi minulta pois peittää/ Hädässä kallista sinun korwasi minun puoleeni/ Koska minä sinua awukseni huudan/ niin kuuntele pian minua.)





MLV19

3 Because my days consume away like smoke and my bones are burned as a firebrand.

KJV

3. For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.

Luther1912

3. Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.

RV'1862

3. Porque mis dias se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar.

RuSV1876

3 (101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;







FI33/38

4. Sillä minun päiväni ovat haihtuneet kuin savu, ja minun luitani polttaa niinkuin ahjossa.

Biblia1776

3. Sillä minun päiväni ovat kuluneet niinkuin savu, ja minun luuni ovat poltetut niinkuin kekäle.

CPR1642

4. Sillä minun päiwäni owat culunet nijncuin sawu ja minun luuni owat poldetut nijncuin kekäle.

Osat1551

4. Sille minun Peiueni ouat culuneet ninquin Sauu/ Ja minun Lwni ouat poltetut ninquin kekäle. (Sillä minun päiwäni owat kuluneet niinkuin sawu/ Ja minun luuni owat poltetut niinkuin kekäle.)





MLV19

4 My heart is struck like grass and withered, because I forget to eat my bread.

KJV

4. My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

Luther1912

4. Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.

RV'1862

4. Mi corazón fué herido, y se secó como la yerba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.

RuSV1876

4 (101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;







FI33/38

5. Sydämeni on paahtunut ja kuivunut kuin ruoho, sillä minä unhotan syödä leipääni.

Biblia1776

4. Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä.

CPR1642

5. Minun sydämen on lyöty ja cuiwettunut nijncuin heinä nijn että minä myös unohdan minun leipäni syödä.

Osat1551

5. Minun sydhemen ombi lööty ia quiuettunut/ ninquin Heine/ Nin ette mine mös vnohdan minun (Minun sydämeni ompi lyöty ja kuiwettunut/ niinkuin heinä/ Niin että minä myös unohdan minun.)





MLV19

5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.

KJV

5. By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.

Luther1912

5. Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.

RV'1862

5. Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.

RuSV1876

5 (101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.







FI33/38

6. Äänekkäästä vaikerruksestani minun luuni tarttuvat minun nahkaani.

Biblia1776

5. Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani.

CPR1642

6. Minun luuni takistuwat tuscalla minun lihaani itkemisest ja huocamisesta.

Osat1551

6. Minun Lwni tuskalla takistuuat minun Lihahani/ itkemisest ia Hocamisest. (Minun luuni tuskalla takistuwat minun lihaani/ itkemisestä ja huokaamisesta.)





MLV19

6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.

KJV

6. I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

Luther1912

6. Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

RV'1862

6. Soy semejante al pelícano del desierto: soy como el buho de las soledades.

RuSV1876

6 (101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;







FI33/38

7. Minä olen kuin pelikaani erämaassa, olen kuin huuhkaja raunioissa.

Biblia1776

6. Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa.

CPR1642

7. Minä olen aewa nijncuin ruogonpäristäjä corwesa minä olen nijncuin Hyypiä häwitetyisä Caupungeisa.

Osat1551

7. Mine olen iuri quin Pellicani Coruesa/ Mine olen ninquin iocu Hypie nijsse häuitetyis Caupungeissa. (Minä juuri kuin pelikaani korwessa/ Minä olen niinkuin joku hyypiö niissä häwitetyissa kaupungeissa.)





MLV19

7 I watch and have become like a sparrow that is alone upon the house-top.

KJV

7. I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

Luther1912

7. Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

RV'1862

7. Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.

RuSV1876

7 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.







FI33/38

8. Minä olen uneton, olen kuin yksinäinen lintu katolla.

Biblia1776

7. Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.

CPR1642

8. Minä walwon ja olen nijncuin yxinäinen lindu caton päällä.

Osat1551

8. Mine waluon/ ia olen ninquin Yxineinen Lindu Caton päle/ (Minä walwon/ ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä/)





MLV19

8 My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me curse by me.

KJV

8. Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.

Luther1912

8. Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.

RV'1862

8. Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, conspiran contra mí.

RuSV1876

8 (101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.







