PSALMIT
PSALMI 102 |
|
||
|
|
||
Rukous hävitetyn Siionin puolesta. Katumuspsalmi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kurjan rukous, kun hän on näännyksissä ja vuodattaa valituksensa Herran eteen. |
Biblia1776 | 1. Raadollisen rukous, kuin hän murheissansa on, ja valituksensa Herran eteen vuodattaa. |
CPR1642 | 1. Radollisen rucous cosca hän murehisans on ja hänen walituxens HERran eteen wuodatta. |
Osat1551 | 1. Yxi sen Radholisen Rucous/ quin hen mureisans on/ ia henen Walitoxens HERRAN eteen vloswodhatta. (Yksi sen raadollisen rukous/ kuin hän murheissansa on/ ja hänen walituksensa HERRAN eteen uloswuodattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear my prayer, O Jehovah and let my cry come to you. |
KJV | 1. A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.<p/>Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
Luther1912 | 1. Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen! |
RV'1862 | 1. Oración del pobre, cuando fuere atormentado, y delante de Jehová derramare su queja. JEHOVÁ, oye mi oración, y venga mi clamor a tí. |
RuSV1876 | 1 (101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, kuule minun rukoukseni, ja minun huutoni tulkoon sinun eteesi. |
Biblia1776 | (H102:2) Herra, kuule minun rukoukseni, ja anna minun huutoni tykös tulla! |
CPR1642 | 2. HERra cuuldele minun rucouxeni ja anna minun parcuni tulla tygös. |
Osat1551 | 2. HERRA cwldele minun Rucouxeni/ ia anna minun Parcuni sinun tyges tulla. (HERRA kuuntele minun rukouksessani/ ja anna minun parkuni sinun tykösi tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Do not hide your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me. Answer me speedily in the day when I call. |
KJV | 2. Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
Luther1912 | 2. Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald! |
RV'1862 | 2. No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia inclina a mí tu oreja; el día que te invocare, apresúrate a responderme. |
RuSV1876 | 2 (101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Älä peitä minulta kasvojasi, kun minulla on ahdistus, kallista korvasi minun puoleeni. Kun minä huudan, riennä ja vastaa minulle. |
Biblia1776 | 2. Älä kasvojas minulta peitä hädässä: kallista korvas minun puoleeni; koska minä sinua rukoilen, niin kuule pian minun rukoukseni. |
CPR1642 | 3. Älä caswoas minulda peitä hädäsä callista corwas minun puoleeni cosca minä sinua rucoilen nijn cuuldele pian minua. |
Osat1551 | 3. Ele sinun Casuoas minulda poispeite/ Hädhesse callista sinun Coruas minun poleni/ Coska mine sinua auxenihudhan/ nin cwldele pian minua. (Älä sinun kaswojasi minulta pois peittää/ Hädässä kallista sinun korwasi minun puoleeni/ Koska minä sinua awukseni huudan/ niin kuuntele pian minua.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because my days consume away like smoke and my bones are burned as a firebrand. |
KJV | 3. For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
Luther1912 | 3. Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand. |
RV'1862 | 3. Porque mis dias se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar. |
RuSV1876 | 3 (101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä minun päiväni ovat haihtuneet kuin savu, ja minun luitani polttaa niinkuin ahjossa. |
Biblia1776 | 3. Sillä minun päiväni ovat kuluneet niinkuin savu, ja minun luuni ovat poltetut niinkuin kekäle. |
CPR1642 | 4. Sillä minun päiwäni owat culunet nijncuin sawu ja minun luuni owat poldetut nijncuin kekäle. |
Osat1551 | 4. Sille minun Peiueni ouat culuneet ninquin Sauu/ Ja minun Lwni ouat poltetut ninquin kekäle. (Sillä minun päiwäni owat kuluneet niinkuin sawu/ Ja minun luuni owat poltetut niinkuin kekäle.) |
|
|
||
MLV19 | 4 My heart is struck like grass and withered, because I forget to eat my bread. |
KJV | 4. My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
Luther1912 | 4. Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen. |
RV'1862 | 4. Mi corazón fué herido, y se secó como la yerba; por lo cual me olvidé de comer mi pan. |
RuSV1876 | 4 (101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sydämeni on paahtunut ja kuivunut kuin ruoho, sillä minä unhotan syödä leipääni. |