FI33/38

9. Kaiken päivää viholliseni minua häpäisevät; ne, jotka riehuvat minua vastaan, kiroavat minun nimeni kautta.

Biblia1776

8. Joka päivä häpäisevät viholliseni minua, ja jotka minua syljeskelevät, vannovat minun kauttani.

CPR1642

9. Jocapäiwä häwäisewät minun wiholliseni minua ja jotca minua syljeskelewät wannowat minun cauttani.

Osat1551

9. Jocapeiue häueiseuet minun Wiholiseni minua/ Ja iotca minua sylieskeleuet/ he wannouat minun cauttani. (Joka päiwä häwaisewät minun wiholliseni minua/ Ja jotka minua syljeskelewät/ he wannowat minun kauttani.)





MLV19

9 Because I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping,

KJV

9. For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,

Luther1912

9. Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen

RV'1862

9. Por lo cual yo como la ceniza a manera de pan; y mi bebida mezclo con lloro,

RuSV1876

9 (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,







FI33/38

10. Sillä minä syön tuhkaa kuin leipää ja sekoitan juomani kyyneleillä

Biblia1776

9. Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,

CPR1642

10. Sillä minä syön tuhca nijncuin leipä ja secoitan minun juoman itculla.

Osat1551

10. Sille mine söön Tuchka ninquin Leipe/ Ja secoitan minun Joomani itkulla. (Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää/ ja sekoitan minun juomani itkulla.)





MLV19

10 because of your indignation and your wrath. Because you have taken me up and cast me away.

KJV

10. Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.

Luther1912

10. vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

RV'1862

10. A causa de tu enojo y de tu ira: porque me alzaste, y me arrojaste.

RuSV1876

10 (101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.







FI33/38

11. sinun vihasi ja kiivastuksesi tähden, sillä sinä olet nostanut minut ylös ja viskannut pois.

Biblia1776

10. Sinun uhkaukses ja vihas tähden, ettäs minun nostanut olet ja paiskannut maahan.

CPR1642

11. Sinun uhcauxes ja wihas tähden ettäs minun nostanut olet ja paiscannut maahan.

Osat1551

11. Sinun vhkauxes ia wihas teden/ Ettes minun ottanut olet/ ia pohian alaspaiskasit. (Sinun uhkauksesi ja wihasi tehdän/ ettäs minun ottanut olet/ ja pohjaan alaspaiskasit.)





MLV19

11 My days are like a shadow that declines and I am withered like grass.

KJV

11. My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

Luther1912

11. Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.

RV'1862

11. Mis dias son como la sombra que se va: y yo como la yerba me he secado.

RuSV1876

11 (101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.







FI33/38

12. Minun päiväni ovat kuin pitenevä varjo, ja minä kuivun kuin ruoho.

Biblia1776

11. Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.

CPR1642

12. Minun päiwäni owat culunet nijncuin warjo ja minä cuiwetun nijncuin ruoho.

Osat1551

12. Minun peiueni ouat cvluneet ninquin Wario/ ia mine poisquiuan ninquin Roho. (Minun päiwäni owat kuluneet niinkuin warjo/ ja minä poiskuiwun niinkuin ruoho.)





MLV19

12 But you, O Jehovah, will abide everlasting and your memorial to all generations.

KJV

12. But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.

Luther1912

12. Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.

RV'1862

12. Mas tú, Jehová, para siempre permanecerás; y tu memoria para generación y generación.

RuSV1876

12 (101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.







FI33/38

13. Mutta sinä, Herra, hallitset iankaikkisesti, sinun muistosi pysyy polvesta polveen.

Biblia1776

12. Mutta sinä, Herra, pysyt ijankaikkisesti, ja sinun muistos sukukunnasta sukukuntaan.

CPR1642

13. Mutta sinä HERra pysyt ijancaickisest ja sinun muistos sucucunnasta sucucundaan

Osat1551

13. Mutta sine HERRA pysyt ijancaikisesta/ ia sinun Muistos sucukunnasta sucukundaan. (Mutta sinä HERRA pysyt iankaikkisesti/ ja sinun muistosi sukukunnasta sukukuntaan.)





MLV19

13 You will arise and have mercy upon Zion, because it is time to have pity upon her, yes, the set time has come.

KJV

13. Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.

Luther1912

13. Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.

RV'1862

13. Tú levantándote habrás misericordia de Sión, porque es tiempo de tener misericordia de ella: porque el plazo es llegado.

RuSV1876

13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время;







FI33/38

14. Nouse ja armahda Siionia, sillä aika on tehdä sille laupeus ja määrähetki on tullut.

Biblia1776

13. Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut.

CPR1642

14. Nouse sijs ja armahda Zionita sillä aica on händä armahta ja aica on tullut.

Osat1551

14. Ylesnouse sis ia armadha sinuas Zionin ylitze/ Sille aica ombi/ ettes hende armadhaisit/ Ja se aica on tullut. (Ylösnouse siis ja armahda sinuas Zionin ylitse/ Sillä aika ompi/ ettäs häntä armahtaisit/ Ja se aika on tullut.)





MLV19

14 Because your servants take pleasure in her stones and have pity upon her dust.

KJV

14. For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.

Luther1912

14. Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,

RV'1862

14. Porque tus siervos amaron sus piedras: y del polvo de ella tuvieron compasión.

RuSV1876

14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.







FI33/38

15. Sillä sen kivet ovat sinun palvelijoillesi rakkaat, ja sen soraläjiä heidän on sääli.

Biblia1776

14. Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat,

CPR1642

15. Sillä sinun palwelias halajawat sitä raketta ja näkisit mielelläns että hänen kiwens ja calckins walmit olisit.

Osat1551

15. Sille sinun Paluelias halaiauat site raketta/ ia näkisit sen kernasti/ ette henen Kiuens ia Calkins walmijt olisit. (SIllä sinun palwelijasi halajawat sitä rakentaa/ ja näkisit sen kernaasti/ että hänen kiwensä ja kalkkinsa walmiit olisit.)





MLV19

15 So the nations will fear the name of Jehovah and all the kings of the earth your glory.

KJV

15. So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

Luther1912

15. daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,

RV'1862

15. Y temerán las naciones el nombre de Jehová: y todos los reyes de la tierra tu gloria.

RuSV1876

15 (101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей.







FI33/38

16. Silloin pakanat pelkäävät Herran nimeä ja kaikki maan kuninkaat sinun kunniaasi,

Biblia1776

15. Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas.

CPR1642

16. Että pacanat HERra sinun nimes pelkäisit ja caicki Cuningat maan päällä sinun cunniatas.

Osat1551

16. Ette ne Pacanat HERRA sinun Nimees pelkeisit/ ia caiki Kuningat Maan päle sinun Cunniatas. (Että ne pakanat HERRA sinun nimeäsi pelkäisit/ ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaasi.)





MLV19

16 Because Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory.

KJV

16. When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.

Luther1912

16. daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.

RV'1862

16. Por cuanto Jehová habrá edificado a Sión; y será visto en su gloria.

RuSV1876

16 (101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;







FI33/38

17. kun Herra rakentaa Siionin ja ilmestyy kunniassansa,

Biblia1776

16. Kuin Herra rakentaa Zionin, niin hän nähdään kunniassansa.

CPR1642

17. Että HERra rakenda Zionin ja ilmandu hänen cunniasans.

Osat1551

17. Ette HERRA rakendapi Zion/ Ja ilmandupi henen Cunniasans. (Että HERRA rakentaapi Zionin/ ja ilmaantuupi hänen kunniassansa.)





MLV19

17 He has regarded the prayer of the destitute and has not despised their prayer.

KJV

17. He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

Luther1912

17. Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.

RV'1862

17. Habrá mirado a la oración de los solitarios: y no habrá desechado el ruego de ellos.

RuSV1876

17 (101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.







FI33/38

18. kun hän kääntyy niiden rukouksen puoleen, jotka ovat kaikkensa menettäneet, eikä enää heidän rukoustansa hylkää.

Biblia1776

17. Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön.

CPR1642

18. Hän käändä idzens hyljättyiden rucousten puoleen ja ei cadzo heidän rucoustans ylön.

Osat1551

18. Hen käendepi itzens ninen Ylenannettudhen Rucouxen polen/ Ja ei ylencatzo heiden Rucoustans. (Hän kääntääpi itsens niiden ylenannettujen rukouksen puoleen/ Ja ei ylenkatso heidän rukoustansa.)





MLV19

18 This will be written for the generation to come. And a people which will be created will praise Jehovah.

KJV

18. This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.

Luther1912

18. Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.