Biblia1776 | 4. Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä. |
CPR1642 | 5. Minun sydämen on lyöty ja cuiwettunut nijncuin heinä nijn että minä myös unohdan minun leipäni syödä. |
Osat1551 | 5. Minun sydhemen ombi lööty ia quiuettunut/ ninquin Heine/ Nin ette mine mös vnohdan minun (Minun sydämeni ompi lyöty ja kuiwettunut/ niinkuin heinä/ Niin että minä myös unohdan minun.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh. |
KJV | 5. By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
Luther1912 | 5. Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. |
RV'1862 | 5. Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne. |
RuSV1876 | 5 (101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Äänekkäästä vaikerruksestani minun luuni tarttuvat minun nahkaani. |
Biblia1776 | 5. Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani. |
CPR1642 | 6. Minun luuni takistuwat tuscalla minun lihaani itkemisest ja huocamisesta. |
Osat1551 | 6. Minun Lwni tuskalla takistuuat minun Lihahani/ itkemisest ia Hocamisest. (Minun luuni tuskalla takistuwat minun lihaani/ itkemisestä ja huokaamisesta.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. |
KJV | 6. I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
Luther1912 | 6. Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. |
RV'1862 | 6. Soy semejante al pelícano del desierto: soy como el buho de las soledades. |
RuSV1876 | 6 (101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä olen kuin pelikaani erämaassa, olen kuin huuhkaja raunioissa. |
Biblia1776 | 6. Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa. |
CPR1642 | 7. Minä olen aewa nijncuin ruogonpäristäjä corwesa minä olen nijncuin Hyypiä häwitetyisä Caupungeisa. |
Osat1551 | 7. Mine olen iuri quin Pellicani Coruesa/ Mine olen ninquin iocu Hypie nijsse häuitetyis Caupungeissa. (Minä juuri kuin pelikaani korwessa/ Minä olen niinkuin joku hyypiö niissä häwitetyissa kaupungeissa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I watch and have become like a sparrow that is alone upon the house-top. |
KJV | 7. I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
Luther1912 | 7. Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. |
RV'1862 | 7. Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado. |
RuSV1876 | 7 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Minä olen uneton, olen kuin yksinäinen lintu katolla. |
Biblia1776 | 7. Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä. |
CPR1642 | 8. Minä walwon ja olen nijncuin yxinäinen lindu caton päällä. |
Osat1551 | 8. Mine waluon/ ia olen ninquin Yxineinen Lindu Caton päle/ (Minä walwon/ ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä/) |
|
|
||
MLV19 | 8 My enemies reproach me all the day. Those who are mad against me curse by me. |
KJV | 8. Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
Luther1912 | 8. Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir. |
RV'1862 | 8. Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, conspiran contra mí. |
RuSV1876 | 8 (101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kaiken päivää viholliseni minua häpäisevät; ne, jotka riehuvat minua vastaan, kiroavat minun nimeni kautta. |
Biblia1776 | 8. Joka päivä häpäisevät viholliseni minua, ja jotka minua syljeskelevät, vannovat minun kauttani. |
CPR1642 | 9. Jocapäiwä häwäisewät minun wiholliseni minua ja jotca minua syljeskelewät wannowat minun cauttani. |
Osat1551 | 9. Jocapeiue häueiseuet minun Wiholiseni minua/ Ja iotca minua sylieskeleuet/ he wannouat minun cauttani. (Joka päiwä häwaisewät minun wiholliseni minua/ Ja jotka minua syljeskelewät/ he wannowat minun kauttani.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping, |
KJV | 9. For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
Luther1912 | 9. Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen |
RV'1862 | 9. Por lo cual yo como la ceniza a manera de pan; y mi bebida mezclo con lloro, |
RuSV1876 | 9 (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä minä syön tuhkaa kuin leipää ja sekoitan juomani kyyneleillä |
Biblia1776 | 9. Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla, |
CPR1642 | 10. Sillä minä syön tuhca nijncuin leipä ja secoitan minun juoman itculla. |
Osat1551 | 10. Sille mine söön Tuchka ninquin Leipe/ Ja secoitan minun Joomani itkulla. (Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää/ ja sekoitan minun juomani itkulla.) |
|
|
||
MLV19 | 10 because of your indignation and your wrath. Because you have taken me up and cast me away. |
KJV | 10. Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
Luther1912 | 10. vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast. |
RV'1862 | 10. A causa de tu enojo y de tu ira: porque me alzaste, y me arrojaste. |
RuSV1876 | 10 (101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. sinun vihasi ja kiivastuksesi tähden, sillä sinä olet nostanut minut ylös ja viskannut pois. |
Biblia1776 | 10. Sinun uhkaukses ja vihas tähden, ettäs minun nostanut olet ja paiskannut maahan. |
CPR1642 | 11. Sinun uhcauxes ja wihas tähden ettäs minun nostanut olet ja paiscannut maahan. |
Osat1551 | 11. Sinun vhkauxes ia wihas teden/ Ettes minun ottanut olet/ ia pohian alaspaiskasit. (Sinun uhkauksesi ja wihasi tehdän/ ettäs minun ottanut olet/ ja pohjaan alaspaiskasit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 My days are like a shadow that declines and I am withered like grass. |
KJV | 11. My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
Luther1912 | 11. Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras. |
RV'1862 | 11. Mis dias son como la sombra que se va: y yo como la yerba me he secado. |
RuSV1876 | 11 (101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Minun päiväni ovat kuin pitenevä varjo, ja minä kuivun kuin ruoho. |
Biblia1776 | 11. Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho. |
CPR1642 | 12. Minun päiwäni owat culunet nijncuin warjo ja minä cuiwetun nijncuin ruoho. |
Osat1551 | 12. Minun peiueni ouat cvluneet ninquin Wario/ ia mine poisquiuan ninquin Roho. (Minun päiwäni owat kuluneet niinkuin warjo/ ja minä poiskuiwun niinkuin ruoho.) |
|
|
||
MLV19 | 12 But you, O Jehovah, will abide everlasting and your memorial to all generations. |
KJV | 12. But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
Luther1912 | 12. Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für. |
RV'1862 | 12. Mas tú, Jehová, para siempre permanecerás; y tu memoria para generación y generación. |
RuSV1876 | 12 (101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta sinä, Herra, hallitset iankaikkisesti, sinun muistosi pysyy polvesta polveen. |
Biblia1776 | 12. Mutta sinä, Herra, pysyt ijankaikkisesti, ja sinun muistos sukukunnasta sukukuntaan. |
CPR1642 | 13. Mutta sinä HERra pysyt ijancaickisest ja sinun muistos sucucunnasta sucucundaan |
Osat1551 | 13. Mutta sine HERRA pysyt ijancaikisesta/ ia sinun Muistos sucukunnasta sucukundaan. (Mutta sinä HERRA pysyt iankaikkisesti/ ja sinun muistosi sukukunnasta sukukuntaan.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You will arise and have mercy upon Zion, because it is time to have pity upon her, yes, the set time has come. |
KJV | 13. Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
Luther1912 | 13. Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen. |
RV'1862 | 13. Tú levantándote habrás misericordia de Sión, porque es tiempo de tener misericordia de ella: porque el plazo es llegado. |
RuSV1876 | 13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Nouse ja armahda Siionia, sillä aika on tehdä sille laupeus ja määrähetki on tullut. |
Biblia1776 | 13. Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut. |
CPR1642 | 14. Nouse sijs ja armahda Zionita sillä aica on händä armahta ja aica on tullut. |
Osat1551 | 14. Ylesnouse sis ia armadha sinuas Zionin ylitze/ Sille aica ombi/ ettes hende armadhaisit/ Ja se aica on tullut. (Ylösnouse siis ja armahda sinuas Zionin ylitse/ Sillä aika ompi/ ettäs häntä armahtaisit/ Ja se aika on tullut.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because your servants take pleasure in her stones and have pity upon her dust. |
KJV | 14. For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
Luther1912 | 14. Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, |
RV'1862 | 14. Porque tus siervos amaron sus piedras: y del polvo de ella tuvieron compasión. |
RuSV1876 | 14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sillä sen kivet ovat sinun palvelijoillesi rakkaat, ja sen soraläjiä heidän on sääli. |