RV'1862

18. Escribirse ha esto para la generación postrera: y el pueblo que se criará, alabará a JEHOVÁ.

RuSV1876

18 (101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа,







FI33/38

19. Tämä kirjoitettakoon tulevalle polvelle, ja kansa, joka vastedes luodaan, on kiittävä Herraa,

Biblia1776

18. Se pitää kirjoitettaman tulevaisille sukukunnille, ja se kansa, joka luodaan, pitää kiittämän Herraa.

CPR1642

19. Sen pitä kirjoitettaman tulewaisille sucucunnille ja se Canssa cuin luodan pitä kijttämän HERra.

Osat1551

19. Sen pite kirioitettaman Tuleuaisille Sucukunnille/ Ja se Canssa quin loodhahan sen pite kijttemen HERRA. (Sen pitää kirjoitettaman tulewaisille sukukunnille/ Ja se kansa kuin luodahan sen pitää kiittämän HERRAA.)





MLV19

19 Because he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth,

KJV

19. For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;

Luther1912

19. Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,

RV'1862

19. Porque miró de lo alto de su santuario: Jehová miró desde los cielos a la tierra,

RuSV1876

19 (101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю,







FI33/38

20. että hän katseli pyhästä korkeudestaan, että Herra katsoi taivaasta maahan,

Biblia1776

19. Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle,

CPR1642

20. Sillä hän cadzele pyhästä corkeuxestans ja HERra näke taiwasta maan päälle.

Osat1551

20. Sille hen catzelepi henen pyheste Corkiuxistans/ Ja HERRA näkepi Taiuahasta Maan päle. (Sillä hän katseleepi hänen pyhästä korkeuksistansa/ Ja HERRA näkeepi taiwaasta maan päälle.)





MLV19

20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death,

KJV

20. To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

Luther1912

20. daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,

RV'1862

20. Para oir el gemido de los presos: para soltar a los sentenciados a muerte:

RuSV1876

20 (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,







FI33/38

21. kuullaksensa vankien huokaukset, vapauttaaksensa kuoleman lapset,

Biblia1776

20. Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset;

CPR1642

21. Että hän cuule fangein huocauxet ja kirwotta cuoleman lapset.

Osat1551

21. Ette henen pite cwleman ninen Fangein Hocauxet/ Ja kiruottaman ne Cooleman Lapset. (Että hänen pitää kuuleman niiden wankein huokaukset/ Ja kirwottaman ne kuoleman lapset..)





MLV19

21 that men may declare the name of Jehovah in Zion and his praise in Jerusalem,

KJV

21. To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;

Luther1912

21. auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,

RV'1862

21. Porque publiquen en Sión el nombre de Jehová: y su alabanza en Jerusalem,

RuSV1876

21 (101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме,







FI33/38

22. jotta Siionissa julistettaisiin Herran nimeä ja hänen ylistystänsä Jerusalemissa,

Biblia1776

21. Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa,

CPR1642

22. Että he saarnawat HERran nime Zionis ja hänen kijtostans Jerusalemis.

Osat1551

22. Senpäle ette heiden pite HERRAN Nimen Zionis sarnaman/ ia henen Kijtostans Jerusalemis. (Senpäälle että heidän pitää HERRAN nimen Zionin saarnaaman/ ja hänen kiitostansa Jerusalemissa.)





MLV19

22 when the peoples are gathered together and the kingdoms to serve Jehovah.

KJV

22. When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.

Luther1912

22. wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.

RV'1862

22. Cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos para servir a Jehová.

RuSV1876

22 (101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.







FI33/38

23. kun kaikki kansat kokoontuvat yhteen, ja valtakunnat, palvelemaan Herraa.

Biblia1776

22. Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan.

CPR1642

23. Cosca Canssat coconduwat ja waldacunnat HERra palweleman.

Osat1551

23. Coska Canssat cocondeuat/ Ja Kuningasten Waldakunnat HERRA palueleman. (Koska kansat kokoontuwat/ Ja kuningasten waltakunnat HERRAA palweleman.)





MLV19

23 He weakened my strength in the way. He shortened my days.

KJV

23. He weakened my strength in the way; he shortened my days.

Luther1912

23. Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.

RV'1862

23. El afligió mi fuerza en el camino, acortó mis dias.

RuSV1876

23 (101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.







FI33/38

24. Hän on lannistanut matkalla minun voimani, on lyhentänyt minun päiväni.

Biblia1776

23. Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.

CPR1642

24. Hän nöyryttä tiesä minun woimani hän lyhendä minun päiwäni.

Osat1551

24. Hen neurittepi Tiesse minun Woimani/ Hen lyhendepi minun peiueni. (Hän nöyryyttääpi tiessä minun woimani/ Hän lyhentääpi minun päiwäni.)