Biblia1776 | 14. Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat, |
CPR1642 | 15. Sillä sinun palwelias halajawat sitä raketta ja näkisit mielelläns että hänen kiwens ja calckins walmit olisit. |
Osat1551 | 15. Sille sinun Paluelias halaiauat site raketta/ ia näkisit sen kernasti/ ette henen Kiuens ia Calkins walmijt olisit. (SIllä sinun palwelijasi halajawat sitä rakentaa/ ja näkisit sen kernaasti/ että hänen kiwensä ja kalkkinsa walmiit olisit.) |
|
|
||
MLV19 | 15 So the nations will fear the name of Jehovah and all the kings of the earth your glory. |
KJV | 15. So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
Luther1912 | 15. daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre, |
RV'1862 | 15. Y temerán las naciones el nombre de Jehová: y todos los reyes de la tierra tu gloria. |
RuSV1876 | 15 (101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin pakanat pelkäävät Herran nimeä ja kaikki maan kuninkaat sinun kunniaasi, |
Biblia1776 | 15. Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas. |
CPR1642 | 16. Että pacanat HERra sinun nimes pelkäisit ja caicki Cuningat maan päällä sinun cunniatas. |
Osat1551 | 16. Ette ne Pacanat HERRA sinun Nimees pelkeisit/ ia caiki Kuningat Maan päle sinun Cunniatas. (Että ne pakanat HERRA sinun nimeäsi pelkäisit/ ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaasi.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Because Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory. |
KJV | 16. When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
Luther1912 | 16. daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre. |
RV'1862 | 16. Por cuanto Jehová habrá edificado a Sión; y será visto en su gloria. |
RuSV1876 | 16 (101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. kun Herra rakentaa Siionin ja ilmestyy kunniassansa, |
Biblia1776 | 16. Kuin Herra rakentaa Zionin, niin hän nähdään kunniassansa. |
CPR1642 | 17. Että HERra rakenda Zionin ja ilmandu hänen cunniasans. |
Osat1551 | 17. Ette HERRA rakendapi Zion/ Ja ilmandupi henen Cunniasans. (Että HERRA rakentaapi Zionin/ ja ilmaantuupi hänen kunniassansa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 He has regarded the prayer of the destitute and has not despised their prayer. |
KJV | 17. He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
Luther1912 | 17. Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht. |
RV'1862 | 17. Habrá mirado a la oración de los solitarios: y no habrá desechado el ruego de ellos. |
RuSV1876 | 17 (101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. kun hän kääntyy niiden rukouksen puoleen, jotka ovat kaikkensa menettäneet, eikä enää heidän rukoustansa hylkää. |
Biblia1776 | 17. Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön. |
CPR1642 | 18. Hän käändä idzens hyljättyiden rucousten puoleen ja ei cadzo heidän rucoustans ylön. |
Osat1551 | 18. Hen käendepi itzens ninen Ylenannettudhen Rucouxen polen/ Ja ei ylencatzo heiden Rucoustans. (Hän kääntääpi itsens niiden ylenannettujen rukouksen puoleen/ Ja ei ylenkatso heidän rukoustansa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 This will be written for the generation to come. And a people which will be created will praise Jehovah. |
KJV | 18. This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
Luther1912 | 18. Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben. |
RV'1862 | 18. Escribirse ha esto para la generación postrera: y el pueblo que se criará, alabará a JEHOVÁ. |
RuSV1876 | 18 (101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Tämä kirjoitettakoon tulevalle polvelle, ja kansa, joka vastedes luodaan, on kiittävä Herraa, |
Biblia1776 | 18. Se pitää kirjoitettaman tulevaisille sukukunnille, ja se kansa, joka luodaan, pitää kiittämän Herraa. |
CPR1642 | 19. Sen pitä kirjoitettaman tulewaisille sucucunnille ja se Canssa cuin luodan pitä kijttämän HERra. |
Osat1551 | 19. Sen pite kirioitettaman Tuleuaisille Sucukunnille/ Ja se Canssa quin loodhahan sen pite kijttemen HERRA. (Sen pitää kirjoitettaman tulewaisille sukukunnille/ Ja se kansa kuin luodahan sen pitää kiittämän HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Because he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth, |
KJV | 19. For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
Luther1912 | 19. Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde, |
RV'1862 | 19. Porque miró de lo alto de su santuario: Jehová miró desde los cielos a la tierra, |
RuSV1876 | 19 (101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. että hän katseli pyhästä korkeudestaan, että Herra katsoi taivaasta maahan, |
Biblia1776 | 19. Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle, |
CPR1642 | 20. Sillä hän cadzele pyhästä corkeuxestans ja HERra näke taiwasta maan päälle. |
Osat1551 | 20. Sille hen catzelepi henen pyheste Corkiuxistans/ Ja HERRA näkepi Taiuahasta Maan päle. (Sillä hän katseleepi hänen pyhästä korkeuksistansa/ Ja HERRA näkeepi taiwaasta maan päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 20 to hear the sighing of the prisoner, to loose those who are appointed to death, |
KJV | 20. To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
Luther1912 | 20. daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes, |
RV'1862 | 20. Para oir el gemido de los presos: para soltar a los sentenciados a muerte: |
RuSV1876 | 20 (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. kuullaksensa vankien huokaukset, vapauttaaksensa kuoleman lapset, |
Biblia1776 | 20. Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset; |
CPR1642 | 21. Että hän cuule fangein huocauxet ja kirwotta cuoleman lapset. |
Osat1551 | 21. Ette henen pite cwleman ninen Fangein Hocauxet/ Ja kiruottaman ne Cooleman Lapset. (Että hänen pitää kuuleman niiden wankein huokaukset/ Ja kirwottaman ne kuoleman lapset..) |
|
|
||
MLV19 | 21 that men may declare the name of Jehovah in Zion and his praise in Jerusalem, |
KJV | 21. To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
Luther1912 | 21. auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem, |
RV'1862 | 21. Porque publiquen en Sión el nombre de Jehová: y su alabanza en Jerusalem, |
RuSV1876 | 21 (101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. jotta Siionissa julistettaisiin Herran nimeä ja hänen ylistystänsä Jerusalemissa, |
Biblia1776 | 21. Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa, |
CPR1642 | 22. Että he saarnawat HERran nime Zionis ja hänen kijtostans Jerusalemis. |
Osat1551 | 22. Senpäle ette heiden pite HERRAN Nimen Zionis sarnaman/ ia henen Kijtostans Jerusalemis. (Senpäälle että heidän pitää HERRAN nimen Zionin saarnaaman/ ja hänen kiitostansa Jerusalemissa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 when the peoples are gathered together and the kingdoms to serve Jehovah. |
KJV | 22. When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
Luther1912 | 22. wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. |
RV'1862 | 22. Cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos para servir a Jehová. |
RuSV1876 | 22 (101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. kun kaikki kansat kokoontuvat yhteen, ja valtakunnat, palvelemaan Herraa. |
Biblia1776 | 22. Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan. |
CPR1642 | 23. Cosca Canssat coconduwat ja waldacunnat HERra palweleman. |
Osat1551 | 23. Coska Canssat cocondeuat/ Ja Kuningasten Waldakunnat HERRA palueleman. (Koska kansat kokoontuwat/ Ja kuningasten waltakunnat HERRAA palweleman.) |
|
|
||
MLV19 | 23 He weakened my strength in the way. He shortened my days. |
KJV | 23. He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
Luther1912 | 23. Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage. |
RV'1862 | 23. El afligió mi fuerza en el camino, acortó mis dias. |
RuSV1876 | 23 (101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Hän on lannistanut matkalla minun voimani, on lyhentänyt minun päiväni. |
Biblia1776 | 23. Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni. |
CPR1642 | 24. Hän nöyryttä tiesä minun woimani hän lyhendä minun päiwäni. |
Osat1551 | 24. Hen neurittepi Tiesse minun Woimani/ Hen lyhendepi minun peiueni. (Hän nöyryyttääpi tiessä minun woimani/ Hän lyhentääpi minun päiwäni.) |
|
|
||
MLV19 | 24 I said, O my God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations. |
KJV | 24. I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
Luther1912 | 24. Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für. |