MLV19

24 I said, O my God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.

KJV

24. I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

Luther1912

24. Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.

RV'1862

24. Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis dias; por generación de generaciones son tus años.

RuSV1876

24 (101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.







FI33/38

25. Minä sanon: Jumalani, älä tempaa minua pois kesken ikääni; sinun vuotesi kestävät suvusta sukuun.

Biblia1776

24. Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun.

CPR1642

25. Minä sanoin: minun Jumalan älä minua ota pois minun keski ijäsäni.

Osat1551

25. Mine sanoin/ Minun Jumalan ele minua poisota/ minun peiueini keskijes. (Minä sanoin/ Minun Jumalan älä minua poisota/ minun päiwäini keski-iässä.)





MLV19

25 You laid of old the foundation of the earth and the heavens are the work of your hands.

KJV

25. Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

Luther1912

25. Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

RV'1862

25. Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.

RuSV1876

25 (101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук;







FI33/38

26. Muinoin sinä perustit maan, ja taivaat ovat sinun käsialasi.

Biblia1776

25. Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.

CPR1642

26. Sinun wuosicautes owat ijancaickiset sinä olet maan perustanut ja taiwat owat sinun käsialas.

Osat1551

26. Sinun woosicaudhes ouat ijancaikiset/ Sine olet ennen Maan perustanut/ Ja Taiuat ouat sinun käsialas. (Sinun wuosikautesi owat iankaikkiset/ Sinä olet ennen maan perustanut/ Ja taiwaat owat sinun käsialaasi.)





MLV19

26 They will perish, but you will endure. Yes, all of them will grow old like a garment. As a raiment you will change them and they will be changed,

KJV

26. They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

Luther1912

26. Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.

RV'1862

26. Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán, como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:

RuSV1876

26 (101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;







FI33/38

27. Ne katoavat, mutta sinä pysyt, ne vanhenevat kaikki kuin vaate; sinä muutat ne, niinkuin vaatteet muutetaan, ja ne muuttuvat.

Biblia1776

26. Ne katoovat, mutta sinä pysyt: ne kaikki vanhenevat niinkuin vaate: ne muuttuvat niinkuin vaate, koska sinä heitä muuttelet.

CPR1642

27. Ne catowat mutta sinä pysyt ne caicki wanhenewat nijncuin waate ne muuttuwat nijncuin waate cosca sinä heitä muuttelet.

Osat1551

27. Ne pite catoman/ Mutta sine pysyt/ Ne caiki pite wanhaneman ninquin Waate/ Ne mwttuuat/ ninquin Pucuwaate/ coska sine heite mwttelet. (Ne pitää katoaman/ Mutta sinä pysyt/ Ne kaikki pitää wanheneman niinkuin waate/ Ne muuttuwat/ niinkuin pukuwaate/ koska sinä heitä muuttelet.)





MLV19

27 but you are the same and your years will have no end.

KJV

27. But thou art the same, and thy years shall have no end.

Luther1912

27. Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.

RV'1862

27. Mas tú, el mismo, y tus años no se acabarán.

RuSV1876

27 (101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся.







FI33/38

28. Mutta sinä pysyt samana, eivätkä sinun vuotesi lopu.

Biblia1776

27. Mutta sinä pysyt niinkuin sinä olet, ja sinun vuotes ei lopu.

CPR1642

28. Mutta sinä pysyt nijncuins olet ja sinun wuotes ei lopu.

Osat1551

28. Mutta sine pysyt ninkuttas olet/ Ja sinun Woodhes euet loppua saa. (Mutta sinä pysyt niinkuins olet/ Ja sinun wuotesi eiwät loppua saa.)





MLV19

28 The sons of your servants will continue and their seed will be established before you.

KJV

28. The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

Luther1912

28. Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.

RV'1862

28. Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de tí.

RuSV1876

28 (101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.







FI33/38

29. Sinun palvelijasi lapset saavat asua turvassa, ja heidän jälkeläisensä pysyvät sinun edessäsi.

Biblia1776

28. Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät.

CPR1642

29. Sinun palweliais lapset pysywät ja heidän sikiäns sinun edesäs menestywät.

Osat1551

29. Sinun Palueliais Lapset pysymen pite/ Ja heiden Sikiens pite sinun edesses menestymen. (Sinun palwelijaisi lapset pysymän pitää/ Ja heidän sikiönsä pitää sinun edessäsi menestymän.)