RV'1862 | 24. Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis dias; por generación de generaciones son tus años. |
RuSV1876 | 24 (101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Minä sanon: Jumalani, älä tempaa minua pois kesken ikääni; sinun vuotesi kestävät suvusta sukuun. |
Biblia1776 | 24. Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun. |
CPR1642 | 25. Minä sanoin: minun Jumalan älä minua ota pois minun keski ijäsäni. |
Osat1551 | 25. Mine sanoin/ Minun Jumalan ele minua poisota/ minun peiueini keskijes. (Minä sanoin/ Minun Jumalan älä minua poisota/ minun päiwäini keski-iässä.) |
|
|
||
MLV19 | 25 You laid of old the foundation of the earth and the heavens are the work of your hands. |
KJV | 25. Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
Luther1912 | 25. Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. |
RV'1862 | 25. Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos. |
RuSV1876 | 25 (101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Muinoin sinä perustit maan, ja taivaat ovat sinun käsialasi. |
Biblia1776 | 25. Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas. |
CPR1642 | 26. Sinun wuosicautes owat ijancaickiset sinä olet maan perustanut ja taiwat owat sinun käsialas. |
Osat1551 | 26. Sinun woosicaudhes ouat ijancaikiset/ Sine olet ennen Maan perustanut/ Ja Taiuat ouat sinun käsialas. (Sinun wuosikautesi owat iankaikkiset/ Sinä olet ennen maan perustanut/ Ja taiwaat owat sinun käsialaasi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 They will perish, but you will endure. Yes, all of them will grow old like a garment. As a raiment you will change them and they will be changed, |
KJV | 26. They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
Luther1912 | 26. Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst. |
RV'1862 | 26. Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán, como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados: |
RuSV1876 | 26 (101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ne katoavat, mutta sinä pysyt, ne vanhenevat kaikki kuin vaate; sinä muutat ne, niinkuin vaatteet muutetaan, ja ne muuttuvat. |
Biblia1776 | 26. Ne katoovat, mutta sinä pysyt: ne kaikki vanhenevat niinkuin vaate: ne muuttuvat niinkuin vaate, koska sinä heitä muuttelet. |
CPR1642 | 27. Ne catowat mutta sinä pysyt ne caicki wanhenewat nijncuin waate ne muuttuwat nijncuin waate cosca sinä heitä muuttelet. |
Osat1551 | 27. Ne pite catoman/ Mutta sine pysyt/ Ne caiki pite wanhaneman ninquin Waate/ Ne mwttuuat/ ninquin Pucuwaate/ coska sine heite mwttelet. (Ne pitää katoaman/ Mutta sinä pysyt/ Ne kaikki pitää wanheneman niinkuin waate/ Ne muuttuwat/ niinkuin pukuwaate/ koska sinä heitä muuttelet.) |
|
|
||
MLV19 | 27 but you are the same and your years will have no end. |
KJV | 27. But thou art the same, and thy years shall have no end. |
Luther1912 | 27. Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. |
RV'1862 | 27. Mas tú, el mismo, y tus años no se acabarán. |
RuSV1876 | 27 (101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Mutta sinä pysyt samana, eivätkä sinun vuotesi lopu. |
Biblia1776 | 27. Mutta sinä pysyt niinkuin sinä olet, ja sinun vuotes ei lopu. |
CPR1642 | 28. Mutta sinä pysyt nijncuins olet ja sinun wuotes ei lopu. |
Osat1551 | 28. Mutta sine pysyt ninkuttas olet/ Ja sinun Woodhes euet loppua saa. (Mutta sinä pysyt niinkuins olet/ Ja sinun wuotesi eiwät loppua saa.) |
|
|
||
MLV19 | 28 The sons of your servants will continue and their seed will be established before you. |
KJV | 28. The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
Luther1912 | 28. Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen. |
RV'1862 | 28. Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de tí. |
RuSV1876 | 28 (101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sinun palvelijasi lapset saavat asua turvassa, ja heidän jälkeläisensä pysyvät sinun edessäsi. |
Biblia1776 | 28. Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät. |
CPR1642 | 29. Sinun palweliais lapset pysywät ja heidän sikiäns sinun edesäs menestywät. |
Osat1551 | 29. Sinun Palueliais Lapset pysymen pite/ Ja heiden Sikiens pite sinun edesses menestymen. (Sinun palwelijaisi lapset pysymän pitää/ Ja heidän sikiönsä pitää sinun edessäsi menestymän.) |
|
|